CHƯƠNG 8 - DAISY
Tôi lao đi trước Cyrus, không thích ánh mắt anh chút nào.
Tôi đã nói rằng anh có thể làm bất cứ điều gì với tôi, nhưng bây giờ tôi nghĩ việc cho phép quá nhiều là một điều nguy hiểm.
Anh là anh trai kế của tôi chứ không phải một anh chàng nóng bỏng khiến tôi thấy mình xinh đẹp ở cửa hàng nữa, nhưng anh cũng chỉ như người xa lạ và tôi không biết anh có khả năng gì.
Tôi lén nhìn vào phòng trẻ và thở phào nhẹ nhõm khi thấy Titus vẫn đang ngủ. Tôi nhẹ nhàng đóng cửa lại và quay mặt về phía Cyrus.
Anh đang trừng mắt nhìn tôi như thể muốn lột đồ tôi ra và dùng cái bu*i của anh đánh vào đầu tôi trước nhét nó vào họng tôi một lúc trước khi bắn tinh vào mắt tôi.
Tôi thở ra một tiếng rên rỉ nghẹn ngào khi tưởng tượng mình đang tận hưởng một nửa – hoặc tất cả - những chuyện đó.
Sau khi đọc một đóng truyện lãng mạn khiêu dâm có những thứ đen tối hơn nhiều, tôi biết đó không phải là một suy nghĩ đặc biệt lành mạnh đối với tôi trong cuộc sống thực và rằng tôi nên đóng nó lại trước khi nó nhìn thấy ánh sáng ban ngày. Kịch bản mà tôi vừa tưởng tượng giống với bộ phim khiêu dâm về những kẻ bạo dâm mà tôi lấy trộm từ một người anh trai kế khác của mình khi anh ấy và những người khác đến đây vào kì nghỉ lễ.
Tôi chưa kịp thốt ra lời nào thì Cyrus nắm lấy tay tôi và kéo tôi về phòng. Anh nhốt chúng tôi ở trong, đẩy tôi xuống giường, rồi đi qua đi lại.
"Anh ổn không?" tôi thì thầm – mặc dù tôi quá sợ hãi để nghe câu trả lời.
Rõ ràng là anh không ổn.
"Làm sao em chịu được?"
"Cái gì cơ?"
"Những chuyện này. Tất cả mấy chuyện này."
"Em...em có lựa chọn nào khác sao?"
Cyrus vung tay. "Tất cả lựa chọn!"
Tôi ngồi trên mép giường khủng khiếp của mình và kéo cái chăn mềm mại vào lòng. "Em không được chọn bất cứ thứ gì."
"Ngoại trừ việc cách em cho em bé bú."
Tôi gật đầu và hạ tầm mắt xuống. "Đúng vậy."
Thở dài, anh đá vào giường tôi, giật mình vì sự hung hãn, tôi co rúm người lại thành một quả bóng và kêu lên thành tiếng.
"Phòng ngủ của em khiến anh phát bệnh."
Đầu tôi choáng váng. "Anh nghĩ em chọn mấy thứ này sao?"
Anh nhìn tôi. "Không phải sao?"
Tôi không thể lắc đầu nhanh hơn. "Em ghét màu hồng."
Cyrus lướt lưỡi qua kẽ răng.
Đôi mắt anh đảo quanh phòng nhìn mọi thứ màu hồng trước khi nhìn đến bộ quần áo màu hồng nhạt của tôi. "Em thích màu nào hơn."
Tôi nhún vai. "Bất cứ màu nào khác. Đen?"
Anh gật đầu như thể đồng tình.
"Tại sao em không bỏ đi."
"Và đi đâu, Cyrus? Em bị đối xử như trẻ con và em không có lựa chọn chạy trốn. Em có tài xế riêng, người đi kèm và giờ giới nghiêm để bảo vệ tâm hồn đáng yêu tốt đẹp của mình, em được cấp hai mươi đô la hàng tuần để "xài". Mọi khoản thu nhập thực tế đều được giữ 'an toàn' trong tài khoản được giám sát. Em không có tiền mặt, không gia đình, không bạn bè, và em không thể bỏ mặc Titus lớn lên..." tôi ra hiệu về phía xung quanh chúng tôi, cố gắng không châm chọc việc Cyrus cũng có trong đó.
"Em có bao gồm cả anh trong cử chỉ đó không?"
Tôi lại nhún vai và hạ tầm mắt xuống.
"Em nghĩ em không bị gì à, quý cô tôi-cho-em-trai-mình-bú-sữa-của-mình? Em ăn mặc như một gái điếm nơi công cộng và mặc như một đóa hoa tường vi giản dị ở nhà, giống như một vài...người không trung thực, hai nhân cách—"
"Này!"
