ggggg
Ross bê bao lúa mạch đổ xuống trước mõm con ngựa cái và ước gì cô nàng không kén cá chọn canh chuyện ăn uống như thế để anh có thể kết thúc công việc cho nhanh.
Thật là một mớ bòng bong chết giẫm nhưng nó đã đồng hành với anh gần như suốt cuộc đời rồi. Điều tốt đẹp duy nhất từng xảy đến là Victoria. Chúa Trời hẳn đã ngủ quên vào ngày anh gặp cô và khi ngài tỉnh dậy phát hiện ra anh được hạnh phúc, ngài lại giết chết cô.
“Quỷ tha ma bắt,” anh nói to thành tiếng.
Anh sẽ làm gì với cô gái này cơ chứ? Hoặc nói theo cách khác. Anh sẽ làm gì nếu thiếu cô ta? Tất cả những điều Ma nói đều đúng. Anh không sợ phải đi một mình, rời bỏ đoàn và vứt bỏ tất cả mọi thứ đằng sau. Anh đã sống cuộc đời lang thang trên lưng ngựa với chỉ một chiếc túi yên làm hành trang từ khi anh mới mười lăm tuổi. Mười lăm hay mười bốn nhỉ? Anh cũng không nhớ nữa. Nhưng còn Lee thì sao? Anh cần Lydia để chăm sóc cho thằng bé.
Anh tự nhiếc móc bản thân mình vì đã gọi tên cô ta trong đầu và anh bực tức nhấc xô yến mạch ra khỏi mõm con vật. Nếu có cứ kén cá chọn canh kiểu vậy thì chắc nó cũng chẳng đói lắm. Anh vỗ vỗ lên cổ con ngựa và đi vòng qua bên kia khu nuôi nhốt tạm thời đến chỗ chú ngựa đực giống của anh.
Lấy ra một chiếc bàn chải anh bắt đầu công việc trên chiếc cổ mượt mà của Lucky. Anh đã thắng được Lucky trong một ván bài Poker may mắn hệt như tên của chú ngựa vậy. Vance Gentry không biết điều đó, ông ta đã khen ngợi anh khéo dành dụm đủ tiền để mua được con ngựa tốt như thế. Những điều mà cha vợ anh không biết sẽ không làm ông ta phải đau lòng.
Ông ta sẽ quỵ ngã nếu biết tin về cái chết của Victoria. Ross đã gửi một lá thư cho ông theo đường bưu tín địa phương. Anh tự hỏi không biết Gentry sẽ phản ứng thế nào nếu biết rằng mình có một đứa cháu trai? Gentry không biết gì về việc mang thai của Victoria. Ross đoán người đàn ông này còn chẳng thèm quan tâm đến thằng bé khi ông ta đã tỏ rõ suy nghĩ rằng con gái mình đã lấy phải một tên hạ lưu. Ross sẽ không bao giờ quay trở lại Tennesssee. Anh chằng còn ràng buộc gì với nơi ấy kể từ khi Victoria chết, anh có lẽ cũng chẳng bao giờ phải nghe tin gì từ Vance Gentry nữa.
Gạt những suy nghĩ dễ làm mình xúc động sang một bên, anh buộc bản thân phải nhìn thẳng vào thực tế. Cưới Lydia sẽ chỉ có lợi cho anh. Anh cần một người phụ nữ nấu ăn và giặt giũ cho mình. Thật khó để kiếm được một người như vậy ở Texas chịu đến ở vùng đất trống trải đó khi chưa có lấy một ngôi nhà tạm được xây. Để Lee lại thành phố cho người lạ chăm sóc là điều không thể rồi, anh không muốn phải rời xa con trai mình dù chỉ là một lúc. Không, anh cần một người phụ nữ và Lydia lại ở ngay đây.
Anh có thể vấp phải những lựa chọn còn tồi tệ hơn. Trông cô ta đâu có xấu xí chút nào. Ngược lại, cô ta trông bắt mắt ngay cả khi sở hữu một mái tóc trêu ngươi và cám dỗ tất cả mọi đàn ông chỉ gặp cô ta một lần. Miệng lưỡi cô ta sắc như dao cạo và nhiều lúc hay nổi giận vô cớ. Nhưng điều quan trọng nhất là cô ta yêu thương Lee. Đây là điểm mấu chốt để anh đồng ý kết hôn với Lydia. Cô ta đâu phải là một người lạ anh thuê để quan tâm chăm sóc cho thằng bé, cô ta thực sự đã quan tâm rồi.
Về phương diện tình cảm…nhưng chuyện tình cảm thì dính líu gì đến quyết định của anh chứ, bởi việc này ngay từ đầu đã không có chỗ cho nó rồi, đơn thuẩn chỉ là vấn đề thực tế mà thôi.
Anh căm ghét bản thân mình vì những gì đã xảy ra sáng nay. Tất nhiên, chuyện chẳng có nghĩa lý gì, chỉ đơn giản là một buổi sáng lạnh lẽo anh đã ngủ mơ màng và không phải chịu trách nhiệm về việc đã cuộn mình ôm Lydia theo bản năng…, ôm cô ta, …như vậy. Anh đã yêu Victoria và sẽ không bao giờ có thể yêu ai được như thế nữa.
Và ai là tình nhân của Lydia, hay cô ta có nhiều tình nhân? Mặc dù đã để tâm chú ý, anh vẫn không tìm ra bất cứ một lời mời gọi xác thịt nào trong phản ứng của Lydia lúc anh kéo giật cô ta vào giường. Tất cả những gì anh đọc được trong đôi mắt màu rượu uýt ki đó chỉ là nỗi sợ hãi. Sợ đến hóa đá, nỗi khiếp sợ khiến con thú nhỏ cứng đờ người khi bất thình lình bị sét đánh trong đêm tối tăm. Anh muốn nghĩ về cô ta với những điều tồi tệ nhất nhưng bây giờ anh lại không chắc cô ta ăn nằm với nhiều người đàn ông. Có lẽ chỉ có duy nhất một người và kẻ đó đã làm cô ta đau đớn.
Anh chửi thề. Hay cô ta chỉ coi anh là thằng ngốc? Có thể biểu hiện hoảng sợ đó chỉ là một phần trong trò chơi chủ tâm đưa anh vào tròng. Phải chăng cô ta là một con điếm đã lão luyện mọi ngón nghề quỷ quyệt? Cô ta có cười nhạo sau lưng anh vì biết anh khao khát không? Liệu cô ta có đánh dấu từng đêm trong kế hoạch, tính toán cho đến khi anh không chịu nổi phải quan hệ với cô ta không? Vậy thì thề có Chúa, anh sẽ không để cô ta đạt được ý định đâu.
Anh sẽ không bao giờ đầu hàng những ham muốn xác thịt cô ta đã khuấy động bên trong anh. Không bao giờ. Anh có thể trả tiền cho một người đàn bà nếu cần nhưng anh sẽ không bao giờ làm dơ bẩn bản thân và những kí ức thiêng liêng về Victoria mà ngủ với cô gái đó.
Anh có thể cưới cô ta và giữ nguyên tình trạng hiện tại. Anh biết anh có thể chỉ cần đừng có gần gũi cô ta quá mức mà thôi.
Xxxxxxxxxx
Lydia đang ở một mình khi anh bước vào trong xe. Cô ta đang búi tóc khi quay lại nhìn anh, đôi tay giơ lên sau đầu cố cuộn mái tóc lại với sự giúp đỡ của những chiếc ghim kẹp tóc ngậm trong miệng. Anh lập tức cảm thấy hối tiếc vì những lời nhận xét ác ý đã nói mới đây về mái tóc cô ta. Nhưng anh tiếc vì tỏ ra không tử tế hay bởi vì cô ta đã ghi nhớ trong đầu và đang buộc lại những lọn tóc quăn lộn xộn mà anh đã bắt đầu thích thú đó? Thật là một câu hỏi quá nguy hiểm mà anh không muốn trả lời.
Hấp tấp nàng vội vàng cài nốt chỗ ghim vào sau gáy và quay lại đối diện với anh, hai tay nắm chặt gấu váy.
“Tôi đã suy nghĩ kĩ rồi,” Ross bắt đầu. Đôi mắt anh nôn nóng đảo nhìn hết từ đồ vật này sang đồ vật khác sợ phải dừng lại trên người cô ta. “Có lẽ chúng ta phải cân nhắc đôi điều.”
“Có lẽ.”
Quỷ tha ma bắt! Cô ta lại bắt đầu cái kiểu trả lời ngắn gọn bằng giọng nói khàn khàn, êm ái chỉ khiến một người đàn ông điên tiết vì không thể hiểu nổi thực sự cô ta đang nghĩ gì. “Sao?”
“Tôi cũng đã suy nghĩ rồi.”
Chúa phù hộ con! “Và?”
Nàng hít một hơi thở sâu. “Và tôi không biết anh sẽ chăm sóc cho Lee bằng cách nào.”
“Đó cũng là điều tôi nghĩ.” Ross cảm thấy những bắp thịt của anh giãn ra một chút. “Nhưng tôi muốn làm sáng tỏ một điều nếu một trong hai chúng ta muốn chấm dứt chuyện này thì cũng được thôi.”
Lydia không thích điều anh vừa nói. Một trong những lý do nàng chấp nhận việc kết hôn là vì sự an toàn và được ổn định. Tuy nhiên, nếu đó là một trong những điều kiện của anh ta, nàng sẽ chấp nhận và cố gắng không để anh ta đuổi nàng đi.
“Rất tốt.Nhưng tôi cũng có điều kiện của mình.”
Người đàn bà xấc xược này thật là táo tợn. Anh đã đề nghị cô ta một cuộc sống tốt đẹp hơn hẳn và cô ta lại đang yêu sách anh thực hiện điều kiện của mình. “Nào, tôi nghe đây.” Đầu anh ta nghiêng nghiêng trong một điệu bộ kiêu ngạo khiến Lydia khó chịu.
“Không bao giờ được đánh hoặc làm đau tôi dù bằng bất cứ cách nào,” nàng cảnh báo, đôi mắt lóe sáng.
“Cô nghĩ tôi là ai hả? Một tên mọi rợ hay sao? Tôi không bao giờ làm đau phụ nữ,” anh hét lên, cực kì điên tiết.
“Vậy thì tốt, chẳng còn gì đê nói phải không?” nàng bật lại.
Anh chửi thề, sập mũ lên đầu và đấm mạnh khớp ngón tay lên thành xe thô nhám. Anh vẫn còn lầm bầm nguyền rủa khi quay bước đi. “Tôi sẽ đi nói chuyện với Ma và ông Grayson.”
Mọi chuyện đã bắt đầu có vẻ không được suôn sẻ cho lắm.
Xxxxxxx
Đám cưới được tổ chức vào ba giờ chiều ngày hôm đó, ở bên ngoài nếu thời tiết cho phép và trong xe của anh Coleman nếu trời lại đổ mưa. Ma đã thu xếp sao cho tất cả mọi người đều được mời. Bà loan báo tin này bằng giọng điệu như thể đó là một dịp vui hiếm thấy đáng chúc mừng, như thể Chúa đã rủ lòng thương xót và trao tặng cho anh Coleman một người vợ và cho Lee một người mẹ để chăm sóc bé khi Victoria đã bị thần Chết cướp đi. Ai nói phép màu là không có thực? Bà thật sự đã phải lau nước mắt vì xúc động.
Ông Grayson tình nguyện vào thành phố để thu xếp một giấy phép kết kết hôn và đi mời cha xứ. Một giờ trước đám cưới, Ma xuất hiện trong xe, tay cắp vài bọc gì đó, bà đưa nó cho Lydia.
“Của cô đấy,” Ma nói một cách tự hào.
Lydia lặng người chăm chăm nhìn xuống nhữngchiếc gói. Nàng có thể nhớ lại cái lần được cha mẹ tặng quà nhưng kí ức đó trong tâm trí nàng vô cùng mờ nhạt không thể biết đâu là sự thực đâu là điều nàng đã tưởng tượng ra.
“Cho tôi à?” nàng nói không ra hơi.
“Tôi không biết bất cứ ai trong vòng một tiếng nữa ở đây sẽ trở thành cô dâu đâu. Tốt hơn hết cô nên mở nó ra đi.”
Mới đầu còn ngập ngừng rồi sau vội vã hấp tấp như đang khám phá hết kho báu này đến kho báu khác Lydia lần lượt lôi từng thứ bên trong các ra. Có hai bộ váy áo, hai chiếc váy rời, hai chiếc áo chiết eo, ba cặp quần bó, hai chiếc sơ mi, một áo ngủ và hai chiếc váy lót cùng một đôi giày đen mới và ba đôi tất bằng vải bông.
“Anh Coleman đã mua tất cả những thứ này cho cô đấy. Tất nhiên anh ấy nhờ tôi và Anabeth đi mua hộ. Đàn ông thường rụt lại như những chú mèo gặp nước với những chuyện dính đến áo quần lặt vặt của phụ nữ.” Ma liến thoắng nói, làm như không nhìn thấy những giọt nước mắt đang dâng đầy trên đôi mắt cô gái. “Còn bây giờ, tôi nghĩ bộ váy vàng này rất thích hợp để đi dự đám cưới đấy.”
Xxxxxxx
Đến thời gian ấn định, Lydia bước ra bậu cửa xe. Nàng rụt người lại bẽn lẽn trước đám đông đang tụ tập bên ngoài, mọi con mắt đang đổ dồn vào nàng. Nhưng những người đã chứng kiến sự việc vào sáng hôm đó với vẻ phán xét nay lại đang mỉm cười với nàng đầy hối lỗi.
“Đi nào Lydia” Ma dịu dàng vừa nói vừa nắm lấy tay nàng. “ Hoàn thành buổi lễ kẻo trời lại mưa nữa bây giờ.”
Nàng bước xuống bậc thang, thích thú lắng nghe âm thanh sột soạt của bộ quần áo mới trên người. Làn vải mềm mại nâng niu làn da nàng, gấu váy mơn man đôi chân nàng. Tạ ơn Chúa vì chiếc váy thật vừa vặn không khiến bộ ngực nàng lộ rõ như chiếc váy cũ của Anabeth mặc dù nó cũng bót sát toàn thân nàng. Đôi giày thật tiện lợi và chắc chắn với những nút dây buộc lên tận mắt cá chân. Tiếng vải da mới khẽ kêu cọt kẹt theo mỗi bước chân đi. Đối với một người phụ nữ có mức sống cao hơn, bộ váy áo này chỉ như một bộ đồ lao động bình thường nhưng đối với Lydia nó thật là xiêm y của một nàng công chúa.
Nàng nhìn quanh tìm Lee để biết chắc thằng bé vẫn ổn. Anabeth đang ôm cu cậu, đầu bọc trong một tấm chăn sáng màu. Lũ trẻ nhà Langston đang đứng túm tụm xung quanh Zeke, vẻ ỉu xìu một cách đáng ngạc nhiên. Lydia có thể hình dung được chúng đã bị dọa sẽ phải chịu những gì nếu cư xử không đàng hoàng. Đôi mắt nàng lướt nhanh qua đám đông, quá thẹn thùng để nhìn thẳng vào một ai. Khi không còn ai, không còn thứ gì có thể nhìn hơn nữa, nàng nhìn lên Ross.
Anh đứng đó, không gì lay chuyển được, thẳng tắp như một cây súng trường. Trái tim nàng đập thình thịch một cách khôi hài trong lồng ngực khi nhìn thấy anh. Ross trông thật đẹp trai dù anh vẫn mặc chiếc quần lao động cũ nhưng đã vận một chiếc sơ mi trắng và thắt cà vạt đàng hoàng. Màu áo trắng làm nổi bật làn da rám nắng, mái tóc và hàng ria mép đen nhánh. Đôi mắt anh là màu sắc nổi bật duy nhất, một màu xanh lá nồng nhiệt lấp lánh sáng bên dưới hàng lông mày sẫm và dày.
Một người đàn ông có gương mặt láu lỉnh với chiếc mũi nhọn và cặp kính tròn- người Lydia đoán là cha xứ- đang đứng bên cạnh anh. Ông mỉm cười với nàng ấm áp.
“Cô dâu đây rồi, vậy chúng ta bắt đầu thôi. Anh bạn trẻ, hãy nắm tay cô dâu của mình nào,” ông quay qua hướng dẫn Ross.
Lydia nhìn như bị mê hoặc khi bàn tay rám nắng của Ross bọc lấy tay nàng đặt lên trên mặt cuốn kinh thánh bìa da như đột nhiên xuất hiện từ đâu đó trong thinh không.
Đôi tay anh thật ấm áp, nóng rực là đằng khác phủ bên trên tay nàng. Những vết chai sạn nơi lòng bàn tay anh có cảm giác thật thô nhám nhưng nó giúp cho toàn bộ câu chuyện này đối với nàng không phải là một giấc mơ. Nàng nhìn đăm đăm lên bàn tay anh, sợ rằng nó sẽ đột ngột tan biến vào hư vô nếu như nàng quay đi nơi khác.
Nàng nghe bập bõm được vài từ và chỉ lắp bắp trả lời vừa đúng câu hỏi vì chợt bừng tỉnh sau một khoảng thời gian im lặng ngạc nhiên rồi tiếng cha xứ nói. “Ta tuyên bố họ là vợ chồng. Hễ ai Chúa đã kết hợp loài người xin chớ phân rẽ. Con có thể hôn cô dâu được rồi.”
