harry chuong4
Chương 4: SỐ 12, QUẢNG TRƯỜNG GRIMMAULD
'Cái hội huynh ñệ ñó là cái gì vậy-?' Harry bắt ñầu.
'Không phải ở ñây, cậu bé!' Moody càu nhàu. 'Hãy ñợi cho tới khi chúng ta ở trong ñã!' Thầy Moody lấy miếng da khỏi tay Harry và ñốt nó bằng cây ñũa thần của thầy. Trong khi mẩu giấy tin nhắn uốn cong lại trong ngọn lửa và bay xuống sàn nhà, Harry nhìn quanh ngôi nhà một lần nữa. Hai người ñang ñứng bên ngoài số 11; Harry nhìn sang
bên trái và thấy số 10; tuy nhiên ở bên trái lại là con số 13.
'Nhưng ở ñây...?'
'Hãy hình dung về căn nhà ñó,' Thầy Lupin nói nhẹ nhàng.
Harry nghĩ và khi cậu nghĩ ñến con số 12, quảng trường Grimmauld, lập tức một cánh cửa méo mó hiện lên thình lình giữa con số 11 và con số 13, và ngay sau ñó là những
bức tường bần thỉu và những ô cửa sổ cáu ghét. Nó như thể là một ngôi nhà ngoại hạng vừa ñược thổi phồng lên, ñẩy mọi căn nhà khác dạt ra hai bên. Harry há hốc miệng nhìn ngôi nhà. Âm thanh ở số 11 nghe rất rõ. Hiển nhiên là dân Muggles ở trong ngôi nhà ñó
chẳng cảm thấy ñiều gì cả.
'Nào, nhanh lên,' thầy làu bàu, ñẩy vào lưng Harry.
Harry bước lên những bậc thang làm bằng ñá ñã mòn vẹt, nhìn chằm chằm vào cánh cửa ñược làm bằng một loại vật liệu còn mới. Mầu sơn ñen của cánh cửa xấu xí và bị
xây xước. Tây nắm gõ cửa bằng bạc có hình dạng một con rắn uốn éo. Không có lỗ khoá hay hộp thư.
Thầy Lupin rút cây ñũa thần ra và chỉ vào cánh cửa. Harry nghe thấy nhiều tiếng ñộng, âm thanh của kim loại va vào nhau và một cái gì ñó nghe như tiếng long xong của dây
xích. Cánh cửa từ từ mở ra kẽo kẹt.
'Vào nhanh ñi, Harry,' thầy Lupin thì thào, 'nhưng ñừng có ñi quá sâu vào trong và ñừng có chạm vào bất kỳ cài gì ñấy.'
Harry bước qua ngưỡng cửa và ngập chìm ngay trong bóng tối cùa gian phòng lớn. Cậu
có thể ngửi thấy mùi ẩm mốc, bụi bặm và một thứ mùi gì ñó thối rữa, hơi ngòn ngọt;
Ngôi nhà cho ta cảm giác ñây là một toà nhà vô chủ. Cậu ngoái lại qua vai và nhìn thấy những người khác ñang bước ngay sau mình, thầy Lupin, Tonks vác theo một chiếc
rưng và cái lồng của Hedwig. Thầy Moody ñang ñứng ở bậc trên cùng, thả những chùm
sáng mà Put-Outer ñã ñánh cắp từ những cây ñèn ñường; những chùm sáng này bay
trở lại những bóng ñèn và trong giây lát, cả quảng trường sáng rực lên trong ánh cam trước khi thầy ñi khập khiễng vào trong và ñóng cửa trước lại, làm cho gian phòng lớn chìm ngập hoàn toàn trong bóng tối.
'Ở ñây -'
Thầy dùng cây ñũa thần gõ mạnh vào ñầu Harry; ngay lúc ñó Harry cảm thấy như thể
là một cái gì ñó nóng hổi chạy dọc lưng và biết rằng bùa bùa mất ảo tưởng vừa ñuợc thầy làm lên người cậu (Hð).
'Bây giờ tất cả mọi người hãy ở ñây và yên lặng trong khi tôi kiếm cho chúng ta một ít
ánh sáng,' thầy Moody nói.
Những giọng nói bị làm cho nhỏ ñi của những người khác làm cho Harry có cảm giác lạ lùng về một ñiềm gở báo trước; như thể là họ ñang bước vào ngôi nhà của một người
sắp chết. Cậu nghe thấy một tiếng ñộng rít nhẹ lên và những chiếc ñèn hơi ñốt kiểu cổ ñược thắp sáng dọc theo các bức tường, phát ra những tia sáng mong manh, lập loè
chiếu sáng bức tường dán giấy ñã long hết cả ra và tấm thảm xơ xác tri trên lối ñi dài và ảm ñạm của gian phòng lớn, nơi có một ngọn ñèn chùm giăng ñầy mạng nhện to ánh
sáng leo lét phía trên và những bức chân dung ñã sẫm màu theo thời gian treo xộc xệch trên các bức tường. Harry nghe thấy một cái gì ñấy vụt qua phía sau tấm gỗ bọc. Cả
ngọn ñèn chùm và ñài nến trên chiếc bàn ọp ẹp gần ñó ñều có hình dạng như con rắn. Họ bước nhanh hơn và mẹ của Ron, bà Weasley, thình lình xuất hiện từ một cánh cửa
tít tận cuối gian phòng lớn. Bà tươi cười chào ñón mọi người khi bà tiến vội vã về phía họ, mặc dù Harry nhận thấy bà gầy hơn và nhợt nhạt hơn so với lần cuối cậu gặp bà.
'Ôi, Harry, thật là vui ñược gặp cháu!' bà thì thào, ghì chặt cậu ñến gẫy cả xương sườn
trước khi ôm cậu trong tay và kiểm tra cậu thật cẩn thận. 'Cháu trông có vẻ hơi ốm yếu ñấy; cháu cần phải ăn uống nhiều vào, nhưng ta sợ là cháu sẽ phải ñợi thêm một chút nữa mới có bữa tối.'
Bà quay sang nhòm những người phù thuỷ ñằng sau Harry và thì thào vội vã, 'Ông ấy vừa ñến và cuộc họp vừa mới bắt ñầu.'
Các phù thuỷ ñằng sau Harry thốt ra những tiếng kêu quan tâm và thích thú và băt ñầu vượt qua Harry ñể tiến về phía cánh cửa mà bà Weasley vừa mới bước ra. Harry ñi theo thầy Lupin, nhưng bà Weasley giữ cậu lại.
'Không, Harry, buổi họp chi dành cho những ai là thành viên của huynh ñệ thôi. Ron và Hermione ñang ở trên gác, cháu có thể ñợi cuộc họp kết thúc cùng với chúng, sau ñó chúng ta sẽ ăn tối. Và nhớ hạ thấp giọng xuống khi ở trong gian phòng lớn,' bà thêm
vào với một giọng thì thầm vội vã.
'Tại sao?'
'Ta không muốn ñánh thức cái ñó.'
