harry chuong 6
Chương 6: NGÔI NHÀ QUÝ PHÁI VÀ CỔ XƯA NHẤT CỦA DÒNG HỌ BLACK Bà Weasley ñi theo bọn trẻ lên cầu thang một cách dứt khoát.
"Má muốn các con lên thẳng giường, không nói chuyện gì cả," bà nói khi họ ñến tầng
ñầu tiên, "hôm nay chúng ta bận rộn thế là ñủ rồi. Bác muốn Ginny ngủ tiếp, " bà nói với Hermione, "Vì vậy ñừng có làm nó thức nhé."
"Ngủ tiếp, vâng, ñúng thế," Fred nói nhỏ, sau khi Hermione chào tạm biệt họ và họ leo lên tầng tiếp theo. "Nếu như Ginny không nằm ñó ñợi Hermione kể lại cho nó nghe mọi
gì ñã nói gì ở dưới nhà thì tôi sẽ là một con sâu Flobber ngay..."
"ðược rồi, Ron, Harry," bà Weasley nói ở tầng thứ hai. chỉ chúng vào buồng ngủ của chúng, "Các con ñi ngủ ñi."
"Tạm biệt" Harry và Ron nói với hai anh em sinh ñôi.
"Ngủ ngon," Fred nói, nháy mắt.
Bà Weasley ñóng mạnh cửa sau lưng Harry. Căn phòng ngủ ñược khoá lại, khiến cho
nó thậm chí càng ướt át và ảm ñạm hơn cả khi lần ñầu bọn trẻ thấy nó. Bức tranh trống
rỗng trên tường bây giờ bắt ñầu thở chậm và sâu, như thể có một kẻ vô hình ñang ngủ trong ñó. Harry bận ñồ ngủ, tháo kính ra ra và leo lên cái giường lạnh giá của nó trong khi Ron ném Thức Ăn Cho Cú lên ñỉnh chạn cho con Hedwig và con Pigwidgeon, lúc này
ñã bình lặng trở lại, ñang lượn vòng và vỗ cánh xào xạc.
"Chúng ta không thể ñể cho nó ra ngoài ñi săn hàng ñêm ñược," Ron giải thích khi nó tròng vào người bộ ñồ ngủ màu hạt dẻ. "Cụ Dumbledore không muốn có quá nhiều cú bay vòng vòng trên quảng trường vì nghĩ rằng nó sẽ gây nghi ngờ. Ôi trời... tớ quên mất..."
Nó băng ra cửa và cài then lại.
"Cậu làm thế làm gì?"
"Kreacher," Ron nói khi nó tắt ñèn. "Trong ñêm ñầu tiên tớ ở ñây nó ñã lảng vảng vào khoảng ba giờ sáng. Tin tớ ñi, cậu hẳn là không muốn tỉnh giấc ñể thấy hắn ñang rình mò trong phòng cậu ñâu. Dù sao ñi nữa..." nó leo lên giường, chui xuống dưới chăn và quay sang nhìn Harry trong bóng ñêm, Harry có thể thấy hình bóng của bạn nó qua ánh
trăng ñược lọc qua cánh cửa sổ u ám, "Cậu nghĩ gì?" Harry không cần phải hỏi xem Ron muốn nói gì.
"Ừ, họ không nói cho chúng mình biết ñủ nhiều ñể chứng mình suy ñoán, phải không?"
nó nói, suy nghĩ về tất cả những chuyện ñã ñược nói ở dưới cầu thang. "Tớ muốn nói rằng tất cả những gì họ ñã thật sự nói là ðội quân ñang cố ngăn mọi người gia nhập phe Vol-"
Có tiếng hơi thở bị nghẹn từ phía Ron.
"-demort" Harry nói một cách mạnh mẽ. "Sau cậu không thử gọi cái tên này ñi? Ba
Sirius và thầy Lupin ñã làm thế." Ron lờ câu nói cuối ñi.
"Ừ, cậu nói ñúng," nó nói. "chúng tớ ñã biết gần như mọi chuyện mà họ nói bằng cách dùng những Cái Tai Nối Dài. Chỉ có một chuyện mới là -"
Crack.
"OUTCH!"
"Thấp giọng thôi, Ron, nếu không mẹ cậu sẽ trở lại ñây bây giờ."
"Cả hai ảnh vừa ñộn thổ vô giữa ñầu gối tớ nè!"
Harry thấy những ñường nét mờ mờ của Fred và George trườn xuống từ giường Ron. Tấm trải giường kêu xột xoạt và tấm ñệm của Harry trũng xuống khoảng vài inch khi George ngồi xuống phía dưới chân nó.
"Thế nào, tới ñâu rồi?" George hăm hở nói.
"Ba Sirius muốn nói ñến vũ khí nào thế?" Harry nói.
"Chúng ta bị lỡ chuyện này, hình như thế," Fred nói một cách thích thú, nó ñang ngồi
kế Ron. "Chúng ta không nghe ñược chuyện này bằng những cái Nối Dài cũ phải không?"
"Thế các anh nghĩ nó sẽ là cái gì?" Harry.
"Có thể là bất cứ cái gì," Fred nói.
"Nhưng không thể nào tệ hơn lời nguyền Avada Keadavra, ñúng không?" Ron nói. "Còn có gì tệ hơn cái chết nữa?"
"Có thể là cái gì ñó có thể giết một ñống người cùng lúc," George nói thử.
"Có thể là một cách giết người gây ñau ñớn khủng khiếp," Ron sợ hãi nói.
"Hắn biết Lời Nguyền Cruciatus có thể gây ñau ñớn ," Harry nói, "Hắn không cần cái gì
lợi hại hơn ñâu." Có một khoảng ngừng và Harry biết là những người khác, giống như nó, ñang tự cái thứ vũ khí ñó có thể gây ra những chuyện kinh dị nào.
"Thế em nghĩ rằng cái thứ vũ khí ñó ñang thuộc về ai lúc này?" George hỏi.
"Em hy vọng rằng nó thuộc về phe ta," Ron nói, giọng tỏ ra rất hồi hộp.
"Nếu như vậy, thì cụ Dumbledore có thể ñang giữ nó," Fred nói.
"Ở ñâu chứ?" Ron nói nhanh. "Hogwarts ư?"
"Cá là thế!" George nói. "ðó là nơi ổng giấu Hòn ðá Phù Thuỷ."
"Một vũ khí thì hẳn phải lớn hơn Hòn ðá nhiều chứ!" Ron nói.
"Không chắc ñâu" Fred nói.
"Vâng, kích thước không ñảm bỏo cho sức mạnh ñâu," George nói, "Nhìn Ginny thì biết."
"Anh muốn nói gì thế?" Harry nói.
"Em chưa bao giờ nhận ñược cái kết cục của một trong những Ma Thuật Ba Bị - Dơi của nó phải không?"
"Suỵt!" Fred nói, hơi nhỏm khỏi giường. "Nghe nào!" Cả ñám im lặng. Có tiếng bước chân ñi lên cầu thang.
"Mẹ ñấy," George nói mà không làm rộn gì thêm, với một tiếng "rắc" và thế là Harry cảm thấy cái sức nặng trên nệm của nó biến mất. Vài giây sau, chúng nghe thấy tiếng
ván sàn ngoài cửa kêu răng rắc; bà Weasley ñứng lặng ñó nghe ngóng ñể kiểm tra xem chúng có tán chuyện gì không.
Hedwig và Pigwidgeon kêu một cách buồn thảm. Tiếng ván sàn lại kêu ken két và họ nghe thấy tiếng chân bà leo lên tầng trên ñể kiểm tra Fred và George.
"Má không hề tin bọn mình chút nào," Ron nói một cách buồn bã.