Hôn ! Lời nói ngân lên trong đầu nàng, đập mạnh vào từng tế bào thần kinh, ngày một gia tăng âm lượng đến nhức óc khiến đầu nàng như muốn nổ tung. Không ai nói với nàng về chuyện này.
Nhưng nàng không có thời gian hỏi Ma làm thế nào để ứng phó với việc này bởi vì Ross đã khẽ đặt một tay lên vai nàng, quay nàng lại đối diện với anh.
Nàng chỉ thấy khuôn mặt anh mờ mờ ở trên cao, trông thật khổng lồ và gần như che khuất mọi thứ. Gương mặt ấy tiến lại phía nàng ngày càng gần và gần hơn. Nàng nhắm nghiền mắt cố chống chọi lại cơn ác mộng kinh khủng vẫn ám ảnh về khuôn mặt của một gã đàn ông đang cúi xuống nàng, quét sạch không khí ra khỏi người nàng bằng chiếc mồm hôi thối, đè bẹp nàng bằng sức nặng cơ thể hắn.
Và rồi nàng cảm thấy làn môi ấm áp của Ross lướt qua môi nàng nấn ná trong khoảnh khắc chỉ một nhịp tim và rồi tất cả đột ngột kết thúc.
Leona Watkins thập thò nhìn trộm lễ cưới đang diễn ra đằng sau xe bởi không muốn chường mặt ra cho người ta biết nhưng mụ cũng không thể không nhìn. Mụ đã chưng hửng thất vọng vì hai kẻ đạo đức giả đó đang diễn xuất như thể chúng chưa từng chung đụng xác thịt với nhau.
Ma cũng bị thất vọng. Bà đã trông đợi một nụ hôn dài hơn, sâu hơn theo đúng nghĩa của nó.
Bubba Langston không kiểm soát nổi mạch đập thình thịch như một thùng thuốc súng sắp khai hỏa nơi yết hầu. Cậu chỉ còn nước cầu nguyện không một ai nhận ra mà thôi.
Chỉ lời đe dọa sẽ bị ăn vài roi mới ngăn Luke Langston khỏi phá lên cười khúc khích.
Những giọt nước mắt dâng đầy trong đôi mắt của cô bé lãng mạn Anabeth.
Lydia tự hỏi sẽ thế nào nếu hàng ria mép của anh Coleman cù nhẹ không chỉ trên môi nàng mà còn đằng sau cổ và lướt trên khắp cơ thể tiến vào tận trung tâm con người nàng? Nơi giữa hai đùi nàng đột nhiên trở nên ấm áp, sưng phồng và ẩm ướt lạ kì chỉ với sự đụng chạm của làn môi anh. Nàng mơ hồ thất vọng vì nụ hôn đã không kéo dài hơn nữa.
Ross chửi thề vì đã không tập dượt việc này từ trước. Anh đã tự thuyết phục bản thân anh có thể hôn cô ta không chút cảm xúc trong buổi lễ trước con mắt tò mò của bao nhiêu người. Thế đấy, giờ thì anh đã biết, anh không thể hôn cô ta không chút cảm xúc vì bất cứ thứ chết tiệt nào rồi.
Xxxxxxxxxxx
“Thật xấu hổ vì trời lại mưa sớm thế.”
“Tại sao?”
Lydia thở dài. Nàng đã hi vọng bây giờ họ có thể trò chuyện với nhau dễ dàng hơn như một cặp vợ chồng chính thức. Nhưng thậm chí ngay khi họ quay trở lại…phải, xe của họ, anh Coleman lại nổi điên lên với nàng. Hay anh lại đã hối tiếc vì cưới nàng rồi bởi vì nàng chẳng trông thấy một ai đang gí súng vào sau lưng anh cả.
“Tôi chỉ có cảm giác vài người sẽ muốn đến thăm chúng ta mà thôi.”
Anh khịt mũi trong một điệu cười nhạo báng. “ Họ chỉ là những kẻ tò mò thóc mách mà thôi. Họ đến dự đám cưới cũng cùng một lý do như đi xem xiếc thú ấy mà.”
Nàng muốn tin rằng mọi người đã tụ tập chứng kiến lễ cưới rút cục cũng mừng cho nàng giờ đã trở thành bà Coleman, rằng cuối cùng họ cũng chấp nhận nàng là một người trong số họ.
Nàng ngắm bó tử đinh hương đang cắm trong chiếc bình thủy tinh và khẽ lướt tay trên những cánh hoa mỏng manh. Anh Hills đã tặng nó rồi cúi đầu hôn mu bàn tay nàng khi buổi lễ kết thúc. “Xin chúc mừng, bà Coleman. Tôi chúc bà trăm năm hạnh phúc.”
“Cảm ơn, anh Hill. Những bông hoa thật đẹp.”
Bây giờ thì dường như anh Coleman đã hủy hoại tất cả mọi cảm xúc tốt đẹp nàng đã chắt chiu từng chút một. “Tôi không nghĩ họ đến chỉ để trố mắt nhìn đâu.”
Anh nhún vai. “Tùy cô thôi.”
Nàng kiểm tra Lee lần cuối cùng và nằm xuống đệm. Ross đã tự trải tấm nệm của mình ở bên kia xe, xa chỗ nàng nằm hết sức có thể. Tôi không phải là thuốc độc, nàng muốn hét to lên với anh thế nhưng
kiềm chế lại được. Nàng quá phấn chấn với những sự kiện vừa diễn ra trong ngày, với quần áo mới, với danh phận mới của nàng để cãi nhau với anh.
“Cảm ơn anh vì những bộ quần áo mới.”
“Không có gì,” anh khắc nghiệt nói. “ Tôi không thể để cô chạy loanh quanh với bộ váy kiểu hãy- ngủ-với-tôi-đi như thế được.” Anh tắt đèn và nàng nghe thấy tiếng anh cởi quần áo rồi chui vào trong chăn của mình.
Mưa có vẻ to và nặng hạt nhưng giờ đây lại có vẻ yên tĩnh lạ thường. Mới sáng nay tiếng mưa rơi dễ chịu, êm đềm như lời ru đưa họ vào giấc ngủ giờ đây chỉ còn là một âm thanh buồn tẻ. Lydia cảm thấy cô đơn hơn bao giờ hết và nàng biết nếu anh đã chọn nằm ở bên cạnh nàng, tốt nhất nàng không nên nói gì khiến anh thay đổi suy nghĩ. Trong bóng đêm nàng quay lưng lại và cố định hướng hình dáng cơ thể anh ở bên kia xe. “Chúc ngủ ngon…Ross.”
Tại sao cô ta lại chọn đúng thời điểm này để gọi tên anh lần đầu tiên như vậy chứ? Và tại sao từ ngữ thốt ra từ miệng cô ta lại nghe như tiếng nhạc vậy? Ross tự hỏi bản thân mình. Máu chảy rần rật trong tĩnh mạch dồn dập đổ xuống bộ phận đàn ông đang nhức nhối và anh không thể ngăn mình đừng trả lời. “Chúc ngủ ngon, Lydia.”
__________________
Chương 8
Người đàn ông lấy một cái ghế ngồi xuống chiếc bàn trống trong căn phòng mờ mịt khói và lơ đãng trải rộng cuộn giấy vàng cong queo trên mặt bàn sứt sẹo. Người đi cùng ngồi xuống chiếc ghế đối diện trước khi quét mắt nhìn về phía người phục vụ quầy bar như một thói quen nghề nghiệp . “Rượu uýt ki chứ?”
“Rất vui lòng,” người đàn ông đầu tiên lơ đãng trả lời mắt vẫn mải mê nghiên cứu tấm poster.
Ông ta không hay biết Howard Majors đang ra hiệu cho chủ quầy bar lấy ra một chai rượu và hai ly thủy tinh. Chỉ khi Majors rót đầy và đẩy chiếc ly lại gần, ông ta mới nhìn lên. Gương mặt ông ta trông thật thống khổ, đó là khuôn mặt của một người đàn ông vừa trải qua giấc mơ đen tối nhất của cuộc đời. Ông ta chộp lấy chiếc ly và rót thẳng chứ chất cay đó xuống cổ họng. Bình thường những quý ông hay uống rượu một cách chừng mực nhưng người đàn ông này đột ngột vồ lấy chai rượu và tự rót đầy cho mình một cốc khác. Khi rượu uýt ki cháy bỏng đã tìm đường đi từ cổ họng xuống thẳng dạ dày, ông ta mới ngước đôi mắt ngụt lửa căm hờn nhìn người đối diện.
“Thằng con hoang này đã cưới con gái tôi.” Ông ta đấm mạnh tay xuống mặt bàn. Đôi bàn tay với những chiếc móng được chăm sóc tốt nhưng rõ ràng đó vẫn là đôi bàn tay của một người đàn ông và cái cách mà những ngón tay đang siết chặt cũng bộc lộ phần nào bản chất con người. Ông ta là một người đã quen xử lý mọi việc theo cách của mình, kiểu người tự chủ và muốn người khác phải phục tùng. Nguời không dễ bịp bợm và chắc chắn sẽ trả thù khi cần thiết. “Lạy Chúa, cứ mối lần tôi nghĩ đến cảnh nó ăn nằm với con bé!” Ông ta đấm tay mạnh hơn xuống bàn khiến tấm poster bay lên cả tấc và rượu uýt ki sóng sánh trong bình.
“Tôi ghét phải để ông thấy thứ này,” Majors nói vẻ ái ngại. “Tôi nghĩ mình đã nhận ra hắn ngay khi nhìn tấm ảnh đám cưới ông cho tôi xem tuy nhiên tôi muốn chắc chắn bằng cách so sánh kĩ tấm hình với những poster truy nã này. Không nghi ngờ gì nữa, đó chính là hắn cho dù có để ria mép. Luật pháp đã truy tìm hắn nhiều năm nay rồi. Sở Pinkerton đã được yêu cầu rất nhiều lần phải tìm cách tóm cho được hắn.
“Ross Coleman chính là Sonny Clark,” Vance Gentry cay đắng nói. “Con gái tôi đã cưới một tên đấu súng, một kẻ ngoài vòng pháp luật, một tên bị truy nã vì tội giết người, một tên cướp nhà băng… Lạy Chúa tôi!” Ông ta rên rỉ, chà mạnh tay trên bộ mặt ửng đỏ làm những đường nét quý phái dưới mái tóc bạc trắng bị méo mó, xô lệch hẳn đi. “Hắn ta còn làm gì con bé nữa?”
Majors lẳng lặng rót thêm cho người đàn ông một cốc rượu nữa và ông ta lại uống cạn. “ Nếu hắn làm đau nó dù bằng bất cứ cách nào, tôi sẽ giết chết hắn.” Đôi môi ông ta chỉ gần như động đậy khi thốt lên lời thề. “Tôi đã muốn làm như thế mỗi lần thấy hắn chạm tay vào người con bé. Lần đầu tiên liếc nhìn, tôi đã biết hắn chỉ là một tên cặn bã. Nếu hắn ta không có biệt tài với lũ ngựa tôi đã chẳng đời nào chịu thuê.” Hai hàm răng đều trắng của ông ta nghiến chặt vào nhau. “ Tại sao tôi lại không chú ý đến linh cảm đó nhỉ?”
“Phải,” Thám tử sở Pinkerton nói vẻ nhà nghề. “Chúng ta phải xác định xem họ đang ở đâu trước khi hai ta có thể làm gì.”
“Hắn đã có thể giết chết con bé và bỏ trốn với số nữ trang đó.”
Người đàn ông này đang tức giận đến mất tỉnh táo và Majors không thể để chuyện đó xảy ra. Một cái đầu tỉnh táo và suy nghĩ khôn ngoan là cách duy nhất để tìm ra Clark. Gã đàn ông trẻ này lắm mưu mẹo và đã kín đáo tránh né thành công ngay cả những người thừa hành pháp luật giỏi nhất suốt nhiều năm rồi. Thám tử Majors đã quyết định ông sẽ đưa gã ra pháp luật và sẽ không để một kẻ nóng nảy như Gentry làm hỏng kế hoạch của ông. “Tôi không nghĩ hắn ta đã khử con gái ông, đó không giống phong cách của hắn. Sonny có thể là một kẻ hoang dã, liều lĩnh, một kẻ giết người nhưng chỉ khi bị ép vào đường cùng buộc phải tìm đường tẩu thoát. Hắn không giết người vì thú vui. Ngoài ra,ông đã nói hắn ta tôn thờ con gái ông mà.”
“Tôi đã nói hắn ta có vẻ tôn thờ con bé. Hắn đã biến chúng ta thành lũ ngốc suốt thời gian đó, làm sao ông trông đợi tôi tin rằng hắn thực sự yêu con bé chứ? Những người làm đã nói bọn họ đã bỏ đi được nhiều tuần lễ rồi từ lúc tôi có việc phải đi Virginia. Không một lời nhắn, không gì cả. Đó có phải là cách ứng xử của một thằng con rể đáng mến không? Không biết được hắn đã lôi con bé đi những đâu nữa.”
“Chúng ta sẽ tìm họ.”
Những lời nói vô vị của Major nghe thật nhàm chán. “ Trước đây ông đâu đã bắt được hắn, phải vậy không?” Gentry quát. “Với đống poster dán khắp thung lũng Mississippi này ông cũng chẳng tìm ra Sonny Clark.”
“Chúng tôi ngừng tìm kiếm bởi tưởng hắn đã chết, vì thế tôi mới phải lục lại tờ truy nã này trong đống hồ sơ cũ. Hắn đã bị trúng đạn trong một vụ cướp nhà băng. Chúng tôi đã điều tra và biết chắc bọn còn lại trong băng đảng James đã bỏ hắn lại chết ở đâu đó dọc đường. Nhìn bên ngoài có vẻ chuyện đã xảy ra đúng như thế vì trong những phi vụ tiếp theo mà hai tên Jesse và Frank thực hiện không có mặt hắn. Chúng tôi đã không nghe tin tức gì về Clark cho đến ngày hôm kia khi ông bước vào văn phòng và cho tôi xem tấm ảnh con gái ông và chồng cô bé, Ross Coleman. Tôi cho là hắn đã trốn ở một xó xỉnh nào đó chờ cho vết thương hồi phục, thay đổi vẻ ngoài và tự tạo cho mình một diện mạo mới của một công dân tuân thủ pháp luật.”
Những chiếc cốc trên bàn lại ngả nghiêng, lần này là bởi một người đàn ông say rượu đã quờ quạng làm đổ nó. Gã ngã bổ chửng trước khi Majors kịp đỡ dậy. “Xin lỗi,” gã lầm bầm và lần mò đến chiếc bàn bên cạnh và đổ sụp xuống ghế. “Thêm uýt ki,” gã rống lên.
Gentry nhìn gã vẻ kinh tởm. Trông gã bẩn thỉu và dơ dáy, bộ quần áo đang mặc lấm tấm vệt máu khô. Có lẽ dáng đi xiêu vẹo này của gã không chỉ do cơn say rượu gây nên. Mảng da đầu với những sợi tóc lưa thưa bết lại vì máu khô. Cả người hắn bốc mùi hôi thối của một kẻ không tắm lâu ngày. Gentry đã định đề nghị bọn họ rời đi chỗ khác để tiếp tục cuộc thảo luận thì Majors đã nói.
“Tôi đã thăm dò xung quanh. Ông già sống trên núi.” Majors nói và nhìn vào cuốn sổ ghi chú. “John Sachs. Ông ta đã chết được nhiều nhiều tuần khi người của tôi tìm đến cabin của ông ấy. Không có dấu hiệu giết người, ông ấy rõ ràng chết vì tuổi già. Chúng tôi không có manh mối nào biết Clark đi đâu chỉ nghe có một đoàn xe đã đi qua Mc Minn County vào tháng trước.”
Gentry giễu cợt. “ Ông không biết rõ hắn như là ông tưởng đâu, Majors . Ross…Sonny không bao giờ ngừng tay, hắn luôn hành động, luôn luôn di chuyển. Hắn ta cưỡi ngựa giỏi hơn bất cứ người đàn ông nào tôi từng biết .”
“Đúng vậy, tôi cũng nghe rất nhiều đội cảnh sát trước nói thế.” Majors khô khan trả lời.
“Hắn ta sẽ không đời nào trói buộc bản thân trong một thứ chậm chạp như một đoàn xe đâu.”
“Nhưng ở đó hắn cũng được bảo vệ. Đi cùng vợ như một gia đình nhập cư tìm miền đất mới sẽ không lôi kéo bất cứ sự chú ý nào.”
Gentry lắc đầu quầy quậy. “Tôi hiểu rõ gã này hơn ông. Nếu hắn có trong tay một túi đầy nữ trang, và hãy tin tôi đi, số trang sức đó vô cùng đáng giá, hắn sẽ không bao giờ đi tới tận biên giới cùng với nó đâu. New Orleans, New York hay St. Louis thì còn được bởi hắn có thể bán chúng để đổi lấy tiền mặt.”
“Có thể ông đúng, nhưn chúng ta không có người dẫn đường.”
“Đó là lý do tôi trả tiền cho ông, Majors ạ,” Gentry nói giọng chua cay, “Tôi sẽ đi tới New Orleans, tôi biết rõ thành phố đó.”