"Này chính mình đi."
"Titus không phải là em ruột em hay việc em cho bé bú là điều gì đó đáng sợ. Việc đó mang lại cho bé nguồn dinh dưỡng và tiếp xúc da thịt để trấn an trẻ và giúp trẻ phát triển trí nào. Nếu em không ở bên để nuôi dưỡng bé, bé thậm chí còn khó giữ chặt được thứ gì. Sữa mẹ là tốt nhất. Mọi thông tin đều nói như vậy, nhưng Meredith sẽ không bao giờ là mẹ, đúng không? Việc nuôi con bằng sữa mẹ của người khác không hẳn là một khái niệm mới. Người ta thường xuyên thuê vú em trước khi xã hội trở nên trịch thượng và bình sữa trở nên quan trọng."
Cyrus nhướng mày nhìn tôi. "Nhưng tại sao em làm điều đó? Họ có thể kiếm một bảo mẫu thực thụ và sau đó em có thể làm bất cứ điều gì em muốn...như đi chơi ở siêu thị mini và tán tỉnh đàn ông gấp đôi tuổi em."
Tôi đẩy người ra khỏi giường và tiến tới chỗ Cyrus.
Tôi há hốc mồm khi lần nữa nhận ra cơ thể anh đầy cơ bắp săn chắc. Anh cau có khi tôi chọc ngón tay vào anh và hất tôi ra, nhưng tôi chọc vào ngực anh lần nữa.
"Thật không công bằng. Theo nghĩ đen em có hai giờ mỗi tuần cho riêng mình, để em cảm thấy tự do và trẻ trung. Vậy nếu em muốn một anh chàng nào đó xem em là phụ nữ vào lúc đó thì sao chứ? Thật vui khi có ai đó quan tâm đến cơ thể em ngoài em – bởi vì đó là tất cả những trải nghiệm mà em có, Cyrus. Em hầu như không được phép rời khỏi nhà. Em là chim trong lồng. Anh thậm chí có nhớ lúc anh mười chín tuổi không? Có rất nhiều điều em muốn làm nhưng lại không thể! Em thậm chí không có đủ hai giờ vui chơi vì em phải tính đến thời gian di chuyển với tài xế của gia đình."
Cyrus nắm lấy ngón tay tôi và cúi người xuống khi anh đối mắt với tôi.
Hơi thở của anh phả vào má tôi nồng nàn mùi bia và mùi nam tính, tôi định né đi nhưng không thể.
Tôi phải dùng hết sức lực để không kiễng lên để chạm vào môi anh. Tôi muốn bộ râu gọn gàng đó chà xát da tôi, tạo ra những vệt hồng đậm để tôi không giống một cô bé hoàn hảo và cha Jack muốn, và để Meredith sẽ nghĩ rằng tôi thiếu sót và nhu nhược đến mức bà ấy hướng cơn ghen tị của mình đi chỗ khác.
Hình như anh không thích vẻ bảo vệ trong tông giọng của mình, Cyrus điều chỉnh nét mặt và lùi lại nhìn tôi bằng ánh mắt gay gắt hơn.
"Đó có phải điều em muốn không, Daisy? Em có thích trở thành người phục vụ cho nhu cầu của người khác không? Em làm bất cứ thứ gì họ bảo để em cảm thấy mình có ý nghĩa và được cần đến sao? Em cần một cái vỗ đầu nhẹ để trở thành đứa con gái cưng của cha, người hầu của mẹ kế, vú em của đứa em kế...Em nghĩ họ sẽ đáp lại cho em tình yêu à? Phải không? Đó có phải lí do tại sao em nhìn tôi như thế trong cửa hàng? Nếu có thêm một chút thời gian, em cũng sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn phải không, Daisy?"
Anh nói điều đó như thể anh đòi hỏi ở tôi nhiều hơn bất kì ai khác, và tôi rùng mình khi nghĩ đến việc anh bảo tôi quỳ xuống và 'thổi kèn' cho anh.
Liệu anh có nhét nó vào miệng tôi hay kéo chặt tóc tôi khi anh đẩy nó vào họng tôi không? Hay anh sẽ để tôi liếm anh cho đến khi anh thấy được nâng niu?
Anh hành động như thể làm người hầu cho anh là việc rất tệ vậy. Như thể anh là một loại quái vật mà mọi người không muốn đến gần chứ đừng nói đến việc vâng lời. Anh nói như thể anh là người tàn nhẫn – như thể anh có khả năng làm vậy – nhưng tôi đã thấy cách anh đối xử với đứa bé, và tôi nghe các em trai anh nói về anh bằng giọng điệu như người ta nói về anh hùng. Tôi không nghi ngờ gì anh là một người tốt.