Harry không chắc là nó có thể ngủ ñược ngay; buổi tối vừa rồi tràn ngập những chuyện
ñể suy nghĩ và nó tin chắc là mình phải nằm ñó nghiền ngẫm chúng hàng giờ. Nó muốn nói chuyện tiếp với Ron, nhưng bà Weasley bây giờ lại ñi xuống cầu thang trở lại, và khi
bà ñã ñi qua, nó lại nghe thấy những tiếng chân khác ñang ñi lên... thật sự, có những con vật nhiều chân ñang chạy khẽ lên xuống ngoài cửa phòng ngủ, và bác Hagrid thầy dạy môn Chăm sóc sinh vật Huyền Bí có nói rằng, "Ê, Harry, những cái tay này ñẹp
không? Chúng ta sẽ học về loại vũ khí này." và Harry thấy rằng những con vật ñó có
những viên ñạn ñại bác trên ñầu và ñang ập ñến ñối mặt với nó... nó chìm dần vào giấc ngủ...
...ðiều tiếp theo nó biết ñược là nó ñang cuộn tròn lại dưới cái chăn ấm áp trong khi giọng của George vang khắp phòng.
"Mẹ nói thức dậy ñi, bữa ăn sáng của tụi em ở trong bếp ấy và mẹ cần bọn em phụ ở phòng khách. Có nhiều Tiên-nhức-nhối hơn bà tưởng và bả tìm thấy một ổ Puffkeins
chết ở dưới ghế bành."
Nửa tiếng sau Harry và Ron, ñã thay ñồ và ăn nhanh bữa sáng, ñi vào phòng khách,
một căn phòng dài, trần cao ở tầng một với những bức tường màu xanh olive, phủ ñầy những tấm thảm dơ bẩn. Những tấm thảm tung lên những ñám mây bụi mỗi khi có ai
ñó ñặt chân lên nó và những tấm màn ñầy mối dài xanh ñang vo vo như thể có một bầy
ong vô hình ñang làm tổ. Ở sẵn ñấy ñã có bà Weasley, Hermione, Ginny, Fred và
George ñang tạo một nhóm, trông có vẻ ngồ ngộ khi họ ñều ñeo khẩu trang che mũi và miệng. Mỗi người trong bọn họ ñều cầm sẵn một cái chai lớn chứa một thứ chất lỏng
màu ñen có vòi ở ñầu.
"Che mặt lại và cầm lấy một cái bình ñi," bà Weasley nói với Harry và Ron khi bà thấy chúng, chỉ về hai cái chai chứa thứ nước ñen trên cái bàn cao chân. "Nó là thuốc trừ
Tiên-nhức-nhối. Chưa bao giờ mẹ thấy một sự phá hoại tồi tệ thế - trong mười năm nay cái con gia tinh ấy làm ñược tích sự gì nhỉ?"
Mặt Hermione bị che hết phân nữa dưới cái khăn uống trà nhưng Harry có thể nhận ra
cô bé ñang ném một cái nhìn trách móc về phía bà Weasley.
"Kreacher già rồi mà bác, ổng không thể quản lý nổi nữa-"
"Cháu sẽ là ngạc nhiên khi biết rằng Kreacher dư sức quản lý nếu nó muốn, Hermione," Sirius nói, ông vừa bước vào phòng mang theo một cái túi nhuốm máu của dơi chết.
"Chú vừa cho con Buckbeak ăn," ông nói, trả lời cái nhìn dò hỏi của Harry, "Chú thả nó trên lầu trong phòng của mẹ chú. Dù sao... cái bàn viết này..."
Ông thả cái túi dơi xuống một cái ghế có tay vịn, rồi cuối xuống ñể kiểm tra khoá tủ mà, ñến lúc này Harry mới ñể ý là ñang lắc nhè nhẹ.
"À, chị Molly à, tôi chắc rằng ñó là một con Ông Kẹ," Sirius nói, liếc nhìn qua lỗ khoá,
"nhưng có thể là chúng ta cần Mắt ðiên ñể ñối phó với cái thứ xảo nguyệt này trước khi chúng ta thả nó ra - mọi người ñã biết về mẹ tôi rồi ñấy, có thể là cái thứ này còn tệ
hơn."
"Vâng, anh ñúng ñấy, Sirius" bà Weasley nói.
Cả hai người nói chuyện với nhau bằng một giọng nói nhẹ nhàng, giữ kẽ khiến cho
Harry thấy rằng chưa có ai trong bọn họ quên ñi về chuyện cãi vả tối hôm qua.
Một tiếng chuông lớn vang lên từ dưới cầu thang, tiếp theo ngay bởi những tiếng thét
và kêu khóc chói tai giống như những tiếng ñã vang lên vào ñêm trước khi mà Tonks làm ñổ cái tấm bình phong.
"Tôi ñã nói họ không ñược rung chuông rồi mà!" Sirius nói một cách bực bội, lao ra khỏi phòng. Mọi người nghe thấy ông thình thịch lao xuống cầu thang khi mà những tiếng kêu của bà Black một lần nữa vẳng vọng khắp ngôi nhà.
"Tên ô nhục, tên mất danh dự, tên bẩn thỉu dơ dáy, tên phản bội từ trong máu, ñứa con bẩn thỉu,"
"ðóng cửa lại ñi, Harry," bà Weasley nói.
Harry cố kéo dài thời gian càng lâu càng tốt ñể ñóng cửa phòng khách, nó muốn nghe xem cái gì ñang diễn ra phía dưới. Sirius rõ ràng ñã kéo ñược tấm màn che bức chân dung của mẹ ông lại vì bà ñã không còn kêu la nữa. Nó nghe thấy Sirius ñi xuống tiền sảnh, rồi tiếng ghế sột soạt ở cửa trước, và rồi một giọng trầm trầm mà nó nhận ra là giọng của Kingsley Shacklebolt vang lên, "Hestia vừa tới phụ tôi, nên bây giờ cô ta ñã
giữ cái áo khoác của Moody, mặc dù tôi ñang muốn ñi báo cáo cho cụ Dumbledore..."
Cảm thấy mắt bà Weasley ñang phả trên gáy mình, Harry hối tiếc ñóng cửa lại và quay về với ñội diệt Tiên-nhức-nhối.
Bà Weasley vừa cúi xuống kiểm tra cái trang về phần Tiên-nhức-nhối trong cuốn Hướng dẫn của Gilderoy Lockhart về Thú cưng giữ nhà, ñang ñặt mở ra trên ghế bành.
"Này, các con, các con cần phải cẩn thận, bởi vì Tiên-nhức-nhối sẽ cắn và răng nó có ñộc. Má có một chai thuốc giải ñộc ở ñây, nhưng má muốn là sẽ không ai cần ñến nó."
Bà ñứng thẳng lên, ñi ñến trước tấm màn và ra hiệu cho tất cả bước lên.
"Khi má nói một tiếng, bắt ñầu phun ngay tức khắc", bà nói, "Má nghĩ rằng tụi nó sẽ phun Hying về phía chúng ta, nhưng mà trên bình phun nói rằng một luồng phun trúng ñích sẽ làm nó tê liệt."
Bà bước cẩn thận ra khỏi hàng của bọn trẻ ñang ñứng ngang lò sưởi, và giơ cái bình phun của bà lên.
"ðược rồi - phun!"
