harry20
Chương 20: CÂU CHUYỆN CỦA BÁC HAGRID
Harry chạy hết tốc lực lên phòng nam ñể tìm cái áo tàng hình và bản ñồ Kẻ Cướp trong rương; nó làm lẹ ñến nỗi nó và Ron ñã sẵn sàng ñể ñi ít ra là ñược năm phút rồi mới
thấy Hermione trở lại từ phòng ngủ nữ sau khi choàng khăn, ñi găng và mang theo một trong những cái mũ gia tinh có chỏm.
'Ở ngoài lạnh lắm!' cô bé nói khi Ron chặc lưỡi vẻ thiếu kiên nhẫn.
Bọn chúng chui qua lỗ chân dung và phủ lên mình áo choàng tàng hình - Ron lớn nhanh quá nên nó phải cúi lom khom ñể không hở ñôi chân ra khỏi cái áo - sau ñó, bọn chúng
di chuyển từ từ và rất thận trọng, bọn chúng ñi xuống nhiều cầu thang, dừng lại tại các chiếu nghỉ giữa các cầu thang ñể kiểm tra trên bản ñồ các dấu hiệu xuất hiện cuả thầy Filch hay bà Norris. Bọn chúng gặp may; bọn chúng chẳng nhìn thấy ai ngoài Nick Suýt Mất ñầu ñang bay lượn lơ ñãng và kêu la cái gì ñó nghe có vể như là 'Weasley làVua
của chúng ta'. Họ rón rén lẻn qua Gian Sảnh Chính và ra ngoài không khí yên tình và ñất phủ ñầy tuyết. Tim nó nhảy lên khi Harry nhin thấy những ô vuông sáng ánh ñèn phía trước vfa khói cuộn lên từ ống khói túp lều của bác Hagrid. Nó tăng tốc, những
người khác xô ñẩy và va vào nhau phía sau nó. Tuyết dầy bị nghiến xào xạo theo chân chúng cho ñến khi bọn chúng ñến cánh cửa làm bằng gỗ. Khi Harry giơ tay gõ cửa ba
lần, có tiếng chó bắt ñầu sủa ầm ầm phía trong.
'Bác Hagrid, chúng cháu ñây!' Harry gọi qua cái lỗ khoá.
'Làm sao mà ta biết ñược!' một giọng nói cộc cằn vang lên.
Bọn chúng cười với nhau dưới cái áo tàng hình; giọng nói của bác Hagrid nói cho bọn chúng biết là bác ñang hài lòng. 'Ba giây thôi ... tránh ra, Fang... tránh ra, cái con chó lười biếng này...'
Cái then ñược kéo lên, cánh cửa kẽo kẹt mở ra và ñầu của bác Hagrid xuất hiện ở chỗ khe hở.
Hermione la lên.
'Ôi trời, hạ giọng xuống!' bác Hagrid nhớn nhác nói, và nhìn chằm chằm qua ñầu bọn chúng ra khắp xung quanh. 'Nấp dưới cái áo ñi, ñược rồi? Vào nhà ñi, vào ñi!'
'Chú xin lỗi!' Hermione thì thầm khi ba ñứa bọn chúng lách qua bác Hagrid ñể vào nhà
và cởi cái áo tàng hình ra ñể bác có thể nhìn thấy bọn chúng. 'Cháu chỉ... ôi, bác
Hagrid!'
'Không sao', không sao'!' bác Hagrid hấp tấp nói, ñóng cánh cửa ñằng sau bọn chúng và vội vã kéo tất cả cá tấm rèm lại, nhưng Hermione vẫn tiếp tục nhìn bác hết sức hoảng
sợ.
Tóc bác Hagrid bết máu, mắt trái thì híp tịt lại thành ñường chỉ giữa một khoảng thâm tím lớn. Có rất nhiều vết cắt trên mặt và tay bác, một số vẫn ñang còn rỉ máu, , và bác
ñi lại hết sữc rón rén thận trọng, có vẻ như là bị gãy xương sườn. Ró ràng là bác chỉ vừa mới về ñến nhà; một cái áo choàng lữ hành dầy bình bịch vắt ngang qua lưng cái ghế
và một cái túi dết ñủ lớn ñể nhét vài ñứa trẻ dựa vào bức tường ñối diện cánh cửa. Bản
thân bác Hagrid, kích thước gấp ñôi người bình thường, ñang khập khiếng ñi về phía lò sưởi và ñặt lên ñó một cái ấm bằng ñồng.
'Bác gặp chuyện gì vậy?' Harry hỏi, trong khi con Fang nô giỡn xung quanh ba ñứa, cố gắng liếm mặt bọn chúng.
'ðã nói gồi, không sao hít',' bác Hagrid dứt khoát nói. 'Uống trà nhé?'
'Bác ñừng có nói như thế nữa ñi,' Ron nói, 'bác ñang ở một chỗ an toàn mà!'
'Bác nói là bác ổn mà,' bác Hagrid nói, trong khi thẳng lưng lên và quay sang cười với
tất cả bọn chúng nhưng không kìm nổi cái nhăn mặt. 'Ồ, rất mừn ñược gặp lại các cháu
- nghỉ hè vui chứ hả?'
'Bác Hagrid, bác ñã bị tấn công!' Ron nói.
'Lần cuối cùng bác nói là hông có zì cả '!' Hagrid nói hết sức khẳng ñịnh.
'Bác có thể nói là không có gì ñược không nếu một trong ba ñứa bọn cháu có một bộ mặt trông như thịt băm thế kia ?' Ron chất vấn.
'Bác nên ñến chỗ bà Pomfrey, bác Hagrid,' Hermione lo lắng nói, 'một số vết cắt trông tệ quá.'
'Bác có thể xử lý ñược, gõ chứ'?' bác Hagrid nói vẻ thô bạo.
Bác ñi ngang về phía cái bàn gỗ khổng lồ nằm ở giữa căn lều và giật sang bên cái khăn trải bàn ñang phủ lên một cái gì ñó. Dưới cái khăn là môt miếng thịt sống hơi ngả xanh, vẫn còn tươm máu và lớn hơn một cái lốp xe ô tô trung bình.
'Bác không ñịnh ăn cái thứ ñó ñấy chứ, bác Hagrid?' Ron nói, ngả người ra ñể nhìn rõ hơn. 'Nó trông có vẻ ñộc.'
'Nó trông như dzậy thôi, ñó là thịt rồng,' bác Hagrid nói. 'Và bác không lấy về ñây ñể ăn nó.'
Bác cầm miếng thịt lên và vỗ vỗ nó vào nửa mặt bên trái. Máu màu xanh nhạt chảy thành dòng xuống bộ râu trong khi bác rên rỉ hài lòng.
'Bác ñỡ hơn gồi. Cái này giúp bác bớt nhức nhối, các cháu biết ñấy.'
'Bác có ñịnh nói cho chúng cháu biết cái gì xảy ra với bác không?' Harry hỏi.
'Bác không thể, Harry à. Tuyệt mật ñấy. Thà là bác mất việc làm chứ hông thể nói ñược.'
'Có phải những người khổng lồ tấn công bác không, bác Hagrid?' Hermione hỏi. Các ngón tay của Hagrid trượt khỏi miếng thịt rồng và nó rơi xuống ngực bác.
