harry chuong 7
Chương 7: BỘ PHÁP THUẬT
Harry thức dậy lúc năm giờ rưỡi sáng hôm sau, vội vã và tỉnh táo như thể có ai vừa
hét vào tai nó. Vài giây sau nó lại nằm bất ñộng khi mà viễn cảnh của một phiên toà kỷ luật ñã chiếm kín mọi ngõ ngách trong não nó, và ñể có thể chịu ñựng ñược nó, nó bò
ra khỏi giường, ñeo kính vào. Bà Weasley ñã ñặt chiếc quần jean ñược giặt là cẩn thận
và chiếc áo thể thao dưới chân giường nó. Harry xỏ chúng vào. Bức tranh trống rỗng trên tường cười khẩy.
Ron vẫn ñang ngửa thẳng cẳng trên giường, mồm há tướng ra, ngủ say. Nó không hay biết gì khi Harry băng ngang phòng, bước ra cầu thang và nhẹ nhàng ñóng cửa lại sau lưng nó. Cố không nghĩ ñến lần mà nó sẽ gặp Ron sau lần này, khi mà họ có thể không còn là bạn học của nhau dưới mái trường Hogwarts nữa, Harry bước nhẹ nhàng xuống
cầu thang, băng qua dãy ñầu tổ tiên của Kreacher, và ñi xuống bếp.
Nó nghĩ rằng sẽ chẳng có ai, nhưng khi vừa ñến cửa nó ñã nghe những tiếng xào xạc nhẹ bên kia cửa. Nó ñẩy cửa và thấy ông bà Weasley, Sirius, Lupin và Tonks ñã ngồi
sẵn như thể ñang ñợi nó. Tất cả ñều ñã thay ñồ, trừ bà Weasley, ñang mặc một cái áo dài tím. Bà nhổm dậy khi Harry ñi vào.
"Bữa sáng," bà nói khi rút ñũa ra và lao vội về phía lò sưởi.
"X-x-xin chào, Harry," Tonks ngáp. Vào sáng nay tóc của cô ñã ñổi sang màu vàng hoe ñược uốn cong lên. "Ngủ ngon chứ?"
"Vâng" Harry nói.
"Chị ñ-ñ-ñã không ngủ suốt ñêm qua," cô ta nói, với một cái ngáp bất thần khác, "ðến ñây ngồi ñi..."
Cô ta ñẩy một cái ghế ra, làm lật một cái ghế khác khi làm ñiều này.
"Cháu muốn ăn gì, Harry?" bà Weasley gọi. "Cháo? Bánh nướng? Cá trích muối? Thịt và trứng? Bánh mì nướng?
"Chỉ- chỉ bánh mì nướng thôi, cám ơn bác," Harry nói.
Lupin liếc nhìn Harry, rồi nói với Tonks, "Em ñã nói gì với Scrimgeour?"
"Ồ... vâng... thế ñấy, chúng ta cần phải cẩn thận, anh ta ñã hỏi Kingsley và em những câu hỏi buồn cười lắm..."
Harry cảm thấy rất biết ơn khi nó ñược 'bị' yêu cầu phải tham gia ñối thoại. Tâm trạng
nó ñang bất an. Bà Weasley ñặt vài miếng bánh mì nướng và mứt trước mặt nó; nó cố
ăn; nhưng giống như là nó ñang nhai thảm vậy. Bà Weasley ngồi một bên nó và bắt ñầu lăng xăng với cái áo thể thao của nó, gấp lại cái nhãn và vuốt phẳng một nếp nhăn bên
vai nó. Nó ước gì bà ñừng làm vậy thì hơn.
"... và chắc là em sẽ nói với cụ Dumbledore rằng em sẽ không làm ca ñêm vào ngày mai. Em mệt quá," Tonks chấm dứt, lại ngáp sái cả quai hàm.
"Tôi sẽ làm luôn phần cô," ông Weasley nói. "Với tôi thì không sao. Dù sao thì tôi cũng còn một bản báo cáo phải làm cho xong."
Ông Weasley không mặc áo choàng phù thuỷ mà mặc một cái quần vải sọc ñôi và một cái áo vettông ñuôi tôm cũ. Ông quay từ Tonks sang Harry.
"Cháu cảm thấy thế nào?" Harry nhún vai.
"Sẽ xong sớm thôi," ông Weasley nói lớn. "Khoảng vài giờ thôi, và cháu sẽ trắng án."
Harry không nói gì.
"Phiên toà diễn ra tại tầng của bác, trong phòng của Amelia Bones. Bà ta là trưởng Cục
Thi Hành Luật Phù Thuỷ, và là người sẽ hỏi cháu."
"Amelia Bones ñược lắm, Harry," Tonks hăm hở nói. "Chị ấy công bằng lắm, chị ấy sẽ nghe em mà."
Harry gật ñầu, vẫn không thể nghĩ ñược gì và nói ñược gì.
"ðừng mất tinh thần," Sirius nói cộc lốc. "Hãy lịch sự và bám chặt vào các sự kiện." Harry lại gật ñầu.