“Rất tốt, còn tôi sẽ đi tới St. Louis. Chúng ta sẽ liên lạc qua đường dây moóc tới văn phòng của tôi tại Knoxville này. Tôi sẽ cho in những tấm poster với nhân dạng mới của hắn.”
“Không,” Gentry đột ngột hét khiến gã đàn ông ngồi bàn bên cạnh quay lại nhìn chằm chằm bọn họ với con mắt cú vọ. “Tôi không muốn bất cứ ai biết việc con gái tôi đã kết hôn với một kẻ ngoài vòng pháp luật đê tiện và việc hắn đã lừa cả hai cha con tôi ăn cắp đi số nữ trang quý giá.”
“Chuyện đó sẽ làm công việc của chúng ta thêm khó khăn, tìm kiếm hắn một mình mà không có sự giúp đỡ của cảnh sát và người dân địa phương.”
“Nhưng nó cũng giúp cho mạng sống của Victoria không bị đe dọa. Tôi chưa thấy hắn giơ tay với con bé lần nào nhưng cũng chưa từng thấy hắn lâm vào thế đường cùng. Tôi không muốn bứt dây động rừng. Tôi không muốn làm Ross Coleman bị cảm thấy đe dọa.”
“Có thể về điểm này ông đúng. Những nhân chứng đã miêu tả lại phản xạ bóp cò nhanh như chớp của hắn. Chuyện này không thể coi thường được. Tìm ra Sonny Clark sẽ là nhiệm vụ chính thức cuối cùng của tôi với Sở trước khi nghỉ hưu. Tôi không muốn lương tâm bị cắn rứt bởi cái chết của một ai.”
“Trừ khi là của hắn.”
Điệu bộ lạnh lùng, tàn nhẫn trong giọng nói của Gentry khiến một sĩ quan kì cựu như Majors cũng phải lạnh sống lưng và ông định nhắc nhở ông ta không được tự tiện thay mặt cho luật pháp. Ông muốn Clark còn sống và hi vọng cho đến lúc họ tìm ra Victoria Gentry và chồng, nỗi căm thù của cha cô có thể dịu bớt phần nào. “Bắt đầu công việc thôi,” ông nói, móc ra vài đồng xu đặt lên bàn.
Những người đàn ông đội mũ lên đầu và rời khỏi căn phòng trước quán rượu trở nên đông đúc vào buổi chiều. Người đứng quầy bar đang bận rộn rửa cốc ở đằng sau. Một cậu bé đang quét những nhát chổi rời rạc lên sàn nhà vì còn mải ngắm xe cộ và người đi lại tấp nập trên đường phố Knoxville.
Gã đàn ông với chiếc đầu bị thương đứng dậy, lảo đảo cho đến khi tìm được thăng bằng.Một cách chủ tâm, hắn ta loạng choạng vấp ngã lên trên mặt bàn chỗ hai người vừa rời đi. Trong khi đó nhanh như cắt bàn tay hắn đặt lên chỗ tiền và vơ gọn. Số tiền đó lớn hơn nhiều chỗ hắn ta phải trả cho cốc rượu của mình. Đôi mắt lờ mờ cố gắng tập trung nhìn tấm poster đã cũ vẫn để bừa trên bàn. Gã không biết đọc nhưng cũng hiểu tấm poster nói gì. Và gã đã nghe lọt tai về số nữ trang quý giá. Không bao giờ bỏ qua một cơ hội kiếm chác nào, gã vò tờ giấy nhét vào trong túi áo sơ mi đẫm máu và loạng choạng tiến ra cửa. Không ai nhìn thấy gã ăn cắp chỗ tiền, không ai thèm để ý đến hắn. Cho đến lúc này mọi việc vẫn ổn.
“Này, anh ơi.”
Chó chết thật! “Gì?” Sẵn sàng đối phó, hắn quay lại người phục vụ quầy rượu.
“Anh nên làm gì với cái đầu đó chứ.”
Gã thở phào và mỉm một nụ cười làm lộ ra hàm răng vàng khè, cáu bẩn. “Chắc rồi.”
“Anh đã làm gì để nó trông thảm hại thế?”
Gã mỉm cười lần nữa, nụ cười quỷ quyệt của một tên xảo trá. “Lỡ hăng máu với con đàn bà của mình quá thôi mà. Cô ta đã nện một hòn đá lên đầu tôi.”
Người phục vụ quầy bar cười xòa. “Nếu là tôi, tôi sẽ chẳng để cho cô ta thoát dễ dàng sau chuyện đó đâu.”
Nụ cười nhăn nhở chuyển thành cái cười hiểm ác, “Tôi cũng định như thế.” Nếu đó là việc cuối cùng gã phải làm, gã sẽ tìm con điếm đó và tặng cho cô ta thứ cô ta đáng phải chịu. Gã bước thêm một bước ra cửa rồi dừng lại. Điều hai người đàn ông bảnh bao đó nói chợt hiện ra trong bộ óc say rượu, mờ mịt của gã. “Này, anh có nghe tin gì về một chuyến xe đã đi qua McMinn County không?”
“Không, tôi không rõ lắm.” người đứng quầy bar nói, lau chiếc ly đến bóng lộn bằng một chiếc khăn vải mỏng. “Nhưng có nghe nói về một đoàn như vậy thì cũng chẳng làm tôi ngạc nhiên. Một cơn lũ khủng khiếp đã tàn phá nơi đó mùa xuân trước. Dân chúng đã phải vật lộn để giữ lại những gì có thể sau chiến tranh, trận lụt và mọi thứ khác. Rất nhiều người trong bọn họ đã phải ra đi.”
Gã đàn ông đứng bên ngưỡng cửa vân vê bộ râu vẻ đăm chiêu. Một đoàn xe của những gia đình rời xứ đi tìm miền đất mới là một nơi lẩn trốn tốt. “ Tôi nghĩ mình cũng nên làm theo cách đó và xem sự việc sẽ đến đâu,.”
Gã bước ra khỏi cửa, cười khùng khục và tự hỏi người trông quầy ba thân thiện kia có biết ông ta đã bị mất cắp hay không.
Xxxxxxxxxx
Nàng yêu cái cách những lọn tóc cứ rủ xuống trán khi anh nghiêng đầu để lau súng. Khẩu súng trường đã được bôi dầu bóng loáng đang đặt dựa lên thành xe. Giờ đây anh đang lau đến cây súng lục. Lydia chẳng biết gì về súng ống nhưng khẩu súng đặc biệt này làm nàng hoảng sợ. Nòng súng dài và mảnh, lạnh lẽo và chết người. Ross đang nâng nó lên ngang mặt nhìn vào nòng súng và khẽ thổi nhẹ. Sau đó anh tập trung lau thân súng bằng một mảnh vải mềm.
Ngày đầu tiên cuộc hôn nhân của họ đã diễn ra không có gì đặc biệt. Thời tiết vẫn ảm đạm nhưng không mưa dai dẳng và nặng hạt như trước tuy nhiên trời vẫn ẩm ướt và lạnh nên Lydia dành gần như cả ngày trong xe. Ross đã dậy từ rất sớm khi trời vẫn còn tối và lịch kịch liên tục giữa những chiếc hộp và rương hòm. Anh có vẻ rất tập trung vào công việc và nàng giả vờ vẫn ngủ vì không dám đánh bạo hỏi anh đang làm gì. Khi nàng thức dậy và đi lại xung quanh xe nàng mới nhận ra tất cả mọi thứ thuộc về Victoria đã biến mất. Nàng không biết Ross đã làm gì với chúng nhưng trong xe không còn chút đồ đạc nào của cô ấy nữa.
Lydia ngắm nhìn anh đang vô thức cào tay lên những lọn tóc và hất ngược nó ra sau. Mái tóc của anh luôn sạch sẽ và bóng mượt ngay cả khi anh luôn đội mũ. Chân tóc đã bắt đầu dài xòa lên cổ và tai anh. Lydia nghĩ những sợi tóc đen hẳn sẽ rất tuyệt diệu nếu nàng có cơ hội chạm vào điều mà nàng không nghĩ mình có can đảm ngay cả khi anh cho phép đi chăng nữa. Nàng cũng ngờ rằng anh sẽ không bao giờ để điều đó xảy ra. Anh đối xử với nàng lịch sự nhưng không bao giờ chủ động bắt chuyện và chắc chắn không bao giờ chạm vào nàng.
“Kể cho tôi nghe về vùng đất của anh ở Texas đi,” nàng êm ái nói mang đôi mắt xanh của anh rời khẩu súng đến gặp mắt nàng trong ánh sáng dịu nhẹ của ngọn đèn duy nhất trong xe. Nàng đang ôm Lee, đu đưa dịu dàng dù cu cậu đã ăn xong bữa tối và đã thiu thiu ngủ. Họ đang cố giết thời gian cho đến giờ đi ngủ.
“Tôi không biết nhiều về nó.” Anh nói, trở về với công việc của mình. Anh vắn tắt kể lại câu chuyện về John Sachs như anh đã kể với Bubba. “Ông ấy đòi chứng từ xác minh và nhận được thư kèm bản trích lục địa chính chi tiết về khu đất.”
Niềm phấn khích vì được sở hữu một vùng đất riêng đã vượt lên sự kiềm chế của anh và từ ngữ cứ thế tuôn trào. “Nghe có vẻ rất tuyệt. Chúng ta có thể chạy trên đồng cỏ và vùng vẫy trong nước. Một nhánh sông Sabine chảy qua vùng đất đó. Bản báo cáo nói rằng ở đó có hai vạt rừng với sồi, du, hồ đào và dương mọc gần dòng sông, còn có cả thông và thù du với…”
“Tôi rất thích những cây thù du đặc biệt là vào mùa xuân khi chúng nở hoa,” Lydia hòa theo anh phấn khích.
Ross thấy mình đang mỉm cười với cô ta cho đến khi anh nhận ra mình đang làm gì và vội quay đầu đi. “Việc đầu tiên tôi phải làm là dựng một hàng rào để bảo vệ lũ ngựa và xây một mái nhà tạm cho chúng ta.” Từ ngữ thốt ra hết sức tự nhiên trên môi anh. Chúng ta. Anh len lén liếc nhìn nhưng Lydia đang vuốt ve đầu Lee và ngắm những lọn tóc sẫm của thằng bé khẽ lay động theo từng ngón tay nàng. Đầu Lee gối lên ngực cô ta và trong một khoảnh khắc điên rồ Ross muốn đầu mình nằm ở vị trí đó, mái tóc anh được cô ta vuốt ve dịu dàng với cùng vẻ yêu thương trìu mến như thế trên gương mặt.
Anh cựa quậy không yên trên ghế. “Trước khi mùa đông tới, tôi sẽ phải xây xong một căn nhà gỗ và nó sẽ không đẹp đâu,” anh nói vẻ miễn cưỡng như thể đang cảnh báo cô ta đừng trông đợi bất cứ thứ gì ở anh.
Cô ta nhìn anh vẻ qưở trách không lời. “Tôi chắc nó sẽ ổn, dù có như thế nào.”
Anh chà xát nòng súng một cách hung hăng hơn. “Mùa xuân tới, tôi hi vọng lũ ngựa cái sẽ đẻ con. Khi đó sự nghiệp của tôi sẽ bắt đầu, và ai biết được tôi có thể đốn gỗ rừng để kiếm thêm tiền hoặc cho Lucky đi gây giống thuê.”
“Tôi chắc anh sẽ thành công.”
Anh ước gì cô ta đừng có lạc quan một cách chết tiệt như thế, nó thật dễ lây. Anh có thể cảm thấy trái tim mình đập rộn ràng khi nghĩ về vùng đất màu mỡ của riêng anh với đồng cỏ xanh, những cây cổ thụ và một đàn ngựa quý. Và anh sẽ không phải nhìn qua vai dè chừng mọi lúc nữa. Anh chưa bao giờ đến Texas, sẽ không có nhiều mối lo ngại một người nào đó có thể nhận ra anh.
Vẫn chìm đắm trong suy nghĩ, anh bất giác lắp nòng súng vào chỗ, lướt nhẹ để ổ quay 6 viên xoay tít và quay cò súng trong một động tác điệu nghệ chỉ bằng một ngón tay trỏ trước khi giương súng ngắm một mục tiêu tưởng tượng nào đó.
Lydia nhìn chằm chằm như bị thôi miên. Khi Ross nhận ra những gì đã làm trong vô thức anh mới giật mình quay đầu lại tự hỏi liệu cô ta có trông thấy gì không? Đôi mắt màu hổ phách của cô ta đang mở to đầy hoài nghi. Anh đút vội khẩu súng lục vào bao như thể không có chuyện gì xảy ra.
Cô ta khẽ liếm môi bồn chồn. “Làm thế nào…Chỗ của anh cách Jefferson bao xa?”
“Khoảng một ngày đường đi xe, nửa ngày đường đi bộ như tôi ước chừng trên bản đồ.”
“Chúng ta sẽ làm gì khi đến Jefferson?”
Nàng đã nghe những người khác trong đoàn trò chuyện đủ để biết rằng Jefferson là thành phố lớn thứ hai ở Texas. Đó là một cảng nội địa ở phía Đông Bắc của tiểu bang nơi con Sông Đỏ chảy qua nhánh sông Cypress vào hồ Caddo. Con sông Đỏ từ đây sẽ chảy tiếp đến Mississippi thuộc bang Louisiana. Jefferson là một trung tâm thương mại sầm uất nơi tập trung những chuyến hàng được vận chuyển bằng ngựa và xe thồ mang nhu yếu phẩm và đồ dùng cung cấp cho miền đông và New Orleans để đổi lấy bông sẽ bán tại các chợ trong thành phố. Đối với những người di cư thì đây là một điểm dừng chân quan trọng nơi họ có thể mua bán xe cộ và đồ gia dụng thiết yếu cũng như thực phẩm cho hành trình về miền Tây lập nghiệp.
“Chúng ta sẽ không gặp khó khăn gì để bán cỗ xe, tôi nghe nói có cả một danh sách dài những người đang đợi mua chúng. Người ta cắm trại trong vòng vài dặm quanh thành phố chỉ để mua những cỗ xe này. Tôi sẽ mua một chiếc xe dạng sàn phẳng tiện sử dụng trước khi tiếp tục hành trình.”
Lydia lơ đãng nghe nhưng tâm trí nàng để tận nơi nào đó. “Anh có muốn tôi cắt tóc cho anh không?”
“Cái gì?” Đầu anh giật nẩy lên như lò xo.
Lydia cố dẹp yên nỗi báo động đang dội lên trong đầu. “Tóc của anh, nó cứ rủ xuống mắt. Anh có muốn tôi cắt nó cho anh không?”
Anh không nghĩ đây là một ý hay. Mẹ kiếp. Anh biết đó không phải là một ý hay tuy nhiên chẳng thể nào gạt nổi khỏi đầu. “Cô đã có đầy việc rồi,” anh lầm bầm hất đầu chỉ về phía Lee.
Nàng cười. “Tôi đã làm hư bé,lẽ ra tôi phải cho bé đi ngủ từ lâu rồi cơ.” Nàng quay lại để làm việc đó, bọc Lee trong một chiếc chăn nhẹ ngăn không khí lạnh ảnh hưởng đến bé.
Cô ta đang mặc một chiếc sơ mi và chân váy anh đã mua từ hôm trước. Anh sẽ không để bất cứ ai nói rằng Ross Coleman không chăm lo cho vợ chu đáo cũng như chẳng để ai bàn tán là anh vẫn ngủ bên ngoài trong khi cô vợ mới cưới nằm một mình ở trong xe. Thật là một cực hình không dễ chịu với Ross và anh không biết mình sẽ sống sót thêm được bao nhiêu đêm không ngủ như hôm qua nữa. Nhưng danh dự là thứ anh phải giữ gìn. Sau một khoảng thời gian thích hợp khi mọi sự nghi ngờ đã lặng xuống anh sẽ ngủ ở bên ngoài lại như cũ. Nhiều người đàn ông vẫn làm như vậy, để toa xe lại cho vợ và con họ sử dụng.
Cô ta thích những bộ đồ mới đó và đã gấp đi gấp lại chúng đến hơn mười lần cả ngày nay. Ross không thể quyết định được cô ta là một người đàn bà đã quen ăn mặc đẹp chỉ lâm vào nghèo túng mới đây thôi hay một người phụ nữ chưa từng được sở hữu những bộ đồ đẹp như thế. Cho đến khi anh tìm ra sự thật, anh vẫn chẳng biết gì về cô ta. Tuy nhiên cô ta cũng đâu biết thực sự anh là ai, chẳng ai biết cả…
Tất cả những gì anh biết về cô ta là có một người đàn ông đã chạm vào cô ta, hôn cô ta và biết cơ thể cô ta tường tận. Càng nghĩ về điều này chỉ càng khiến anh phát điên. Hắn ta là ai và hắn ta đang ở đâu? Cứ mỗi lần Ross nhìn cô ta, anh lại hình dung cảnh một gã đàn ông đang nằm bên, hôn đôi môi cô ta, bộ ngực cô ta, lùa tay vào mái tóc dày và ngập sâu trong thân thể cô ta…Nhưng điều làm anh lo sợ nhất là có vẻ như nỗi bực tức đó đang ngày càng lộ rõ trên gương mặt anh.