'Những người khổng lồ?' bác Hagrid nói, kịp bắt miếng thịt trước khi nó rơi xuống ñến thắt lưng và ấp nó trở lại mặt, 'có ai nói gì ñó về những người khổng lồ? Cháu ñã nói chuyện này với ai gồi? Ai nói với cháu ñiều ñó - ai nói là bác ñã ở chỗ ñó... ờ?'
'Chúng cháu chỉ ñoán thôi,' Hermione nói hết sức hối lỗi.
'Ồ, cháu chỉ ñoán thôi à?' bác Hagrid nói, nhìn cô bé hết sức thăm dò với con mắt chưa
bị miếng thịt che khuất.
'Thì rõ ràng là như vậy...,' Ron nói. Harry gật ñầu tán thành.
Bác Hagrid liếc nhìn bọn chúng, sau ñó thờ phì phì, ném miếng thịt lên bàn, sải bước ñến bên cái ấm lúc này ñã bắt ñầu reo.
'Bác không sao có thể biết ñược là những ñứa trẻ như ba ñứa bọn bây lại có thể biết nhiều hơn những gì có thể,' bác gầm gừ, và rót tung toé nước sôi vào ba cái ca có hình
dáng như cái thùng. 'Và bác cũng sẽ hông khen các cháu về sự hiểu biết ñó ñâu. Người
ra gọi ñó là tò mò ñấy. Xen vào chuyện người khác'.' Nhưng chòm râu của bác thì giật giật.
'Có nghĩa là bác ñã tìm gặp những người khổng lồ?' Harry nói và nhe răng ra cười khi nó ngồi xuống cạnh bàn.
Bác Hagrid ñặt chè xuống trước mặt bọn chúng, ngồi xuống và lại nhặt miếng thịt lên, ấp nó trở lại vào mặt bác.
'Phải, ñúng thế',' bác cằn nhằn, 'Bác ñã ñi ñến ñó.'
'Và bác tìm thấy bọn họ chứ?' Hermione nói với giọng bí mật.
'Phải, trung thực mà nói, tìm thấy bọn họ không khó lắm,' bác Hagrid. 'những con người
to lớn xinh ñẹp.'
'Họ ở ñâu ạ?' Ron nói.
'Trên những ngọn núi,' bác Hagrid nói không nhiệt tình lắm.
'Thế tại sao dân Muggles không...?'
'Bọn họ có,' Hagrid u ám nói. 'Chỉ những cái chết của bọn họ lun ñược qui cho là tai nạn trên núi, ñúng hông?'
Bác sửa lại miếng thịt ñể nó có thể phủ lên toàn bộ vết tím.
'Tiếp tục ñi, bác Hagrid, bác hãy kể cho chúng cháu bác làm gì ở ñó!' Ron nói. Bác hãy
kể về cuộc tấn công của những người khổng lồ và Harry sẽ kể cho bác bạn ấy bị bọn
Giám Ngục tấn công như thế nào-'
Bác bóp chặt cái ca và buông rơi miếng thịt cùng một lúc; một ñống tương nước dãi, chè và máu rồng văng ra khỏi bàn khi bác Hagrid ho, nói lắp bắp và miếng thịt trượt xuống sàn.
'Cháu ñịnh nói gì vậy, bị bọn Giám ngục tấn công?' bác Hagrid gầm lên.
'Bác không biết à?' Hermione hỏi bác, mắt mở to.
'Bác chẳng biết cái gì hết trơn kể từ khi bác ñi. Bác ñang làm nhiệm vụ bí mật mà, bác
hông muốn những con cú theo bác khắp mọi chốn - bọn Giám Ngục ñáng nguyền rủa!
Hông có gì nghiêm trọng chứ?'
'Có nghiêm trọng, bọn chúng ñến và tấn công cháu và thằng anh họ cháu, và sau ñó Bộ
Pháp thuật ñuổi cháu khỏi trường -'
'Cái gì?'
'- và cháu phải ra trước một phiên toà và mọi thứ khác, nhưng hãy nói cho chúng cháu về những người khổng lồ trước ñã.'
'Cháu bị ñuổi học!'
'Hãy kể cho chúng cháu về kỳ nghỉ hè của bác và cháu sẽ kể cho bác chuyện của cháu.' Bác Hagrid nhìn nó giận dữ bằng con mắt mở lớn. Harry nhìn trả, vẻ quả quyết vô tội
hiện rõ trên mặt nó.
'Thôi ñược',' bác Hagrid nói với giọng ñầu hàng.
Bác cúi xuống và giật miếng thịt rồng ra khỏi miệng con Fang.
'Ôi, bác Hagrid, ñừng làm như thế, nó không vệ sinh lắm ñâu-' Hermione bắt ñầu, nhưngt Hagrid ñã ấp miếng thịt trở lại con mắt sưng phồng của mình.
Bác uống thêm một ngụm nước trà nữa ñể lấy hơi, sau ñó nói, 'Bọn bác ra ñi ngay sau khi học kỳ kết thúc-'
'Bà Maxime ñi cùng bác ñúng không?' Hermione nói xen vào.
'Phải rồi',' bác Hagrid nói, và một vẻ dịu dàng xuất hiện trên vùng vài insơ của khuôn mặt bác, chỗ chưa bị bộ râu hay miếng thịt che khuất mất. 'Phải, hai người bọn bác cùng ñi. Và bác phải nói ñiều này, bà ấy chẳng sợ ñiều gì hết, bà Olympe ấy. Các các
biết ñấy, bà ấy rất tốt, ăn mặc lịch sự, và biết rõ noiư chúng ta sẽ ñến, bác tự hỏi bà ấy cảm thấy như thế nào khi trèo qua những tảng ñá và ngủ trong các hang ñộng, nhưng
bà ấy không hề phàn nàn.'
'Bác có biết nơi bác ñến ở chỗ nào không?' Harry lặp lại. 'Bác có biết những người khổng
lồ ñó ở ñâu không?'
'À, cụ Dumbledore biết, và cụ nói cho bác,' bác Hagrid nói.
'Are they hidden?' Ron hỏi. 'Nó có bí mật không, họ ở ñâu ạ?'
'Cũng không bí mật lắm ñâu' bác Hagrid nói, lắc lắc cái ñầu bờm xờm. 'ðó chỉ là phần lớn các phù thuỷ không bao giờ thắc mắc la bọn họ ở ñâu thôi,'khá xa chỗ này ñấy. Nhưng ở nơi ñó bọn họ zất khó chạm trán với con người, vì vậy chúng ta cần phải có những chỉ dẫn của cụ Dumbledore. Chúng ta phải mất khoảng 1 tháng ñể ñi ñến ñó -'
'Một tháng?' Ron nói, như thể là cạu chưa bao giờ nge nói tới một chuyến ñi dài và lâu
như vậy. 'Nhưng mà - nhưng sao bác không sử dụng một Khoá Cảng hay một cái gì ñại loại như thế?'
Có một vẻ lạ lùng hiện ra trong con mắt không bị che khuất của bác Hagrid khi bác nhìn
Ron ñầy dò xét; cái nhìn gần như thương hại.
'Chúng ta ñang bị theo dõi, Ron,' bác cộc cằn nói.
'Ý bác là gì vậy?'