"Luật pháp ủng hộ con," Lupin lặng lẽ nói, "Ngay cả phù thuỷ vị thành niên cũng ñược
phép dùng ma thuật trong trường hợp nguy hiểm ñến tính mạng."
Có một cái gì ñó lành lạnh nhỏ giọt vào sau gáy Harry, khi nó nghĩ ngay là có ai ñó vừa dùng phép "Mất ảo tưởng" với nó, ñoạn nó nhận ra rằng bà Weasley ñang chải tóc cho
nó bằng một cái lược ướt. Bà ép mạnh tóc trên ñỉnh ñầu nó.
"Sau mà nó không chịu nằm ẹp xuống thế này?" bà nói một cách tuyệt vọng. Harry lắc ñầu.
Ông Weasley xem ñồng hồ nhìn sang Harry.
"Bác nghĩ là ñến lúc chúng ta ñi rồi," ông nói."Còn sớm, nhưng mà bác nghĩ cháu nên ñến Bộ trước và chờ ở ñó."
"Vâng," Harry nói như máy, buông miếng bánh mì xuống và ñứng dậy.
"Em sẽ ổn thôi, Harry," Tonks nói, vỗ nhẹ lên tay nó.
"Chúc may mắn," Lupin nói. "Thầy tin chắc là sẽ ổn thôi."
"Và nếu không như vậy," Sirius gườm gườm nói, "Chú sẽ gặp Amelia Bones thay cho con.."
Harry mỉm cười yếu ớt. Bà Weasley ôm lấy nó.
"Tất cả chúng ta sẽ bắt chéo tay cầu nguyện cho con." bà nói.
"Vâng," Harry nói. "Vâng... gặp lại mọi người sau ạ."
Nó ñi theo ông Weasley lên lầu và ñi dọc qua tiền sảnh. Nó có thể nghe tiếng mẹ của Sirius cằn nhằn sau tấm màn. Ông Weasley tháo then cửa và họ bước vào buổi sớm mai lạnh lẽo, xám xịt.
"Bác thường ñi bộ ñến chỗ làm à?" Harry hỏi ông, khi họ băng nhanh qua quảng trường.
"Không, bác dùng phép ñộn thổ," ông Weasley nói, "nhưng rõ ràng là cháu không thể làm vậy, và bác nghĩ là chúng ta sẽ ñến ñó bằng một phương cách không dùng pháp
thuật, nó sẽ tạo ấn tượng hơn, với việc mà cháu bị kết án..."
Ông Weasley ñút tay vào túi áo khoác khi họ bước ñi. Harry biết rằng ông ñang nắm
chặt cây ñũa thần của ông. Con ñường xiêu nát hoàn toàn vắng vẻ, nhưng khi họ ñi ñến cái ga ñiện ngầm ọp ẹp thì họ thấy là nó ñã ñầy nghẹt những người ñi làm bằng vé
tháng lúc sáng sớm. Và khi mà thấy mình rất giống những người Muggle ñi làm bình tường, thì ông Weasley ñã không thể giấu ñược sự hăm hở.
"Thần tiên thật," ông thì thầm, chỉ tay về chiếc máy bán vé tự ñộng. "Một sự khéo léo tuyệt vời."
"Chúng hết hoạt ñộng rồi bác ạ," Harry nói, chỉ về biển báo.
"Vâng, nhưng thậm chí như thế thì cũng..." ông Weasley nói, nhìn chúng một cách háo hức.
Họ mua vé từ một người bán vé ngái ngủ (Harry ñảm nhiệm việc thanh toán, vì ông Weasley không rành lắm về tiền của người Muggle) và năm phút sau họ ñã lên một cái tàu ñiện ngầm ñưa họ về trung tâm London. Ông Weasley nhấp nhổm kiểm tra tới lui
cái Bản ðồ Tàu ðiện Ngầm qua cửa sổ.
"Còn bốn trạm nữa, Harry... bây giờ còn ba... còn hai, Harry..."
Họ ñến ga ngay giữa trái tim của London, và ra khỏi ga cùng một ñợt sóng người ăn mặc lịch sự xách cặp táp. Họ ñi lên thang máy, ñi ngang thanh kiểm tra vé (ông
Weasley tỏ ra rất khoái chí cái khe nuốt cái vé của ông) và trồi lên một con ñường lớn ñầy những toàn nhà to tướng và rộn rịp giao thông như mắc cửi.
"Chúng ta ñang ở ñâu vậy?" ông Weasley nói ngơ ngác, và trong một thoáng ngừng ñập của tim, Harry nghĩ là họ ñã lên sai bến cho dù ông Weasley ñã liên tục kiểm tra bản ñồ, nhưng một giây sau ông ñã nói, "À, vâng... ñường này nè, Harry," và lôi nó
xuống con ñường bên cạnh.
"Xin lỗi nhé" ông nói, " bác chưa bao giờ ñi xe lửa cả và có cảm giác về nó khác với
một người Muggle nhiều. Thật ra mà nói, trước ñây bác chưa bao giờ ñi vào lối ñi của hành khách cả."