“Anh có chiếc kéo nào không?”
Ross gật đầu, biết rằng tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa và tự trừng phạt bản thân mình thêm một đêm không ngủ đầy khổ ải. Anh muốn căm thù cô ta đến chết. Anh cũng muốn ngủ với cô ta đến chết đi được.
Anh ngồi lại trên ghế sau khi đã đưa cho cô ta cái kéo. Cô ta quàng một chiếc khăn lông quanh cổ anh và bảo anh giữ hai đầu khăn bằng một tay rồi đứng dậy, nghiêng đầu sang trái lại sang phải để quan sát mái tóc anh.
Khi cô ta nhấc món tóc đầu tiên của anh lên, anh chộp lấy cổ tay cô ta bằng bàn tay còn lại. “Cô sẽ không cắt cổ tôi đấy chứ? Cô có biết mình đang làm gì không?”
“Chắc chắn rồi,” nàng nói, ánh trêu chọc lấp lánh trong đôi mắt màu mật ong. “Anh nghĩ ai cắt tóc cho tôi hả?” Gương mặt anh không chút màu sắc vẻ đầy vẻ dè chừng. Nàng phá lên cười giòn tan. “ Sợ tôi rồi, phải không?” Nàng giũ khỏi tay anh và cắt một nhát kéo. “Tôi không nghĩ anh sẽ bị què cụt nghiêm trọng sau việc này đâu.” Nói rồi nàng bước ra sau lưng anh để cắt tỉa phần tóc đó trước tiên.
Những lọn tóc cuộn trên ngón tay nàng mang lại một cảm giác thật dễ chịu đúng như nàng từng nghĩ. Mái tóc khỏe và dầy nhưng óng mượt. Nàng đang đùa nghịch với mái tóc anh hơn là thực sự cắt chúng, hi vọng có thể kéo dài niềm vui sướng này mãi. Họ nói những chuyện không đâu vào đâu về Lee, về những người khác trong đoàn xe và cùng cười phá lên với những trò nghịch ngợm tinh quái mới nhất của Luke Langston.
Những lọn tóc đen rớt xuống vai anh rồi tìm đường rơi xuống sàn xe khi cô ta khéo léo đưa những nhát kéo xung quanh đầu anh. Quả là một nỗ lực hết sức để giữ cho giọng nói vững vàng lúc bộ ngực mềm mại đó áp sát vào lưng anh hay trượt khẽ qua tay anh mỗi khi cô ta cúi người ra phía trước hoặc vòng ra sau để cắt. Một lần, một lọn tóc của anh rơi vào tai khiến Lydia phải cúi gập người khẽ thổi nó đi. Ngay lập tức cánh tay Ross vung lên và gần như là quật ngã cô ta xuống sàn xe.
“Anh làm gì vậy?” Hơi thở ấm áp của cô ta trên làn da anh làm bùng lên một tia ham muốn run rẩy chạy dọc khắp cơ thể như một ngọn lửa thiêu đốt. Một tay anh chộp lấy chiếc khăn giật phắt ra khỏi cổ, tay còn lại vo chặt thành nắm đấm đặt trên đùi.
Nàng cảm thấy choáng váng. “Tôi…tôi…đã làm gì?”
“Không gì cả,” anh gầm gừ. “Làm mau lên và kết thúc công việc chết tiệt này đi.”
Tinh thần nàng chùng xuống. Họ đã có một khoảng thời gian thật dễ chịu và nàng thậm chí đã hi vọng anh ta có thể sẽ thích nàng. Nàng di chuyển ra trước mặt anh hi vọng sẽ chỉnh sửa được bất cứ điều gì đã làm anh giật mình như thế nhưng Ross đã ngồi lại vẻ còn căng thẳng hơn.
Ross đã quyết định nếu cô ta cắt tóc anh thì việc lùa những ngón tay đó vào tóc là cần thiết. Anh thậm chí vẫn quyết định việc cô ta áp bàn tay vào má để xoay đầu anh lại cũng là cần thiết. Anh đã quyết định cảm giác đó thật tuyệt cho dù anh có muốn chối bỏ đến mức nào anh cũng phải ngồi yên trên ghế và tận hưởng sự chăm sóc của cô ta.
Nhưng khi anh cảm nhận hơi thở đó, trĩu nặng ấm áp đang thì thầm, mơn trớn bên tai anh nó đã tác động mạnh mẽ đến anh như thể một ánh chớp chói lòa. Tia sét chạy dọc từ đầu xuống thắt lưng anh và thiêu đốt phần cơ thể nhạy cảm ở nơi đó.
Ross đã quyết định nếu cô ta phải cắt tóc anh thì việc lùa những ngón tay vào tóc là cần thiết. Anh thậm chí vẫn quyết định việc cô ta áp bàn tay vào má để xoay đầu anh lại cũng là cần thiết. Anh đã quyết định cảm giác đó thật tuyệt cho dù muốn chối bỏ đến mức nào anh vẫn ngồi yên trên ghế và tận hưởng sự chăm sóc của cô ta.
Nhưng khi anh cảm thấy hơi thở đó, trĩu nặng ấm áp đang thì thầm, mơn trớn bên tai, nó đã tác động mạnh mẽ đến anh như thể một ánh chớp chói lòa. Tia sét chạy dọc từ đầu xuống thắt lưng và thiêu đốt phần cơ thể nhạy cảm ở nơi đó.
Và nếu nó còn chưa đủ tệ hại, bây giờ cô ta lại đứng trước mặt anh, giữa hai đầu gối đang mở rộng - việc làm có vẻ rất tự nhiên khi anh dạng chân ra để cô ta có thể tiến lại gần mà không mất công phải với từ đằng xa. Bộ ngực của cô ta ở ngay tầm mắt anh, nhìn thật lôi cuốn như những trái đào chín mọng chỉ chờ tay người hái. Chúa ôi, chẳng lẽ cô ta không biết mình đang làm gì ư? Chẳng lẽ những giọt mồ hôi lấm tấm trên gương mặt anh không nói lên việc cô ta đã khiến anh từ từ phát điên sao? Mỗi lần cô ta chuyển động anh lại bị kích thích bởi mùi hương, bởi những động tác tay duyên dáng, bởi âm thanh sột soạt của vái áo cọ xát trên cơ thể như mời gọi anh khám phá kho báu huyền bí vẫn đang được giấu kín.
“Tôi sắp xong rồi,” cô ta vội vã nói khi thấy anh cựa quậy không yên trên ghế. Đầu gối cô ta đang tiến sát một cách nguy hiểm đến bộ phận nhạy cảm dễ bị tổn thương nhất trên người anh.
Ôi, Lạy Chúa không! Cô ta đang cúi xuống sát hơn để cắt nốt phần tóc mái trên trán anh. Cánh tay cô ta nhấc lên khiến bộ ngực cũng chuyển động theo. Nếu anh nghiêng người dù chỉ một vài xăng ti mét anh có thể mơn trớn bộ ngực cô ta bằng mũi, bằng cằm và miệng. Anh có thể đã vùi mặt vào nơi chín mọng đầy đặn đó để hít hà hương thơm. Đôi môi anh có thể đã tìm thấy hai đầu núm vú ngọt ngào kia…
Anh căm ghét bản thân mình. Anh lục lọi trong trí óc mình, cố nhớ lại đã có lúc nào Victoria cám dỗ anh đến vậy, hay một lúc nào anh thực sự được tự do thoải mái vuốt ve bộ ngực cô và cảm thấy khoái lạc dâng trào vì niềm hạnh phúc được ôm hôn chúng. Anh không thể nhớ nổi đã có khoảng thời gian nào như thế ?
Không. Victoria không phải là loại đàn bà chủ tâm cám dỗ đàn ông, chủ tâm biến anh thành con thú. Mỗi lần Ross làm tình với Victoria chuyện đó đều diễn ra như thể một hành động sùng kính, thiêng liêng. Anh đi vào người cô hệt như một người bước chân vào thánh đường với niềm ăn năn hối lỗi cầu xin được tha thứ bởi mình không xứng đáng, bởi sự có mặt của anh đã xâm phạm, làm ô uế một nơi linh thiêng như vậy.
Lúc này, anh không hề bị vương vấn bởi chút cảm giác thiêng liêng nào. Cả người anh chỉ bị thiêu đốt bởi niềm ham muốn điên rồ. Lydia là kiểu đàn bà dễ dàng khêu gợi nhục dục ở một người đàn ông và cô ta đã rất thành công trong lĩnh vực đó, điêu luyện như một nghệ sĩ bậc thầy cho dù cô ta có ra sức chối bỏ. Người đàn bà này đã từng bước vận dụng mánh khóe để đưa anh vào tròng bằng cách hành động ngây thơ như một cô dâu trinh trắng.
Thề có Chúa, anh sẽ không để cô ta thành công!
“Ria mép của anh cũng cần phải tỉa nữa.”
“Cái gì?” anh hỏi lại một cách ngu ngốc, hoàn toàn mất phương hướng. Anh chẳng nhìn thấy gì ngoài hình dáng yểu điệu trước mặt chẳng nghe thấy gì ngoài nhịp đập thình thịch của trái tim mình.
“Ria mép của anh. Ngồi thật yên nhé.” Cô ta cúi xuống sát mặt anh, cẩn thận cắt những sợi râu dài mọc chờm, chu miệng làm điệu bộ hướng dẫn anh làm theo cách cô ta muốn để công việc dễ dàng hơn.
Nếu anh nhìn điệu bộ khôi hài của cô ta lúc này với chiếc môi trề ra anh hẳn sẽ phá lên cười. Nhưng thay vì thế anh lại hạ mắt xuống nhìn đường cong duyên dáng trên cổ họng cô ta. Làn da màu kem sữa thật mịn màng tỏa đều từ cổ xuống vai dần chuyển thành một sắc độ mượt mà như nhung trên khuôn ngực rồi biến mất vào bên trong cổ áo. Mùi hương từ cơ thể cô ta anh không định nghĩa được, đó là mùi của những bụi kim ngân hay mộc lan đang nở hoa?
Tất cả mọi giác quan của anh đang căng thẳng như dây đàn khi cô ta khẽ khàng chạm lên ria mép anh, đầu ngón tay gạt khẽ những sợi tóc vụn ra khỏi môi anh. Đầu tiên là môi trên nhẹ nhàng xuống môi dưới, ngón tay cô ta lướt như cánh hoa trên miệng anh. Anh được quyền lựa chọn, anh có thể ngăn cô ta lại hoặc là nổ tung .
Anh gạt tay nàng ra và cộc cằn nói. “Như vậy là đủ rồi.”
“Nhưng còn…”
“Mẹ kiếp, tôi nói thế là đủ rồi,” anh hét lên, quật chiếc khăn lên cổ và ném nó rơi xuống sàn khi đứng dậy khỏi ghế. “Dọn đống bừa bộn này đi.”
Lydia mới đầu còn choáng váng bởi sự thô lỗ và mệnh lệnh cộc cằn của anh nhưng sau đó cơn tức giận đã nhanh chóng lấn át sự ngạc nhiên. Nàng chộp lấy tay anh và đập chiếc kéo lên lòng bàn tay anh nghe đánh chát một tiếng. “Đó là tóc của anh, anh đi mà dọn. Và chẳng lẽ anh chưa bao giờ nghe một câu “cám ơn” nào trước đây ư?”
Nói đến thế nàng quay phắt khỏi anh và sau khi cởi áo sơ mi và váy ra, gập cẩn thận để vào một góc, nàng chui vào tấm nệm của mình kéo chăn lên vai và quay lưng lại với anh.
Anh đứng đó nhìn cô ta trong cơn giận dữ không lời trước khi quay đi tìm cây chổi.
Xxxxxxxxx
Ngày hôm sau khi ánh bình minh ló rạng, trời vẫn mờ mờ tối và ngày kế tiếp nữa, họ vượt sông Mississippi.
Tất cả mọi người đều háo hức tột độ khi những chiếc xe đang từ từ lao dốc xuống bờ sông đầy bùn. Ông Grayson đã đến từng nhà để thu lệ phí qua phà, thứ chi phí giống như mọi thứ khác sau chiến tranh đã đắt đỏ lên rất nhiều. Hai chiếc phà hơi nước sẽ cùng hoạt động, mỗi phà chở hai cỗ xe cùng gia đình và đồ đạc qua sông cùng một lúc.
Lydia cũng phấn khích như tất cả mọi người, cho đến khi nàng nhìn thấy con sông. Nó hẳn phải được gọi là biển mới đúng và trông còn mênh mông, vô tận và đe dọa hơn. Áp chặt Lee vào trái tim đang đập thình thịch, nàng chăm chú nhìn chiếc xe đầu tiên đang được hướng dẫn lên phà, những chiếc bánh xe được buộc giằng chắc chắn. Nàng nhìn đăm đăm vào làn nước u ám đang không ngừng vỗ lên mạn phà.
Những kí ức khủng khiếp từ thời thơ ấu đột ngột kéo đến, xâm chiếm cơ thể nàng. Vị mặn của nước ập vào miệng, vào mũi vào cổ trở đang nên rất thật. Nàng không thở nổi, hệt như trong cái ngày đen tối ấy.
Họ đang trên đường tới thành phố trong một chuyến hành trình hiếm hoi lão Russell đã đồng ý cho mẹ và nàng đi cùng. Nàng đã háo hức mong chờ đến ngày đó cả tuần nay rồi. Họ phải vượt qua một nhánh sông Tennessee trên một chiếc phà chống bằng sào. Nàng đã với người qua lan can sắt, say mê ngắm nhìn những tia nắng đang nhảy múa trên mặt nước. Clancey từ từ tiến đến từ đằng sau lưng nàng khẽ huých nhẹ như vô tình nhưng cũng đủ mạnh để làm nàng mất thăng bằng ngã chúi đầu xuống nước.
Nàng vùng vẫy cố ngoi lên mặt nước, thổi phì phì và hét toáng lên. Nước nhanh chóng tấn công váy ngoài và váy lót của nàng. Qua đôi mắt đầy nước nàng có thể nhìn tháy Otis và Clancey đang phá lên cười sằng sặc, tay vỗ đùi, huýt gió khoái trá trước tình cảnh khốn khổ của nàng. Mẹ đang nhoài người với cả hai tay cố tóm lấy đầu nàng, hét gọi bọn chúng kéo nàng lên. Nàng cố bám lấy những miếng gỗ sứt sẹo chìa ra ở thân phà nhưng Clancey đá tay nàng đi bằng đôi chân đi ủng của hắn. Phải đến gần một phút nàng đã cố gắng đến tuyệt vọng để nổi lên mặt nước và bọn chúng đứng cười, không mảy may ý định giúp nàng. Khi Mẹ cố gắng tìm cách cứu nàng lên, Clancey đã kéo giật lưng bà lại. Cuối cùng hắn mới thò tay nắm tóc nàng kéo lên bờ. “Thích chuyến bơi lội vừa rồi của mày không?” hắn chế nhạo.
Nàng mới lên mười một lúc chuyện đó xảy ra nhưng vẫn nhớ như in nỗi hoảng sợ khi nước ùa vào mắt nàng, mũi nàng, miệng nàng tước đi dưỡng khí khiến nàng không thở nổi. Bây giờ nàng đang thất thần nhìn xuống mặt nước mờ đục của dòng sông Mississippi và tự hỏi làm sao nàng dám bước chân xuống phà.
Nàng còn đang run rẩy khi Ross, người nãy giờ vẫn bận bịu buộc lại xe đi đến chỗ nàng. “Tiếp theo là đến lượt chúng ta. Cô sẽ đứng với Lee gần chỗ buồng máy. Nhà Langston sẽ đi cùng chúng ta đợt này.”
“Ross,” nàng gọi khi anh quay người bước đi.
“Chuyện gì?” anh quay lại, vẻ nôn nóng.
“Anh…anh sẽ ở đâu?”
“Chỗ lũ ngựa của tôi.”
Nàng gật đầu, tái nhợt và lo lắng. “Ồ, phải, dĩ nhiên rồi,”
Anh nhìn nàng đăm đăm trong một vài giây căng thẳng, rồi quay trở lại công việc cần kíp không thể trì hoãn hơn là buộc hai cỗ xe thật chắc vào phà. Lydia bước lên sàn phà tròng trành, vội vã đi tới chỗ buồng máy và tựa người lên bức tường đang rung ầm ầm, tay vẫn ôm Lee thật chặt. Ma đến đứng bên cạnh nàng dù lũ trẻ vẫn túm tụm gần lan can phà sát hết mức cho phép. Đây quả là một cuộc phưu lưu chúng sẽ nhớ mãi cho đến già nên sau một vài lời răn đe lấy lệ, Ma đành để chúng thích thú tận hưởng chuyến hành trình.
Khi chiếc phà đã đi được một phần ba chặng đường, Marynell hét gọi. “Lại đây đi chị Lydia. Nhìn này.” Cô bé đang chỉ tay xuống mặt nước nơi một vật gì đó đang bập bềnh, lắc lư thu hút sự chú ý của lũ trẻ.
“Không, Chị phải ở đây với Lee.”
“Đi đi,” Ma nói, đỡ lấy đứa bé từ tay Lydia trước khi nàng kịp từ chối.”Cô có khác nào một đứa trẻ lớn đâu. Lại đó mà chơi đi.”