'Cháu không hiểu à,' bác Hagrid nói. Bộ ñang ñể mắt ñến cụ Dumbledore và bất kỳ ai mà họ nghi là ñứng về phe của, ờ -'
'Chúng cháu biết ñiều ñó,' Harry nói nhanh, nó nóng lòng muốn nghe phần còn lại trong câu chuyện của bác Hagrid, 'chúng cháu biết Bộ ñang theo dõi cụ Dumbledore -'
'Vì thế bác ñã không thể sử dụng phép thuật ñể ñi ñến ñó?' Ron hỏi, trông có vẻ rất sững sờ, 'bác ñã ñi theo cách của dân Muggles?'
'À, cũng không hoàn toàn chính xác là như thế' bác Hagrid nói không cởi mở lắm. 'Bọn bác chỉ hết sức cẩn thận thôi, 'bởi vì bác và Olympe, chúng ta có cỡi chổi, thỉnh thoảng thôi -'
Ron tạo ra một tiếng ñộng có vẻ nửa gần như tiếng huýt và nửa giống tiếng hít vào và vội vàng uống một ngụm nước trà.
'- vì vậy chúng ta cũng không vất vả lắm. Bọn bác giả như là ñang ñi nghỉ cùng nhau, và bọn bác ñã ñi ñến Pháp giống như là bọn bác...'
Bác ñi thẳng ñến chỗ trường của Olympes, 'bởi bọn bác bít là sẽ bị người của Bộ bám ñuôi. Chúng ta phỉa ñi hết sức chậm, 'bởi bác không thực sự ñược sử dụng pháp thuật
và bọn bác bít là Bộ ñang tìm lý do ñể bắt giam bọn bác. Nhưng bọn bác cố gắng ñể con chó bám ñuôi ñó lượn quanh ' Dee-John -'
'Ôi không, Dijon?' Hermione nói vẻ thích thú. 'Cháu ñã ở ñó vào kỳ nghỉ, bác có nhìn thấy -?'
Cô bé ngừng bặt khi bắt gặp vẻ mặt của Ron.
'Chúng ta có cơ hội sử dụng pháp thuật và ñó không phải làmột chuyến ñi tồi. Bọn bác
ñã chạy như những người khổng lồ ñiên khùng ñến biên giới Ba Lan vfa bác ñã có một chút bất ñồng với một con ma cà rồng trong một quán rượu ở Minsk, nhưng sau ñó thì mọi việc ñều trôi chảy hơn.
'Và khi bọn bác ñến nơi, bọn bác ñã men theo ñường mòn lên núi, tìm kiếm dấu hiệu của bọn họ... '
Bọn bác không ñược sử dụng phép thuật khi bọn bác ở gần bọn họ. Một phần 'bởi vì bọn họ không thích các phù thuỷ và chúng ta không muốn họ quay lưng quá sớm, và
một phần 'bởi vì cụ Dumbledore ñã cảnh báo chúng ta Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là ai cũng
ñang có ý ñịnh về bọn người khổng lồ. Có vẻ lạ lùng nhưng hắn ta ñã gửi thống ñiệp
ñến những người khổng lồ rồi. Cụ nói là chúng ta phải hết sức cẩn thận ñừng có lôi kéo
sự chú ý về phía chúng ra khi chúng ta ở ñó phòng trường hợp có bọn tử Thần Thựuc
tử lượn quanh ñó.'
Bác Hagrid ngừng lại ñể uống một ngụm trà lớn.
'Tiếp ñi bác!' Harry nói vẻ thúc giục.
Bọn bác ñã tìm thấy họ,' bác Hagrid nói không màu mè và có chút khoe khoang nào.
Bọn bác vượt qua một mỏm núi vào một ñêm và thấy bọn họ ở ñó, ngay dưới bọn bác. Có những ñống lửa nhỏ ñang cháy và những cái bóng khổng lồ ... trông như là những ngọn núi ñang chuyển ñộng'.'
'Họ lớn chừng nào hả bác?' Ron hỏi với giọng hạ thấp.
'Cao khoảng 20 feet,' bác Hagrid nói. Một số thậm chí cao ñến 25 feet.'
'Và bọn họ có bao nhiêu người?' Harry hỏi.
'Bác nghĩ là khoảng 70 hoặc 80,' bác Hagrid nói.
'ðó là tất cả ạ?' Hermione nói.
'Ờ phải,' bác Hagrid buồn rầu nói, 'chỉ còn 80 người, và còn những nhóm khác nữa,
khoảng 100 nhóm khác nhau trên khắp thế giới. Nhưng bọn họ ñang chết giần theo thời gian. Các phù thuỷ tiêu diệt một số, dĩ nhiên, nhưng chủ yếu là bọn họ tiêu diệt lẫn
nhau, và bây giờ bọn họ chết còn nhanh hơn bao giờ hết. Bọn họ không bị buộc phải
sống co cụm với nhau như vầy'. cụ Dumbledore nói ñó là lỗi của chúng ta, là lỗi của các phù thuỷ ñã buộc họ phải ra ñi và sống cách xa chúng ta, và họ không có cơ hội ñoàn
kết với nhau ñể tự bảo vệ.'
'Rồi sao nữa,' Harry nói, 'bác nhìn thấy họ và cái gì xảy ra sau ñó?'
'Chúng ta ñợi ñến sáng hôm sau, vì không muốn ñi ñên chỗ họ với vẻ lén lút trong ñêm, cho sự an toàn của bản thân chúng ta thôi,' bác Hagrid nói. "Vào khoảng 3h sáng bộn
họ ñã say ngủ tại nơi họ ngồi'. Bọn ta không dám ngủ. Chì vì chúng ta muốn chắc chắn
là không ai trong số họ thức giấc và ñi ñến chỗ chúng ta ñứng, và lý do khác là tiếng ngáy của bác không ñáng tin cậy lắm. Có một cơn tuyết lở lúc gần sáng'.
'Dù sao, khi trời sáng, chúng ta ñi xuống và gặp họ.'
'Bác ñi như thế nào ạ?' Ron nói, trông nó có vẻ khiếp sợ. 'Bác chỉ ñơn giản là ñi thẳng ñến lều của một người khổng lồ thôi à?'
'À, cụ Dumbledore ñã bày cho bác phải làm như thế nào,' bác Hagrid nói. 'Trao cho vị
Gurg những món quà, bày tỏ cho ông ấy thấy sự kính trọng của mình, các cháu bít ñấy.'
'Bác ñã ñưa trao quà cho ai ạ?' Harry hỏi.
'Ồ, vị Gurg - nghĩa là người ñứng ñầu.'
'Làm sao bác có thể biết ai là Người ðứng ðầu ñược?' Ron hỏi. Hagrid làu bàu với vẻ thích thú.
'Rất ñơn giản,' bác nói. 'Người ðứng ðầu là người to lớn nhất, xấu xí nhất và lười biếng nhất. Là người chỉ ngồi ñó chờ những người khác mang thức an dâng cho mình. Những con dê chết và những thứ tương tự. Tên ngườ ñó là Karkus. Bác ước ông ấy cao khoảng
22 ñến 23 và trọng lượng tương ñương hai con voi ñực. Da trông như da con tê giác.'
'Và bác ñi thẳng ñến chỗ ông ấy?' Hermione nín thở nói.