Họ càng ñi xa, những toà nhà càng nhỏ và kém bề thế ñi, cho ñến khi họ ñến một con ñường ñầy những văn phòng tiều tuỵ, một quán rượu và một thùng tràn nước. Harry tưởng là ñịa ñiểm ñặt văn phòng của Bộ Pháp Thuật phải là một nơi ấn tượng hơn.
"ðến rồi," ông Weasley vui vẻ nó, chỉ một cái trạm ñiện thoại ñỏ cũ kỹ, ñã bị mất nhiều tấm kính và ñứng trước một bức tường quằn quện dày. "ði theo bác, Harry."
Ông ta mở cửa trạm ñiện thoại.
Harry bước vào trong, tự hỏi xem cái này là cái quái quỷ gì. Ông Weasley luồn vào cạnh
Harry và ñóng sập cửa lại. Nó chật cứng; Harry bị kẹt cứng khi cái trạm ñiện thoại ñang
di chuyển, các bức tường rung lắc như thể có kẻ phá hoại nào muốn nhổ tung nó ñi. Ông Weasley vươn qua khỏi Harry ñể chụp cái ống nghe.
"Bác Weasley, cháu nghĩ có thể là cái này cũng hư rồi," Harry nói.
"Không, không, bác chắc là nó còn tốt," ông Weasley nói, giữ cái ống nghe trên ñầu và nhìn bản số. "Xem nào... sáu..." ông quay số,"hai... bốn...một con bốn nữa... và một con hai khác..."
Khi mà vòng quay số trả lại vị trí cũ, một giọng nói phụ nữ lạnh ngắt vang lên từ trạm ñiện thoại, không phải từ cái ống nghe trên tay ông Weasley, mà lớn và tự nhiên như
thế có một người phụ nữ vô hình ñang ñứng bên cạnh họ.
"Chào mừng ñến Bộ Phép Thuật. Xin cho biết tên và nghề nghiệp."
"Ờ..." ông Weasley nói, ngần ngừ không biết là có nên nói vào cái ống nghe hay không. Ông ñành thoả hiệp bằng cách giữ phần nói của cái ống nghe lên tai. "Arthur Weasley,
Văn phòng Dùng Sai Cổ Vật Muggle, ñang ñưa Harry Potter tới ñây, cậu ta ñược yêu cầu có mặt tại phiên toà kỷ luật..."
"Cám ơn" giọng nói phụ nữ lạnh ngắt trả lời. "Xin quý khách cầm lấy huy hiệu và gắn nó lên trước áo choàng."
Có một tiếng lích kích và một tiếng lịch kịch, và Harry thấy một cái gì ñó trượt ra từ cái khe kim loại vốn thường dùng trả lại xu thừa cho khách. Nó nhặt lên: ñó là một tấm huy hiệu bạc vuông vắn với dòng chữ Harry Potter, Phiên toà kỷ luật trên ñó. Nó gắn cái vật
ñó lên trước cái áo thể thao và giọng phụ nữ lại vang lên.
"Quý khách của Bộ, ngài ñược yêu cầu ñến kiểm tra và ñể lại cây ñũa thần tại quầy ñăng ký ở bàn an ninh, nằm ở góc xa của Cửa Ngoài."
Nền của trạm ñiện thoại rung lên. Họ chìm từ từ vào lòng ñất. Harry ngẩn người quan sát khi mà nền ñường có vẻ như ñang ñược nâng lên vượt qua khung cửa sổ kính của trạm ñiện thoại cho ñến khi bóng tối hoàn toàn phủ trên ñầu họ. Rồi họ không còn thấy
gì nữa; nó chỉ còn có thể nghe thấy những tiếng ñộng rì rầm ñều ñều như thể cái trạm
ñiện thoại ñang xuyên vào lòng ñất. Khoảng một phút sau, dù Harry cảm thấy lâu hơn, một tia sáng vàng rọi vào chân nó và toả sáng dần, chiếu lên người nói, ñến khi vầng sáng ñó chiếu lên mặt nó thì nó nhắm mắt lại ñể khỏi chảy nước mắt.
"Bộ Phát Thuật chúc ngài một ngày yên bình." giọng phụ nữ nói.
Cánh cửa trạm ñiện thoại mở mạnh ra và ông Weasley bước ra, theo sau là Harry, mồm há hốc.
Họ ñang ñứng ở cuối một tiền sảnh rất dài và sáng loáng, nền bằng gỗ sậm. Cái trần xanh chói ñược gắn những dấu hiệu bằng vàng sáng rực ñang lăng xăng chuyển ñộng
và thay ñổi hình dạng liên tục, giống như một tấm bảng thông báo khổng lồ trên trời. Những bức tường ở các phía ñược gắn gỗ sậm sáng sủa và có nhiều lò sưởi mạ vàng ñược gắn với chúng. Cứ mỗi vài giây là lại có một nam hay nữ phù thuỷ nào ñó trồi ra
từ phía bên trái các lò sưởi với một tiếng sượt nhẹ. Phía bên phải, những hàng dài ñang
nối ñuôi nhau chờ khởi hành.