'Bác ñịnh nói cái gì -?'
'Bác sẽ giải thích sau, bác ñang vội, mọi người ñang ñợi bác tại cuộc họp - Bác sẽ chỉ chỗ ngủ cho cháu.'
Bà ñặt ngón tay lên môi, nhón chân dẫn Harry ñi qua lối ñi có treo những tấm rèm dài thượt bị mối gặm, ñằng sau tấm rèm, Harry cho rằng phải có cánh cửa khác nữa, và sau
khi ñi men theo những cái tán ô rộng trông như là ñược làm từ những cái chân của những gã khổng lỗ xấu xí, họ bắt ñầu bước lên cầu thang tối tăm, băng qua một dãy
những cái ñầu quắt queo ñược ñính lên những tấm gắn trên bức tường. Khi nhìn gần
hơn, Harry nhận ra những cái ñầu này là của bọn gia tinh. Tất cả bọn chúng ñều có cái mũi lớn giống nhau.
Càng ñi, Harry càng cảm thấy hoang mang. Bọn họ ñang làm cái quái quỉ gì trong một
ngôi nhà có vẻ như thuộc về các phù thuỷ hắc ám?
'Bà Weasley, tại sao -?'
'Ron và Hermione sẽ giải thích tất cả, cháu yêu, bác thật sự rất vội,' bà Weasley thì
thào một cách vội vã. ðây rồi -' Họ vừa lên ñến hành lang tầng hai, '- phòng của cháu ñằng sau cánh cửa bên phải. Bác sẽ gọi cháu khi mọi chuyện kết thúc.'
Và bà vội vã ñi xuống gác một lần nữa.
Harry băng qua hành lang dơ dáy, vặn tay nắm cửa phòng ngủ có hình ñầu rắn và mở cửa.
Cậu bước vào, nhìn thoáng qua căn phòng tối tăm có hai cái giường, trần cao; sau ñó một tiếng ñộng líu ríu, tiếp theo sau là một tiếng la inh ỏi lớn hơn, và tầm nhìn của cậu
hoàn toàn bị chặn lại bởi một mái tóc bù xù rậm rạp. Hermione quăng mình tới ghì chặt
cậu ñến mức có thể ép dẹt cậu lại, còn con cú nhỏ bé của Ron, con Pigwidgeon, bay lượn vòng thích thú trên ñầu hai ñứa.
'HARRY! Ron, cậu ta ở ñây! Chúng tớ ñã không nghe thấy cậu ñến! Ôi, cậu có khoẻ không? Cậu ổn chứ? Cậu có giận bọn tớ không? Tớ cá là cậu giận, tớ biết là các lá thư của bọn tớ chẳng có ích gì cả - nhưng chúng tớ không thể nói cho cậu ñiều gì cả, cụ
Dumbledore bắt chúng tớ phải thề là không ñược nói, chúng tớ có rất nhiều ñiều ñể nói
với cậu, và cậu cũng có nhiều ñiều ñể kể cho bọn tớ - bọn Dementors! Khi chúng tớ
nghe thấy - và bộ Pháp thuật cũng nghe thấy - bọn họ thật là quá ñáng, tớ ñã kiểm tra tất cả rồi, bọn họ không thể ñuổi cậu ra khỏi trường ñược, hộ không có quyền, có một ñiều khoản trong Luật về hạn chế sử dụng pháp thuật với các phù thuỷ chưa ñến tuổi
quy ñịnh rõ ñược phép sử dụng phép thuật trong trường hợp tính mạng bị ñe doạ'
'ðể cậu ấy thở ñã, Hermione,' Ron nói, và nhe răng cười trong khi cậu ñóng cánh cửa ñằng sau Harry. Ron có vẻ ñã cao thêm vài inchs (1 inch = 2.5cm -Hð) trong một tháng bọn trẻ không gặp nhau, khiến cho cậu trông càng cao và người lớn hơn bao giờ hết,
bất chấp cái mũi dài, mái tóc ñỏ rực và những nốt tàn nhang vẫn không thay ñổi.
Vẫn còn mừng rỡ, Hermione buông Harry ra, nhưng trước khi cô bé có thể nói thêm gì, bỗng có một âm thanh the thé và một vật gì ñó mầu trắng bay liệng từ trên ñỉnh cái tủ màu sẫm và ñậu xuống vai của Harrys.
'Hedwig!'
Con cú trắng mổ mổ cái mỏ và rỉa tai cậu bé một cách trìu mến khi Harry vuốt ve bộ lông của nó.
'Nó ñang ở trong tình trạng rất tốt,' Ron nói. 'Nó ñã mổ chúng tớ gần chết khi nó mang cho bọn mình lá thư cuối cùng của cậu, nhìn xem này -'
Ron chỉ cho Harry xem ngón tay trỏ của tay phải, tuy ñã ñược băng bó nhưng vẫn thấy
rõ là ñã bị cắt rất sâu.
'Ôi trời,' Harry nói. 'Tớ xin lỗi, nhưng tớ muốn có lời giải thích, các cậu biết ñấy -'
'Chúng tớ sẽ giải thích cho cậu, Harry ạ,' Ron nói. 'Hermione ñang rất bực mình, cô ấy nhắc ñi nhắc lại là cậu có thể sẽ làm ñiều gì ñó ngu ngốc nếu như cậu bị mắc kẹt một mình mà không nhận ñược thông tin gì, nhưng cụ Dumbledore ñã buộc chúng tớ -'
'- thề là không ñược nói gì với tớ ñúng không,' Harry nói. 'Hermione ñã nói cho tớ biết ñiều ñó rồi. '
ðược sưởi ấm bởi cái nhìn quan tâm của hai người bạn tốt nhất, cái hố lạnh lẽo băng giá trong dạ dầy cậu bé ñược xua tan ñi. Bất thình lình - sau khi bày tỏ sự vui mừng
ñược nhìn thấy nhau sau một tháng dài - cậu cảm thấy muốn Ron và Hermione ñể cậu một mình.
Có một sự im lặng không tự nhiên, trong khi Harry máy móc vuốt ve con Hedwig và không nhìn ai cả.
'Cụ Dumbledore nghĩ rằng ñó là hành ñộng tốt nhất,' Hermione nói gần như nín thở
'Phải,' Harry nói. Cậu nhận thấy hai tay của cô bé ñang nghịch nghịch những vệt lằn trên mỏ của con Hedwigs và nhận ra rằng cậu không cảm thấy buồn lắm.
'Tớ ñã nghĩ là cậu sẽ an toàn khi sống cùng dân Muggles -' Ron bắt ñầu.
'Cái gì cơ?' Harry nói, và nhướn lông mày lên. 'Các cậu ñã bao giờ bị bọn Dementors tấn công trong mùa hè này chưa?'