Vài giây sau, Harry ñã có dịp phun khi một con Tiên-nhức-nhối trưởng thành lao vụt ra khỏi chỗ nấp, ñôi cánh giống hai cái chày của nó vung vẩy, nó nhe hàm răng nhỏ tí như những cái kim khâu ra, thân hình giống như tiên ñồng của nó ñược bao phủ bởi mái tóc dày ñen và bốn mảnh vải nhỏ của nó rung lên vì tức giận. Harry ñón nó bằng một luồng thôốc tưừ Tiên-Nhức-Nhối thẳng vào mặt. Nó cứng ñơ lại trong không khí và rơi xuống
trên tấm thảm sờn vẹt bên dưới, với một tiếng kêu ngạc nhiên "thunk". Harry nhặt nó
lên và ném vào xô.
"Fred, con làm gì thế?" bà Weasley la lên. "Phun thuốc ngay và ném nó ñi ngay!" Harry nhìn quanh. Fred ñang giữ một con Tiên-nhức-nhối ñang ñiên cuồng dãy dụa giữa ngón trỏ và ngón cái của nó.
"V-vâng," Fred vui vẻ nói, nhanh nhẹn phun thuốc lên mặt con Tiên-nhức-nhối khiến nó bất tỉnh, nhưng khi bà Weasley vừa quay lưng ñi thì cu cậu bỏ tọt ngay nó vào túi với
một cái nháy mắt.
"Bọn anh muốn thí nghiệm chất ñộc của con Tiên-nhức-nhối với cái món Skiving
Snackboxe của bọn anh," George nó thì thầm với Harry.
Khéo léo phun thuốc lên hai con Tiên-nhức-nhối cùng một lúc khi chúng lao thẳng ñến mũi mình, Harry bước lại gần George và thì thầm nơi khoé miệng "Skiving Snackboxe là cái gì vậy?"
"Một loại mứt gây bệnh," George thì thầm, cẩn thận trông chừng lưng bà Weasley.
"Không phải bệnh nguy hiểm ngặt nghèo, mà chỉ ñủ bệnh ñể khỏi phải tới lớp nếu
muốn. Fred và anh vừa chế ra nó hồi hè. Nó là một mẩu có hai nửa có màu khác nhau. Nếu bạn ăn phần nửa vàng của Puking Pastilles, bạn sẽ bắt ñầu nôn ra. Ngay khi bạn ra khỏi cấp tốc ñưa ra khỏi lớp ñể ñến bệnh viện, bạn nuốt nữa tím còn lại -"
"- nó sẽ phục hồi toàn bộ sức lực của bạn, cho phép bạn tiếp tục theo ñuổi các công việc nhàn rỗi tuỳ thích trong khoảng một giờ thay vì phải dâng hiến một giờ ñó cho sự buồn tẻ chả lợi lộc gì trong lớp." ñó là mẫu quảng cáo của bọn anh, Fred thì thầm,
người ñang lách ra khỏi tầm nhìn của bà Weasley và ñang quét thêm vài con Tiên-nhức- nhối bị phun thuốc nằm ñơ trên nền nhà vào túi của nó. "Nhưng cần phải làm thêm một
số việc nữa. Vào lúc này thì những người thử nghiệm của bọn anh ñã gặp chút rắc rối khi phải ngừng cơn nôn mửa ñủ lâu ñể nuốt nữa tím kia vào."
"Những người thử nghiệm à?"
"Là bọn anh chứ ai" Fred nó. "Bọn anh thay phiên nhau làm nó. George ñã làm Fainting
Fancies, và bọn anh thay phiên nhau thử Nosebleed Nougat -"
"Mẹ cứ nghĩ là bọn anh ñang nện nhau," George nói.
"Cái xưởng quậy vẫn còn chứ mấy anh?" Harry thì thầm, giả vờ như ñang ñiều chỉnh vòi phun trên cái bình phun của nó.
"Ờ, bọn anh chưa có cơ hội ñể ñặt bản doanh cho nó," Fred nói, hạ giọng thậm chí còn thấp hơn trước khi mà bà Weasley dùng khăn choàng lau trước khi tiếp tục công việc
"Cho nên bọn anh vẫn tiếp tục dịch vụ ñặt hàng qua thư vào lúc này. Bọn anh vừa ñặt quảng cáo trên tờ Tiên Tri Hàng Ngày vào tuần rồi."
"Tất cả nhờ vào em ñó, cậu em," George nói. "Nhưng ñừng lo... mẹ không biết tí gì ñâu. Mẹ không ñọc tờ Tiên Tri Hàng Ngày bao giờ bởi vì nó toàn tán láo về em và cụ
Dumbledore."
Harry toét miệng cười. Nó ñã bắt anh em sinh ñôi nhà Weasley phải nhận một ngàn Galleon tiền thưởng khi nó thắng cuộc thi Tam Pháp Thuật ñể giúp họ ñạt thành tâm nguyện mở một xưởng quậy, nhưng nó còn vui mừng hơn khi biết sự ñóng góp của nó
cho việc xúc tiến kế hoạch của họ vẫn còn ñược che giấu với bà Weasley. Bà không nghĩ
rằng việc mở một xưởng quậy là một nghề nghiệp thích hợp cho hai cậu con của bà. Việc khử Tiên-nhức-nhối cho những tấm màn kéo dài gần hết buổi sáng. ðã quá trưa
khi bà Weasley cuối cùng cũng giở tấm khăn bảo vệ ra, ngồi vào một cái ghế bành nhún
có tay và la hoảng lên với một tiếng thét khiếp ñảm vì bà vừa ngồi vào túi ñầy chuột
chết. Tấm màn không còn kêu vù vù nữa, chúng ñã chịu treo một cách ủ rũ và ẻo lả sau cuộc tấn công bằng thuốc phun. Dưới chân chúng là những con Tiên-nhức-nhối nằm bất
tỉnh nằm ñầy xô, ngoài ra còn thêm một chén những cái trứng ñen của chúng, là những
thứ mà con Crookshanks ñang khụt khịt ñánh hơi, còn Fred và George ñang ném tới những cái nhìn thèm muốn.
"Mẹ nghĩ là chúng ta sẽ lo những thứ này sau bữa trưa." Bà Weasley chỉ về phía những cái tủ kính ñang ñứng hai bên lò sưởi. Chúng chứa ñầy nghẹt những vật dụng kỳ lạ: một
bộ sưu tập dao găm và vuốt, một cuộn da rắn, một số những cái hộp bạc mờ xỉn khắc bằng những ngôn ngữ gì ñó mà Harry không thể ñọc ñược, và ñáng ghê hơn hết là một cái chai pha lê chạm trổ công phu với một cái nút ngọc mắt mèo chặn trên, chứa ñấy
một chất mà Harry ñoán chừng là máu.
Tiếng chuông cửa lại vang rền. Ai nấy ñều liếc nhìn bà Weasley.
"Ở yên ñấy," bà cứng rắn nói, vồ lấy cái túi chuột khi bài diễn văn của bà Black bắt ñầu vang lên trở lại ở phía dưới. "Má sẽ mang sandwich lên."
Bà rời khỏi phòng, cẩn thận ñóng cửa lại. Ngay tức khắc, cả ñám lao ngay ra cửa sổ và nhìn xuống bậc cửa. Họ có thể thấy ñỉnh của một cái ñầu hung hung rối bù và một dãy các cái vạc ñang lắc lư mất thăng bằng.
"Mundungus!" Hermione nói. "Ông ta mang cái ñống vạc ñó ñến ñây làm chi nhỉ?"
"ðể có thể kiếm chỗ bán nào chịu giữ nó," Harry nói, "Chẳng phải là ông ta ñã làm ñiều ñó trong cái ñêm phải bám ñuôi mình sao? ði tìm mua những cái vạc khôn ngoan?"
"ðúng vậy, em ñúng ñấy!" Fred nói, khi cửa trước mở ra, Mundungus ráng sức nhấc những cái vạc lên ñi vào và biến mất khỏi tầm nhìn. "Ờ, mẹ sẽ không thích vậy ñâu..." Nó và George băng tới cửa và ñứng sát vào, cố nghe. Bà Black ñã ngừng la hét.