Tôi quan sát Cyrus kĩ hơn, nhưng khuôn mặt anh vẫn giữ nguyên vẻ lạnh lùng dửng dưng. Anh dường như tin rằng mình là một tên khốn, khiến tôi tin rằng không phải anh đang cố gắng dọa tôi...và điều đó khiến tôi thắc mắc liệu anh có biết mình có một trái tim mềm yếu hay không.
Anh đang cố tỏ ra mình la người đàn ông thiếu cảm xúc, vô hồn nhưng tôi có thể cảm nhận được nỗi đau tỏa ra từ sâu bên trong anh. Trong mắt anh, tôi có thể còn trẻ nhưng tôi biết hết về nỗi đau, và phần lớn trong tôi muốn ôm anh lại gần và xoa dịu anh bằng cái chạm dịu dàng như cách tôi làm với Titus khi bé buồn bực.
Có ai từng dịu dàng với Cyrus chưa? Có quá muộn để làm vậy không?
Bàn tay rắn chắc của anh kẹp cánh tay tôi. "Đừng nhìn anh như thế."
"Như thế nào?"
"Giống như em muốn anh ép chặt tay em. Như thể em muốn người anh kế địt em – và em muốn anh địt thô bạo. Em là một đưa gạ gẫm và gợi dục, Daisy. Em kể cho anh nghe những bí mật của em và sau đó muốn anh sử dụng chúng để chống lại em vì em cũng muốn anh lợi dụng em. Em muốn anh sở hữu em và ra lệnh cho em, phải không, Daisy?"
Chắc rồi.
Anh lắc nhẹ tôi khi mắt anh nghiên cứu khuôn mặt tôi – như thể anh nghe thấy suy nghĩ của tôi và nghĩ tôi thật ngu ngốc.
Đôi mắt xám khắc nghiệt của anh nhìn sâu vào mắt tôi, tìm kiếm...xuyên thấu. Anh đang tìm chỗ đau nhất để có thể chọc vào đó. Anh dường như còn không nhận ra tôi đang cứng người lại.
Anh muốn làm tôi tổn thương, và tôi muốn anh làm tổn thương tôi chỉ để tôi có thể cảm nhận được...điều gì đó.
Chiếm lấy em đi.
Cyrus chớp mắt nhìn tôi, ánh mắt anh dịu đi đôi chút khi vòng tay anh nới lỏng.
"Đừng giao cuộc sống của em vào tay người khác. Em muốn gì, Daisy?"
Anh, Cyrus.
Sự thật đâm vào tôi như một chiếc xe tải, tôi nghiên cứu khuôn mặt anh cũng như anh đang nghiên cứu khuôn mặt tôi. Cơn kích động tình dục giữa chúng tôi lúc ở cửa hàng vẫn còn tồn tại và đang bùng phát, và anh vừa nâng nó lên thêm một mức.
Từ khi cha tôi qua đời, không ai đủ quan tâm đến tôi để hỏi tôi muốn gì.
Tôi chỉ là một con rối bị người khác giật dây theo nhiều hướng khác nhau cho đến khi chúng quấn quanh tôi trong nhà tù trói buộc, nhưng Cyrus dường như muốn xem tôi sẽ làm gì nếu những nút dây của tôi bị đứt hoặc bị cắt sạch.
Tôi sẽ làm gì?
Tôi chưa từng thoát khỏi trói buộc trước đây.
Vài ràng buộc để đảm bảo an toàn – giúp tôi không quỵ ngã. Tôi...không chắc mình có thể tự đứng vững được.
"Em...em chỉ muốn có một cuộc sống, nhưng em bế tắc và không biết phải làm gì. Em nên biết ơn họ vì thu nhận em khi lẽ ra em có thể bị bỏ lại. Em chỉ muốn cảm thấy an toàn, được yêu thương, được cần đến, và em nghĩ cha Jack thực sự quan tâm đến em, và em...em không muốn ông ấy tước bỏ điều đó khi ông phát hiện ra em không đủ tốt...em không muốn làm tổn thương ai cả."
"Vậy em định tiếp tục làm nạn nhân à?"
Tôi khẽ nhún vai và Cyrus trừng mắt nhìn tôi. Ánh mắt hung hãn của anh không hề dịu đi chút nào khi anh chỉ về phía cửa phòng tôi.
"Cha anh vừa cố đút cho em ăn. Em đã lớn rồi và ông ta lại nghĩ em là đứa con gái nhỏ đang chơi trò trông trẻ với ông ta. Vợ ông ta biết em là phụ nữ. Bà ta nghĩ em là một mối đe dọa. Bà ta trông có vẻ sẵn sàng móc mắt em bằng cái thìa của mình."