'Chưa, - nhưng chính vì thế mà tất cả mọi thành viên của huynh ñệ Phượng Hoàng theo sau cậu mọi nơi mọi lúc -'
Harry cảm thấy như bị một cú ñấm vào bụng như thể cậu vừa bước hụt một bậc cầu thang gác. Nghĩa là tất cả mọi người ñều biết cậu ñược theo dõi, ngoại trừ cậu.
'Làm tốt quá nhỉ?' Harry nói, cố gắng giữ cho giọng nói của mình không thay ñổi. 'Tớ
phải tự chăm sóc bản thân chứ, có phải không?'
'Cụ ấy rất giận dữ,' Hermione nói với giọng rất khiếp sợ. 'Cụ Dumbledore ấy mà. Chúng
tớ ñã nhìn thấy cụ. Khi cụ phát hiện có Mundungus ñã rời bỏ vị trí trước khi phiên trực kết thúc. Trông cụ thật là ñáng sợ.'
'Tốt, tớ vui mừng vì ông ta ñã rời bỏ vị trí,' Harry nói một cách lạnh lùng. 'Nếu không như vậy, tớ sẽ không làm bất kỳ phép thuật nào và cụ Dumbledore chắc chắn sẽ ñể tớ
tại Privet Drive suốt mùa hè.'
'Cậu không lo lắng về nhừng lời buộc tội của Bộ Pháp thuật à?' Hermione nói khẽ.
'Không,' Harry nói dối một cách bướng bỉnh. Cậu tách ra khỏi hai ñứa, nhìn quanh cùng với con cú Hedwig ñang rúc mình thoả mãn trên vai, nhưng căn phòng xem chừng khó
có thể làm cho tinh thần cậu khá lên ñược. Nó thật là ẩm thấp và tối tăm. Một tấm vải trơn căng ra trong một cái khung nhỏ cầu kỳ là món ñồ trang trí duy nhất xoá bớt cảm giác trơ trọi của các bức tường bị long tróc, và khi Harry ñi ngang qua khung nhỏ ñó,
cậu thoáng nghĩ là cậu nghe thấy một ai ñó không nhìn thấy ñược, ñang nói.
'Thế tại sao cụ Dumbledore lại muốn giấu tớ trong bóng tối?'
Harry hỏi, trong khi vẫn cố gắng giữ cho giọng nói bình thường. 'Cậu ñã hỏi chưa?'
Cậu tình cờ nhìn vào hai người và bắt gặp họ ñang trao ñổi một cái nhìn cho thấy họ nghĩ rằng cậu ñang xử sự theo cách mà họ sợ cậu sẽ làm. ðiều này không cải thiện ñược tâm trạng của cậu chút nào cả.
'Chúng tớ nói với cụ Dumbledore là chúng tớ muốn nói cho cậu biết ñiều gì ñang xảy
ra,' Ron nói. 'Chúng tớ ñã nói. Nhung cụ Dumbledore lúc này thực sự rất bận, chúng tớ chỉ gặp cụ có hai lần từ khi bọn tớ ñến ñây và cụ cũng không có nhiều thời gian, cụ bắt chúng tớ thề không ñược nói với cậu những ñiều quan trọng bởi nếu chúng tớ viết thư, những con cú mang thư có thể bị chặn lại.'
'Cụ Dumbledore vẫn có thể thông báo cho tớ bằng cách khác nếu cụ ấy muốn,' Harry nói ngắn gọn. 'Cậu ñừng có mà nói với tớ là cụ Dumbledore không biết cách gửi thư không dùng cú ñấy nhé.'
Hermione liếc nhìn Ron và sau ñó nói, 'Tớ cũng nghi vậy. Nhưng cụ Dumbledore không
muốn cậu biết gì hết cả.'
'Có thể cụ nghĩ là tớ không thể tin tưởng ñược,' Harry nói, và quan sát phản ứng của hai ñứa.
'ðừng có phóng ñại lên như vậy,' Ron nói một cách lúng túng.
'Hoặc là tớ không thể tự chăm sóc bản thân tớ.'
'Dĩ nhiên là cụ Dumbledore không nghĩ như thế' Hermione nói ñầy băn khoăn.
'Thế làm thế quái nào mà tớ phải ở lại nhà Dursleys trong khi hai ñứa bọn cậu lại ñược tham gia vào tất cả những gì ñang xảy ra ở ñây?' Harry nói, từ ngữ tuôn trào lộn xộn, giọng của cậu trở nên to hơn. 'Làm thế nào mà các cậu lại ñược phép biết tất cả những
gì ñang xảy ra?'
'Chúng tớ không ñược phép' Ron cắt ngang. 'Mẹ không ñể chúng tớ lại gần các cuộc họp, mẹ nói là chúng tớ còn quá nhỏ -'
Nhưng trước khi cậu biết ñược ñiều ñó, Harry ñã la to.
'Vậy là cậu ñã không tham gia vào các cuộc họp, tuyệt quá nhỉ! Nhưng cậu ñã
ở ñây có phải không? Các cậu cùng với nhau! Còn tớ, tớ ñã kẹt tại nhà
Dursleys trong một tháng! Những gì tớ ñã phải chịu ñựng vượt quá bất cứ thứ
gì các cậu ñã trải qua và cụ Dumbledore biết ñiều ñó - Ai ñã cứu hòn ñá Phù thuỷ? Ai ñã giải câu ñố? Ai ñã cứu các cậu khỏi bọn Dementors?' '
Những ý nghĩ cay ñắng và bực bội mà Harry ñã trải qua trong tháng vừa qua tuôn trào khỏi cậu: tâm trạng thất vọng vì thiếu vắng tin tức, sự tổn thương cậu phải chịu khi bọn
họ ñược ở cùng nhau mà không có cậu, sự giận giữ vì bị trông chừng mà không ai nói
cho cậu biết - tất cả những cảm xúc làm cậu gần như xấu hổ ñó cuối cùng ñã vượt qua ranh giới. Hedwig hoảng sợ bởi tiếng ồn và bay lên nóc tủ; Pigwidgeon bị kích ñộng bởi tiếng kêu và bay lượn trên ñầu bọn trẻ.
'Ai ñã vượt qua những con rồng và con nhân sư mà tất cả những người khác ñã không vượt qua ñược vào năm ngoái? Ai nhìn thấy hắn quay trở lại? Ai ñã phải chạy thoát khỏi hắn? Chính là tớ!'
Ron ñứng ñó với cái miệng há ra một nửa, rõ ràng là bị sửng sốt và trong chốc lát không biết tìm ra cái gì ñể nói, còn Hermione thì rưng rưng nước mắt.
'Nhưng tại sao tớ lại phải biết cái gì ñang xảy ra cả chứ? Tại sao không ai hạ cố nói cho tớ biết cái gì ñang xảy ra?'
'Harry, chúng tớ ñã muốn nói với cậu, thực ñấy -' Hermione bắt ñầu.