'Ờ... chúng ta ñi ñến chỗ ông ấy ñang nằm trong thung lũng. Bọn họ ñang ở trong chỗ trũng giữa bôn ngọn núi cao ñẹp ñẽ, bên cạnh một cái hồ núi, còn Karkus ñang nằm
cạnh bờ hồ, la hét những người khác mang thức ăn lại chô ông ấy và vợ ông ta. Olympe và bác ñi xuống men theo sườn núi -'
'Thế họ không cố giết bác khi bọn họ nhìn thấy bác à?' Ron hoài nghi hỏi.
'Chắc chắn là bọn họ có ý tưởng ñó trong ñầu,' bác Hagrid nói, và nhún vai vẻ coi khinh,
'nhưng chúng ta là ñiều mà cụ Dumbledore bảo, ñó là giơ món quà lên cao, nhìn hong
rời mắt khỏi Người ðứng ðầu và lờ những người khác ñi. ðó là những cái mà chúng ta
ñã làm. Và những người còn lại sẽ im lặng quan sát chúng ta ñi qua và chúng ta có thể
ñi thẳng ñến dưới chân Karkus, chúng ta cúi ñầu chào và ñặt các quà tặng ngay trước mặt ông ta.'
'Bác ñã ñưa tặng món quà gì vậy?' Ron hăm hở hỏi. 'Thức ăn à?'
'Không, ông ta có tất cả những thức ăn ông ta cần rồi,' bác Hagrid nói. 'Chúng ta mang cho ông ta một phép màu. Những người khổng lồ thích phép thuật, họ chỉ không thích chúng ta sử dụng phép thuật ñể chống lại bọn họ thôi. Dù sao, ñó cùng là lần ñầu tiên chúng ta trao cho họ một chùm lửa Gubraithian.'
Hermione nói khẽ, 'Không thể như thế ñược!', nhưng Harry và Ron cả hai nhăn mặt vẻ không hiểu.
'Một chùm -?'
'Lửa bất diệt,' Hermione cáu kỉnh nói, 'các bạn nên biết là giáo sư Flitwick ñã nhắc ñến nó tới hai lần lận trong lớp học!'
'Ờ, dù sao,' bác Hagrid nhanh chóng nói, xen vào trước khi Ron có thể ñáp trả, 'cụ Dumbledore ñã ếm bùa vào chùm lửa ñể nó cháy mãi không bao giờ tắt, ñiều ñó không phải phù thuỷ nào cũng có thể làm ñược, và bác ñã ñặt cái chùm lửa ñó trên tuyết dưới chân Karkus và nói, "Một món quà từ Albus Dumbledore gửi cho Người ðứng ðầu
những người khổng lồ kèm theo những lời chào trân trọng nhất.'"
'Và ông Karkus ñã nói gì?' Harry nôn nóng hỏi.
'Chẳng gì cả',' bác Hagrid nói. 'ông ấy không nói ñược tiếng Anh.'
'Bác nói giỡn à!'
'Không hề gì,' bác Hagrid nói không chút nao núng, 'cụ Dumbledore ñã cảnh báo bác về ñiều ñó có thể xáy ra. Karkus bít ñủ ñể kêu một vài người khổng lồ bít thứ tiếng của
chúng ta và người ñó ñã dịch lại cho ông ấy.'
'Thế ông ta thích món quà chứ ạ?' Ron hỏi.
'Tất nhiên rồi, nó như là một cơn bão khi họ hiểu ñó là cái gì,' bác Hagrid vừa nói vừa
lật miếng thịt rồng lại và áp mặt mát hơn vào con mắt bị sưng. 'Bọn họ rất hài lòng. Và rồi bác nói, "Ngài Albus Dumbledore ñề nghị Người ðứng ðầu sẽ trả lời cho ông một thông ñiệp khi chúng ta quay trở lại cùng một món quà khác vào ngày mai."'
'Thế tại sao bác không nói với họ vào ngay hôm ñó?' Hermione hỏi.
'Cụ Dumbledore muốn chúng ta tiến hành từ từ thôi,' bác Hagrid nói. 'Hãy ñể cho họ
thấy là chúng ta sẽ giữa lời hứa. Chúng ta trở lại vào ngày mai zới một món quà khác và chúng ta lại trở lại zới một món quà khác nữa - ñể tạo ấn tượng tốt với bọn họ? Và cho
họ thời gian ñể kiểm tra xem liệu món quà ñầu tiên của chúng ta có tốt không, làm cho
họ háo hức hơn. Trong bất kỳ trường hợp nào, những người khổng lồ như Karkus - sẽ chất lên họ vô số thông tin và họ sẽ giết chóc chỉ ñể ñơn giản hoá mọi việc. Vì thế
chúng ta chỉ cúi chào, zời khỏi chỗ ñó và tìm một cái hang nhỏ xinh ñẹp ñể qua ñêm, và sáng hôm sau nữa chúng ta trở lại, lần này chúng ta thấy Karkus ñang ngồi ñợi chúng
ta, tất cả bọn họ ñều rất háo hức.'
'Và bác ñã trò chuyện với ông ta?'
'Ờ. ðầu tiên, chúng ta tặng ông ấy một cái mũ trụ dùng trong giao chiến rất ñẹp -
những con yêu tinh ñã làm ra và nó không thể phá huỷ ñược, các cháu bít ñấy - sau ñó chúng ta ngồi xuống và bắt ñầu trò chuyện.'
'Ông ấy nói gì?'
'Không nhiều,' bác Hagrid nói. 'Ông ấy lắng nghe là chủ yếu. Nhưng họ tỏ ra có những tín hiệu tốt. Ông ấy ñã ñược nghe về cụ Dumbledore, rằng cụ phản ñối việc tiêu diệt những người khổng lồ cuối cùng ở Anh. Karkus có vẻ rất qua tâm ñến những ñiều cụ Dumbledore ñã nói. Và một vài người khác, 'ñặc biệt là những người có chút ít tiếng
Anh, họ tụ tập xung quanh và cũng lắng nghe. Chúng ta ñã tràn trề hy vọng khi chúng
ta ñi khỏi vào ngày hôm ñó. Chúng ta ñã hứa là sẽ quay trở lại vào buổi sáng tiếp theo với một món quà khác ...'
'Nhưng tối hôm ñó, tất cả ñã thay ñổi.'
'Bác ñịnh nói gì cơ ạ?' Ron hấp tấp nói.
'Ờ, như bác ñã nói, bọn họ không sống tập trung cùng nhau, những người khổng lồ ñó,' bác Hagrid buồn bã nói. 'Không thành từng nhóm lớn như vầy. Họ không thể tự giúp ñỡ chính bọn họ, cứ vài tuần, bọn họ lại giết chóc lẫn nhau vợi ñi một nửa. Những người
ñàn ông ñánh nhau với những người ñàn ông, cón những người ñàn bà thì ñánh lẫn
nhau, và họ ñánh nhau thậm chí không vì những cuộc tranh giành thức ăn, lửa hay những chỗ ngủ tốt. Các cháu hãy nghĩ xem, thử hình dung cuộc chiến ñấu của bọn họ kết thúc như thế nào, bọn họ tách khỏi nhau, nhưng'...'
Bác Hagrid thở ñánh sượt một cái.