Giữa tiền sảnh là một bồn phun nước. Một nhóm những bức tượng vàng, lớn hơn kích thước thật, ñứng giữa hồ nước. Cao nhất trong chúng là tượng một phù thuỷ nhìn rất quý phái ñang giơ cây ñũa thần của ông chỉ thẳng lên trời. Nhóm quanh ông là một nữ phù thủy xinh ñẹp, một con nhân mã, một con yêu tinh và một con gia tinh. Ba con thú
sau này ñều ñang ñứng chầu hai người phù thuỷ nam nữ kia. Nước ñược phun ra lấp
lánh từ ñầu ñũa của họ, từ ñầu mũi tên của con nhân sư, từ ñỉnh của con yêu tinh và từ mỗi tai của con gia tinh, tiếng nước lách tách hoà vàng tiếng bôm bốp và răng rắc của những người ñang ñộn thổ và tiếng chân sột soạt của hàng trăm phù thuỷ nam nữ,
phần lớn bọn họ ñều có vẻ cau có, còn ngái ngủ vì dậy sớm, sải bước về phía những cái cổng vàng tại ñầu kia của tiền sảnh.
"ðường này," ông Weasley nói.
Họ gia nhập vào toán những người làm việc tại Bộ ñang ñi rầm rập, một số bọn họ mang theo những cuộn giấy da dê lúc lắc, số khác xách cặp táp, vẫn còn ñang ñọc tờ Tiên Tri Hàng Ngày khi ñang bước ñi. Khi họ ñi ngang bồn phun nước, Harry nhìn thấy
những ñồng Sickle bạc và Knut ñồng phản chiếu lên nó từ ñáy hồ nước. Bên cạnh ñó là một tấm bảng nhỏ mờ mờ có những dòng chữ:
"NHỮNG SỰ ðÓNG GÓP CỦA CÁC HUYNH ðỆ PHÙ THUỶ SẼ ðƯỢC CHUYỂN CHO BỆNH VIỆN SANTO MUNGO ðỂ CHỮA TRỊ NHỮNG BỆNH VÀ CHẤN THƯƠNG PHÁP THUẬT."
Nếu tôi không bị trục xuất khỏi Hogwarts, tôi sẽ ñặt vào ñấy mười ñồng Galleons, Harry thấy mình ñang tuyệt vọng nghĩ ngợi như thế.
"ðây nè, Harry," ông Weasley nói, và nói bước ra khỏi dòng nhân viên của Bộ ñang ñi
ñến những cái cổng vàng. Ngồi ở bên trái cái bàn, dưới tấm bản ñề chữ An ninh, là một phù thuỷ râu lởm chởm trong một cái áo choàng xanh rực ñang nhìn họ tiến lại và ñặt
tờ Tiên tri Hàng ngày của ông ta xuống.
"Tôi dẫn ñến một người khách," ông Weasley nói, vẫy tay về phía Harry.
"Bước lại ñây," người phù thuỷ nói bằng một giọng uể oải.
Harry bước lại gần ông ta, và người phù thuỷ giơ lên một cái que dài, mảnh, dẻo bằng vàng, huơ nó lên xuống ñằng trước và ñằng sau Harry.
"ðũa thần," người phù thuỷ an ninh càu nhàu với Harry, ñưa cái dụng cụ bằng vàng xuống và rút cái ñũa thần của ông ra.
Harry ñưa ñũa thần của mình ra. Người phù thuỷ ném nó vào một cái dụng cụ kỳ lạ bằng ñồng, nó nhìn giống như một tập hợp nhiều cái cân chỉ có một ñĩa. Nó bắt ñầu
rung lên. Một mẫu giấy da hẹp văng nhanh ra và trượt ra ñất. Người phù thuỷ xé nó ra và viết lên ñó.
"Mười một inch (~27cm -Hð), gắn lông phượng hoàng, ñã dùng trong bốn năm. ðúng
không?"
"Vâng ạ," Harry hồi hộp trả lời.
"Tôi giữ nó," người phù thuỷ nói, xiên mẫu giấy lên một cái ñinh ñồng nhỏ. "Cậu sẽ lấy nó lại sau", ông nói thêm, vẫy cây ñũa thần về phía Harry.
"Xin cám ơn ông ạ."
"Khoan ñã..." người phù thuỷ thong thả nói.
Mắt ông nhìn ñảo từ cái biển dành cho khách trên ngực Harry lên trên trán nó.
"Cám ơn, Eric," ông Weasley cứng rắn nói, nắm lấy vai Harry và ñẩy nó rời khỏi bàn và quay trở lại vào dòng người phù thuỷ nam nữ ñang ñi qua những cái cổng vàng.