"Mundungus ñang nói chuyện với chú Sirius và Kingsley," Fred thì thầm, mày nó nhíu
lại trong cố gắng tập trung. "Không thể nghe rõ lắm... mọi người nghĩ là bọn ta có nên mạo hiểm dùng Những Cái Tai Nối Dài không?"
"Có thể nó ñáng giá ñó," George nói, "Tôi có thể lén lên lầu và lấy một cặp-"
Nhưng chính ngay lúc ñó có một tiếng nổ vang lên dưới cầu thang khiến cho Những Cái
Tai Nối Dài trở nên không cần thiết nữa. Tất cả bọn họ ñều có thể nghe rõ những gì mà bà Weasley ñang gào thét với âm ñộ cao nhất mà bà có.
"BỌN TA KHÔNG THỂ TRỞ THÀNH MỘT NƠI LƯU TRỮ ðỒ ĂN CẮP!"
"Mình thích nghe mẹ la với một người khác," Fred nói, với một nụ cười mãn nguyện
hiện ra trên mặt nó khi nó nhích cửa ra chừng một inch ñể cho giọng của bà Weasley lọt vào phòng rõ hơn, "Nó là một sự thay ñổi hay hay."
"- HOÀN TOÀN VÔ TRÁCH NHIỆM, NHƯ THỂ LÀ BỌN TA CHƯA ðỦ CHUYỆN ðỂ LO NGOÀI VIỆC ÔNG KÉO LÊ NHỮNG CÁI VẠC TRỘM CẮP CỦA ÔNG VÔ NHÀ -"
"Những cái chuyện ngốc nghếch ñó ñang khiến mẹ lên tới cơn rồi," George nói, lắc ñầu
"Cần phải làm mẹ dịu xuống sớm nếu không thì bả sẽ phừng phừng nổi giận và cứ thế mà la hàng giờ liền. Và bà ñã phát ñiên lên với Mundungus thậm chí từ lúc ông ta lén trốn việc lúc ñược phân công theo em kìa, Harry - và bây giờ thì lại ñến lượt mẹ của
chú Sirius."
Giọng của bà Weasley ñang lẫn vào những tiếng gào thét và la ó ñiên cuồng của những bức tranh trên tiền sảnh.
George ñóng cửa ñể át tiếng ồn, nhưng trước khi nó làm thế, một con gia tinh luồn vào phòng.
Ngoài trừ một con chuột bẩn thỉu ñược buộc như một cái khố giữa người, con gia tinh gần như hoàn toàn trần trụi. Nó trông ñã rất già. Da nó có vẻ ñã quá lớn với cơ thể, và
cho dù nó hói sọi như tất cả những con gia tinh khác, có một mớ lông trắng mọc ra khỏi những cái tai lớn trông như tai dơi của nó. Mắt nó vằn máu giữa một màu xám sũng
nước và cái mũi thịt của nó rất to, nhìn như một cái mõm.
Con gia tinh hoàn toàn chẳng chú ý gì ñến Harry và những người còn lại. Làm như thể
chẳng hề thấy họ, nó gù lưng lê bước, chậm chạp và lì lợm, hướng về góc xa của căn phòng, vừa ñi vừa khẽ lầm bầm bằng một giọng khàn khàn sâu lắng như một con ễnh ương.
"... có vẻ như ñang chống lại sự bòn rút và tội ác, nhưng bà chẳng hơn gì, kẻ phản bội dùng dòng máu dơ dáy cùng với những ñứa trẻ hỗn xược của bà ñang làm ñảo lộn căn nhà của bà chủ tôi, ôi, bà chủ tội nghiệp của tôi, nếu bà ấy biết, nếu bà ấy biết bọn bẩn thỉu ñã vào nhà bà, thì bà sẽ nói gì với Kreacher già này ñây, ôi, xấu hổ quá, bọn Máu
Bùn và bọn người sói, lũ phản bội và trộm cướp, Kreacher già khốn khổ, hắn có thể làm ñược gì..."
"Xin chào, Kreacher," Fred la thật lớn, ñóng mạnh cửa lại.
"Kreacher không thấy người chủ trẻ nữa," hắn nó, quay lại và cúi chào Fred. Vẫn nhìn xuống thảm, hắn thêm vào, rõ từng tiếng một, "Nó là một ñứa trẻ hỗn xược hư hỏng
với dòng máu phản bội."
"Xin lỗi?" George nói. "Tôi không hiểu lắm."
"Kreacher chả nói gì ñâu," con gia tinh nói, với cái cúi chào thứ hai hướng về phía
George, thêm vào khẽ khàng, "Và có hai ñứa sinh ñôi, chúng là hai con thú hoang."
Harry không biết là có nên phá lên cười hay không. Con gia tinh vẫn ñứng thẳng, nhìn họ ñầy ác cảm, và hình như tin là họ không thể nghe ñược, nó tiếp tục lầm bầm.
"... và kia là một kẻ Máu Bùn, ñúng lì ra một cách trơ tráo, ôi, nếu bà chủ của tôi biết,
ôi, bà sẽ kêu khóc như thế nào, và kia là một thằng bé, Kreacher không biết tên nó. Nó làm gì ở ñây? Kreacher không biết..."
"ðây là Harry, Kreacher," Hermione nói một cách thăm dò. "Harry Potter."
ðôi mắt trắng bệch của Kreacher mở rộng và nó càng lầm bầm nhanh và giận dữ hơn bao giờ.
"Kẻ Máu Bùn nói với Kreacher như thể con nhỏ ñó là bạn của ta, nếu như bà chủ của
Kreacher thấy ta có bạn như thế, ôi, bà ấy sẽ nói gì ñây -"
"ðừng có gọi cô ta là Máu Bùn nữa!" Ron và Ginny cùng kêu lên, cực kỳ tức giận.
"Không sao ñâu" Hermione thì thầm, "Ông ấy không còn tỉnh táo nữa, ông ấy không biết cái mà ông ñang-"
"ðừng tự phỉnh mình thế, Hermione, hắn biết rõ hắn ñang nói cái gì ñó," Fred nói, nhìn
Kreacher với vẻ ác cảm ra mặt.
Kreacher vẫn lầm bầm, mắt nhìn Harry
"ðiều ñó là ñúng ư? Chẳng lẽ lại là Harry Potter? Kreacher có thể thấy vết sẹo, vậy hẳn
là ñúng rồi, ñấy chính là cậu bé ñã ngăn chặn ñược Chúa Tể Hắc Ám, Kreacher tự hỏi cậu làm ñiều ñó như thế nào-"
"Cả bọn tôi cũng không," Fred nói.
"Dù sao thì ông muốn gì chứ?" George nói.
ðôi mắt to tướng của Kreacher liếc sang George.
"Kreacher ñang lau nhà," nó lảng tránh.
"Một câu chuyện vui ñấy," một giọng nói vang lên phía sau Harry.
Sirius vừa quay lại phòng; ông ñang trừng trừng nhìn con gia tinh từ cửa. Tiếng ñộng trong tiền sảnh ñã dịu ñi, có thể là bà Weasley và ông Mundungus ñang lôi cuộc cãi
nhau của họ xuống dưới bếp.
Với sự có mặt của Sirius, Kreacher vội vội vàng vàng cúi chào một cách lễ phép ñáng ngạc nhiên ñến nỗi cái mũi bẹt dạng mõm của hắn chạm gần sàn.
"ðứng thẳng lên," Sirius nóng nảy nói, "Nào, bây giờ thì ông muốn gì?"