ðêm ñó, một cuộc chiến ñã nổ ra, chúng ta nhìn thấy nó từ trên miệng cái hang mà chúng ta qua ñêm, chúng ta nhìn xuống thung lũng. Cuộc chiến diẫn ra trong vài giờ, các cháu sẽ không thể hình dung ra những tiếng ñộng kinh khủng ñó ñâu. Và khi mặt trời mọc, tuyết nhuộm ñỏ máu, còn cái ñầu của ông ta ñã nằm ở ñấy hồ.'
'ðầu của ai cơ ạ?' Hermione nói hổn hển.
'Của Karkus,' bác Hagrid nặng nề nói. Bọn họ ñã có người ñứng ñầu mới, tên là
Golgomath.' Bác thở dài. 'Chúng ta ñã không mặc cả gì với Người ðứng ðầu mới trong hai ngày sau khi chúng ta ñã thiết lập ñươcj mối quan hệ thân thiện với người ñầu tiên,
và chúng ta có cảm giác là Golgomath sẽ không thiết tha lắng nghe chúng ta, nhưng
chúng ta phải thử xem.'
'Bác ñi ñến nói chuyện với hắn ta?' Ron sợ hãi hỏi. 'Sau khi bác nhìn thấy hắn cắt ñầu một người khổng lồ khác?'
'Tất nhiên là chúng ta phải làm như thế,' bác Hagrid nói, 'chúng ta không thể ñi chừng
ấy quãng ñường rồi ñể từ bỏ tất cả chỉ sau có hai ngày! Chúng ta ñi xuống ñó với món quà tiếp theo chúng ta ñịnh tặng cho Karkus.
'Bác ñã bít là không ổn trước khi bác mở miệng. Hắn ta ngồi ñó, ñầu ñội mũ trụ của Karkus, liếc mắt khả ố nhìn chúng ta khi chúng ta lại gần. Hắn rất ñồ sộ, là một trong những người to lớn nhất ở ñó. Hắn có mái tóc ñen, răng ñều và ñeo vòng cổ làm bằng xương. một số có vẻ là xương người. Bác ñưa món quà ra-một cuộn da rồng thiệt bự -
và nói, "Một món quà tặng cho Người ñứng ñầu những người khổng lồ -" ðiều tiếp
theo bác ñược bít, là bác bị treo ngược trên chân, lơ lửng trong không khí, hai tuỳ tùng của hắn ñã túm lấy bác.'
Hermione giơ cả hai tay bịt lấy miệng.
'Làm thế nào mà bác thoát khỏi ñó ñược?' Harry hỏi.
'Bác sẽ chẳng thể nào thoát ra ñược nếu không có bà Olympe ở ñó,' bác Hagrid nói. 'Bà
ấy rút cây ñũa phép ra và thực hiện một câu thần chú nhanh nhất mà bác ñã từng nhìn thấy. Thật là ñáng kinh ngạc. Tấn công hai tên ñang nắm bác vào mắt với lời nguyền Conjunctivitus và bọn họ phải thả bác ra -nhưng chúng ta ñã gặp rắc rối lớn sau ñó,
'bởi vì chúng ta ñã sử dụng pháp thuật chống lạo họ, và ñó là cái mà những người
khổng lồ ghét nhứt ở các phù thuỷ. Chúng ta phải thoát cho mau và chúng ta bít rằng chẳng có cách nào có thể vào cái lều ñó nữa.'
'Ồ, bác Hagrid,' Ron lặng lẽ nói.
'Thế sau bác lâu trở về ñây thê nếu bác chỉ ở ñó có ba ngày?' Hermione hỏi.
Chúng ta ñã không ñi khỏi ñó sau ba ngày!' bác Hagrid nói, trông có vẻ bị xúc phạm. '
cụ Dumbledore ñã tin cậy vào chúng ta!'
'Nhưng bác vừa nói là chẳng có cách nào ñể có thể quay trở lại ñó cơ mà!'
'Có phải hiẻn nhiên như ban ngày là chúng ta không thể ñâu. Chúng ta chỉ suy nghĩ lại một chút. ở lại thêm vài ngày trong hang và quan sát'. Và cái mà chúng ta nhìn thấy không ñược tốt cho lắm.'
'Hắn lại cắt ñầu ai ñó à?' Hermione hỏi, giọng cô coe vẻ phẫn nộ.
'Không,' bác Hagrid nói, 'Bác ước là hắn bị cắt ñầu.'
'Bác ñịnh nói gì vậy?'
'ý bác là chúng ta chẳng bao lâu ñã phát hiện ra là hắn không phải là chống lại toàn bộ giới phù thuỷ - hắn chỉ phản ñối chúng ta thôi.'
'Bọn Tử Thần Thực Tử?' Harry nói nhanh.
'Phải,' bác Hagrid u ám nói. 'Một vài tiên ñến thăm hắn hàng ngày, mang theo quà cáp, và hắn không treo ngược lũ ñó lên.'
'Làm sao mà bác biết ñó là những Tử Thần Thực Tử?' Ron nói.
'Bởi vì bác nhận ra một tên trong bọn chúng,' bác Hagrid gầm gừ. 'Macnair, có nhớ lão ñó không? Gã ñao phủ ñược gửi ñến ñể giết con Buckbeak? Maniac, chính là hắn ta. Thích giết chóc như Golgomath; không hy vọng là bọn chúng trở nên tử tế ñược.'
'Thế bọn Macnairs ñã thuyết phục ñược những người khổng lồ ñi theo Kẻ-mà-ai-cũng- biết-là-ai rồi chứ?' Hermione nói.
'Hãy ñừng có ñoán mò, bác còn chưa kể hết chuyện mà!' bác Hagrid phẫn nộ nói, bác chính là người ban ñầu không muốn kể cho chúng bất cứ chuyện gì, bây giờ có vẻ rất phấn khích. 'Bác và bà Olympe ñã nói chuyện với nhau và bọn bác nhất trí về ñiều ñó'
'bởi vì Người ðứng ðầu có vẻ ngả về phía Kẻ-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-ðấy không có nghĩa là tất cả những người khổng lồ ñều như thế. Chúng ta phải thử cố và thuyết phục một số người khács, những người không muốn Golgomath làm Người ðứng ðầu.'
'Làm sao bác có thể biết ñược bọn họ là những người nào?' Ron hỏi.
'À thì, họ là những người bị ñánh ñập, ñúng không?' bác Hagrid nói hết sức kiên nhẫn. Những người mong muốn tránh xa khỏi tên Golgomath, trốn trong những cái hang xung quanh ñó như chúng ta vẫn làm. Và rồi chúng ta quyết ñịnh lục lọi quanh những cái
hang vào ban ñêm và tìm hiểu xem liệu chúng ta có thể thuyết phục nổi một vài người trong số họ không.'
'Bác mò mẫm trong những cái hang tối ñể tìm kiếm những người khổng lồ?' Ron nói, rõ
ràng có sự kính trọng trong giọng nó.