'Các cậu không thể thôi nói như thế ñược không, hay là các cậu ñã gửi cho tớ một con cú, nhưng cụ Dumbledore bắt các cậu thề có phải không - '
phải, ñúng thế-'
'Tớ ñã bị kẹt tại Privet Drive trong 4 tuần lễ, lượm lặt những mẩu báo trong các thùng rác ñể có ñoán xem cái gì ñang xảy ra -'
Chúng tớ ñã muốn -'
'Tớ ñoán rằng các cậu ñã cười ñùa thoả thích, tất cả các cậu -'
'Không phải ñâu -'
'Harry, chúng tớ thực sự xin lỗi cậu!' Hermione nói liều lĩnh, mắt cô bé bây giờ ñầy nước. 'Cậu hoàn toàn ñúng, Harry - Tớ cũng sẽ rất giận dữ nếu tớ là cậu!'
Harry nhìn trừng trừng vào cô bé trong khi vẫn còn thở nặng nề, rồi cậu quay ñi khỏi
hai bạn, bắt ñầu bước qua lại. Con Hedwig rúc lên rầu rĩ từ trên nóc tủ. Có một khoảng
im lặng dài và chỉ ñược phá vỡ bởi tiếng cọt kẹt buồn rầu của sàn nhà dưới bước chân của Harry.
'Thế cái nhà này là cái gì vậy?' cậu hướng vào Ron và Hermione.
'Tổng hành dinh của huynh ñệ Phượng hoàng,' ngay lập tức Ron trả lời.
'Thế có ai ñịnh nói cho tớ biết huynh ñệ Phượng hoàng là cái quái gì không -?'
'ðó là một xã hội bí mật,' Hermione nói nhanh. 'Cụ Dumbledore là người chịu trách nhiệm, cụ là người sáng lập ra nó. Nó bao gồm những người chống lại Kẻ-mà-ai-cũng- biết.'
'Nó bao gồm những ai?' Harry nói, và ngừng ñi lại, hai tay ñút vào túi quần.
'Chỉ có rất ít người thôi -'
'Chúng tớ ñã gặp 12 người,' Ron nói, 'nhưng chúng tớ nghĩ là phải hơn thế.' Harry liếc nhìn hai ñứa.
'Sao nữa?' Cậu hỏi, nhìn từ người này sang người kia.
'Er,' Ron nói. 'Sao cái gì cơ?'
'Voldemort!' Harry giận dữ nói, và cả Ron lẫn Hermione ñều nhăn mặt. 'Cái gì ñã xảy ra? Hắn ta ra sao rồi? Hắn ta ñang ở ñâu? Và chúng ta sẽ làm gì ñể ngăn hắn lại?'
'Bọn tớ ñã nói rồi, huynh ñệ Phượng hoàng không ñể bọn tớ tham gia vào cuộc họp,' Hermione lo lắng nói. 'Vì vậy chúng tớ không thể biết một cách chi tiết ñược - nhưng chúng tớ có một vài ý tưởng,' cô bé thêm vào hấp tấp, và nhìn vào vẻ mặt Harry.
'Fred và George ñã phát minh ra Tai nối dài, hãy nhìn ñây,' Ron nói. Chúng thực sự có ích.'
'Nối dài -?'
'Tai ấy mà,. Chúng tớ ñã phải ngừng sử dụng chúng vì mẹ phát hiện ra và nổi quạu. Fred và George phải giấu chúng ñi ñể mẹ không thể lấy chúng ñi. Nhưng chúng tớ ñã
sử dụng ñược một lúc trước khi mẹ nhận thấy cái gì ñang xảy ra. Chúng tớ biết một vài thành viên của huynh ñệ Phượng hoàng là Tử thần thực tử mà ai cũng biết, ---?---, cậu biết ñấy -'
'Một vài người ñang cố gắng tuyển thêm thành viên của huynh ñệ Phượng hoàng -' Hermione nói.
'Và một số ngưới khác thì canh chừng một cái gì ñó,' Ron nói. Họ luôn miệng nói về nhiệm vụ canh gác.'
'Hẳn là canh chừng tớ còn gì nữa?' Harry châm biếm.
'À phải,' Ron nói với vẻ hiểu biết.
Harry khịt mũi nghi nghờ. Cậu lại bước qua lại trong căn phòng, nhìn lơ ñãng vào mọi chỗ trừ Ron và Hermione. 'Vậy hai cậu làm cái quái gì ở ñây vậy, nếu như các cậu
không ñược tham gia vào các buổi họp?' cậu chất vấn. 'Các cậu nói là các cậu bận cả mà.'
'Chúng tớ bận thật,' Hermione ñáp nhanh. 'Chúng tớ ñang làm sạch ngôi nhà này, ngôi
nhà này không có người ở trong rất nhiều năm rồi và rác ruởi ở khắp mọi nơi. Chúng tớ ñã hoàn thành việc dọn dẹp bếp, hầu hết các phòng ngủ và tớ ñịnh chúng tớ sẽ dọn
dẹp phòng khách vào ngày mai...'
Kèm theo hai tiếng rạn gãy lớn, Fred và George, hai người anh sinh ñôi của Ron xuất hiện ở giữa căn phòng và làm cho bầu không khí lạnh nhạt trở nên sống ñộng hẳn lên.
Con Pigwidgeon bay lượn theo vòng rộng hơn và bay ñến ñậu cùng với con Hedwig trên nóc tủ.
'Hãy ngưng ngay ñi!' Hermione nói một cách yếu ớt với hai anh em sinh ñôi có mái tóc ñỏ rực giống Ron, mặc dù trông họ chắc nịch và có mái tóc ngắn hơn.
'Chào Harry,' George nói, và nhe răng cười với cậu. 'Bọn anh nghĩ là bọn anh sẽ nghe thấy tiếng nói êm dịu của cậu.'
'Em không muốn bày tỏ sự tức giận của mình như vầy chứ hả Harry, hãy cho mọi việc
qua ñi,' Fred nói và cũng nhe răng cười. Có một số người ở cách ñây khoảng 15 dặm và không thể nghe thấy ñược.'
'Cả hai anh ñã qua ñược các bài kiểm tra hành chính rồi chứ?' Harry hỏi gắt gỏng.
'ðạt ñiểm xuất sắc,' Fred nói, Fred ñang cầm một ñồ vật gì ñó trông như một sợi dây rất dài và có mầu da người.
'Sẽ mất khoảng 30 giây ñể ñi xuống gác,' Ron nói.
'Thời gian là những ñồng Galleon, em trai ạ,' Fred nói. 'Harry, dù sao thì em cũng ñang làm gián ñoạn việc nghe trộm. Ý anh nói ñến Tai nối dài,' Fred bổ sung khi nhìn thấy
Harry nhướng mày tỏ ý hỏi, và anh giơ sợi dây lên. Harry nhìn thấy sợi dây ñang trườn trên sàn gác. Chúng ta sẽ cố gắng nghe xem cái gì ñang xảy ra ở dưới nhà.'
'Anh phải cẩn thận ñấy,' Ron nói, và nhìn chằm chằm vào cái Tai, 'nếu mẹ mà nhìn thấy
chúng một lần nữa ..."