Chen chúc giữa ñám ñông, Harry ñi theo ông Weasley qua những cái cổng ñi vào cái phòng nhỏ hơn phía sau, ở ñấy có ít nhất hai mươi cái thang phía sau ñang nâng những
cái lồng vàng lên. Harry và ông Weasley lẫn vào ñám người ñang vây quanh một cái
trong số ñó. Kế bên họ là một phù thuỷ to lớn râu quai nón ñang cầm một cái hộp cartong ñang phát ra những tiếng sột soạt.
"Khỏe không, Arthur?" người phù thuỷ nói, gật ñầu với ông Weasley.
"Cậu mang theo cái gì trong ñấy thế, Bob?" ông Weasley hỏi, nhìn vào cái hộp..
"Bọn tôi cũng chưa rõ," người phù thuỷ nghiêm mặt nói, "Bọn tôi nghĩ là một con gà chuẩn ñầm lầy ñang bắt ñầu thở ra lửa. Có lẽ là một sự vi phạm nghiêm trọng Luật Ngăn Cấm Chăn Nuôi Thí Nghiệm."
Với những tiếng leng keng loảng xoảng, cái thang hạ xuống trước họ; cái lồng vàng trượt lại sau, và Harry cùng ông Weasley ñi vào thang máy cùng với mọi người, Harry
thấy nó bị lèn chặt cứng với bức vách sau. Nhiều phù nữ nam nữ nhìn nó ñầy tò mò, nó
nhìn xuống chân ñể tránh ánh mắt của mọi người, tóc nó xoả xuống khi nó làm vậy. Cái lồng vàng ñóng lại xoảng một tiếng và thang máy từ từ hạ xuống, những sợi xích rung
lắc, và lại cái tiếng phụ nữ lạnh ngắt mà Harry ñã nghe ở trạm ñiện thoại lại vang lên:
"Tầng Bảy, Ban Trò Chơi và Thể Thao Ma Thuật, cùng với Tổng cục Liên ðoàn
Quidditch Anh và Ái Nhĩ Lan, Văn Phòng Câu Lạc Bộ Gobstone và Văn Phòng Sáng Chế
Lố Bịch."
Cánh cửa thang máy mở ra. Harry thoáng thấy một hành lang có vẻ lộn xộn, với những tấm tranh cổ ñộng các loại về các trận Quidditch dán ñầy trên các bức tường. Một trong
số các phù thuỷ ñang ở trong thang máy, ñang ôm những cây chổi, khó nhọc lách ra và biến mất dưới hành làng. Cửa ñóng lại, thang máy lại ñi lên, và giọng phụ nữ nọ thông báo:
"Tầng Sáu, Cục Giao Thông Phép Thuật, cùng với Nhà Chức Trách Mạng Floo, Phòng ðiều Khiển ðiều Chỉnh Chổi, Văn Phòng Khoá- Cảng và Trung Tâm Thi ðộn thổ."
Một lần nữa, cánh cửa thang máy lại mở ra, và bốn hoặc năm phù thuỷ bước ra, cùng
lúc ñó nhiều máy bay giấy bay vụt vào thang máy, Harry nhìn chúng khi chúng lượn
lửng lơ trong không khí trên ñầu nó, chúng có màu violet nhạt và nó có thể thấy chữ Bộ
Phép Thuật ñóng dọc theo cánh của chúng.
"Chỉ là sổ thông báo trong bộ," ông Weasley nói với nó. "Bọn bác ñã dùng cú, nhưng chúng lộn xộn kinh quá... thả ñủ thứ xuống bàn..."
Khi họ lại tiếp tục ñi lên thì những cái sổ thông báo ấy lượn quanh cái ñèn ñang lắc lư trên trần thang máy.
"Tầng Năm, Cục Hợp Tác Phép Thuật Quốc Tế, cùng với Hội ðồng Tiêu Chuẩn Giao
Thông Quốc Tế, Văn Phòng Luật Pháp Thuật Quốc Tế và Liên ðoàn Phù Thuỷ Quốc Tế, Khu Vực Anh quốc."
Khi những cánh cửa mở ra, hai sổ thông báo lao ra cùng với một số phù thuỷ, và nhiều
sổ thông báo khác lao vào, làm cho ánh ñèn chấp choá khi chúng lượn quanh nó.
"Tầng Bốn, Cục Sắp ðặt và ðiều Khiển Sinh Vật Huyền Bí, cùng với Phân Ban Tinh Thần
và Thể Xác Thú Hoang, Văn Phòng Liên Lạc Yêu Tinh, và Văn Phòng Tư Vấn Thú Cưng."
"Xin lỗi", người phù thuỷ mang con gà thở ra lửa nói và ông lách ra cùng với một ñám sổ thông báo. Cánh cửa lại loảng xoảng ñóng lại.
"Tầng Ba, Cục Tai Nạn và Hiểm Hoạ Pháp Thuật, bao gồm ðội ðảo Ngược Tai Nạn
Pháp Thuật, Tổng Cục Lãng Quên và Liên ðoàn Muggle ðáng Xin Lỗi."