"Kreacher ñang lau nhà," con gia tinh lặp lại, "Kreacher sống ñể phục vụ Ngôi Nhà Quý
Phái của dòng họ Black.-"
"Và khiến cho nó càng ñen thui (blacker - ñây là một cách chơi chữ, vì bản thân dòng họ Black nghĩa là ñen) mỗi ngày, nó dơ bẩn ñến phát khiếp," Sirius nói.
"Ông chủ luôn thích những trò ñùa nho nhỏ của ông, " Kreacher nói, lại cúi chào, và lại
hạ thấp giọng, "Ông chủ là một con heo kẻ bẩn thỉu vô ơn ñã làm tan nát trái tim của mẹ ông -"
"Mẹ ta không có tim, Kreacher" Sirius quát "Bà ta ñã tự khiến mình sống trong một lòng hận thù sâu ñậm."
Kreacher lại cúi ñầu khi hắn nói tiếp.
"Ông chủ nói sao cũng ñược ạ," và hắn thì thầm giận dữ, "Ông chủ không ñáng ñể chùi giầy cho mẹ ông ấy, ôi, bà chủ ñáng thương của tôi, bà sẽ nói gì khi thấy Kreacher phục
vụ hắn, bà ñã ghét hắn như thế nào, hắn ñã khiến bà thất vọng như thế nào-"
"Tôi ñang hỏi ông là ông ñang muốn gì" Sirius lạnh lùng nói, "Mỗi lần mà ông giả vờ như ñang lau nhà, ông lại hớt lẻo ñủ thứ chuyện vô phòng chúng tôi mà chúng tôi không thể dứt nó ñi ñược."
"Kreacher không bao giờ di chuyển thứ gì khỏi vị trí của chúng trong nhà của chủ nhân," con gia tinh nói, và thì thầm rất nhanh, "Bà chủ sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho Kreacher nếu tấm thảm ñược giũ xuống, nó ñã ở với gia ñình ñược bảy thế kỷ rồi, Kreacher phải gìn giữ nó, Kreacher không thể ñể chủ nhân và những kẻ có máu phản bội và ñám con nít hỗn xược huỷ hoại nó -"
"Ta nghĩ là nó có thể thế lắm," Sirius nói, ném một cái nhìn khinh miệt lên bức tường ñối diện. "Bà hẳn ñã ñặt một Bùa Dính chặt Vĩnh Viễn trên lưng nó, ta không nghi ngờ
gì chuyện này, nhưng ta sẽ dứt nó ra nếu ta thật sự muốn. Bây giờ thì ñi ñi, Kreacher." Có vẻ như Kreacher không dám trực tiếp bất tuân; dù sao thì cái nhìn hắn ném sang
cho Sirius khi hắn lê bước ñi chất ñầy những sự thù ghét sâu ñậm nhất và hắn lầm bà
lầm bầm suốt trên ñường ra khỏi phòng.
"-Trở về từ Azkhaban ñể ra lệnh này lệnh nọ cho Kreacher, ôi, bà chủ tội nghiệp của
tôi, bà sẽ nói gì nếu bà thấy nhà mình như hiện nay, những ñồ cặn bã ñang sống trong ñó, châu báu của bà bị vung vãi, bà ñã thề rằng hắn không phải là con trai của bà và
hắn ñã trở về, họ nói rằng hắn còn là một tên giết người-"
"Cứ lải nhải ñi và ta sẽ là một tên giết người thật ñấy!" Sirius cáu tiết la lên khi ông ñóng sầm cửa sau lưng con gia tinh.
"Chú Sirius ơi, ông ấy không ñủ minh mẫn trong ñầu ñâu," Hermione cầu khẩn, "Cháu không nghĩ là ông ấy biết chúng ta có thể nghe thấy ông ấy nói."
"Ông ta ở một mình ñủ lâu rồi," Sirius nói, "Nhận ñủ thứ mệnh lệnh ñiên khùng từ bức tranh của mẹ chú và tự nói chuyện với mình, nhưng ông ta luôn luôn hơi ñiên ñiên-"
"Nếu ñược thì chú trả tự do cho ông ấy ñi," Hermione nói, ñầy hy vọng ,"Có thể là - "
"Không thể ñể ông ta tự do ñược, ông ta biết quá nhiều về ðội quân rồi," Sirius lạnh
lùng nói, "Và dù sao, cú sốc ñó sẽ giết ông ta. Cháu thử ñề nghị ông ta rằng ông ta nên rời khỏi nhà mà xem, xem ông ta phản ứng như thế nào."
Sirius băng ngang phòng ñến tấm thảm mà Kreacher vừa cố bảo vệ ñể nó vẫn ñược trên tường. Harry và những người khác ñi theo.
Tấm thảm nhìn vô cùng cũ kỹ; nó ñã bạc mày nhìn như thể bọn Tiên-nhức-nhối ñã
gặm mòn nó. Tuy nhiên, những ñường chỉ vàng vẫn ñược thêu trên ñó vẫn còn ñủ sáng ñể cho họ thấy một cây phả hệ ñang lần ngược về (như Harry có thể biết) thời Trung
Cổ. Những chữ lớn nhất trên ñỉnh tấm thảm treo nói rằng:
"Ngôi nhà Quý Phái và Cổ Xưa nhất của dòng họ Black Muôn ñời thuần chủng"
"Tên chú không có ở ñây!" Harry nói, sau khi cẩn thận rà xuống phần ñáy của cây phả
hệ.
"Tên chú từng có ở ñây," Sirius nói, chỉ vào một lỗ thủng cháy than nhỏ, tròn, trên thảm, giống như một vết thuốc lá. "Người mẹ già dịu dàng của chú ñã ñốt nó sau khi chú chạy khỏi nhà - Kreacher hẳn sẽ thích lầm bầm chuyện này trong họng hắn lắm."
"Chú chạy khỏi nhà?"
"Khi chú ñược mười sáu," Sirius nói "Khi chú ñã ñủ lớn."
"Chú ñi ñâu?" Harry hỏi, nhìn ông chằm chằm.
"Về chỗ ba của con," Sirius nói, "Ông bà của con rất vui về chuyện này; họ ñã nuôi ta như là ñứa con trai thứ hai.Ừ, chú ñã luôn về nhà ba của con những kỳ nghỉ hè, và khi
ba ñủ mười bảy tuổi chú ñã có chỗ ở riêng. Người chú Alphard của chú có cho chú một khoản tiền, ông ấy cũng bị ñuổi khỏi ñây, ñó có thể là vì chuyện này- dù sao thì sau ñó chú cũng tự lo cho mình. Cho dù chú luôn luôn ñược ñón tiếp tại nhà ông bà Potter vào những buổi trưa chủ nhật."
"Nhưng... vì sao mà chú...?"
"Bỏ ñi?" Sirius mỉm cười man dại và xỏ những ngón tay của ông qua mái tóc dài rối bù.
"Bởi vì chú căm ghét mọi thứ của họ: ba mẹ của chú, với cái tính gàn về dòng máu
thuần chủng của họ, luôn cho rằng dòng họ Black là dòng dõi hoàng gia... ông em ñiên khùng của chú, mềm yếu tin vào họ... ông ta kìa.
Sirius dí mạnh ngón tay vào phía cuối của cây phả hệ, tại cái tên "Regulus Black." Ngày chết (khoảng mười lăm năm trước) tiếp theo ngay ngày sinh.
"Ông ấy trẻ hơn chú," Sirius nói, "Và là một ñứa con tốt hơn nhiều, theo như những gì chú thường xuyên ñược nhắc ñi nhắc lại."
"Nhưng ông ấy chết rồi," Harry nói.