'Nhưng cũng ñáng ñể mạo hiểm ñấy chứ, ñây là buổi họp quan trọng,' Fred nói. Cánh cửa mở ra và một bờm tóc dài màu ñỏ xuất hiện.
'Ôi, chào anh Harry!' em gái của Ron là Ginny nói với nụ cười rạng rỡ. 'Em nghĩ là em nghe thấy giọng nói của anh.'
Quay lại phía Fred và George, co bé nói, 'Các anh sẽ chẳng ñi ñến ñâu với những cái
Tai nối dài ñâu, mẹ ñã ñặt một cái Bùa Chặn ñứng ở cửa bếp rồi.'
'Làm sao mà em biết ñược?' George nói, trông có vẻ rất tiu nghỉu.
Tonks ñã nói với em làm cách nào ñể nhận ra,' Ginny nói. 'Anh chỉ việc quăng ñồ vào cánh cửa, nếu nó không thể chạm vào ñó thì có nghĩa là cánh cửa ñã bị gắn Bùa Chặn ñứng. Em ñã ném các quả bom thối từ trên cầu thang và chúng văng khỏi cánh cửa.
Như thế có nghĩa là những cái Tai nối dài không thể luồn qua cánh cửa ñó ñâu.' Fred thốt ra một hơi thở dài.
'Thật tiếc quá. Anh thực sự muốn biết thầy Snape có việc gì ở ñây.'
'Thầy Snape!' Harry nói gấp. 'Ông ấy ở ñây à?'
'Phải,' George nói, cẩn thận ñóng cửa và ngồi xuống một trong hai chiếc giường; Fred và Ginny làm theo. 'ðể báo cáo. Tuyệt mật.'
'Git,' Fred hờ hững nói.
'Bây giờ ông ấy ở bên phe của chúng ta,' Hermione nói với giọng khiển trách.
Ron xì một cái. 'ðiều ñó không ngăn ñược việc ông ấy là một tên git (Hð). Cái cách mà ông ấy nhìn khi ông ấy trông thấy chúng ta.'
'Anh Bill cũng không thích ông ta,' Ginny nói, như thể là việc ñó có thể giải quyết ñược vấn ñề.
Harry không chắc là cơn giận của cậu ñã dịu bớt hay chưa; sự khao khát thông tin bây giờ ñã chiến thắng ý muốn tiếp tục la hét. Cậu ngồi xuống một chiếc giường ñối diện với
những người khác.
'Anh Bill ñang ở ñây à?' cậu hỏi. 'Em nghĩ là anh ấy ñang làm việc ở Ai Cập chứ?'
'Anh ấy ñã xin một công việc cạo giấy ñể có thể trở về nhà và gia nhập vào huynh ñệ Phượng hoàng,' Fred nói. 'Anh ấy nói là anh ấy sẽ nhớ các ngôi mộ, nhưng mà; Fred cười, 'anh ấy ñược ñền bù xứng ñáng.'
'Thế là thế nào?'
'Còn nhớ Fleur Delacour không?' George nói. 'Cô ấy ñược nhận vào làm ở Gringotts ñể
nân cao trìn ñộ tín Anh (George chế giễu do Fleur Delacour nói ngọng tiếng Anh- Hð)'
'Anh Bill ñã dậy cô ấy rất nhiều bài học,' Fred nói.
'Anh Charlie cũng gia nhập huynh ñệ Phượng hoàng,' George nói, 'Nhưng anh ấy hiện vẫn ñang ở Rumani. Cụ Dumbledore muốn lôi kéo càng nhiều các phù thuỷ ngoại quốc càng tốt, vì vậy anh Charlie ñang cố gắng liên lạc với họ trong các ngày nghỉ.'
'Anh Percy không thể làm ñiều ñó ñược à?' Harry hỏi. Lần cuối cùng cậu ñược biết thì anh thứ ba nhà Weasley làm việc trong Văn phòng Hợp tác Pháp thuật Quốc tế của Bộ Pháp thuật.
Trong khi Harry nói, tất cả anh em nhà Weasleys và Hermione trao ñổi cho nhau những cái nhìn ủ ê ñầy ý nghĩa.
'Cậu có thể nói bất cứ ñiều gì, chỉ miễn là ñừng có nhắc ñến anh Percy trước mặt bố và mẹ bọn tớ,' Ron nói với Harry bằng một giọng căng thẳng.
'Tại sao lại không ñược?'
'Bởi cứ hễ nhắc ñến tên anh Percy, bố tớ lại bóp vỡ bất kỳ cái ông nắm trong tay còn mẹ thí bắt ñầu khóc,' Fred nói.
'Thật là tồi tệ,' Ginny buồn rầu nói.
'Anh nghĩ là bọn anh sẽ ñá anh ta,' George nói với một vẻ mặt xấu xí vốn không gặp ở
anh.
'Cái gì ñã xảy ra vậy?' Harry nói.
'Anh Percy và bố ñã cãi nhau,' Fred nói. 'Anh chưa bao giờ nhìn thấy bố cãi nhau với ai theo cách như thế. Thông thường mẹ là người hay la hét.'
'ðó là tuần lễ ñầu tiên sau khi học kỳ kết thúc,' Ron nói. 'Chúng tớ ñịnh ñến tham gia vào huynh ñệ Phượng hoàng. Anh Percy về nhà và nói rằng anh ấy ñược thăng chức.'
'Cậu ñùa ñấy à?' Harry nói.
Mặc dù cậu dư biết là Percy là một người có tham vọng lớn, nhưng ấn tượng của Harry
là anh Percy ñã không thành công lắm trong công việc ñầu tiên ở Bộ Pháp thuật. Anh
Percy ñã phạm phải một sai lầm khá lớn khi sơ xuất không nhận ra ñược là xếp của anh ñang bị Chúa tể Voldemort ñiều khiển (Bộ Pháp thuật ñã không tin vào sự kiện này - tất
cả bọn họ cho rằng ông Crouch bị ñiên).
'Phải, tất cả mọi người trong nhà ñều ñã rất ngạc nhiên,' George nói, 'Vì anh Percy ñã gặp phải một ñống phiền phức về vụ ông Crouch, nhưng ñã có một cuộc ñiều tra và tất
cả mọi thứ. Họ nói rằng anh Percy phải nhận ra rằng ông Crouch ñã trở nên ñiên rồ và
phải thông báo lên cấp trên. Nhưng em ñã biết anh Percy rồi ñấy, ông Crouch ñể anh ấy chịu trách nhiệm mọi thứ, và anh ấy ñã không phàn nàn gì cả.'
'Thế làm sao mà họ lại có thể ñề bạt anh ấy ñược?'