Mọi người rời khỏi thang máy ở tầng này, chỉ trừ ông Weasley, Harry và một nữ phù
thuỷ ñang ñọc một mẫu giấy da dê dài thoòng bệt xuống tận ñất. Những cuốn sổ thông báo còn lại vẫn tiếp tục bay quanh ngọn ñèn khi cái thang máy lại nâng lên, rồi những
cái cửa mở ra giọng nói thông báo vang lên.
"Tầng Hai, Cục Thi Hành Luật Phù Thuỷ, bao gồm Văn Phòng Dùng Sai Pháp Thuật,
Tổng cục Thần Sáng và Dịch vụ ðiều Khiển Wizengamot."
"Tầng của chúng ta này, Harry," ông Weasley nói, và họ ñi theo người nữ phù thuỷ kia
ra khỏi thang máy ñi vào một hành lang ñầy những cửa. "Văn phòng của bác ở phía bên kia của tầng này."
"Bác Weasley," Harry nói khi họ ñi ngang qua một cửa sổ rọi sáng ánh mặt trời, "chúng
ta không còn ở dưới lòng ñất nữa à?"
"Không, vẫn ở dưới ñất," ông Weasley nói, "ðây là những cửa sổ yểm bùa. Phép Thuật Bảo Trì sẽ xác ñịnh thời tiết của chúng ta mỗi ngày. Bọn bác ñã từng trải qua hai tháng trong bão tố khi họ tính lệch góc mọc của mặt trời... Ngay ñây nè, Harry."
Họ rẽ vào một góc, ñi qua hai cánh cửa bằng gỗ sồi dày cộm hiện ra trong một vùng lớn ñược chia thành nhiều phòng, thảy ñều tràn ngập tiếng cười nói. Những sổ thông báo lao vùn vụt vào các phòng như những chiếc tên lửa nhỏ. Một cái biển lệch ở căn phòng gần nhất ñề dòng chữ: Tổng Cục Thần Sáng.
Harry lén nhìn qua cánh cửa khi họ ñi ngang qua. Những Thần Sáng ñã gắn ñầy trên những bức tường của họ ñủ mọi thứ, những bức hình của những phù thuỷ bị truy nã, bức ảnh gia ñình của họ, những tấm bích chương về những ñội Quiddich yêu thích của
họ và những bài báo trong tờ Tiên Tri Hằng Ngày. Một người ñàn ông áo choàng ñỏ với
cái tóc ñuôi ngựa còn dài hơn cái của Bill ñang ngồi gác chân lên bàn, ñọc chính tả cho cái bút lông của ông. Xa hơn một chút, một nữ phù thuỷ che một bên mắt ñang nói chuyện vọng qua ñỉnh bức tường căn phòng của cô với Kingsley Shacklebolt.
"Chào, Weasley" Kingsley lơ ñãng nói, khi họ ñi lại gần. "Tôi có một lời với anh, anh dừng lại một giây ñược không?"
"Vâng, nếu như nó thật sự là một giây," ông Weasley nói "tôi ñang vội."
Họ nói chuyện như thể họ rất ít quen biết với nhau và khi Harry mở miệng ñể chào Kingsley, ông Weasley giẫm lên chân nó. Họ theo Kingsley ñi dọc theo dãy phòng và ñi vào căn phòng cuối cùng.
Harry cảm thấy hơi choáng váng, ñang nhìn trừng vào nó từ mọi hướng là khuôn mặt của Sirius. Những mẫu báo ñược cắt ra và những tấm hình cũ - thậm chí với tấm hình Sirius là phù rể tại ñám cưới của ông Potter - ñược dán quanh tường. Chỉ có một vùng trên tường không có hình Sirius là một cái bản ñồ thế giới với những ñốm ñỏ sáng lên như nữ trang.
"ðây" Kingsley cộc cằn nói với ông Weasley, chỉ về một bó giấy da trên tay anh, "Tôi
cần càng nhiều thông tin càng tốt về những cái xe Muggle bay lượn ñã bị phát hiện vào mười hai tháng trước. Chúng tôi ñã nhận thông tin là có thể tên Black ấy ñã dùng cái môtô cũ của hắn."
Kingsley chỉ dẫn Harry với một cái nháy mắt và nói thêm, thì thầm, "Cho anh ta một cái tạp chí, có thể anh ta sẽ thích." Rồi anh nói bằng một giong bình thường,"Và ñừng có
kéo quá dài ñấy nhé, ông Weasley, sự chậm trễ trong việc báo cáo về những cái súng dài (fireleg -ND) này có thể kéo dài cuộc ñiều tra của chúng tôi thêm cả tháng."
"Nếu anh ñã ñọc bản báo cáo cuỉa tôi, anh sẽ biết cái từ ñược dùng là súng ngắn
(firearm -ND)" ông Weasley trịnh trọng nói, "Và tôi e rằng anh sẽ phải ñợi thêm mới có tin về những chiếc mô tô, lúc này chúng tôi rất bận," Ông hạ giọng và nói "Nếu anh có
thể ñến trước bảy giờ, Molly sẽ làm món thịt viên."