"Ừ," Sirius nói "Tên ngu xuẩn... nó ñã gia nhập hội Tử Thần Thực Tử."
"Chú ñùa à!"
"Xem nào, Harry, chẳng lẽ con không thấy ñủ chuyện trong nhà này nói cho con biết gia ñình của ba thuộc loại phù thuỷ gì sao?" Sirius bực mình.
"Vậy - vậy ba mẹ chú cũng là Tử Thần Thực Tử luôn sao chú?"
"Không, không, hãy tin rằng bọn họ nghĩ là Voldemort ñúng về việc những giống nòi
phù thuỷ thuần chủng, quét sạch những ai có nguồn gốc Muggle và ñể cho những người thuần chủng lãnh ñạo. Họ không cô ñộc, ngược lại, họ có khá nhiều người, cho ñến khi Voldemort lộ bộ mặt thật, tỏ ra rằng hắn ñã ñúng về mọi chuyện... dù sao thì họ ñã
chùn chân khi họ thấy rằng hắn ta ñang chuẩn bị thâu tóm quyền lực. Nhưng chú tin chắc ba mẹ của chú ban ñầu ñã nghĩ rằng Regulus là một anh hùng trẻ tuổi khi gia nhập phe hắn."
"Ông ấy bị giết bởi một Thần Sáng à?" Harry hỏi ướm.
"Ồ, không," Sirius nói, "Nó bị Voldemort giết. Hoặc là theo lệnh của Voldemort, ñại loại thế; chú nghi không biết Regulus ñủ quan trọng ñể Voldemort ñích thân ra tay giết hay không. Theo những gì chú tìm hiểu sau khi nó chết, thì nó ñã ñi quá xa, nó sợ hãi trước những gì nó ñược yêu cầu và muốn rút lui. Thế ñấy, ñừng có nghĩ ñến việc rút lui với Voldemort. Hoặc là phục vụ trọn ñời, hoặc là cái chết."
"Bữa trưa," giọng bà Weasley vẳng lên.
Bà ñang ñưa cây ñũa thần ra trước bà, ñiều khiển một cái khay lớn ñầy sandwich và bánh ngọt ở ñỉnh ñầu của nó. Mặt bà vẫn ñỏ bừng bừng và trông rất giận dữ. Những người khác ñi theo theo bà, hăm hở ñể ăn, nhưng Harry vẫn ở lại bên Sirius, ñang cúi sát tấm thảm.
"Chú ñã không nhìn vào nó hàng năm rồi. ðây là Phinea Nigellus, người ông vĩ-vĩ-ñại của chú, thấy không?... người hiệu trưởng ít tiếng tăm nhất mà Hogwarts ñã từng có...
và Araminta Mehflua... anh em họ với mẹ của ba... người ñã cố vận ñộng một dự luật ở
Bộ ñể việc săn lùng Muggle là hợp lệ... và bà dì Elladora yêu quý... bà ta bắt ñầu cái truyền thống cắt ñầu gia tinh khi chúng về già ñể treo lên khay trà của gia ñình... tất nhiên, khi mà gia ñình sản sinh ra ai ñó chỉ có một nửa dòng máu cao quý thì họ không công nhận thành viên ñó. Chú không thấy Tonks ở ñây. Có thể ñó là lý do Kreacher
không tuân lệnh cô ấy. Nó ñúng ra phải tuân theo lệnh của bất kỳ ai trong gia ñình."
"Chú và chị Tonks là bà con?" Harry hỏi, ngạc nhiên.
"Ồ, phải, người mẹ Andromeda của cô ta là chị em họ thân thiết với chú," Sirius nói, nhìn kỹ tấm thảm. " Không, tên Andromeda cũng không có ở ñây, nhìn này-"
Ông chỉ vềm một lỗ tròn nhỏ khác ñược tạo ra giữa hai cái tên, Bellatrix và Narcissa.
"Chị em của Andromeda vẫn còn ñây vì họ ñã yêu và cưới những người thuần chủng cao quý, nhưng Andromeda ñã cưới một người sinh ra ở thế giới Muggle, Ted Tonks, cho nên-"
Sirius vung vẫy trước tấm thảm với chiếc ñũa và cười gằn. Harry, tuy nhiên, không
cười, nó ñang bắt ñầu chăm chú nhìn vào những cái tên bên phải cái vết thủng ngay tên của Andromeda. Một ñường chỉ ñôi bằng vàng nối cái tên Narcissa Black với Lucius
Malfoy và một ñường vàng dọc xổ xuống từ tên họ dẫn ñến tên Draco.
"Chú có bà con với nhà Malfoy!"
"Những gia ñình thuần chủng rất có nhiều quan hệ chồng chéo," Sirius nói, "Khi mà chỉ cho con trai và con gái cưới những người thuần chủng thì sự lựa chọn trở nên rất hạn
chế; và rất chúng ta rất khó thoát ra cái lưới ñó. Molly và ba là chị em họ qua cuộc hôn nhân của bà, Arthur thì giống giống như ông anh họ của chú nếu không có ñám cưới
ñó. Nhưng ngắm những cái tên này chả có tích sự gì - nếu như có một gia ñình nào ñó toàn là những kẻ phản bội dòng máu thì ñó là nhà Weasley."
Nhưng Harry ñang nhìn cái tên bên trái cái lỗ ứng với tên Andromeda: Bellatrix Black,
ñược nối bằng hai vạch vàng ñến cái tên Rodolphus Lestrange.
"Lestrange..." Harry la lớn lên. Cái tên này ñã khuấy trộn tâm trí của nó; nó biết cái tên này ñâu ñó rồi, nhưng vào lúc này nó không thể nghĩ ra ñược, cho dù cái tên này mang ñến cho nó một ghê rợn kỳ lạ trong tâm tưởng.
"Họ ñang ở trong Azkaban," Sirius nói ngắn. Harry nhìn ông tò mò.
"Bellatrix và chồng bà Rodolphus cùng bọn với Barty Crouch con," Sirius nói, với cùng một giọng cộc cằn, "Anh của Rodolphus là Rabastan cũng tham gia với họ,"
Thế là Harry nhớ ra. Nó ñã thấy Bellatrix Leastrange trong cái Pensieve của cụ
Dumbledore; cái thiết bị kỳ lạ ñể lưu trữ suy nghĩ và ký ức: một người phụ nữ cao bận ñồ ñen với ñôi mắt có hàng lông mi dày, người ñang ñứng trước phiên toà và thú nhận
là về sự hợp tác của bà với Chúa Tể Voldemort, về sự kiêu hãnh của bà vì ñã cố gắng tìm kiếm hắn sau khi hắn sụp ñổ và về niềm tin của rằng sẽ có một ngày bà sẽ nhận
ñược phần thưởng về sự trung thành của bà.
"Chú chưa bao giờ nói bà ta là..."
"Chẳng lẽ việc bà ấy là chị em họ với chú lại thành vấn ñề sao?" Sirius cắt ngang. "Chú
ñã xác ñịnh rằng, ñây không phải là gia ñình của ba. Bà ta hẳn nhiên không phải là gia ñình của chú. Chú ñã chẳng gặp bà ta từ khi bằng tuổi con, trừ khi tính luôn cái chuyện thoáng gặp khi bà ta vào Azkaban. Chẳng lẽ con nghĩ là chú tự hào vì có quan hệ với bà
ta hay sao?"
"Xin lỗi" Harry nói nhanh, "Con không ñịnh nói thế - Con chỉ ngạc nhiên, thế thôi -"
"Không sao ñâu, con khỏi xin lỗi," Sirius lầm bầm. Ông quay ñi khỏi tấm thảm, tay ñút sâu vào túi quần. "Chú không thích trở lại ñây," ông nói, nhìn ngang phòng khách. "Chú
không bao giờ nghĩ là mình lại lọt trở vào ñây lần nữa."