'ðó cũng chính là ñiều mọi người băn khoăn tự hỏi,' Ron nói, cậu bé có vẻ rất muốn duy trì cuộc nói chuyện bình thường ñã làm Harry ngừng la hét. 'Anh ấy về nhà và rất
hài lòng với bản thân - thậm chí hài lòng hơn bình thường, nếu như cậu có thể hình dung ñược - và nói với bố là người ta ñề nghị anh ấy một vị trí trong văn phòng của ông Fudge. Một vị trí thực sự ngon lành ñối với một người mới chỉ rời khỏi trường
Hogwarts ñược một năm: ñó là làm Trợ lý cấp thấp cho Bộ trưởng. Anh ấy trông ñợi bố sẽ ấn tượng, Tớ nghĩ thế.'
'Chỉ có bố là không tỏ ra ấn tượng,' Fred nói với vẻ chắc chắn.
'Tại sao không?' Harry nói.
'À, là bởi vì rõ ràng là ông Fudge ñang lượn quanh Bộ Pháp thuật ñể kiểm tra chắc chắn
là không ai có bất kỳ liện hệ gì với cụ Dumbledore,' George nói.
'Gần ñây, ñối với Bộ Pháp thuật tên của cụ Dumbledore ñang làm vẩn ñục bầu không khí, hãy nhìn xem,' Fred nói. Tất cả bọn họ ñều nghĩ rằng cụ Dumbledore ñang gây phiền phức khi nói rằng Kẻ-mà ai-cũng-biết ñã quay trở lại.'
'Bố kể rằng ông Fudge ñã nói rõ là bất kỳ ai có liên lạc với cụ Dumbledore ñều nên
(Hð) rời bỏ vị trí của mình,' George nói.
'Vấn ñề là, ông Fudge ñang nghi ngờ bố, ông ta biết rắng bố thân với cụ Dumbledore,
và ông ta luôn nghĩ rằng bố là thứ người lập dị bởi sự say mê của ông ấy ñối với dân
Muggle.'
'Nhưng chính xác là cái gì ñang xảy ra với anh Percy?' Harry hỏi với vẻ bối rối.
'Anh ñang ñề cập ñến ñiều ñó ñây. Bố tin rằng ông Fudge muốn có anh Percy trong
văn phòng của ông ấy chỉ là vì ông ấy muốn sử dụng anh ấy làm gián ñiệp do thám gia ñình và cụ Dumbledore.'
Harry phát ra một tiếng huýt sáo nhỏ.
'Em cá là anh Percy thích làm việc ñó.' Ron cười với vẻ giả tạo.
'Anh ấy ñã rất cáu. Anh ấy ñã nói - phải, anh ấy ñã nói hàng ñống những ñiều tồi tệ. Anh ấy nói rằng anh ấy ñang phải ñấu tranh vượt qua tiếng tăm xấu xa của bố ngay từ khi anh tham gia vào Bộ Pháp thuật, rằng bố không có tham vọng gì cả và ñó là lý do
tại sao, gia ñình nhà Weasley - cậu biết ñấy - không bao giờ có nhiều tiền -'
'Cái gì cơ?' Harry nói với vẻ không tin, trong khi Ginny thốt ra tiếng kêu như một con mèo ñang giận dữ.
'Tớ biết,' Ron hạ thấp giọng. 'Và ñiều ñó thật là tồi tệ. Anh ấy nói bố thật là ngu ngốc khi chạy theo cụ Dumbledore, rằng cụ Dumbledore ñang phải ñối mặt với phiền phức lớn và bố sẽ kẹt cùng với cụ, và rằng anh ấy - anh Percy - biết nơi cần ñặt lòng trung thành chính là Bộ Pháp thuật. Và nếu mẹ và bố trở thành những kẻ phản bội Bộ Pháp thuật, chắc chắn anh ấy sẽ khiến cho tất cả mọi người biết rằng anh ấy không thuộc về
gia ñình Weasley nữa. Anh ấy ñóng gói ñồ ñạc vào tối ñó và ñi khỏi nhà. Anh ấy hiện ñang sống ở London.'
Harry rủa thầm. Cậu ñã luôn ít thích anh Percy nhất trong số các anh trai của Ron,
nhưng cậu không bao giờ có thể hình dung ñược anh ấy lại có thể nói những ñiều như thế với ông Weasley.
'Mẹ hiện giờ ñã khá rồi,' Ron nói giọng ñều ñều. 'Cậu biết ñấy - khóc lóc và giận dỗi.
Mẹ ñến London ñể cố gắng nói chuyện với anh Percy nhưng anh ấy ñóng sầm cửa ngay trước mặt mẹ. Tớ không biết liệu anh ấy sẽ làm gì nếu anh ấy gặp bố tại chỗ làm - chắc
là sẽ lờ bố ñi, tớ ñoán thế.'
'Nhưng anh Percy phái biết là Voldemort ñã quay lại rồi chứ,' Harry nói chậm rãi. 'Anh
ấy không phải là kẻ ngốc, anh ấy hẳn phải biết là bố và mẹ cậu không bao giờ mạo hiểm mọi thứ nếu không có bằng chứng gì.'
'À phải, tên của cậu ñược nhắc ñến trong cuộc tranh cãi,' Ron nói, và nhìn trộm Harry.
'Anh Percy nói rằng bằng chứng duy nhất là những lời nói của cậu và ... Tớ cũng không biết nữa... anh ấy nghĩ rằng như thế không ñủ tin cậy.'
'Anh Percy ñọc tờ Nhật báo tiên tri rất nghiêm túc,' Hermione chua chát nói, và tất cả những người khác không phản ñối.
'Cậu ñang nói cái gì vậy?' Harry hỏi, nhìn tất cả mọi người. Tất cả ñang nhìn cậu thận trọng.
'Cậu chưa ñọc tờ Nhật báo Tiên tri ngày hôm qua à!' Hermione hỏi một cách lo lắng.
'Tớ ñọc rồi!' Harry nói.
'Thế ... cậu ñã ñọc kỹ chưa?' Hermione hỏi, càng tỏ ra lo lắng hơn.
'Chưa ñọc từ ñầu ñến cuối,' Harry dè dặt nói. 'Nếu như họ ñịnh thông báo một ñiều gì ñó về Voldemort chắc chắn nó phải là tin trang ñầu chứ, ñúng không?'
Những người khác ngần ngại khi nghe ñến cái tên ñó. Hermione hối thúc, 'Nếu vậy, cậu cần phải ñọc từ ñầu ñến cuối, nhưng mà họ ... ñã nhắc ñến cậu vài lần một tuần ñấy.'
'Nhưng mà tớ thấy -'
'Cậu sẽ không thấy nếu cậu chỉ ñọc trang ñầu, ,' Hermione lắc ñầu nói 'Tớ không nói về những bài báo lớn. Nó sẽ vào tai này và ra khỏi tai kia của cậu, như thể là cậu là trò ñùa vậy.'
'Ý cậu là... -?'
'Thực sự nó rất kinh tởm,' Hermione nói bằng một giọng bình tĩnh bị nén lại. Chúng ñược xây dựng từ ñống rác rưởi của mụ Rita.'
'Nhưng bà ta ñã không viết gì nữa cả mà, ñúng không?'