Không muốn tỏ ra hèn nhát, nàng nhích từng chút ra lan can. Một cách điên cuồng, nàng đưa mắt tìm kiếm Ross nhưng dường như anh đã biến đi đằng nào. Tuy nhiên nàng cũng cố nặn ra một nụ cười run rẩy vì bọn trẻ. Chiếc sọt táo neo bên sàn phà chẳng làm gì giúp cho nàng bớt sợ. Tất cả những gì nàng nhìn thấy chỉ là một chiều sâu thăm thẳm với những xoáy nước tròn trên bề mặt và những con sóng liên tục vỗ vào mạn phà sủi bọt trắng xóa. Nàng bắt đầu run rẩy, nàng vẫn còn cảm thấy mặt nước đen ngòm đang từ từ nuốt chửng nàng, nước tràn vào phổi bỏng rát.
Nỗi hoảng sợ đang nhấn chìm nàng hệt như nước khiến nàng hốt hoảng quay xung quanh tìm chỗ trốn. Lydia bỏ chạy về cỗ xe, không chú đến việc nàng đã va vào tụi trẻ và khiến chúng sửng sốt đến thế nào. Cánh mũi phập phồng, mắt mở to, hai buồng phổi của nàng bơm không khí gấp gáp như một chiếc bễ lò rèn. Nàng nhoài người lên bánh xe, tựa lưng đẩy thân mình tiến về phía trước, bám lấy bậc lên xuống và ngã nhào vào bên trong, thở hổn hển.
Ma đã nhìn thấy mọi chuyện và bà hét lên ra lệnh cho lũ trẻ đang toán loạn chạy theo Lydia như bầy gà con lạc mẹ phải đứng yên tại chỗ. “Đi gọi anh Coleman ngay, Atlanta. Nói với anh ấy để lũ ngựa lại một lúc cho Luke trông hộ.” Bubba đang giữ chú ngựa đầu đàn của Ross trong khi cha cậu đang chăm sóc con ngựa của gia đình.
Chưa đầy vài giây, Ross đã chạy như bay trên nền ván sàn xù xì của chiếc phà xuất hiện trước mặt Ma. Theo thói quen tay anh đặt ngay lên bao súng đeo ở đùi. “Có chuyện gì vậy?”
“Lydia. Ở trong xe.”
“Lee có sao không?”
“Thằng bé ổn. Vào xem vợ anh thế nào, anh Coleman.”
Ma nhìn Ross, ánh mắt bà giữ anh lại trong một khoảnh khắc thấu hiểu trước khi anh tiến về cỗ xe. Khi Ross sải đôi chân dài bước lên bậc thang và nhảy vào trong xe anh nhìn thấy cô ta đang co quắp trong một góc, tay ôm lấy đầu, nức nở không ngừng.
“Lydia” anh quát. “Chuyện chết tiệt gì…” lột mũ ném sang một bên, anh bước nhanh lại và quỳ xuống trước mặt cô ta. Anh vươn tay ra định giữ chặt cô ta để an ủi nhưng đôi cánh tay lơ lửng, chần chừ trên không trung mất một lúc mới chạm vào người Lydia.
“Lydia,” anh nói dịu dàng hơn. Những tiếng nức nở nghe cay đắng, từ sâu trong linh hồn, từ sâu trong địa ngục. “ Cô dọa mọi người sợ chết khiếp . Có chuyện gì xảy ra vậy?”
Như hầu hết đàn ông, nước mắt rơi vô cớ là thứ nằm ngoài phạm vi hiểu biết của anh. Và cũng giống như hầu hết những người đàn ông khác, anh trở nên tức giận khi không một lời giải thích thỏa đáng nào được đưa ra. “Lydia, hãy vì Chúa, nói tôi nghe có chuyện gì không ổn. Cô bị đau à? Bị thương ư?” Cô ta có đập đầu vào đâu không? Tại sao cô ta lại ôm đầu như vậy? Anh cố gắng nhấc tay cô ta ra nhưng đôi tay đó cứng đờ như chết.
Tuyệt vọng, anh tóm lấy vai cô ta và bắt đầu lay cho đến khi cô ta chịu buông tay xuống. Vẻ mê muội, cô ta nhìn anh bằng đôi mắt trống rỗng và nắm chặt vạt áo ngực của anh trong tay. “Đừng đẩy…tôi…xuống …sông. Xin đừng đẩy tôi…”
Ross nhìn cô ta đăm đắm vẻ choáng váng, sững sờ. Anh đã từng nhìn thấy nhiều người trước khi chết , mới giây trước còn nhìn chằm chằm vào nòng súng, giây sau óc đã văng tung tóe thành từng mảnh nhưng anh chưa từng nhìn thấy nỗi khiếp sợ đến tê tái như vậy trên bất cứ gương mặt nào. Con ngươi trong mắt cô ta nở rộng cực đại đến mức đôi mắt trông như hai chiếc nhẫn lớn màu hổ phách đang ôm trọn lấy tròng mắt nâu. Đôi môi và gương mặt trắng bệch như không còn giọt máu.
“Lydia, Lydia.” Giọng anh rù rì êm ái, đôi tay tự động nhấc lên một cách vô thức ôm lấy g
ương mặt cô ta trong lòng bàn tay. “Cô đang nói về chuyện gì vậy?”
“Con sông, con sông,” cô ta điên cuồng nói, siết chặt ngực áo sơ mi của anh hơn.
“Không ai đẩy cô xuống sông đâu. Ở đây cô được an toàn.”
Cô ta nuốt xuống khó nhọc, anh có thể trông thấy rõ cô ta đang cố gắng nuốt nỗi sợ xuống cổ họng vất vả đến thế nào. Lưỡi cô ta khẽ liếm ướt đôi môi, ngực phập phồng lên xuống theo mỗi hơi thở. “Ross?” Tên anh cất lên nghe như một câu hỏi. Đôi mắt cô ta xoáy sâu vào mắt anh như thể muốn xác định anh là ai.
“Tôi đây.”
Cơ thể nàng chùng xuống nhẹ nhõm, đầu hướng về phía anh. Bởi vì đôi tay anh vẫn đang ôm lấy hai má nàng nên anh xích lại gần cho đến khi nàng tựa hẳn vào người anh, đầu áp lên ngực anh. Họ cứ giữ yên như vậy cho đến khi hơi thở của nàng trở lại bình thường. “Sao lại có kẻ muốn đẩy cô xuống sông?” Cuối cùng anh cũng thì thầm hỏi bằng một giọng khàn khàn, thô ráp.
Nàng ngước nhìn lên mắt anh nhưng không nói gì, chỉ đăm đắm nhìn và như một thói quen anh lại cảm thấy bị cầm tù trong đôi mắt ấy, kích động và say đắm. “Ở đây, chúng ta sẽ ổn thôi..” Ngón tay cái của anh nhẹ nhàng lau đi những giọt nước mắt đọng trên gò má nàng. “Ma…” anh nhìn thấy đôi mắt nàng lại đong đẩy nước, nhưng lần này không phải vì sợ hãi nữa mà đôi mắt màu rượu uýt ki ấy như thể đang tự phục hồi sau một cơn ác mộng tăm tối. “Ma sẽ không để…” Ngón tay anh di chuyển xuống làn môi nàng. Nàng vừa theo thói quen khẽ liếm môi khiến ngón tay anh vẫn còn ẩmướt. “…bất cứ chuyện gì xảy ra với cô.” (
Ơ kìa, Ma hay là ảnh, đề nghị anh này phải làm rõ tư duy …ộp ộp)
Anh biết anh sẽ hôn nàng. Không thứ chết tiệt nào có thể ngăn anh được nữa. Anh chẳng còn lựa chọn, khoảnh khắc này đã được ấn định từ trước và anh sẵn sàng đấu tranh với định mệnh cho đến chết. Thế là anh đầu hàng ham muốn của mình, để mặc bản thân cho Chúa trời xui khiến. Anh từ từ cúi đầu chậm rãi xuống đôi môi đang chờ đợi của nàng.
Lúc đầu anh chỉ đơn giản khẽ áp vào môi nàng nhưng ngay lập tức ngón tay nàng đ
ã siết chặt lên ngực anh. Anh đợi cho đến khi anh không thể chối từ bản thân lâu hơn nữa. Thế rồi anh khẽ đẩy đầu nàng ra sau và hôn đôi môi nàng, khẽ quét lên nơi đó bằng hàm ria của anh, gia tăng cường độ cho đến khi miệng nàng hé mở.
Trái tim anh đập cuồng loạn nhưng anh không vội vã. Anh đợi để tận hưởng hương thơm hơi thở nàng cũng như chờ đợi điều kế tiếp xảy đến một khi anh đã xâm nhập được vào bên trong làn môi mềm mại.
Anh khẽ chạm lưỡi lên môi trên của nàng, khẽ khàng, rất khẽ đến mức anh không chắc m
ình đã chạm vào cho đến khi cảm nhận được một hơi thở êm ái, bồng bềnh thoát ra từ khóe môi và mơn man miệng anh.
Một cơn sóng khác đánh vào mạn phà khiến cỗ xe rung rinh. Họ bị mất thăng bằng. Ross đang quỳ trên đầu gối và khi nàng ngã lưng xuống thành xe , cả cơ thể anh cũng ngả theo. Đôi mắt màu ngọc lục bảo lang thang khắp gương mặt nàng, mái tóc nàng, lướt xuống cổ, ôm ấp bộ ngực nàng rồi trở lại bên khuôn miệng mà anh còn chưa tận hưởng đủ. Nàng nằm im bất động, quy phục và dâng hiến.
Một tay anh lùa vào mái tóc của nàng, ôm lấy đầu. Tay còn lại nâng cằm nàng, anh cúi người xuống cho đến khi ngực anh chạm vào chỗ nhô lên mềm mại nơi ngực nàng anh mới dừng lại.
Khi miệng anh chạm vào miệng nàng, bản năng đã lấn át tất cả. Anh đã được dạy cách hôn từ khi mới mười ba tuổi bởi một trong những mụ bạn của mẹ ở nhà thổ. Mụ điếm đã gọi cậu bé vào phòng mình nhân một buổi chiều buồn chán và mụ đã chòng ghẹo cậu tàn nhẫn ngay khi dạy cậu khía cạnh hay ho nhất của việc hôn. Mụ đã hướng dẫn cậu cách khóa môi, cách mút và quậy lưỡi như thể thưởng thức mật ong trong miệng người đối tác.Cách đẩy vào, rút ra với tốc độ thay đổi, nhịp nhàng. Học sinh của mụ quả là xuất sắc. Cậu ta có tài năng bẩm sinh trong lĩnh vực này và trước khi buổi chiều kết thúc, cậu đã thành thạo nghệ thuật quyến rũ này. Mụ điếm cũng học được đôi chút từ cậu.
Ross đã áp dụng kiến thức học được và suốt nhiều năm ròng thực hành kiểu hôn đó, anh không bao giờ còn cảm thấy khiếp sợ hay chần chừ thêm một lần nữa.
Chỉ duy nhất lần này, kinh nghiệm và sự thành thạo không giúp gì được cho anh bởi cơn rùng mình choáng váng và cảm giác còn tuyệt vời v
ượt xa sự tưởng tượng của anh. Nàng có một cái miệng thật ngọt ngào và ẩm ướt khi anh đã hoàn toàn xâm nhập vào bên trong. Anh ra sức nếm hương vị mê ly đó bởi đã quá đói khát vì chờ đợi. Anh khẽ chạm lưỡi lên hàm răng trắng, anh khám phá vòm miệng sâu thẳm, mượt mà, anh liếm làn môi mịn mượt như sa tanh, thích thú vờn đùa lưỡi nàng bằng đầu lưỡi mình. Và anh không ngừng hôn như thể muốn hút hết mật ngọt của cơ thể nàng vào anh trong nụ hôn như mê muội.
Anh không nhận ra âm thanh trầm đục, đam mê đang thoát ra từ cổ họng cho đến khi chiếc phà xô mạnh vào bờ Arkansas của dòng sông. Tiếng gầm gừ của một con thú vọng đến tai anh và nhất thời trong một khoảnh khắc anh không xác định nổi nó từ đâu tới.
Khi anh tìm ra nguồn gốc của âm thanh đó, anh vội buông nàng ra. Đôi mắt nàng vẫn mở to đầy vẻ dò hỏi như trước khi anh hôn nàng nhưng đã bớt hoảng sợ hơn. Đôi môi đỏ, mọng ướt, bóng lên vì nụ hôn của anh. Làn da xung quanh môi trầy xước vì hàm ria mép của anh.
Anh đã hoàn toàn lạc lối trong nụ hôn đó, trong cô ta. Cô ta đã khiến anh quên đi mọi thứ, quên mất anh là ai, cô ta là ai…Victoria là ai.
Anh đứng bật dậy trên đôi chân và lấy lại chiếc mũ. Sụp mũ xuống đầu và không đủ can đảm để nhìn lại anh lẳng lặng bước ra khỏi xe và nhảy xuống sàn phà vừa lúc Ma hối hả chạy tới.
“Sao?” bà dò hỏi.
“Cô ấy ổn,” anh cáu kỉnh nói trước khi dậm chân bước đi.
Ma nở một nụ cười tươi.
Một bữa tiệc ăn mừng được tổ chức ngay tại trại đêm đó. Họ đã sang đến bờ và mọi người đều phấn khích vì đã bỏ lại được cả một chặng đường dài phía sau. Những cây đàn được mang ra chơi, mọi người cùng hòa giọng hát. Cánh đàn ông chuyền tay nhau một bình rượu uýt ki lớn, hầu như ai cũng uống ít nhất vài ngụm. Bọn trẻ con được mặc sức chơi đùa muộn hơn thường lệ. Cuộc hành trình dài sẽ lại bắt đầu vào ngày mai, nhưng đêm nay là dịp đặc biệt để vui chơi và ăn mừng.
Đó cũng là một ngày đặc biệt đối với Lydia. Nụ hôn của Ross đã dạy cho Lydia biết rằng hôn không chỉ là một điều ghê tởm và sự gần gũi thân mật giữa một người đàn ông và một người đàn bà có thể rất tuyệt vời.
Nàng cũng sẽ nhớ ngày hôm nay vì một lý do khác. Đó là ngày mà sữa của nàng ngừng chảy.
Chương 9
Lúc đầu Lydia nghĩ Lee chỉ nhặng xị bởi sự rung lắc không binh thường của chiếc xe. Đến lúc nàng cho thằng bé bú trước khi đi ngủ mới nhận ra cu cậu đói vì không đủ sữa ăn. Nàng cố ép sữa ra khỏi bầu vú mãi cho đến khi thằng bé ngủ gục bên ngực nàng. Quá mệt mỏi và kiệt sức vì những chuyện đã xảy ra trên phà, nàng cũng thiếp đi trên nệm với Lee nằm trong lòng. Nàng thậm chí còn không kịp đưa thằng bé vào giỏ hay cởi bớt áo quần để ngủ.
Nàng chỉ khẽ cục cựa khi Ross bước vào trong xe rất muộn sau đó. Mơ màng giữa ngủ và thức, nàng ngửi thấy mùi rượu uýt ki thoang thoảng từ người anh. Buổi sáng hôm sau anh đang phàn nàn về cơn nhức đầu như búa bổ thì Lee tỉnh dậy kêu gào vì đói.
“Vì Chúa, cho thằng bé ăn đi,” anh nói khi xỏ chân vào ủng.
Lydia không nghĩ mình còn chút sữa nào tuy nhiên nàng vẫn cởi áo sơ mi và cho thằng bé ngậm một bên bầu vú. Lo sợ điều Ross sẽ làm nếu biết nàng đã cạn sữa, Lydia phản ứng bằng cách chì trích anh.
“Đầu của anh sẽ không đau như thế nếu anh không say xỉn tối qua.”
Anh đứng đó, chớp chớp mắt vì cơn đau đầu làm anh choáng váng khi bước ra khỏi xe. “Tôi không có say xỉn nhưng tôi chắc chắn như quỷ là đã cố hết sức,” anh lầm bầm trước khi bỏ đi.
Suốt nhiều phút liền Lee vẫn khóc ầm ĩ, gương mặt đỏ ửng, hươ tay đập chân không ngừng v
ì tức giận và vì đói. Lydia không biết phải làm gì. Nàng chẳng biết gì về trẻ con ngoại trừ chút kinh nghiệm ít ỏi với Lee. Một người mẹ sẽ làm gì khi sữa ngừng chảy? Thay thế bằng sữa bò ư? Phải rồi, nhưng làm sao nàng lấy được sữa mà không bị Ross phát hiện.
Ngồi bên cửa xe áp chặt Lee vào ngực, nàng vỗ về thằng bé dịu dàng, hát cho cu cậu nghe số bài hát ít ỏi mà nàng biết. Trong một lúc Lee chập chờn thiếp đi nhưng rồi khi bản năng nhắc nhở m
ình đang đói, thằng bé lại thức dậy, dụi tìm vú nàng rồi lại bắt đầu khóc.
“Có chuyện gì với nó sáng nay vậy?” Ross hỏi, b
ước vào xe sau khi đã cạo râu.
“Tôi không biết,” Lydia nói dối. “Có lẽ bị đau dạ dày hoặc có lẽ bị kích động bởi chuyến hành trình ngày hôm qua.”