Harry hiểu cả. Nó biết cha ñỡ ñầu nó nghĩ gì, khi mà nó ñã lớn lên và nghĩ rằng nó ñã
xa hẳn khỏi nơi ñó vĩnh viễn, rồi phải quay về và sống tại căn nhà số bốn, ñường Privet.
"Tất nhiên là nó thích hợp cho một Tổng hành dinh," Sirius nói, "Ba của chú ñã ñặt một hệ thống an ninh ñể ño lường tính chất phù thuỷ trên nó khi ông ấy sống ở ñây. Nó
không thể nhìn thấy, do ñó những người Muggle không thể ñến và gọi cửa - nếu như họ chợt muốn thế - và bây giờ cụ Dumbledore ñặt thêm hệ thống bảo vệ của cụ. Con khó mà tìm thấy một ngôi nhà an toàn hơn ở bất kỳ ñâu. Cụ Dumbledore là Người Giữ
Bí Mật của ðội quân, con biết ñấy - không ai có thể tìm thấy Tổng hành dinh trừ phi
ông ñích thân nói với họ nó ở ñâu - tờ giấy mà Moody ñã ñưa cho con tối qua là từ cụ
Dumbledore ..." Sirius phá lên cười một tràng cười vang ngắn "Nếu như ba mẹ của chú
mà thấy ñược căn nhà của họ ñã ñược dùng ñể làm gì lúc này... ờ, cái bức tranh mẹ của chú hẳn ñã cho con biết vài chuyện rồi
Ông cau mặt lại một thoáng, rồi thở dài.
"Chú sẽ không tiếc gì nếu mình có thể thỉnh thoảng ñi ra ngoài và làm ñược ñiều gì ñó
có ích. Chú ñã yêu cầu cụ Dumbledore ñể ñược hộ tống con ñến phiên toà của con - dĩ nhiên chú là Snuffles, và rõ là ba có thể biện hộ cho con, con nghĩ sao?"
Harry cảm thấy như dạ dày nó lún sâu vào tấm thảm ñầy bụi kia. Nó ñã không nghĩ về phiên toà kể từ bữa ăn tối hôm trước, trong niềm phấn khích ñược trở về với những
người mà nó yêu mến nhất, ñể ñược nghe những chuyện ñang diễn ra, nó hoàn toàn biến khỏi tâm tưởng của nó. Tuy nhiên, với những lời của Sirius, cái cảm giác sợ ñiếng
lại trở về với nó. Nó nhìn sang Hermione và nhà Weasley, ñang ních ñầy bánh sandwich, và nghĩ ñến việc họ sẽ trở về Hogwarts mà không có nó.
"ðừng lo," Sirius nói. Harry nhìn lên và nhận ra Sirius ñang quan sát nó. "Chú tin chắc
là họ sẽ miễn án cho con, thật sự có một khoản trong Bộ Luật Bí Mật Quốc Tế cho phép dùng ma thuật ñể bảo vệ cuộc sống."
"Nhưng nếu họ trục xuất con," Harry lặng lẽ nói, "thì con có thể trở về ñây và sống với chú không?"
Sirius mỉm cười buồn rầu.
"Chúng ta sẽ tính tiếp."
"Con sẽ cảm thấy tốt hơn nhiều nếu ñược nghe rằng con không phải trở về nhà
Dursley," Harry nài ông.
"Họ sẽ phiền ñấy nếu con chọn nơi ñó," Sirius u ám nói.
"Nhanh lên, hai người, nếu không là hết thức ăn ñấy," bà Weasley gọi.
Sirius buông ra một cái thở dài thườn thượt khác, ném một cái nhìn u ám lên tấm thảm, rồi ông và Harry quay lại ñể nhập bọn với mọi người.
Harry cố gắng ñể không nghĩ về phiên toà khi họ dọn dẹp những cái tủ kính vào buổi chiều. May cho nó, ñó là một công việc yêu cầu phải khá tập trung, khi mà có nhiều vật
thể có vẻ như rất bất ñắc dĩ phải rời khỏi cái kệ ñầy bụi của chúng. Sirius nhận ñược
một vết cắn ñau ñiếng từ cái hộp ñựng thuốc lá bằng bạc vào tay, khi ông nâng một cái vỏ cứng giống như một cái bao tay xù xì nâu lên.
"Không sao," ông nói, kiểm tra lại cánh tay với vẻ thích thú trước khi vẫy nhẹ cây ñũa thần và phục hồi làn da của nó lại như cũ, "hẳn là phải có bột Wartcap trong ñây."
Ông ném cái hộp vào bao trong nơi họ dùng ñể chứa những thứ trong tủ kính; giây lát sau Harry thấy George cẩn thận quấn tay trong một tấm vải rồi chuyển cái hộp vào cái
túi ñã ñầy Tiên-nhức-nhối của nó.
Họ tìm thấy những nhạc khí bằng bạc có vẻ ngoài bất trị, cái gì ñó giống như một cặp nhíp nhìu chân, nó quặp lấy tay Harry như một con nhện khi cậu bé nhặt nó lên; và cố
gắng xuyên vào da Harry. Sirius tóm lấy nó và nghiền nát nó với một cuốn sách dày cui
có tiêu ñề Sự Cao Quý Tự Nhiên: Một Bảng Phả Hệ Phù Thuỷ. Có một cái hộp nhạc
ñang kêu những âm ñiệu leng keng uể oải rầu rĩ ñầy ñau thương, khiến cho mọi người
tự dưng cảm thấy trở nên yếu ớt uể oải và buồn ngủ, cho ñến khi Ginny sáng ý ñóng
sập cái hộp ñó lại; rồi một cái mề ñay nặng chình chịch mà chẳng ai trong số họ mở nổi, một số các con ấn cổ; và một trong một cái hộp ñầy bụi là một Huân Chương Merlin
hạng Nhất, ñược tặng cho ông của Sirius vì những ñóng góp cho Bộ.
"ðiều này có nghĩa là ông ấy ñã cho họ hàng ñống vàng," Sirius nói với vẻ khinh bỉ, và quẳng cái huân chương vào bao rác.
Nhiều lần Kreacher lén vào phòng, cố gắng giấu một vài thứ dưới cái khố của hắn, lầm bầm những câu nguyền rủa kinh khiếp mỗi lần họ bắt ñược hắn ñang làm thế. Khi mà Sirius giật mạnh cái nhẫn vàng to tướng có dấu gia huy của dòng họ Black ra khỏi nắm tay siết chặt của hắn, Kreacher thật sự ứa ra những giọt lệ căm hờn và sụt sùi lao ra
khỏi phòng, réo gọi Sirius bằng những cái tên mà Harry chưa hề nghe.
"Cái này là của cha tôi," Sirius nói, ném cái nhẫn vào bao, "Kreacher không muốn
phụng sự cha tôi nhiệt thành như với mẹ tôi, những tôi vẫn bắt gặp hắn vuốt ve hai cái quần cũ của cha tôi vào tuần trước."
Bà Weasley bắt họ làm quần quật suốt mấy ngày sau ñó. Mất hết ba ngày ñể khử nhiễm cho căn phòng khách. Cuối cùng, chỉ còn một thứ chưa ñược quan tâm ñến là tấm thảm chứa cây gia phả của dòng họ Black, ñã kháng cự lại ñược mọi cố gắng của
họ ñể giật nó ra khỏi tường, và cái bàn viết kọt kẹt. Moody vẫn chưa trở lại Tổng hành dinh, nên họ vẫn không chắc ñược là cái gì bên trong ấy.