'Ồ tất nhiên là không, bà ta vẫn giữ lời hứa - không phải là bà ta,' Hermione bổ sung với vẻ hài lòng. 'Nhưng bà ta ñã thiết lập một cả sở nền móng ñể họ tiếp tục.'
'ðó là cái gì vậy?' Harry nói một cách thiếu kiên nhẫn.
'OK, cậu biết là bà ta ñã viết rằng cậu ñã suy sụp, rằng vết sẹo của cậu bị ñau và tất cả những thứ tương tự như thế?'
'phải,' Harry nói, cậu không chắc là ñã quen các câu chuyện của Rita Skeeters trong
chốc lát ñược.
'Họ ñã viết về cậu như thể cậu là kẻ nói dối, muốn lôi kéo sự chú ý hay cậu nghĩ rằng cậu là một anh hùng của bi kịch hay ñại loại như vậy,' Hermione nói nhanh, làm như là
ñiều ñó sẽ làm Harry bớt buồn khi nghe những chuyện ñó. 'Họ ñã viết những bình phẩm
ác ý về cậu. Nếu như có một câu chuyện gây xúc ñộng nào ñó, họ lại bắt ñầu ñiệp khúc kiểu, "Một nhân vật bịa ñặt kiểu Harry Potter", và nếu như có ai ñó bị tai nạn buồn cười
họ lại nói, "Hy vọng là anh ấy sẽ không bị vết sẹo trên trán và chúng ta không bị yêu cầu phải tôn sùng anh ấy " -'
'Tớ không muốn bất kỳ ai tôn sùng tớ cả -' Harry bắt ñầu nóng nảy.
'Tớ biết là cậu không như thế,' Hermione nói nhanh, cô bé có vẻ sợ hãi. 'Tớ biết, Harry
à. Nhưng cậu hãy xem họ ñang làm cái gì? Họ muốn biến cậu thành người mà không ai tin cả. Ông Fudge ñứng ñằng sau chuyện này, Tớ cược bất cứ cái gì ñấy. Họ muốn các phù thuỷ trên phố nghĩ rằng cậu chỉ là một cậu bé ngu ngốc, chuyên ñùa giỡn, luôn nói những câu chuyện lạ lùng khó tin bởi cậu thích ñược nổi tiếng và ñang cố gắng ñể ñạt
ñược ñiều ñó.'
'Tớ không ñề nghị ñiều ñó - Tớ không muốn - Voldemort giết cha mẹ tớ!' Harry lắp
bắp. 'Tớ nổi tiếng bởi vì hắn ñã giết hại gia ñình tớ nhưng lại không thể giết nổi tớ! Có
ai lại muốn nổi tiếng theo cách ñó? Chẳng lẽ họ không nghĩ là tớ thà rằng nó không bao giờ xảy ra -'
'Bọn em biết, anh Harry,' Ginny nghiêm túc nói.
'Và tất nhiên, họ ñã không nói một lời về chuyện bọn Dementor tấn công cậu,'
Hermione nói. 'Có ai ñó ñã bảo bọn họ giữ im lặng. Nó ñáng lẽ phải là một câu chuyện thực sự về bọn Dementor ngoài vòng kiểm soát ñó.Họ thậm chí ñã không nói gì về việc cậu ñã vi phạm Luật Giữ Kín Bí Mật Phù Thuỷ. Bọn tớ ñã nghĩ là họ sẽ ñăng báo bởi nó càng củng cố hình ảnh một Harry Porter ngu ngốc. Bọn tớ cho rằng họ ñang chờ cả hội cho ñến khi cậu bị ñuổi khỏi trường, sau ñó họ sẽ công bố - ý tớ là, nếu như cậu bị trục xuất khỏi trường, rõ ràng là như thế,' cô bé tiếp tục một cách hấp tấp. 'Bạn sẽ không
sao ñâu, nếu như họ theo ñúng luật của chính họ, thì sẽ chẳng có gì chống lại bạn
(Hð).'
Họ ñang trở lại với ñề tài phiên toà và Harry không muốn nghĩ về nó nữa. Cậu kiếm cớ chuyển sang chủ ñề khác, nhưng ñược cứu nguy khi có tiếng bước chân ñi lên cầu
thang.
'Ôi.'
Fred giật mạnh cái Tai nối dài; có một tiếng ñộng lớn khi anh và George biến mất. Vài giây sau, bà Weasley xuất hiện ở cửa phòng ngủ.
'Buổi họp ñã kết thúc, các con có thể xuống nhà và ăn tối bây giờ. Mọi người muốn gặp cháu, Harry à. Và ai ñã ñể vung vãi những quả Bom thối ở ngoài cánh cửa bếp vậy?'
'Crookshanks,' Ginny nói không hề ñỏ mặt. 'Nó thích chi ñùa với mấy thứ ñồ ñó.'
'Thế à,' bà Weasley nói, 'Mẹ cứ nghĩ là Kreacher, ông ấy thích giữ nhứng món ñồ lạ
lùng như vậy. Bây giờ nhớ ñừng có quên hạ thấp giọng khi xuống gian phòng lớn nhé. Ginny, tay con bẩn ñấy, con ñã làm gì vậy? Làm ơn hãy ñi rửa tay ñi trước khi ăn tối.' Ginny nhăn mặt với những người và theo mẹ ra khỏi phòng, ñể Harry một mình với Ron
và Hermione. Cả hai ñứa nhìn cậu với vẻ lo lắng bứt rứt, như thể là bọn chúng sợ cậu sẽ
lại gào lên nữa và khiến mọi người chạy ñến. Cái nhìn của hai ñứa có vẻ căng thẳng và làm cho Harry cảm thấy lúng túng.
'Trông kìa...' cậu thì thầm, nhưng Ron ñã lắc ñầu và Hermione nói lặng lẽ, 'Bọn tớ biết
là cậu rất tức giận, Harry, chúng tớ thực sự không trách cậu ñâu, nhưng cậu phải hiểu là, bọn tớ ñã cố gắng thuyết phục cụ Dumbledore -'
'Phải, tớ biết,' Harry nói ngắn gọn.
Cậu cố gắng tìm một chủ ñề khác không liên quan ñến ông hiệu trưởng của mình, bởi
sự quan tâm quá ñáng của cụ Dumbledore lại làm cho cơn tức giận của cậu bùng nổ trở lại.
'Ai là Kreacher?' cậu hỏi.
'ðó là con gia tinh sống ở ñây,' Ron nói. 'Một kẻ gàn dở. Tớ chưa bao giờ gặp ai giống nó.'
Hermione không tán thành với Ron.
'Ông ta không phải là một kẻ gàn dở, Ron.'
'Tham vọng trong cuộc sống của ông ta cái ñầu của ông ta ñược cắt vằ gắn lên một tấm giống như mẹ của ông ta,' Ron cáu kỉnh nói. 'Chẳng lẽ thế lại là bình thường hả Hermione?'
'Thôi ñược, ñồng ý là ông ta hơi lạ lùng một chút, nhưng ñó không phải là lỗi của ông ấy.'