'Phải, không phải những người khổng lồ lo ngại chúng ta nhất,' bác Hagrid nói. Bon Tử
Thần Thực Tử rấ quan tâm theo dõi chúng ta. Cụ Dumbledore ñã nói cho chúng ta chúng ta cố gắng không khuấy ñộng bọn chóng lên nếu chúng ta tránh ñược ñiều ñó,
và vấn ñề là ở chỗ bọn chúng bít chúng ta ñang ở quanh ñó - 'tên Golgomath ñã kể cho bọn chúng vầ chúng ta. Vào ban ñêm, khi những người khổng lồ ñã ngủ và chúng
ta muốn ñi vào các hang ñộng, , Macnair và một tên nữa lén lút lượn quanh các quả núi
ñể tìm chúng ta. Bác ñã phải rất khó khăn ñể ngăn bà Olympe không nhảy xổ vào bọn chúng,' bác Hagrid nói, mép bác nhếch lên, nâng cả bộ râu rậm rạp, 'bà ấy nóng lòng
tấn công bọn chúng... bà ấy rất khó tả khi bị chọc tức, bà Olympe ấy... nảy lửa, các cháu
bít ñấy... 'có lẽ là do dòng máu Pháp trong người bà ấy...'
Hagrid mơ màng nhìn vào ñống lửa. Harry ñể cho bác hồi tưởng lại trong 30 giây trước khi lên tiếng thúc giục bác.
'Sau ñó như thế nào nữa ạ? Bác có lại gần ñược những người khổng lồ nào khác không?'
'Cái gì cơ? à... à, có chứ, chúng ta ñã gặp ñược. Phải, vào ñêm thứ ba sau khi Karkus bị giết, chúng ta ñi khỏi cái hang mà chúng ta lẩn trốn và hướng xuống thung lũng, ñồng thời ñể mắt xem có tên Tử Thần Thực Tử nào lảng vảng quanh ñó không. Cúng ta ñi
vào vài cái hang, nhưng chẳng thấy ai cả - sau ñó, ở cái hang thứ sáu, chúng ta gặp ñược ba người khổng lồ ñang lẩn trốn'.'
'Cái hang ñó chắc là bị lèn chặt,' Ron nói.
'Nó không phải là một căn phòng ñể cho một Kneazle,' bác Hagrid nói.
'Chẳng lẽ họ không tấn công bác khi họ nhìn thấy bác à?' Hermione hỏi.
'Chắc chắn là họ sẽ làm ñiều ñó nếu như họ có khả năng,' bác Hagrid nói, 'nhung họ bị thương rất nặng, cả ba người; Golgomath ñã ñánh bọn họ ñến bất tỉnh; bọn họ tỉnh dậy
và bò vào nơi ẩn náu gần nhất mà họ có thể tìm ñược. Rất may là một người trong bọn họ có thể nói ñược một chút tiếng Anh và anh ta ñã dịch cho những người khác, và
những ñiều mà chúng ta nói ra có vẻ cho phản ứng không tồi lắm. Vì thế chúng ta tiếp tục quay trở lại, thăm những người bị thương ... Bác nghĩ bọn bác có khoảng 6 hay bảy
người ñã tin bọn bác ở một ñiểm'.'
'Sáu hoặc bảy?' Ron háo hức nói. 'Thật không tệ nhỉ - thế bọn họ có ñến ñây và cùng với chúng ta ñánh nhau với Kẻ-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy không?'
Nhưng Hermione nói, 'ý bác là gì khi bác nói "ở một ñiểm", bác Hagrid?' Bác Hagrid nhìn cô bé buồn rầu.
'Golgomath lùng sục các hang. Những người còn sống sót sau ñó không muốn tiếp tục với chúng ta nữa.'
'Thế... thế sẽ chẳng có người khổng lồ nào ñến ñây nữa à?' Ron nói, trông rất thất vọng.
'Không có,' bác Hagrid nói, thốt ra một hơi thở dài khi bác lật mặt lạnh hơn của miếng
thịt áp vào mặt, 'nhưng chúng ta ñã thực hiện ñược cái mà chúng ta ñịnh làm, chúng ta ñã trao cho bọn họ một thông ñiệp của cụ Dumbledore, một số bọn họ ñã nghe ñược thông ñiệp ñó và bác tin là một số sẽ nhớ thông ñiệp ñó. Có khả năng nào ñó họ sẽ
không muốn ở lại với Golgomath, bọn họ sẽ ñi khỏi những ngọn núi, khi ñó, có khả năng họ sẽ nhớ ñến sự thân thiện của cụ Dumbledore... cvà có thể họ sẽ ñến ñây.'
Tuyết ñang rơi ngoài cửa sổ. Harry nhận thấy gấy áo của nó bị ngấm ướt sũng: con
Fang ñang chảy dãi dớt khi ngả ñâu trên vạt áo của nó.
'Bác Hagrid?' sau một lúc, Hermione lặng lẽ nói.
'Hả?'
'Bác có... có dấu hiệu gì ... bác có nghe ñược gì về ... về... mẹ của bác khi bác ở ñó không?'
Con mắt không bị che khuất của bác Hagrid dừng lại trên cô bé và Hermione trông rất sợ hãi.
'Cháu xin lỗi... cháu... thôi quên nó ñi -'
'ðã chết,' Hagrid lẩm bẩm. 'ðã chết cách ñây nhiều năm. Họ nói với bác như thế.'
'Ôi... cháu... cháu rất tiếc' Hermione nói với giọng rất nhỏ. Bác Hagrid nhún bờ vai khổng
lồ của mình.
'Không cần ñâu,' bác nói ngắn gọn. 'Bác cũng không thể nhớ ñược nhiều về bà ấy. Bà ấy không phải là một người mẹ tốt.'
Bọn chúng lại im lặng. Hermione căng thẳng liếc nhìn Harry và Ron , rõ ràng là ñợi bọn chúng mở miệng.
'Nhưng bác vẫn chưa giải thích là làm thế nào bác lại ở trong tình trạng này, bác
Hagrid,' Ron nói, ra hiệu chỉ về bộ mặt ñầy máu của bác Hagrid.
'Hặc là tại sao bác lại trở vè muộn như vầy,' Harry nói. 'Chú Sirius nói bà Maxime ñã trở về chỗ của bà ấy lâu rồi -'
'Ai ñã tấn công bác?' Ron nói.
'Bác không bị tấn công!' bác Hagrid nói khẳng ñịnh. 'Bác -'
Nhưng phần cuối của câu bị ngừng lại bất thình lình bởi tiếng gỗ cửa. Hermione há hốc miệng; cái ca của cô bé trượt khỏi những ngón tay và rơi vỡ thành từng mảnh trên sàn nhà; con Fang sủa ăng ẳng. Bốn người nhìn chằm chằm vào cửa sổ bên cạnh lối cửa ra vào. Cái bóng của một ai ñó nhỏ và béo lùn lờ mờ hiện ra qua lớp rèm mỏng.
'Bà ta ñấy!' Ron thì thầm.
'Chui vào ñây mau lên!' Harry nói gấp; chộp lấy cái áo tàng hình, nó trùm nó qua mình
và Hermione trong khi Ron chạy vòng qua cái bàn và cũng chui vào dưới cái áo. ðứng chen chúc với nhau, bọn chúng dồn lại vào góc nhà. Con Fang sủa như ñiên dại về phía cánh cửa. Bác Hagrid trông rất bối rối.
'Bác Hagrid, giấu những cái ca của chúng cháu ñi!'
Bác Hagrid cầm những cái ca của Harry và Ron lên, ñem nhét chúng dưới tấm thảm
trong cái ổ của con Fang. Con Fang ñang cào cào vào cánh cửa; bác Hagrid dùng chân ñẩy con chó tránh ñường và mở cánh cửa.