Ông ra hiệu cho Harry và dẫn nó ra khỏi phòng Kingsley, ñi qua một lớp cửa sồi thứ
hai, ñi vào một lối ñi khá, rẽ trái, ñi dọc theo một hành lang khác, rẽ phải vào một hành lang vắng vẻ, xoàng xĩnh và tối lờ mờ, cuối cùng khi ñi ñến hết ñường, nơi có một cái
cửa khép hờ bên trái, bể lộ một cái tủ ñựng chổi và một cái cửa bên phải gắn một tấm bảng ñồng mờ xỉn ñề chữ: Dùng Sai Cổ Vật Muggle.
Cái văn phòng tồi tàn của ông Weasley có vẻ còn nhỏ hơn cả cái tủ ñựng chổi. Hai cái
bàn chen chúc nhau bên trong và còn lại khoảng trống vừa ñủ ñể ñi vòng quanh nó bởi
vì chung quanh nó ñầy những cái tủ dọc theo tường, trên ñỉnh nó là những ñống hồ sơ lung lay. Khoảng trống nhỏ trên bức tường ñầy những bằng chứng về nỗi ám ảnh của ông Weasley: nhiều bích chương xe ô tô, bao gồm một cái ñộng cơ ñược tháo dở, hai hình minh hoạ những cái thùng thư mà chắc là ông ñã phải cắt ra từ những cuốn sách của trẻ con Muggle, một tấm biểu ñồ chỉ dẫn cách gắn cắm ñiện.
Nằm trên ñỉnh của khay hỗn ñộn của ông Weasley là một cái lò nướng bánh cũ ñã bị hư hỏng nặng và một găng tay da với những ngón bị vặn chéo.Một bức hình của gia ñình Weasley ñứng sau cái khay. Harry thấy là hình Percy ñã ñi ra khỏi ñó.
"Chúng ta không có cửa sổ," ông Weasley nói với vẻ xin lỗi, cởi cái áo khoác ra và quàng lên sau ghế. "Bọn bác ñã yêu cầu, nhưng có vẻ như họ không nghĩ là bọn bác cần nó. Ngồi ñi, Harry, và ñừng có ngó như thể Perkin ñang ở ñó,"
Harry ngồi vào cái ghế sau bàn của Perkin trong khi ông Weasley ñọc lướt qua những
cuộn giấy da mà Kingsley Shacklebolt ñã ñưa cho ông.
"À" ông nói, càu nhàu, khi ông lấy ra một bản sao của cuốn tạp chí nhan ñề Kẻ nguỵ biện giữa ñống giấy da, "vâng..." ông liếc qua nó, "ðúng vậy, anh ta ñúng, bác chắc là
Sirius sẽ rất khoái ñây - ôi trời, bây giờ là cái gì ñây?"
Một sổ báo cáo lao vù vào qua cánh cửa mở rộng và vẫy cánh ở trên ñỉnh cái máy nướng bánh bị hư. Ông Weasley tháo nó ra và ñọc lớn lên.
"Trường hợp toilet công cộng phun ngược ra thứ ba ñã ñược báo cáo ở Bethnal Green, xin ñiều tra ngay. "Thật là nực cười..."
"Một cái toilet phun ngược ra à?"
"Một trò chơi khăm của những kẻ chống lại Muggle," ông Weasley cau mày nói, "Tuần rồi chúng ta ñã có hai vụ, một ở Wimbledon, một ở Elephant and Castle. Những người Muggle giật nước bồn cầu và thay vì mọi thứ trong ñó biến mất thì - ừ, cháu có thể tưởng tượng mà. Những người tội nghiệp ấy liên tục kêu gọi - thợ zửa ống nước - bác nghĩ là họ gọi như thế - cháu biết ñấy, người sửa những ñường ống và các thứ khác."
"Thợ sửa ống nước?"
"Chính xác, ñúng vậy, nhưng tất nhiên là họ lúng ta lúng túng. Bác chỉ hy vọng là chúng ta có thể bắt ñược kẻ nào ñã gây ra chuyện này."
"Sẽ là một Thần Sáng ñi bắt họ chứ ạ?"
"Ồ không, công việc này quá tầm thường ñối với các Thần Sáng, thường sẽ là một ðội
Tuần Tra Thi Hành Pháp Thuật Phù Thuỷ - a, Harry, ñây là ông Perkins."
Một phù thuỷ già, dáng bẽn lẽn, mái tóc bạc như bông bước vào, hổn hển.
"Ô, Arthur!" ông ta tuyệt vọng kêu lên, không ngó ñến Harry, "Tạ ơn Chúa, tôi ñã
không biết phải làm gì bây giờ, có nên ngồi ñợi ông hay không. Tôi vừa một tin cú ñến nhà ông nhưng rõ ràng là ông không nhận ñược rồi - một ñiện tín khẩn cấp vừa ñến cách ñây mười phút - "
"Tôi ñã biết về cái toilet phun ngược rồi," ông Weasley nói.
"Không, không phải chuyện cái toilet ñó, mà là về phiên toà của cậu Potter, họ ñã thay ñổi thời gian và ñịa ñiểm, nó bắt ñầu lúc tám giờ và chuyển xuống Căn Phòng Xử Án Số Mười cũ,"
"Xuống chỗ cũ - những họ ñã nói với tôi - "Thề có Merlin!"