Ron nháy mắt với Harry.
'Hermione vẫn chưa dứt khỏi cơn NÔN -' ("Hermione still hasn't given up on SPEW" - ðây là một cách chơi chữ, vì spew có nghĩa là nôn mửa mà còn là chũ viết tắt hiệp hội
do Hermione nghĩ ra ñể bảo vệ gia tinh, câu này vừa có nghĩa là như trên vừa có nghĩa
là Hermione chưa từ bỏ cái hiệp hội ñó)
'Không phải là NÔN!' Hermione giận dữ nói. 'ðó là Hội cải thiện phúc lợi gia tinh
(Society for the Promotion of Elfish Welfare -ND). Và không chỉ là mình tôi, cụ
Dumbledore nói rằng chúng ta nên tử tế với Kreacher.'
'Phải rồi,' Ron nói. 'Thôi ñi nào, tớ chết ñói rồi ñấy này.'
Ron ñi qua cửa ra hành lang, nhưng trước khi họ có thể bước xuống thang -
'Từ từ ñã!' Ron hổn hển, giơ tay ngăn Harry và Hermione bước thêm. Họ vẫn còn ở trong gian phòng lớn, chúng ta có thể nghe thấy ñiều gì ñó.'
Ba ñứa trẻ nhìn thận trọng qua lan can. Lối ñi ảm ñạm của gian phòng lớn ñang ñầy
các nam phù thuỷ và nữ phù thuỷ, có tất cả các người canh gác Harry. Họ thì thầm với nhau một cách xúc ñộng. Ở chính giữ trung tâm của nhóm Harry nhìn thấy cái ñầu với mái tóc sẫm màu bóng nhẫy và cái mũi nổi bật của ông thầy giáo ít ñược ưa thích nhất của cậu tại Hogwarts, Giáo sư Snape. Harry ngả người qua lan can. Cậu rất tò mò về
việc thầy Snape ñang làm gì trong huynh ñệ Phượng hoàng ...
Một mẩu dây có mầu da người hạ xuống trước mắt cậu. Ngước nhìn lên, cậu nhìn thấy Fred và George ở hành lang phía trên ñang thận trọng hạ thấp cái Tai nối dài về phía trung tâm của nhóm người bên dưới. Tuy nhiên, một giây lát sau, họ lại di chuyển về
phía cửa trước và khuất khỏi tầm nhìn.
'Mẹ kiếp,' Harry nghe thấy Fred thì thầm và nhấc cái Tai nối dài lên. Họ nghe thấy cửa trước mở ra, sau ñó ñóng lại.
'Thầy Snape không bao giờ ăn ở ñây,' Ron lặng lẽ nói với Harry. Cám ơn Chúa. ði thôi
nào.'
'Và ñừng có quên xuống giọng khi cậu ở trong gian ñại sảnh ñấy, Harry,' Hermione thì thầm.
Và khi họ ñi băng ngang qua dãy ñầu của gia tinh trên tường, họ thấy thầy Lupin, bà Weasley và Tonks tại cửa trước ñang dùng phép thuật gắn vô số khoá và ñinh ốc ngay khi mọi người vừa rời khỏi ngôi nhà.
'Chúng ta sẽ ăn tối trong bếp,' bà Weasley thì thầm khi gặp chúng ở chân cầu thang.
'Harry, cháu yêu, liệu cháu có thể ñi nhón chân qua ñại sảnh ñược không, qua cánh cửa này nè -'
RẦM.
'Tonks!' bà Weasley cáu tiết la lên và ngoái nhìn lại ñằng sau.
'Tôi xin lỗi!' Tonks ñang nằm trên sàn và rền rĩ. 'ðó là bởi vì cái chân tán ngu nguôc này, ñây là lần thứ hai tôi vấp phải nó rồi -'
Nhưng phần cuối của câu nói bị chìm lấp ñi bởi một âm thanh rít lên khủng khiếp, làm ñông máu và xé thủng màng nhĩ.
Tấm rèm nhung bị mối gặp mà trước ñó Harry ñã ñi qua bỗng phồng lên, nhưng không
có cánh cửa nào ñằng sau cả. Trong một khoảnh khắc, Harry nghĩ rằng cậu ñang nhìn
qua một cái cửa sổ, ñằng sau cửa sổ là một bà già ñội một cái mũ màu ñen ñang la hét không ngừng như thể là bà ta ñang bị tra tấn - sau ño cậu nhận ra ñó ñơn giản chỉ là
một bức chân dung có kích thước to bằng người thật, rất sống ñộng và khó ưa nhất mà cậu ñã từng gặp trong ñời.
Bà già dãi rớt lòng thòng, mắt ñảo nhanh, bộ mặt có nước da căng bóng và vàng ệch khi bà ta la hét; và suốt dọc bức tường ñằng sau họ, những bức chân dung khác cũng
thức dậy và bắt ñầu la hét, ñến mức mà Harry phải nheo mắt và bịt chặt tai bằng tay. Thầy Lupin và bà Weasley lao tới và cố gắng giật tấm rèm che phủ bà già, nhưng họ
không thể kéo ñược và bà già lại càng kêu to hơn bao giờ hết, vung vẩy hai bàn tay như
ñang cố gắng xé rách khuôn mặt họ.
'ðồ rác rưởi! ðồ cặn bã! ðồ xấu xa bẩn thỉu! ðồ lộn giống, ñồ quái vật, xéo khỏi chỗ này ngay! Làm sao các người dám làm bẩn ngôi nhà của tổ tiên chúng ta -'
Tonks liên tục xin lỗi, kéo lê cái chân khồng lồ và nặng nề khỏi sàn; bà Weasley từ bỏ
cố gắng ñóng tấm rèm lại và vội vã ñi tới lui trong ñại sảnh làm bất tỉnh các bức chân dung khác với cây ñũa phép của mình; và một người ñàn ông có mái tóc ñen dài xuất hiện từ một cánh cửa trước mặt Harry.
'Câm miệng lại, bà già xấu xa kia, Câm miệng lại!' người ñàn ông gầm lên và tóm lấy tấm rèm mà bà Weasley vừa buông ra.
Gương mặt bà già trở nên trắng bệch.
'Mi!' bà già gào lên, mắt bà long lên dưới cái nhìn của người ñàn ông. 'ðồ phản bội, ñồ ñáng ghét, ñồ ñáng xấu hổ!'
'Tôi nói - Câm - miệng - lại!' người ñàn ông lại gầm lên, và với một nỗ lực tuyệt vời, người ñàn ông và thầy Lupin cuối cùng ñã kéo ñược tấm rèm trở lại.
Tiếng thét thất thanh của bà già tắt lịm và có một sự im lặng dội lại. Với hơi thở hổn hển và hất mái tóc ñen dài khỏi che mắt, bố ñỡ ñầu của Harry, chú Sirius quay lại với cậu.
'Chào Harry,' chú nói, 'Chú biết cháu vừa gặp mẹ chú.'
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top