Đôi mắt họ giao nhau, mỗi người đều đang nhớ lại nụ hôn đó rồi cả hai lập tức quay đi vẻ tội lỗi.
“Đừng lo về bữa sáng,” Ross nói. “Tôi không đói đâu, chỉ muốn uống chút cà phê. Cô hãy chăm sóc nó trong lúc tôi đi pha một bình.”
Vấn đề của Lee đâu dễ giải quyết trong một lúc. Quả thật, thời gian buổi sáng càng trôi đi thằng bé càng kêu khóc to hơn. Suốt thời gian Bubba lái xe, Lydia ngồi trong thùng xe ngột ngạt với đứa bé, cố dỗ dành mà biết rằng nàng chẳng thể làm gì để giải quyết vấn đề này.
Vào lúc trưa, Ma ì ạch bước vào xe. “Cậu trẻ này đã khóc cả sáng rồi. Có chuyện gì với cu cậu thế?”
Ross đang điều chỉnh lại mấy bộ yên cương ở bên ngoài. Lydia nhỏ giọng trong một lời thì thầm, n
ước mắt dâng đầy trong đôi mắt. “Ma, giúp tôi với, tôi hết sữa rồi. Thằng bé đang đói.”
Ma nhìn cô gái chằm chằm mất một lúc, không biết phải nói gì. “Cô chắc chứ? Cô biết chuyện lúc nào?”
“Tối qua. Thằng bé bú không đủ no và thiếp ngủ vì mệt. Sáng nay thì không được chút nào vào bụng, tôi phải làm gì bây giờ?”
Ma nhìn Lydia đang lo lắng liếc nhìn ra bên ngoài nơi Ross đang chuyện trò với ông Coxx. Cô gái lo là đúng, nhưng Ma không muốn nàng phải buồn phiền hơn nữa. “ Tôi sẽ đi xin một ít sữa b
ò của nhà Norwood và chúng ta sẽ thử cho cậu chàng trẻ tuổi này bú một chút. Bây giờ đừng quá rầu rĩ bằng không trông cô sẽ chẳng khác gì thằng bé. Cô phải bình tĩnh và đừng có rì rầm với nó nữa. Cu cậu sẽ cảm nhận được cô đang sầu muộn và điều đó chẳng giúp gì đâu.”
“Bà sẽ không nói với…”
“Không, không phải lúc này,” Ma nói và rời đi.
Bà trở lại ngay khi mọi người chuẩn bị lên đường.
“Tôi sẽ ở lại đây với Lydia và Lee buổi chiều để xem có thể làm cho thằng bé khá hơn không?”
“Cảm ơn Ma.” Ross nói qua vai và quay sang đỡ việc cho Bubba. “Thằng bé bị ốm à?”
Lo lắng làm những nếp nhăn hằn trên trán Ross và Ma mỉm cười dịu dàng trước yếu điểm dễ bị tổn thương của người đàn ông luôn cố gắng để tỏ ra lạnh lùng và thờ ơ này. “Không, chỉ nhặng xị một chút. Tôi đoán cu cậu sẽ sớm trở lại b
ình th
ường thôi."
Cho Lee bú sữa bò cũng mất khá nhiều thời gian nhưng cuối cùng Lydia cũng tìm ra cách. Nàng ôm Lee sát vào ngực như thể vẫn cho thằng bé bú trong khi Ma cố gắng cho cu cậu ăn bằng chiếc b
ình được làm vào ngày đầu tiên Lee sinh ra. Chiếc bình đặc biệt được thiết kế với núm làm bằng một mẩu găng tay da căng trên miệng một chiếc chai.
Sau rất nhiều lần thổi phì phì, sặc và ho, Lee và chiếc bình kì cục rốt lại có vẻ đã hiểu nhau và cu cậu say s
ưa bú cho đến khi bụng đ
ã no và ngủ thiếp đi một cách bình yên.
Ma và Lydia đã phác ra một lịch trình kín kẽ. Hàng sáng Ma sẽ mang sữa t
ươi đến khi Ross ra ngoài chăm sóc lũ ngựa. Nếu Lee có thức dậy sớm và bắt đầu nhặng xị th
ì đành phải để cu cậu kêu khóc một lúc vậy. Đến trưa, một chai sữa khác sẽ được mang lại và khẩu phần ăn tối là hai chai. Bằng cách nào đó, Ma sẽ lén đem chỗ sữa này lại cho Lydia.
Buổi sáng đầu tiên khi Ross đang cạo râu và Lydia chuẩn bị bữa sáng, lờ đi tiếng khóc oe oe của Lee, anh đã nhận xét ngay.
“Có chuyện gì với cô thế, sao lại để mặc Lee như vậy?”
Nàng hất mái tóc dày gợn sóng ra đằng sau và vươn thẳng người trước bếp lửa. Nàng đang xiên những lát thịt xông khói bằng một chiếc nĩa dài khi nhìn anh. “Chẳng có chuyện gì với tôi cả và xin cảmơn vì đã nói với tôi bằng cái giọng đó. Nghe như thể anh đang buộc tội tôi vì chuyện gì ấy.” Tội lỗi trỗi dậy cắn rứt lương tâm cộng với sức nóng của bếp lửa làm đôi má nàng đỏ hồng.
Ross cầu Chúa ước gì nàng trông đừng có vẻ tươi mới như vậy. Cả cơ thể anh giật lên hưởng ứng với sức sống đang toát ra từ nàng làm máu trong huyết quản sôi sục.
“Trẻ con khóc lóc một chút là chuyện bình thường và tốt nhất là đừng có cuống quýt bế nó lên,” nàng tiếp tục. “ Như vậy chỉ tổ làm hư nó.” Ít nhất thì đó là điều Ma đã dạy nàng để trả lời nếu Ross có nhận ra Lee quấy khóc hơn bình thường.Ross quẳng chiếc khăn xuống đất rồi sụp mũ lên đầu. “Nhiệm vụ đầu tiên và quan trọng nhất của cô là chăm sóc cho Lee. Hay là cô đã quên vì sao tôi lại cưới cô rồi?” Anh nói rồi oai vệ đi tới khu nuôi nhốt ngựa tạm thời.
“Đồ con hoang,” Lydia rít qua kẽ răng.
“Anh ta chắc chắn là thế rồi,” Ma nói từ đằng sau lưng nàng. Lydia quay phắt lại, không biết liệu có ai nghe thấy câu nàng vừa nói nữa không. “ Và lúc nào cũng sôi sùng sục lên. Nhưng dù anh ta có là loại gì thì người đàn ông này cư xử càng lúc càng lạ lùng. Như ngày chúng ta vượt sông ấy, tôi chưa từng thấy người đàn ông nào hốt hoảng đến vậy khi anh ta nghĩ có chuyện gì đã xảy ra với cô. Và khi bước ra khỏi xe trông anh ta lại như thể bị ai đó bổ một nhát r
ìu vào giữa trán.” Bà đăm đăm dõi theo hình dáng giận dữ của Ross đã khuất sau những chiếc cây. “ Làm người ta khó mà hiểu anh ta bị làm sao phải không?” bà nói vẻ đăm chiêu. “Thôi vậy, h
ãy cho chàng trai trẻ này ăn sáng đã.”
Kế hoạch của họ diễn ra tốt đẹp cho đến hết ngày vì Ross luôn luôn bận bịu. Nh
ưng khi chiều tối công việc phải đòi hỏi đến mưu mô. Lydia quay lưng lại, cởi cúc áo như thể vẫn cho Lee bú rồi giấu bình sữa ở một nơi bí mật bên ngoài. Cho đến lúc này, Tạ ơn Chúa, Ross không phải là một người thông thái cho lắm nhưng Lydia bày tỏ mối lo lắng khác với Ma.
“Bà nói gì với nhà Norwood vậy?”
“Nói một trong số lũ con tôi có vẻ gày ốm và tôi nghĩ sữa bò tươi sẽ tốt cho nó.”
“Bà phải trả tiền sữa cho họ đúng không?”
“Tôi có vài đồng bạc dự trữ, đừng có lo. Cô có thể trả lại cho tôi chừng nào anh Coleman biết chuyện.”
Lydia khẽ rùng mình. “Làmơn, nhưng chưa phải bây giờ.”
“Dù sớm hay muộn anh ta cũng sẽ biết, Lydia ạ. Cô không thể giả vờ mãi được.”
“Đúng, nhưng hãy để một thời gian nữa, Ma ạ.”
Họ đã thành công với mánh lới này trong vòng một tuần.
Sau một ngày đường đặc biệt gian khổ, cả đoàn vui mừng hạ trại gần một con suối lạnh và trong vắt. Ross đang nói chuyện với Scout bên ly cà phê khi Ma đi tới cỗ xe, mang theo bình sữa đựng trong túi tạp dề.
“Đi dạo một chút và tìm một bóng râm gần suối cho mát mẻ nào.”
Lydia vui sướng nhận lời đề nghị đó, miền Đông Arkansas thật là tươi đẹp. Hoa dại nở rộ trên khắp đồng cỏ, những cánh rừng rậm rạp với những bụi cây to nên không thiếu chỗ và trò để vui chơi. Rất hiếm khi Ross hay những cậu bé nhà Langston hoặc bất cứ người đàn ông nào đi săn mà phải đi về tay không khiến thực đơn cho bữa tối trở nên rất phong phú. Khi họ đi qua một thị trấn, họ liền cử một người đi mua thức ăn, khoai tây và một số món chỉ dùng cho dịp đặc biệt như trứng gà tươi.
Lydia và Ma tìm thấy một cây sồi to và ngồi lên thảm cỏ xanh tươi bên dưới bóng râm. Lydia ôm Lee vào lòng và cho bé bú sữa. Cu cậu đã thích nghi một cách đáng ngạc nhiên với sữa bò và lớn lên trông thấy.
Ma đang say sưa kể chuyện về một trong những đứa con tai quái của bà hay chuyện bà rất thất vọng về Bubba vì cậu cứ chạy theo đứa con gái nhà Watkins đó. Lydia lắng nghe nhưng tâm trí nàng còn mải lang thang và đó là lý do tại sao nàng không chú ý nhìn quanh khi nghe thấy tiếng bước chân từ đằng sau lưng Ma. Cả người nàng đông cứng lại khi nhìn thấy Ross. Anh đang nhìn chòng chọc vào con trai mình, sự giận dữ biến đôi mắt xanh lá thành những viên đạn găm chặt Lydia xuống đất.
Nhìn thấy phản ứng đột ngột của Lydia Ma liền quay đầu lại và nhận thức được tình huống ngay tức khắc. Bà nặng nề nhấc mình đứng dậy.
“Chuyện quái quỷ gì thế này?” Ross phun ra phì phì, chỉ tay vào chiếc bình.
“Trông nó giống cái gì hử? Một chai sữa bò chứ còn gì,” Ma nói. “ Lydia, đưa thằng bé cho tôi. Tôi sẽ xuống bờ sông và cho Lee ăn hết bữa tối trong yên bình chứ nếu cứ ở đây tôi sợ cu cậu sẽ bị đau bụng cho mà coi.”
Cánh tay và bàn tay Lydia run rẩy khiến nàng gần nh
ư không thể đưa Lee vào v
òng tay đang chờ sẵn của Ma được. Suốt thời gian đó đôi mắt lo sợ của nàng không rời đôi mắt đang nhìn trừng trừng của Ross. Đôi lông mày đen nhánh cau lại chỉ làm mắt anh thêm tối sầm. Cái miệng mím chặt gần như biến mất dưới hàng ria mép và tất cả mọi cơ bắp trên người anh đều gồng lên, lộ rõ bên dưới làn da.
“Tại sao Lee lại phải bú bình?”
Không chịu nổi ánh nhìn thiêu đốt của anh, Lydia cụp mắt xuống nhìn đôi bàn tay với những ngón trắng bệch đang xoắn chặt vạt váy của nàng. “Sữa của tôi không xuống nữa,” nàng thì thầm nói.
Tiếng nguyền rủa thô lỗ của anh làm nàng nao núng. “Khi nào?” anh quát lên.
“Ngày chúng ta vượt sông. Ma nói..”
“Một tuần trước?” Tiếng gầm của anh làm một gia đình chim giẻ cùi xanh đang làm tổ ở trên đầu bay nháo nhác. Chúng kêu quang quác đầy tức giận.
“Phải.”
“Ngày sau hôm chúng ta cưới.” anh phá lên cười chua chát.
Lydia ngước nhìn anh và lo lắng liếm môi. “ Mấy ngày sau đó chứ.”
Anh thụi đánh sầm vào gốc cây và ngước nhìn bầu trời xuyên qua những tán cây như thể đang cầu khẩn thượng đế hãy trả lời anh đã phạm phải tội lỗi khủng khiếp gì để người trừng phạt anh đến thế. “Vậy là bây giờ tôi bị mắc kẹt với cô, một người vợ không mong muốn và cô thậm chí còn không xứng đáng với lý do tôi cưới cô hay sao?”
Câu nói đó làm Lydia vươn thẳng người đứng dậy. “ Thế à, tại sao anh không bao giờ nghĩ đến chuyện tôi cũng bị mắc kẹt với anh nhỉ?”
“Hai chuyện này không giống nhau.”“Quỷ tha ma bắt là anh nói đúng rồi đấy. Nó còn tồi tệ hơn gấp ngàn lần.”
“Thấy chưa? Liệu một người đàn ông nào lại muốn lấy một cô vợ ăn nói như một mụ đàn bà đĩ thõa hả?”
“Tôi học nó từ anh đấy!”
Anh lại dạy cho nàng một từ ngữ kiểu đầu đường xó chợ nhất mà nàng từng nghe trước khi hỏi. “Tại sao cô…biết…sữa của cô…” Khi liếc nhìn xuống bộ ngực nàng, anh liền nói lắp. Anh buộc mình nhìn phải lên và cay nghiệt nói. “Một người đàn bà phải cho đứa trẻ của mình bú vô thời hạn. Có chuyện quái quỷ gì xảy ra với cô?”
“Không có gì.”
“Chắc chắn phải có chuyện chết tiệt gì đó nếu không cô đã còn sữa.”
“Ma nói hẳn chuyến vượt sông đã làm sữa khô cạn. Tôi đã quá phấn khích và quá đau buồn. Tôi…” Giọng nàng nhỏ dần khi cả hai đều cùng lúc nhớ lại những phút giây say đắm ở trong xe hôm đó.
Khó chịu bởi nàng đã nhắc anh nhớ lại điều anh đã cố gắng cả tuần nay để quên, Ross vội quay mặt đi để không phải nhìn vào mắt nàng. Anh không muốn nhìn đôi mắt mở to, dò hỏi của Lydia bởi anh nhớ rất rõ đôi mắt ấy đã nhìn anh ra sao lúc trước và sau nụ hôn đó. Anh không muốn nhìn thấy mái tóc nàng bao quanh đầu như một quầng mặt trời rực rỡ bởi anh đã biết cảm giác tuyệt diệu ra sao khi lùa tay vào mái tóc đó. Anh không muốn nhìn thấy miệng nàng bởi thậm chí là bây giờ anh vẫn còn nhớ rất rõ hương vị đôi môi nàng. Anh lại càng không muốn nh
ìn bộ ngực nhô lên ngọt ngào sau làn vải áo bởi anh vẫn còn nhớ nó mềm mại và nữ tính thế nào khi nàng nằm bên d
ưới anh.
Quỷ tha ma bắt! Anh không muốn nhớ lại bất cứ điều g
ì và chết tiệt là anh lại không quên bất cứ chi tiết nào. Kí ức đó đã theo đuổi anh suốt cả tuần nay, khi ngủ cũng như thức, từng khoảnh khắc ngọt ngào của nụ hôn kia vẫn ám ảnh anh không rời.
Lydia tranh thủ ngay cơ hội anh yên lặng để nói. “Ma nói chuyện này thật không bình thường nhưng đôi khi với một người phụ nữ quá sợ hãi như tôi lúc trên phà thì điều đó cũng có thể xảy ra. Nhưng Lee vẫn ổn.” nàng vội vã thêm. “Thằng bé đã học được cách bú bình. Sữa bò không làm cho bé bị đau bụng hay khó chịu gì cả. Thằng bé lớn lên từng ngày, bé rất…”
Ross quay phắt lại. “Nhưng sự thật là tôi vẫn phải kết hôn với cô khi không hề mong muốn. Tôi đã có vợ, một người vợ nhu mì và ăn nói dịu dàng, một quý cô thật sự với một mái tóc thanh lịch, người sẽ không…” anh im bặt. Anh đã định nói rằng Victoria sẽ không bao giờ để anh hôn cô với niềm đam mê dữ dội không kiềm chế như anh đ
ã hôn Lydia, nh
ưng Ross không muốn nói cho nàng nghe điều đó. Anh không muốn thừa nhận là cho tới tận bây giờ vẫn nhớ đến nụ hôn đó.
Nếu anh định đâm nàng một nhát nhói buốt tâm can, định làm nàng đau đớn nhiều nhất có thể, anh đã thành công. Lydiaước gì anh quật nàng bằng roi như Clancey đã làm bởi dẫu sao đó chỉ là nỗi đau trên da thịt cuối cùng rồi sẽ qua đi. Nhưng Ross đã giáng cho nàng một đòn đau đớn nhất bằng cách nhắc cho nàng nhớ nàng là ai, mãi mãi là ai dù nàng có khoác lên mình bao nhiêu quần áo đẹp hoặc mang danh phận nào. Nàng vẫn chỉ là một kẻ rác rưởi từ sâu thẳm bên trong.