Anh đang nói những điều tôi đã biết – những điều tôi không muốn nhưng không kiểm soát được. Mấy sợi dây rối của tôi giống dây xích hơn – nặng nề, không linh hoạt và khó đứt.
Tôi không có quyền kiểm soát bất cứ điều gì, và không có gì khiến việc đó rõ ràng hơn có người đàn ông quyền lực như Cyrus ở gần tôi đến vậy.
Bằng cách nào đó anh cảm giác như nguy hiểm và cứu rỗi.
"Con trai ông ấy nghĩ thế nào?" Tôi thì thầm hỏi.
Thở dốc, Cyrus lùi lại và đưa tay lên che miệng.
"Con trai ông ta nghĩ bộ ngực của em khiến hắn đói bụng."
Tôi đảo mắt. "Em đang hỏi anh, không phải Titus."
"Chết tiệt anh đang nói về anh đấy," anh gầm gừ trước khi day sống mũi. "Em...em khiến anh ghen tị với một đứa bé."
"Ghen tị ư?" tôi lặp lại, không biết mình nghe đúng hay do chỉ muốn tin đến mức tưởng tượng ra nó. "Anh...?"
Cyrus nghiêng mặt đi. Xấu hổ ư?
Anh thích tôi – thích bộ ngực tôi.
Người anh kế cao lớn, đầy bảo vệ của tôi sẽ chấp nhận lời đề nghị, với quyền lực của anh...tôi sẽ được chăm sóc. Bằng mọi cách có thể. Tôi có thể nhờ anh điều gì trước tiên? Núm vú của tôi bắt đầu ngứa ran và hơi thở của tôi nghẹn lại khi tôi nghĩ đến cảnh anh bú vú tôi. Một người đàn ông trưởng thành. Với bộ râu đó...
Cyrus lại gầm gừ khi anh nắm lấy cằm tôi và buộc tôi nhìn vào mắt anh.
"Từ nay trở đi, em cho em trai anh bú bình." Giọng điệu không-có-lựa-chọn-khác của anh dội vào tôi làm quần lót tôi ướt sũng.
Tim tôi đập thình thịch, giọng tôi gần như thì thầm. "Tại sao?"
"Bởi vì em là một cô gái ngoan, và anh sẽ không tranh giành em với một đứa bé, Daisy."
Anh kéo mạnh cái áo len của tôi nhanh đến mức khiến tôi mất phương hướng. Tiếp theo, áo ngực của tôi bị xé toạc, rồi cái miệng nóng bỏng, thèm khát của anh áp vào da thịt tôi.
Ôm chặt ngực tôi, anh kéo núm vú của tôi vào miệng khi anh bú, và tôi buông xuôi theo cách chưa từng có trước đây. Đầu gối tôi run rẩy, nhưng Cyrus giữ tôi khỏi ngã.
Một người đàn ông trưởng thành bú vú của tôi khác hoàn toàn với Titus .
Khi anh bú, Cyrus liếm núm vú của tôi theo cách khiến tôi muốn bay lên khỏi mặt đất. Da tôi nổi gai ốc khắp người, thậm chí cả da đầu cũng ngứa ngáy vì nhu cầu làm tôi bồn chồn và thút thít.
Cyrus đưa tay vuốt ve làn da trần của tôi và lòng bàn tay anh áp lên ngực còn lại, nhưng ngóc tay anh đùa giỡn với núm vú trong khi miệng anh làm những điều mà không một đứa trẻ nào có thể làm được.
Đầu gối tôi bắt đầu khuỵu xuống nghiêm trọng khi bên trong tôi bùng sáng với những suy nghĩ bậy bạ mà tôi có. Cyrus tóm lấy tôi khi tôi lả xuống, bế tôi lên khi anh đang nuốt sữa của tôi. Bộ râu của anh cọ xát làn da nhạy cảm của tôi, và môi anh ấn vào ngực tôi mỗi lần anh nuốt, xoa bóp để để chảy ra nhiều sữa hơn cho cái miệng đói khát của anh.
Anh đặt tôi xuống giường, ấn tôi vào gối và bú sữa tôi như thể anh chưa bao giờ được bú sữa mẹ và đang bù đắp cho khoảng thời gian đã mất.
Âm hộ tôi rung lên khi anh rúc vào, khi tôi luồn ngón tay vào tóc anh, anh rên rỉ. Rung động truyền cảm giác hồi hộp khác xuyên qua cơ thể tôi và hai đùi tôi xoắn lại với nhau.
"Ừmmm, Cyrus."
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top