Giáo sư Umbridge ñang ñứng trước cửa, mặc một cái áo choàng len màu xanh lục, một cái mũ cùng màu với hai miếng che tai. Môi bĩu ra, bà ta ngả ra sau ñể nhìn gương mặt của bác Hagrid; bà ta chỉ ñứng ñến ngang rốn của bác.
'Thế là,' bà ta nói chậm và to, như thể nói voí một người bị ñiếc. 'Ông là Hagrid ñúng không?'
Không ñợi câu trả lời, bà ta ñi vào căn nhà, ñôi mắt lối của bà ta ñảo theo mọi hướng.
'ði ra,' bà ta cáu kỉnh nói, ñấp ñập cái túi xách tay vào con Fang, lúc này dang nhẩy lên theo và cố gắng liếm mặt bà ta.
'Ờ - Tô không muốn tỏ ra thô lỗ,' bác Hagrid nói, và nhìn chằm chằm vào bà ta, 'nhưng bà là cái ñồ chết tiệt nào vậy?'
'Tên tôi là Dolores Umbridge.'
ðôi mắt của bà ta nhìn bao quát cả căn lều. Chúng nhìn thẳng vào cái góc Harry ñang ñứng tới hai lần, xuyên giữa Ron và Hermione.
'Dolores Umbridge?' bác Hagrid nói, giọng có vẻ bối rối. 'Tôi nghĩ là bà làm ở Bộ - bà làm việc với ông Fudge ñúng không?'
'Tôi là Trợ lý cao cấp của ông Bộ trưởng, ñúng ñấy,' bà Umbridge nói, và ñi qua lại
trong căn lều, xem xét kỹ mọi thứ, từ cái túi dết ñể dựa vào tường tới cái áo choàng lữ hành ñược cởi ra. 'Bây giờ tôi là giáo viên môn Phòng chốn Nghệ thuật hắc ám -'
'Bà thật là dũng cảm,' bác Hagrid nói, không có nhiều người muốn nhận công việc ñó.'
'- và là Thanh tra Giáo dục cao cấp của Hogwarts,' bà Umbridge nói, không tỏ ra dấu hiệu nào là bà ta nghe thấy những lời bác nói.
'Cái gì cơ?' bác Hagrid nói và cau mày.
'Chính xác là cái tôi ñang ñịnh hỏi bác ñây,' bà Umbridge nói và chỉ vào những mảnh sứ vỡ tren sàn vốn là cái ca của Hermione.
'À,' bác Hagrid nói, liếc nhìn vào gốc nhà nơi Harry, Ron và Hermione ñang nấp, 'À, ñó
là... ñó là do con Fang. Nó làm vỡ cái ca. Vì thế tôi phải sử dụng cái này ñể thay thế.'
Bác Hagrid chỉ vào cái ca mà bác ñang uống, một tay bác vẫn ấp miếng thịt bò lên con mắt. Bà Umbridge ñứng ñối diện với bác, xem xét diện mạo bác một cách chi tiết chứ không nhìn quanh căn lều nữa.
'Tôi nghe thấy có giọng nói,' bà ta lặng lẽ nói.
'Tôi trò chuyện với con Fang,' bác Hagrid quả quyết nói.
'Và nó ñáp chuyện bác?'
'À... ở khía cạnh ñó',' bác Hagrid nói, trong không ñược thoải mái. 'Tôi ñôi khi có thể nói rằng con Fang gần giống với người -'
Có ba dấu chân trên tuyết dẫn từ lâu ñầi ñến lều của bác,' bà Umbridge nói ngọt xớt. Hermione thở hổn hển; Harry giưo tay lên bịt miệng cô bé. Rất may, con Fang ñang
ñánh hơi khụt khịt ầm ỹ xung quanh gấu áo của giáo sư Umbridge và bà ta không có vẻ
là ñã nghe thấy những tiếng ñộng ñó.
'Ờ, Tôi chỉ vừa mới trở về,' bác Hagrid nói, vẫy vẫy tay về phía cái túi dết. 'Có thể có ai ñó ñến gọi tôi lúc sớm và tôi không gặp ñược họ.'
'Không có dầu chân ñi rời kòi lều bác.'
'À, tôi... tôi không bít ñược, có thể là ...' bác Hagrid nói, giật mạnh bộ râu một cách căng thẳng và lại liếc về phía Harry, Ron và Hermione ñứng, như thể cầu cứu sự giúp ñỡ. 'E hèm...'
Umbridge lượn quanh ngôi nhà, sục sạo hết chiều dài của căn lều, xem xét hết sức cẩn thận. Bà ta cúi gập người nhòm xuống dưới giường. Bà ta mở tủ chén của bác Hagrid.
Bà ta lướt ngang cách có 2 insơ qua chỗ Harry, Ron và Hermione ñang ñứng ép sát vào tường; dạ dầy của Harry lộn tùng phèo khi bà ta ñi ngang qua. Sau khi xem xét kỹ cái
vạc khổng lồ bác Hagrid dùng ñể nấu ăn, bà ta vòng trở lại và nói, 'Có chuyện gì xảy ra
với bác vậy? Làm sao mà bác lại có những vết thương ñó?'
Bác Hagrid vội vàng bỏ miêng thịt rồng ra khỏi mặt, theo ý kiến của Harry, phương
pháp của bác có vẻ sai lầm, bởi cái ñám tím ñen quanh mắt bác bây giờ trông càng rõ, không phải là do máu tươi và khô bám trên mặt bác. 'À, tôi... tôi bị một tai nạn nhỏ,' bác
dè dặt nói.
'Tai nạn như thế nào?'
'Tôi - tôi bị ngã.'
'Bác bị ngã,' bà ta lặp lại hết sức lạnh lùng.
'Phải, ñúng vậy. từ... từ chổi một người bạn. Tự tôi không bay. Bà xem, với thân hình tôi
như vầy, tôi không nghĩ là có cây chổi nào có thể mang ñược tôi. Bạn của tôi có nuôi lây giống những con ngựa Abraxan, tôi hông bít là bà ñã nhìn thấy chúng bao giờ chưa,
ngực nở nang, có cánh, bà bít ñấy, tôi ñã cưỡi một chút và rồi -'
'Bác ñã ở ñâu?' bà Umbridge hỏi, lạnh lùng cắt ngang câu nói lắp bắp của bác Hagrid.
'Tôi ñã -?'
'Ở ñâu, ñúng thế,' bà ta nói. Học kỳ ñã bắt ñầu cách ñây hai tháng. Một giáo viên khác phải dậy thay cho bác. Không một ai trong số ñồng nghiệp của bác có thể cho tôi bất kỳ thông tin nào về nơi bác ñang ở. Bác ñã không ñể lại ñịa chỉ. Bác ñã ở ñâu?'
Có một lúc dừng trong khi bác Hagrid nhìn chằm chằm bà ta với con mắt không bị che phủ nữa. Harry gần như có thể nge ñược ñầu bác ñang làm việc ñiên cuồng.
'Tôi - Tôi ñi chữa bệnh,' bác nói.
'Chữa bệnh,' giáo sư Umbridge nhắc lại. Dôi mắt của bà ta dò xét bộ mặt sưng vù và ñổi màu của bác Hagrid; máu rồng chày từ từ thành dòng trên cái áo chẽn lưng của bác.