Giống như một con thú bị thương, đau đớn làm nàng trở nên độc ác. Đôi mắt lấp lánh ánh lửa vàng như những tia nắng chiều nàng hất ngược mái tóc ra său bằng một cái lắc đầu mạnh mẽ. “Phải rồi, tôi cũng chưa bao giờ thành công trong vụ đổi chác này hơn anh đâu. Tôi căm ghét anh và tính khí tồi tệ của anh. Căm ghét cách anh luôn làm cho người khác phải đau đớn chẳng vì lý do gì. Tôi đã nhận thấy anh cũng chẳng tốt đẹp gì hơn tôi và đó chính là điều anh không thể chịu đựng nổi, anh Coleman ạ.”
Với một tiếng gầm gừ trầm đục, Ross tiến một bước về phía nàng. Bản năng giục giã nàng chạy trốn khỏi anh và đôi mắt xanh giết người đó nhưng cơn giận dữ đã lấn át lý trí. “Tôi không biết còn chuyện gì tồi tệ hơn là phải làm vợ anh suốt cuộc đời còn lại,” nàng hét, “anh …anh là đồ…đồ nhà quê trăng hoa.
Ross đứng khựng lại vẻ chết chóc, miệng trễ xuống như thể những sợi gân nâng đỡ cơ hàm đã bị ai cắt cụt.
“Chào buổi tối, bà Coleman, anh Coleman.”
Giọng Winston Hill vang lên trong bầu không khí chất chứa lưu huỳnh và axit giữa Lydia và Ross. Lời chào của anh nghe dễ chịu vui vẻ nhưng đôi mắt anh nheo lại khi quan sát hai người.Trông bọn họ như thể một cặp gà chọi hiếu chiến đang chuẩn bị lao vào nhau quyết tử, cựa sắc vươn ra sẵn sàng.
Người phụ nữ đang cố trấn tĩnh lại và che giấu sự bối rối bằng cách vặn vẹo gấu váy trong khi Ross Coleman thì gặm nhấm góc ria mép trong hàm răng mình.
“Hill,” anh cộc cằn nói rồi gật đầu chào Moses.
Lydia thì gật đầu nhanh như lời chào với cả hai người bọn họ.
“Miền quê thật thơ mộng, phải vậy không?”
“Vâng, đúng như vậy anh Hill ạ,” Lydia nói không kịp thở. Nàng đã sẵn sàng để vả vào bộ mặt tự mãn của Ross. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh Hill không xuất hiện? Liệu anh có nghe những lời sỉ nhục chồng nàng đã hét lên với nàng không? Nàng sẽ chết vì xấu hổ và chỉ cầu mong sức nóng đang châm chích đôi gò má nàng biến mất. “Những bông hoa dại thật là dễ thương,” nàng nói vẻ tuyệt vọng để cố làm mọi chuyện trông có vẻ ổn thỏa.
“Tôi chỉ vừa hái chúng ở bờ sông. Cô sẽ vui l
òng nhận chúng chứ, cô Lydia?” Moses đưa cho nàng bó hoa. “Chúng sẽ trang điểm cho cỗ xe của hai người.”
Nàng liều lĩnh liếc nhìn Ross, g
ương mặt anh vẫn đăm đăm và khắc nghiệt như đá tảng. “Cảm ơn ông, Moses.” Nàng dịu dàng nói, cầm lấy bó hoa và ngay lập tức đưa lên mũi ngửi. Những cánh hoa cù vào mũi và nàng chỉ làm cho bản thân m
ình bối rối h
ơn bằng một cái hắt x
ì h
ơi.
Anh Hill và Moses cùng cười. Ross chỉ chuyển từ chân nọ sang chân kia trong một điệu bộ r
õ ràng là phật ý.
“Moses rất ng
ưỡng mộ cách anh điều khiển lũ ngựa, anh Coleman,” anh Winston nói. Anh không cao như Ross nhưng điệu bộ cao qu
ý, đường hoàng làm anh trông có vẻ cao h
ơn. “Moses luôn chỉ làm việc trong nhà. C
òn tôi thì tất nhiên có thể đánh xe và c
ưỡi ngựa, tuy nhiên chưa bao giờ điều khiển một lúc sáu con ngựa cả. Anh có phiền nếu chỉ cho Moses một vài cách để chế ngự lũ ngựa không? Từ lúc chúng tôi vừa rời khỏi, bọn chúng đ
ã hăng tiết vịt chuẩn bị cắn xé nhau rồi.”
Ross tằng hắng vẻ bực bội. “Tôi nghĩ mình có thể.”
“Tôi vô cùng cảm kích, anh Coleman ạ. Tôi không nghĩ mình có thể tìm được một người thầy nào tốt hơn,” Moses nói vẻ kính cẩn.
“Tôi sẽ xem có thể giúp ông giải quyết vấn đề không.”
“Tốt quá, tốt quá.” Winston cười rạng rỡ với Ross rồi quay sang Lydia. “Cô đ
ã trông thấy dòng sông chưa? Nước rất mát mẻ và dễ chịu. Tôi sẽ rất hân hạnh được hộ tống cô xuống đó. Tất nhiên là với sự cho phép của anh Coleman.”
“À… ừm…Tôi định tự mình dẫn Lydia đi.”
Lydia giật nẩy mình ng
ước mắt nh
ìn amh, người đang thốt lên câu nói hết sức tự nhiên như thể một người chồng vẫn thường xuyên dẫn vợ mình đi dạo tối vậy. Khi cánh tay anh vòng qua eo nàng một cách che chở và kéo nàng sát lại gần anh, nàng gần như bị nhấc bổng như một chiếc lông hồng.“Vậy chúng tôi chúc cả hai một buổi chiều tốt lành.” Winston hòa nhã nói, hoa mĩ ngả mũ chào Lydia.
“Chúc buổi chiều tốt lành,” Moses chào trước khi đi theo ông chủ trở về xe.
Cánh tay Ross lập tức rời khỏi eo nàng và Lydia vô cùng thất vọng. Chỉ khoảnh khắc mới đây thôi, việc đi dạo với anh bên bờ sông thật là mộtý tưởng tuyệt vời. Anh vẫn thường dạo chơi trong hoàng hôn với Victoria, phải vậy không? Nàng rầu rĩ nghĩ.Sẽ chẳng có cuộc dạo chơi thú vị nào. Nàng nghĩ sau khi anh Hill và Moses đi khỏi, họ sẽ lại bắt đầu cãi nhau. Nàng không biết mình có đủ sức lực hay không nhưng vẫn nhìn vào mặt anh vẻ thách thức phòng trường hợp anh sẽ lại sỉ vả nàng.
“Đồ nhà quê trăng hoa à?” anh hỏi trong một tiếng thì thầm.“Cái gì?” Phải chăng anh đang chủ tâm làm nàng bối rối? Anh trông không giận dữ. Một nụ cười nhăn nhở đang kéo xếch một bên ria mép anh.
“Cô nghe câu nói đó ở địa ngục trần gian nào vậy và làm sao cô có can đảm lặp lại nó nhỉ?”
Đó là một câu nói sỉ nhục mà “những người hàng xóm” vẫn thường dùng để nói Otis và Clancey. Lydia đ
ã từng nghĩ nếu bọn họ xứng đáng để bị gọi như vậy thì đó hẳn là lời nhục mạ tồi tệ nhất. “Nó nghe tệ lắm hả?” nàng rụt rè hỏi, đôi mắt mở tròn xoe.
Ross ngả người ra đằng sau phá lên cười. Đây là lần đầu tiên nàng nghe thấy anh cười như thế và sau một lúc nh
ìn anh cười không khép nổi miệng nàng cũng mỉm cười với anh.
“Tệ à?” Ross cuối cùng cũng nói, chùi nước mắt bằng khớp ngón tay. “Phải, tệ lắm ấy. Nếu tôi là cô và tôi muốn được người ta kính trọng như một qu
ý cô tôi sẽ không bao giờ lặp lại câu nói đó trước mặt một ai nữa.” Anh lại khúc khích cười và khi nụ c
ười rốt lại cũng tắt anh dựa người lên thân cây và trượt dài xuống đất cho đến khi ngồi xổm trên gót chân. Anh ngước nh
ìn nàng với vẻ mặt nàng chưa bao giờ thấy trước đây. Nó gần như là dịu dàng, trìu mến.
“Quỷ tha ma bắt, Lydia, Tôi biết làm gì với cô đây?” Anh cào tay vào mái tóc và gục gặc đầu vẻ bối rối. “Một phút trước tôi đã điên tiết nh
ư quỷ, sẵn sàng bóp cổ cô bằng đôi tay trần thì chỉ một phút sau cô đã cho tôi một trận cười sảng khoái từ lâu lắm rồi tôi chưa được hưởng thụ.”
Anh nhìn chằm chằm xuống mặt đất trong một quãng thời gian tưởng chừng như vô tận trong khi nàng nhìn xuống đỉnh đầu anh, chỉ thầm ước mình có đủ can đảm lùa tay vào tóc anh, xóa đi vẻ âu lo, suy nghĩ trên đôi lông mày kia. Khi Ross nhìn lại nàng, gương mặt anh không biểu lộ cảm xúc gì. “Tôi nghĩ chúng ta không có nhiều sự lựa chọn là ở lại với nhau cho đến khi tới Jefferson.”
“Tôi cũng nghĩ vậy” Rồi sau đó thì sao? Nàng sợ phải hỏi. Kết hôn với một người lạ có tính khí thất thường quả không phải là lý t
ưởng nhưng anh cũng không bao giờ đánh nàng. Nàng thích có anh ở bên cạnh hơn là cảnh lẻ loi đơn độc nàng đã trải qua một tháng trước đây. Sự thật là nàng đã bắt đầu nhớ nhung mỗi khi vắng anh cho dù tính khí của anh có nóng nảy như thế nào. “Tôi rất xin lỗi về ..về sữa của tôi. Khi chúng ta cưới nhau tôi không hề lường trước được việc này.”
Một cách máy móc, đôi mắt anh lại bị hút xuống ngực nàng. Chúng trông đầy đặn, tròn căng và quyến rũ hơn bao giờ hết. “Không, cô không thể biết được,” anh nói. “Tôi không tức giận với cô, chỉ giận dữ với số mệnh thôi.”
Anh giận dữ bởi vợ anh đã ra đi quá sớm và cái chết của cô thật là bất công. Anh đã phát điên vì phải kết hôn với cô gái này, tự nhắc nhở bản thân nghìn lần nàng chỉ là một kẻ rác rưởi lang thang và thề rằng anh không hề muốn nàng. Và anh tức giận bởi dù có viện bao lý do anh vẫn khao khát nàng thật nhiều.
“Tại sao anh lại nói với anh Hill sẽ dẫn tôi đi dạo bên bờ sông? Tại sao anh lại choàng tay qua ng
ười tôi?” Hai câu cuối cùng nàng nói với đôi giày của mình bởi quá xấu hổ để ngẩng đầu lên nhìn anh.
Bởi tôi sẽ không để cho anh ta dẫn em đi. Bởi tôi đã ghen tuông như quỷ khi anh ta cả gan dám mời em đi dạo. Bởi việc đó sẽ cho tôi một cái cớ để chạm vào em. “Anh ta và Moses có lẽ đ
ã nghe thấy chúng ta cãi nhau. Tôi không muốn bất cứ ai nghĩ rằng tôi đối xử tệ hại với cô.”
“Ồ,” nàng khẽ thốt lên đầy thất vọng và cay đắng.
“Quay về xe thôi, Ma sẽ trở lại với Lee chỉ sau một lúc nữa.” và khiến cả hai đều ngạc nhiên anh nắm lấy bắp tay nàng đưa nàng về trại.
Xxxxxxxx
“Thật là một cảnh tượng đáng tiếc em từng thấy.”
Đầu của Bubba Langston đang nhấp nhô trên mặt nước chợt ngẩng phắt dậy, miệng thở ph
ì phì. Chỉ cách cậu vài bước chân Priscilla Watkins đang thơ thẩn trên bờ suối xanh mướt cỏ. Cô ta ngồi chống tay ra sau, đầu gối co lên không thèm chú ý tới việc phần lớn đùi và váy lót phơi ra trước mắt cậu trai đang ngụp lặn trong dòng suối nông nước xiết.
“Cô đang làm gì thế, theo dõi tôi à? Và cái gì đáng tiếc chứ?” Bubba hỏi, chậm rãi bước tới bờ. Cậu đã bị cám dỗ đến mức muốn cởi bỏ toàn bộ áo quần trước khi đầm mình vào dòng nước. Nay cậu phải cảm ơn ngôi sao chiếu mệnh đã giúp cậu giữ lại chiếc quần ống túm.
“Em không có theo dõi ai cả,” cô ta dằn dỗi nói. “Em chỉ ra bờ sông để hóng mát mà thôi. Ngồi mãi cả ngày trong xe thật nóng và mệt quá.” Priscilla bĩu môi theo một kiểu cô nàng biết chắc không một ng
ười đàn ông nào có thể làm ngơ. Cô ta vươn vai duỗi thẳng tay qua đầu một cách uể oải khiến cho vải áo bó chặt thêm vào bộ ngực căng tròn. Cặp mi rủ xuống đôi mắt xám lim dim nhìn Bubba vẻ ái ngại.
“Và điều đáng tiếc là ngực anh đấy, Bubba Langston. Chúng không có lông. Không một cọng nào. Em đã nhìn thấy anh Coleman một lần khi tắm sông. Anh ấy có lông ở khắp người, dưới cánh tay, trên ngực thậm chí cả ở những nơi mà một cô gái trẻ không nên nhìn.” Cô nàng ngáp to, giả vờ buồn chán trong khi đôi mắt ranh ma quỷ quyệt theo dõi quả táo A đam trên cổ Bubba đang giật giật liên hồi.
“Anh biết điều gì tuyệt vời nhất không?” cô ta hỏi, trở nên sinh động hơn. “Em đang nghĩ đến việc cởi bỏ hết giầy và tất để lội chân trần xuống dòng n
ước mát. Con gái chẳng được may mắn như tụi con trai. Chúng em đâu thể cởi hết quần áo mà tồng ngồng bơi lội ở bất cứ nơi đâu m
ình thích được.”
Bubba yên lặng ngắm nhìn nh
ư bị thôi miên khi cô ta cởi dây buộc giày, giũ nó ra khỏi chân. Vén cao váy cô nàng bắt đầu chậm r
ãi cởi bỏ tất. Cả ng
ười Bubba như cứng lại khi đôi tay cô ta trượt dần xuống đầu gối và bắp chân kéo chiếc tất tuột theo. Cô ta lả lơi lột chiếc tất ra khỏi đôi chân mảnh dẻ và khi Bubba nh
ìn thấy đôi chân trần dài trắng cậu nghĩ mình sẽ chết mất.
Nhắm mắt vẻ mê ly Priscilla b
ước chân xuống d
òng n
ước xoáy. Một cách dâm đ
ãng, cô nàng liếm đôi môi bằng chiếc lưỡi lười nhác. Bubba rên rỉ khốn khổ và b
ước thêm ba bước tiến lại gần cô nàng, đôi chân nặng như ch
ì lê b
ước trong d
òng n
ước. “Priscilla.”
Cô nàng lờ đi và tiếp tục tháo chiếc tất c
òn lại cho đến khi chiếc váy phồng lên đến tận thắt lưng và cả đôi chân trần đã ngâm trong n
ước. “Chuyện này cũng tuyệt gần như những chuyện hay ho khác mà em biết, phải thế không Bubba?”
Cậu không thể nào suy nghĩ cho mạch lạc và chẳng nhét nổi vào đầu những điều cô ta nói. “ Có mà, anh có lông ngực.”
Cô nàng cười điệu. “Không phải.”
“Phải mà.” Bây giờ Bubba đứng cách cô ta chỉ c
òn vài inh s
ơ. Với d
òng n
ước chảy xiết, chân cô ta đụng mạnh vào đùi và mép quần trên của cậu. Lạy Chúa, cậu sẽ chết mất. “Thấy chưa?”
Cô ta rướn người ra phía trước để nh
ìn chòng chọc vào ngực cậu. “Ồ, em sẽ tuyên bố là em có nhìn thấy một vài cọng lông ở đây và ở đây nữa.” Cô ta ngước nhìn g
ương mặt bồn chồn, hầm hập nóng của cậu bên dưới làn mi. Hạ giọng thầm th
ì vẻ khiêu khích, cô ta hỏi. “Anh có cảm thấy chúng mọc ở đó không? Cảm giác như thế nào?”
L
ưỡi của Bubba như quá to so với miệng và cậu hoàn toàn quên cách cử động thế nào. Cậu không thể động đậy đầu lưỡi lấy một ly nếu như vận mạng của cậu không phụ thuộc hết vào điều đó. Cuối cùng Bubba cũng gom đủ sức lực để nói. “Sờ thử rồi biết.”
Đôi mắt Priscilla sáng lên vẻ đắc thắng và cô nàng thận trọng liếc nh
ìn qua vai. “Nếu em làm, anh sẽ không nói cho ai biết chứ? Ngay cả với thằng em tọc mạch của anh?”