Ông Weasley nhìn ñồng hồ, la lên một tiếng và bật dậy khỏi ghế,.
"Nhanh lên, Harry, chúng ta trễ mất năm phút rồi!"
Perkin vội lạng về phía những cái tủ hồ sơ khi mà ông Weasley lao ra khỏi văn phòng và chạy ào ñi, Harry theo ông sát gót.
"Vì sao họ lại thay ñổi thời gian vậy bác?" Harry nói hổn hển, khi họ vọt qua phòng
Thần Sáng, mọi người né ñường và nhìn họ ào qua. Harry cảm thấy như thể nó ñã ñể lại tất cả tâm tưởng của nó ở lại bàn của ông Perkins.
"Bác không biết, nhưng tạ ơn Chúa là chúng ta ñã ñến sớm, nếu cháu ñể lỡ nó, thì ñó
là thảm hoạ ñó!"
Ông Weasley trượt lại chỗ cái bảng ñiều khiển ñằng sau những cái thang máy và nóng nảy nhấn vào nút "xuống."
"Nhanh lên NÀO!"
Cái thang máy ñã loảng xoảng hiện ra và họ vội vã lao vào. Mỗi lần nó ngừng lại là ông
Weasley lại nóng nảy chửi bới và ñấm thùm thụp lên cái nút số chín.
"Cái phòng xử án ñó ñã không ñược dùng ñến hàng năm nay rồi," ông Weasley giận dữ nói, " Bác không hiểu ñược vì sao họ lại dời xuống ñó - trừ phi - nhưng không -"
Một nữ phù thuỷ béo tốt mang một cái ly bốc khói ñi vào thang máy vào lúc ñó, nhưng ông Weasley không buồn quan tâm.
"Cửa Ngoài," giọng nói phụ nữ lạnh ngắt vang lên và cái lồng vàng mở ra, những bức tượng vàng nơi bồn nước ñằng xa thoáng hiện trước mặt Harry. Người nữ phù thuỷ béo tốt bước ra và một phù thuỷ da xám xịt với một khuôn mặt thê lương ñi vào.
"Xin chào, Arthur," ông ta nói một cách sầu thảm khi cái thang máy bắt ñầu hạ xuống.
"Gần ñây không thường gặp anh ở ñây."
"ðang gấp lắm, Bode à," ông Weasley nói, ông ñang nhấp nha nhấp nhổm và nhìn lo âu về phía Harry.
"A, vâng," Bode nói, nhìn Harry trừng trừng, "Tất nhiên."
Harry chẳng có cảm xúc nào về Bode, nhưng cái nhìn ñơ ñơ ñó của anh ta không khiến nó cảm thấy thoải máo hơn tí nào.
"Cục Bí Ẩn" giọng nói phụ nữ lạnh ngắt vang lên, và ngưng bặt ở ñó.
"Nhanh, Harry," ông Weasley nói khi cửa thang máy mở ra, và họ lao vội vào một hành lang trông khác hẳn những cái phía trên. Những bức tường ở ñây trống trơn, chẳng có
cửa sổ và cũng chẳng có những cánh cửa ngoại trừ một cái cửa ñen thui ñặt ở cuối mỗi hành lang. Harry nghĩ là họ sẽ lao qua nó, nhưng thay vì làm thế thì ông Weasley nắm
lấy nó trong tay và ñẩy nó sang trái, ở ñó có một lối mở dẫn ñến những bậc thang.
"Xuống ñây, xuống ñây" ông Weasley hổn hển, lao xuống ngay hai bậc. "Thang máy không xuống tận ñây ñược... tại sao họ lại phải dời xuống tận ñây bác..."
Họ lao xuống ñến bậc thang cuối cùng và chạy sồng sộc ñến một hành lang khác, nó giống một cách kỳ lạ ñến cái dẫn ñến căn phòng của thầy Snape ở Hogwarts, với những bức tường ñá và những ngọn nến gắn trên giá ñỡ. Họ băng qua những cánh cửa bằng
gỗ nặng với những then cài và ổ khoá thép.
"Phòng xử án... Mười... bác nghĩ... chúng ta ñã gần ñến... vâng."
Ông Weasley gạt vội một cái cần bên ngoài cánh cửa tối tăm ảm ñạm với một cái khoá thép lớn và ngồi sụp xuống ñối diện với bức tường, ôm chặt lấy ngực trong cơn xốc
hông.
"ði vào ñi," ông hổn hển, chỉ ngón cái vào cánh cửa. "Vào trong ñó ñi."
"Bác không - bác không vào với -?"
"Không, không, bác không ñược phép. May mắn nhé!"
Tim Harry ñập thình thịch ñổ từng hồi mạnh mẽ trên cổ họng nó. Nó khó nhọc nuốt nước miếng, quay cái nắm cửa nặng nề bằng thép bước vào trong căn phòng xử án.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top