'Tôi hiểu.'
'Phải,' bác Hagrid nói, 'tôi cần một chút không khí trong lành, bà bít ñấy...'
'Phải, với vai trò là người gác cửa, không khí trong lành quả là khó kiếm,' bà Umbridge ngọt ngào nói. Khoảng nhỏ chưa bị ngả màu tím hay ñen trên gương mặt bác Hagrid giãn ra.
'À vâng... chỉ là thay ñổi không khí một chút, bà bít...'
'Không khí vùng núi à?' bà Umbridge ngọt ngào nói .
'Bà ta biết, Harry tuyệt vọng nghĩ.
'Núi?' Hagrid lặp lại, rõ ràng bác ñang nghĩ hết sức nhanh. 'Không, tôi ñến miền Nam nước Pháp. một chút nắng ... và biển.'
'Thật à?' bà Umbridge nói. 'Bác có vẻ không rám nắng lắm.'
'À... vâng... tôi có làn da nhậy cảm,' bác Hagrid nói, cố gắng nở nụ cười lấy lòng. Harry ñể ý là hai răng bác ñã gãy. Bà Umbridge nhìn bác lạnh lùng; nụ cười của bác chuyển thành ngập ngừng. Sau ñó, bà ta nhấc cái túi sách của bà ta lên cao hơn một chút,
máng nó vào tay và nói, 'Tất nhiên là tôi sẽ phải thông báo với Bộ về việc bác trở về trễ.'
'ðược thôi',' bác Hagrid nói, gật ñầu ñồng ý.
'Bác cũng cần phải biết, là với tư cách là Thanh tra Giáo dục cao cấp, nhiệm vụ rất ñáng tiếc nhưng lại cần thiết của tôi là thanh tra các giáo viên ñồng nghiệp của tôi. Vì thế, tôi
có thể nói là chúng ta sẽ gặp lại nhau sớm thôi.'
Bà ta quay ngoắt ñi và tiến ra cửa.
'Bà thanh tra chúng tôi?' Hagrid lặp lại, ngây người ra nhìn theo bà ta.
'À, vâng,' bà Umbridge nhẹ nhàng nói, nhìn trở lại bác trong khi một tay ñã ñể lên quả
nắm cửa. Bộ quyết ñịnh loại bớt một số giáo viên không thích hợp, bác Hagrid. Chúc bác ngủ ngon.'
Bà ta ñi khỏi sau khi ñóng cửa ñánh sầm. Harry ñịnh chui ra khỏi cái áo tàng hình nhưng Hermione lôi cổ tay nó lại.
'Chưa ñược,' cô bé thở vào tai nó. 'Bà ấy có thể chưa ñi ñâu.'
Bác Hagrid có vẻ cũng nghĩ như vậy; bác chạy qua căn phòng vè kéo cái rèm qua bên ñộ vài insơ.
'Bà ấy ñang trở lại lâu ñài,' bác hạ thấp giọng. 'Ôi trời... thanh tra mọi người, ñúng bà ta
hong?'
'Phải,' Harry nói, nó chui ra khỏi cái áo. Cô Trelawney ñang ở trong thời gian thử thách
...'
'Hừm... thế bác ñịnh kế hoạch như thế nào với lớp học, bác Hagrid?' Hermione hỏi.
'Ờ, các cháu ñừng có lo về ñiều ñó, bác ñã bố trí hàng ñồng bài giảng cho các cháu rồi,'
bác Hagrid hăng hái nói, nhặt miếng thịt rồng lên từ cái bàn và áp lại nó vào mắt bác.
'bác ñang có một số sinh vật dành riêng cho năm học các cháu thi Chứng chì Phù thuỷ
Thường ñẳng; các cháu hãy chờ xem, bọn chúng thực sự ñặc biệt.'
'E hèm... ñặc biệt theo cách nào ạ?' Hermione cảnh giác hỏi.
'Bác sẽ không nói ñâu',' bác Hagrid sung sướng nói. 'Bác không muốn các cháu mất ñi sự ngạc nhiên.'
'Cẩn thận bác Hagrid,' Hermione nôn nóng nói, cô không giả vờ nữa, 'Giáo sư Umbridge
sẽ không vui một tẹo nào nếu bác mang vào lớp bất kỳ cái gì gây nguy hiểm ñâu.'
'Nguy hiểm?' bác Hagrid nói, trông hết sức sửng sốt. 'ðừng có ngốc thế, bác sẽ hong mang cái gì nguy hiểm vào lớp học ñâu! Ý bác là, bọn chúng có thể tự chăm sóc bản thân...'
'Bác Hagrid, bác phải vượt qua kỳ thanh tra của bà Umbridge, và sẽ thực sự tốt nếu bà
ấy nhìn thấy bác dậy bọn cháu làm thế nào ñể chăm sóc bọn Porlocks, hay giảng cho
bọn cháu sự khác nhau giữa Knarls và Nhím Âu, những thứ như vậy!' Hermione nghiêm túc nói.
'Mí ñó ñâu có vui ', Hermione,' bác Hagrid nói. Cái thứ mà bác có gây ấn tượng hơn
nhiều. Bác ñã có chúng hàng năm rồi, bác nghĩ bác là người duy nhất có giống sinh vật này ở Anh.'
'Bác Hagrid... làm ơn ñi...' Hermione nói, có chút tuyệt vọng trong giọng cô bé. 'Bà
Umbridge ñang tìm cớ ñể giũ bỏ những giáo viên mà bà ta nghĩ là quá thân cận với cụ Dumbledore. Làm ơn ñi, bác Hagrid, hãy dậy chúng cháu cái gì ñó cũng ñược ñủ ñể bọn cháu vượt qua kỳ thi Chứng chỉ Phù Thuỷ Thường ñẳng.'
Nhưng bác Hagrid chỉ ngáp dài và hướng cái nhìn chỉ một bên mắt về phía cái giường khổng lồ ở trong góc.
'Nghe này, bác ñã có một ngày rất dài và ñã muộn rồi,' bác nói, vỗ nhẹ lên vai
Hermione, khiến cho ñầu gối cô bé khuỵ xuống và ñập vào sàn. 'Ôi - bác xin lỗi -' Bác nắm lấy cổ áo và kéo cô bé lên. 'Các cháu ñừng có lo lắng quá cho bác, bác xin hứa là bác ñã chuẩn bị kỹ cho tiết học của các cháu, bác ñã trở về ... bây giờ tất cả các cháu
tốt hơn hết là nên quay về lâu ñài, và ñừng có quên xoá các dấu chân ñàng sau bọn cháu nhé!'
'Mình không biết là liệu bạn có thể thuyết phục ñược bác ấy không,' Ron nói sau một lát, khi bọn chúng ñã kiểm tra thấy không có ai và trở về lâu ñài, lội qua tuyết dầy, xoá mọi dấu vết ñàng sau bằng cầu bùa chú Obliteration mà Hermione thực hiện khi bọn chúng
rời ñi.
'Mình sẽ quay lại ñó vào ngày mai,' Hermione quả quyết nói. Thậm chí là chuẩn bị bài giảng cho bác ấy nếu cần thiết. Mình không quan tâm nếu bà ta ñuổi cô Trelawney nhưng bà ta không thể ñuổi ñược bác Hagrid!'
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top