Họ bèn chuyển từ phòng khách xuống phòng ăn và tìm thấy trên sàn nhà những con
nhện to như những cái dĩa ñang bò lổm ngổm trong chạn chén (Ron cuống cuồng lao ra khỏi phòng ñể ñi pha trà và mất biệt luôn không trở lại trong khoảng một tiếng rưỡi
sau). Những món ñồ sứ có dấu gia huy và ñề từ của dòng họ Black, ñược Sirius ném thẳng cánh vào bao rác, chung số phận với những món này là tập những bức ảnh cũ trong những khung ảnh bạc mờ xỉn, tất cả những hình người trong ảnh kêu ré lên khi những tấm kính bao quanh chúng vỡ vụn ra.
Snape có thể nói công việc của họ là "lau dọn", nhưng với Harry thì họ thật sự tiến hành một cuộc chiến trong nhà, ñược ñẩy lên thành một trận chiến vất vả với sự trợ
giúp và quậy phá của Kreacher. Con gia tinh xuất hiện tại tất cả những nơi mà họ ñang
tụ tập, những tiếng lầm bầm của hắn ngày càng trở nên ñầy tính nhục mạ khi hắn cố gắng lấy bất kỳ thứ gì có thể ra khỏi cái túi rác. Sirius ñã doạ là sẽ cho hắn quần áo, nhưng hắn ñã sụt sùi nhìn ông và nói "Ông chủ cứ làm những gì ông chủ muốn," trước khi quay ñi và lẩm bẩm thật lớn, "Nhưng mà ông chủ sẽ không thả Kreacher ñi ñâu, không, bởi vì Kreacher biết tất cả những gì họ muốn làm, ôi, vâng, ông ta ñang chống
lại Chúa Tể Hắc Ám, vâng, với cái lũ Máu Bùn và lũ phản bội và lũ khốn nạn ấy..."
ðến lúc ñó thì Sirius, mặc kệ những lời phản ñối của Hermione, nắm lấy Kreacher từ phía sau cái khố của hắn và ném luôn hắn ra khỏi phòng.
Chuông cửa reo nhiều lần trong ngày, mỗi lần như vậy là mẹ của Sirius lại có cớ ñể bắt ñầu gào thét, còn Harry và những ñứa trẻ khác thì vội dạt ra mái hiên ñể nhìn ngắm các
vị khách, cho dù chúng chẳng thu nhặt ñược bao nhiêu với những cái bóng thoáng qua
và những mẫu vụn từ các cuộc ñối thoại mà chúng có thể nghe lén ñược, trước khi bà Weasley gọi chúng trở lại công việc. Snape lui lại ngôi nhà nhiều lần hơn cả, cho dù Harry chẳng bao giờ ñể họ chạm mặt ñối mặt; Harry cũng ñôi khi thoáng thoáng Giáo
sư McGonagal, người dạy môn Biến, nhìn có vẻ rất ngộ trong váy và áo khoác của dân
Moogle, và bà trông cũng rất bận rộn và không nán lại. Tuy nhiên, ñôi khi những người
khách cũng ở lại và giúp ñỡ họ. Tonks cũng phụ họ vào một buổi trưa ñáng nhớ khi mà
họ tìm thấy một con mà cà rồng già hung hăng ñang lởn vởn trên toilet tầng trên, và Lupin, người ñang ở cùng nhà với Sirius nhưng ñã rời ñi một thời gian dài ñể làm một số công chuyện bí mật cho ðội quân, ñã giúp họ sửa lại một cái ñồng hồ to ñể ñừng có
một thói quen kỳ cục là bắn những tia sét mạnh vào những ai ñi qua. Mundungus ñã lấy
lại ñôi chút uy tín trong mắt bà Weasley bằng cách cứu Ron ra khỏi một ñống áo choàng tím cổ xưa ñang cố bóp cổ nó khi nó ñịnh lấy chúng ra khỏi tủ áo.
Mặc dù nó vẫn còn những giấc ngủ tệ hại, vẫn còn những giấc mơ về những hành lang
và những cái cửa khoá chặt làm cho vết sẹo của nó ñau nhói, Harry ñã có thể vui vẻ trở
lại lần ñầu tiên trong cả mùa hè. Khi nó còn bận rộn thì nó vẫn còn vui, tuy nhiên, khi mà công việc ñã bớt, khi mà nó không còn phải ñề phòng nữa, khi mà nó nằm kiệt sức trên giường nhìn những bóng ñen lờ mờ lướt ngang trần, thì ý nghĩa về cái phiên toà u ám của Bộ lại trở về với nó. Nỗi sợ hãi ñâm mạnh vào nó như những cái kim châm khi mà nó tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra cho nó nếu như nó bị trục xuất. Việc ñó khủng khiếp ñến nỗi nó không dám nói thành lời, thậm chí là với Ron và Hermione, những người mà
nó thấy vẫn thường thì thầm với nhau và ném những cái nhìn về phía họ, cũng không
ñề cập ñến phiên toàn theo ý nó. ðôi khi nó không thể ngăn cản ñược sự tưởng tượng
của nó chỉ cho nó thấy những nhân viên lạnh lùng của Bộ ñang bẻ gãy cây ñũa thần của
nó làm ñôi và ra lệnh cho nó trở về nhà Dursley... nhưng mà nó sẽ không ñi ñâu. Nó ñã quyết ñịnh như thế rồi. Nó sẽ trở về quảng trường Grimmauld và sống với Sirius.
Nó cảm thấy như thể một cục ñá ñang nằm trong bụng nó khi mà Weasley quay sang nó vào buổi ăn tối trong một ngày thứ Tư và khẽ nói, "Bác ñã ủi bộ ñồ tốt nhất của
cháu ñể mặc sáng mai, Harry, và tối nay bác cũng muốn cháu gội ñầu. Sự ấn tượng tốt lúc ban ñầu sẽ có lợi lắm."
Ron, Hermione, Fred, George và Ginny ñều ngừng nói chuyện và nhìn sang nó. Harry
gật ñầu và cố ăn miếng sườn của nó, nhưng miệng nó khô khốc và nó không thể nhai nổi.
"Cháu sẽ ñến ñó như thế nào?" nó hỏi bà Weasley, cố tỏ ra thản nhiên.
"Bác Arthur sẽ dẫn cháu ñến chỗ làm cùng với bác ấy," bà Weasley dịu dàng nói. Ông Weasley mỉm cười khuyến khích từ bên kia bàn với Harry .
"Cháu có thể ñợi trong phòng bác cho ñến khi bắt ñầu phiên toà." ông nói.
Harry nhìn sang Sirius, nhưng trước khi nó có thể ñặt câu hỏi, bà Weasley ñã trả lời.
"Giáo sư Dumbledore không nghĩ rằng việc anh Sirius ñi với cháu là một ý kiến hay, và bác phải nói là bác -"
"- Nghĩ rằng cụ ấy thật là ñúng ñắn." Sirius nói qua hàm răng nghiến chặt. Bà Weasley bĩu môi.
"Cụ Dumbledore nói với mọi người thế à?" Harry hỏi, nhìn chằm chằm Sirius.
"Cụ ấy ñến ñây tối qua, khi mà cháu ñã ñi ngủ," ông Weasley nói.
Sirius ñăm chiêu xóc nĩa vào miếng khoai tây. Harry cụp mắt xuống cái dĩa của nó. Ý nghĩ về việc cụ Dumbledore ñã có mặt trong ngôi nhà này trong ñêm trước khi diễn ra phiên toà mà không hỏi nó cảm thấy thế nào, khi mà hoàn toàn có thể làm như vậy, ñã
khiến tình hình có vẻ như càng tồi tệ hơn.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top