“Tôi thề,” cậu nói với cả trái tim long trọng nh
ư một vị thánh đang tuyên thệ.
“Vậy th
ì được.” Cô ta duỗi tay và ngay tr
ước khi chuẩn bị chạm vào ngực cậu th
ì vội rụt lại. “Em không thể.”
Lạy Chúa, cô ta giết cậu mất! “Tất nhiên là em có thể,” cậu thở hổn hển. “Chỉ cần chạm vào thôi.”
“Anh đúng là một con quái vật vì bắt em làm chuyện này, Bubba Langston ạ,” cô ta vờ vĩnh nói. Bubba đã đi quá xa để tỉnh táo nhận biết màn kịch của cô ta hòng cám dỗ cậu. Tất cả những gì cậu biết là sức nóng nh
ư những khúc củi đang cháy dở của ngón tay cô ta đang lả lướt trên ngực cậu. Nó thiêu đốt cơ thể làm vật đàn ông của cậu nhức nhối đau đớn bên trong chiếc quần ẩm ướt. Nếu d
òng n
ước không dâng đến tận thắt lưng cô ta hẳn sẽ thấy sức mạnh khủng khiếp đ
ã gây nên cho cậu. Và quả thật, cậu cảm giác nh
ư thể một ngón chân cái đang trồi sụt lên xuống ở hang m
ình.
“Ồ, Bubba,” Cô ta ỏn ẻn, mắt nhắm và đưa tay lướt lên khắp ngực cậu. “Anh thật tuyệt vời. Rất đàn ông.”
“Thật không?”
“Ứ ừm,” thở dài vẻ tiếc nuối, cô ta rút tay lại. “Nh
ưng em không nên để anh thuyết phục em làm chuyện đó được. Cả người em phát sốt lên rồi.”
“Thật không?”
Cô ta gật đầu, rũ cho mái tóc màu lúa m
ì nhạt xõa dài trên vai. “Em nghĩ mình sẽ phải vốc một ít n
ước lên khắp người để làm nguội lại.” Cố t
ình lờ đi đôi mắt thèm thuồng đang nhìn, cô ta hững hờ cởi hai chiếc cúc đầu tiên trên áo và cúi xuống dòng suối sao cho chắc chắn cậu có thể trông thấy bộ ngực căng phồng bên trong chiếc áo lót. Chậm rãi cô ta vốc n
ước lên ngực và để nó chảy tong tỏng xuống đất. “Ố ồ,” cô nàng rên lên khe khẽ. “Em không nghĩ nước lại lạnh thế này.” Cô nàng tiếp tục vốc nước xoa lên ngực cho đến khi toàn bộ vạt áo trên ướt đẫm và dính sát vào người.
Khi đứng thẳng lại, cô nàng thở hổn hển vẻ ngạc nhiên giả đ
ò tr
ước đôi mắt với tr
òng đen mở lớn của Bubba. Cô nàng dõi theo ánh mắt của cậu xuống tới ngực mình. Làn vải bông dính sát vào da thịt đầy vẻ trêu ng
ươi. Nước lạnh làm đầu vú cô ta cương cứng đúng như chủ đích.
“Ồ, thứ lỗi cho em,” cô nàng vờ vịt kêu và lấy tay che ngực. “Đừng có nh
ìn em chằm chằm nh
ư thế, Bubba. Những ánh lấp lánh trong mắt anh làm em muốn xỉu.”
“Em mới nh
ìn anh chằm chằm.” cậu nặng nề nói.
Rất từ từ, cô ta thả tay xuống, chủ tâm để chúng trượt trên vồng ngực lồi ra phì nhiêu và để đầu ngón tay làm núm vú thêm c
ương cứng. “Vậy em đ
ã làm được rồi phải không? Anh là một thằng khốn lợi dụng phụ nữ. Nh
ưng chúng ta h
òa nhau rồi nhé, em cho là vậy.”
Cậu đứng chết trân, há hốc miệng nhìn bộ ngực cô ta và không nhận thấy sự thất vọng đang làm đôi môi cô ta mím chặt lại. Thằng con trai này thật ngu ngốc, chậm chạp, bây giờ thì cô ta đã biết. Nếu Scout không phải đi tiền trạm đến thị trấn gần nhất để định vị khu cắm trại, cô ta đã không phải đứng đây với tên vụng về này kẻ rõ ràng chẳng biết cái thứ ở trong quần dùng để làm gì. Nh
ưng cô ta th
ì biết và hiếm khi ngồi yên được mà không thèm thuồng nó.
Thằng cha này cần phải thúc đít mới được. “Em cũng đã chạm vào anh rồi,” cô nàng khe khẽ nói, cố làm cho giọng nói run rẩy với n
ước mắt chực trào ra khỏi mi. “Nhưng em biết anh sẽ không bao giờ ôm em đâu, phải không hả Bubba?” Ngón chân cô ta cong lên, nâng đầu gối chạm vào bên dưới khuy quần của cậu.
Cậu ngước đôi mắt xanh nhức nhối lên nh
ìn cô ta. “Em nói được là được.”
Cô ta lại thè l
ưỡi liếm môi sao cho chắc chắn cậu sẽ nh
ìn thấy hành động đó. Cô ta chớp chớp hàng mi, cố nặn ra một giọt n
ước mắt, “Anh thật là một con quái vật. Nhưng nếu anh hứa không nói với ai.”
“Anh thề,” cậu lặp lại, mắt dán chặt lên hai núm vú nhăn nheo đang lồ lộ bên dưới làn vải áo. Vụng về, đôi tay cậu cúi xuống vốc nước. “Anh sẽ làm cho váy em ướt đẫm hơn.”
“Không vấn đề g
ì!” cô nàng thật sự đã hét lên. Nếu đó là Scout, bọn họ hẳn đã làm chuyện đó cả giờ đồng hồ hoặc hơn rồi. Trong khi bây giờ cô ta lại phải ở đây hướng dẫn cho thằng đần này từng b
ước một.
Đôi tay Bubba nhẹ nhàng ôm lấy ngực cô ta, thăm d
ò phản ứng rồi khép chặt h
ơn. Cậu chà xát, xoa bóp và nhào nặn, vẫn không tin nổi cảm giác lại tuyệt vời như thế. Cậu thu hết can đảm dùng ngón tay cái chà lên chà xuống hai đầu núm vú của cô ta.
“Ư ừm, Bubba. Em tin anh đ
ã làm chuyện này trước đây rồi,” Priscilla nói. Cô ta đã mở rộng chân để cho cậu tự nhiên len vào giữa. Gót chân cô ta tìm thấy kheo chân cậu và quặp chặt lấy nó.
“Không, chưa bao giờ.”
“Thôi nào, Bubba, anh có thể nói với em mà.”
“Chưa bao giờ, anh thề đấy Priscilla. Em là cô gái đầu tiên anh yêu.”
“Mạnh hơn nữa,” cô nàng khò khè nói. “Vò nó mạnh hơn, Bubba và bước lại gần để em…”
“Bubba Langston!” tiếng nói từ trên trời vọng xuống và xuyên thẳng vào óc cậu, khiến cậu loạng choạng ngã nhào xuống nước. Nếu Priscilla không kịp nắm lấy một túm cỏ cô nàng hẳn sẽ ngã lăn chiêng theo.
“Vâng, thưa Mẹ?” Bubba nói, gạt một hòn đá xuống suối khi lồm cồm bò lên bờ.
“Mẹ nghĩ bố mày cần giúp đỡ vài việc đằng sau xe.”
“Vâng, thưa mẹ,” cậu nói, vớ lấy chiếc áo đã phơi trên bụi cây sau khi giặt. Chiếc quần dài ướt át và nhàu nhĩ khi cậu chạy thục mạng xuyên qua đám cây.
Ma, nhìn lừng lững vững chãi như một pháo đài thậm chí với Lee Coleman vẫn nằm gọn trong tay, sà xuống đứa con gái lúc này đang luống cuống đi lại tất.
Khi Bubba đã đi khuất khỏi tầm nghe, Ma tóm lấy một nắm đầy tóc của Priscilla và nhấc bổng cô ta đứng dậy. “Ta đã nuôi dạy một đứa con trai tử tế và ta định để nó tiếp tục sống như thế, cô nghe thấy rồi chứ hả nhóc con?”
“Buông tôi ra,” Priscilla nói, lắc đầu một cách vô ích chỉ làm cho da đầu căng ra vì đau hơn. Ma không nới lỏng nắm tay.
“Cô là một đứa con gái trơ tráo, mất nết và ta biết điều đó ngay từ lúc đầu trông thấy cô. Nhưng ta báo cho cô biết hãy tránh xa Bubba ra. Nó đang tuổi lớn và hành động theo bản năng. Cô chỉ là một bả thuốc độc khiến cho nó đâm đầu vào rắc rối. Ta sẽ không cho phép chuyện đó xảy ra đâu.”
“Tôi sẽ mách mẹ là bà dám nói với tôi nh
ư vậy.”
“Không, cô sẽ không làm nếu chẳng muốn chuyện lăng nhăng của cô và Scout sớm chấm dứt.”
Priscilla lập tức thôi gi
ãy giụa và Ma, biết rằng đứa con gái đã hoàn toàn hiểu rõ lời bà nói mới từ từ thả tay ra. “Lần tới nếu cảm thấy nhộn nhạo ở mông, đi mà ngoáy nó tr
ước mặt người khác và h
ãy để cho những thằng con trai nhà Langston được yên.”
Khi Ma trả lại Lee cho Lydia và trở về xe của mình, Bubba đã đứng ở đó. Bà không hề to tiếng q
ưở trách nhưng đôi mắt bà đã nói rõ ràng cho cậu con trai những gì mình nghĩ về cuộc yêu đương nhăng nhít với Priscilla Watkins. Bubba nuốt khan vẻ lo lắng, gương mặt cậu đỏ sậm nóng rực khiến cho từng cọng tóc của cậu gần như biến thành màu trắng khi rụt rè nói. “Mẹ cần con giúp nấu bữa tối không, Ma?”
Chương 10
“Phải, tôi nhớ kĩ mà,” người lái phà nói, thảy một bánh thuốc lá nhai cho gã đàn ông đã hỏi khi vừa xuống xe. “Khoảng hai, ba tuần trước.”
Gã đàn ông cắn một miếng to và tọng vào miệng. Véo thêm một miếng nữa và bỏ vào túi áo trước khi người lái phà giật lại bánh thuốc. Với giá thuốc đắt đỏ bây giờ thì lòng hào hiệp chỉ là phù phiếm. “Anh nói hai, ba tuần trước hả?” gã lặp lại.“Đúng, khoảng chừng đó. Tôi nhớ rõ bởi họ đã phải dựng trại bên bờ chờ đến khi mưa tạnh để an toàn vượt sông.”
“Anh có nhớ ai trông giống như cô gái tôi đã miêu tả không?”
Người lái phà nhổ một bãi nước bọt thuốc lá xuống dòng sông. “Có lẽ có. Với mớ tóc như vậy, chắc đúng là cô ta. Còn có một thằng bé, một đứa trẻ sơ sinh nữa.”“Một đứa bé?”
“Rất nhỏ. Không quá một tháng tuổi đâu, tôi có thể nói vậy.”
Gã đàn ông nở nụ cười quỷ quyệt thỏa mãn khi nhìn sang bờ bên kia sông Arkansas. “Chắc là cô ta rồi, tốt lắm.”
Người lái phà cười khúc khích. “Cô ta đâu phải là thứ giẻ rách một người đàn ông dễ dàng quên được nhưng làm sao anh phải đuổi theo một phụ nữ người đang gánh theo một đứa bé đỏ hỏn như vậy chứ?”
Gã đàn ông phun bãi nước bã thuốc lá thành tia xuống dòng sông đục ngầu. “Cô ta là con điếm đã tặng tôi vết sẹo này trên đầu.”
Người lái phà đã sớm nhận định gã đàn ông này là một trong những thằng con hoang kinh tởm, bẩn thỉu và xấu xa nhất ông ta từng biết nhưng vết sẹo cắt dọc khuôn mặt từ chân tóc đến tận lông mày chỉ là một phần nhỏ minh chứng điều đó. Ông ta biết bản chất g
ã này tởm lợm từ trong xương tủy.“Tôi sẽ bắt cô ta trả giá v
ì nó,” Gã vẫn tiếp tục nói về cô gái.
Người lái phà cởi chiếc mũ rộng vành và dùng tay áo quyệt mồ hôi trên lông mày. “Tốt thôi, nhưng nếu tôi là anh, tôi sẽ cẩn thận với người đàn ông đi cùng cô ta. Anh ta…”
“Đàn ông à!”
Người lái phà thận trọng quay lưng lại với mối đe dọa nguy hiểm đột ngột bùng phát ở gã đàn ông kia. Ông ta không muốn chuốc lấy rắc rối với loại người phản trắc kẻ trông như thể sẵn sàng ra tay giết người không chớp mắt mà chẳng vì lý do gì cả. “Phải, chồng cô ta, tôi cho là thế.”
“Cô ta không có kết hôn.” Gã đàn ông gầm gừ.
“Ồ, cô ta mang theo một đứa bé còn bú mẹ và đi cùng một người đàn ông nên tôi đoán họ là một gia đ
ình. Tôi nhớ rõ bởi được nửa đường qua sông, cô gái đó đột nhiên hoảng sợ và bổ nhào vào trong xe. Tất cả mọi người đều hoang mang mất một phút, cả lũ ngựa cũng vậy. Người đàn ông lập tức chạy theo cô ta và họ ở cùng nhau trong xe cho đến khi phà cập bến.”
Đôi mắt đen, tròn nhỏ và đầy hăm dọa quét dọc bên kia sông. Người lái phà lại khạc nhổ, cảm thấy mừng v
ì mình không phải đối tượng để gã đàn ông này đuổi theo nhưng ông ta cũng không thoải mái với ý nghĩ cô gái nọ bỏ trốn cùng ng
ười đàn ông to lớn với hàng ria mép và đôi mắt sáng như ánh chớp.
“Anh ta có vẻ là một tay sừng sỏ không dễ đối phó. Đôi mắt anh ta như diều hâu, anh biết đấy, như thể không gì lọt qua tầm mắt đó được. Anh ta rút khẩu Colt ra khỏi bao nhanh như chớp khi nghĩ có chuyện gì bất trắc xảy ra với người đàn bà của anh ta, hệt như kiểu đại bàng canh trứng. Người đàn ông đó không nói nhiều nhưng cũng chẳng bỏ sót điều g
ì. Nếu là tôi, tôi sẽ không muốn dây dưa với anh ta.”
Gã đàn ông chăm chú lắng nghe, mắt vẫn chằm chằm nhìn sang bờ kia sông.
“Anh ta dắt theo một bầy ngựa mà biết anh ta làm gì với chúng không, chỉ cần một cú huýt sáo hay một cái vẫy tay lũ ngựa tuân theo răm rắp. Anh ta điều khiển lũ ngựa tài tình nh
ư có ma xui quỷ khiến vậy. Thế rồi anh ta bỏ lũ ngựa lại cho một thằng bé trông coi khi người phụ nữ đó nhào vào trong xe như thể cả một đội quân ma quỷ đang đuổi theo cô ta vậy. Chưa từng thấy một ai sợ sông nước đến thế.”
Nụ cười trên môi gã đàn ông như quỷ hiện h
ình. “Cô ta sợ con sông phải không?” Nụ cười nham hiểm đó làm sống lưng người lái phà lạnh toát. “Nhưng cô ta không phải là người đàn bà của hắn mà cô ta thuộc về tôi.”
“Chắc có lẽ anh sẽ mất nhiều thời gian để thuyết phục anh ta đấy.” người lái phà lại nhổ b
ã thuốc. “Nếu là tôi, tôi sẽ để anh ta giữ cô gái. Mặc dù trông cô ta thật ngon lành nh
ưng có tiếc rẻ đến mấy tôi cũng chẳng muốn gây chuyện với anh ta đâu.”
“À, tôi thì khác ông phải không?”
Người lái phà thụt lùi một bước trước vẻ điên cuồng nham hiểm ánh lên trong đôi mắt g
ã. “ Anh có định qua sông bây giờ không?” ông ta bồn chồn hỏi.
“Ngày mai. Tôi cần mua vài thứ tr
ước đã.” Gã dợm bước bỏ đi trước khi quay đầu lại hỏi. “Có manh mối g
ì biết họ đi đâu không?”
“Tất cả những gì tôi nghe được là Texas.”
Gã đàn ông gật đầu, liếc nhìn sang phía bờ Tây, cười nhăn nhở và bắt đầu quay bước trở lại Memphis, một điệu sáo vui vẻ phát ra từ kẽ răng vàng khè thuốc lá.
Xxxxxxxxxxxxxx
“Xin chào bà Coleman.” Winston Hill nghiêng mũ chào người phụ nữ trẻ đang điều khiển cỗ xe khi anh phi ngựa đến bên cạnh nàng. Anh ngưỡng mộ điệu bộ uyển chuyển, thân hình thanh nhã và nét mặt nhìn nghiêng yêu kiều của nàng. Nhưng điều làm anh thích thú nhất là nàng không hề biết m
ình xinh đẹp đến mức nào.
“Chào buổi sáng, anh Hill”
“Khi nào thì cô mới chịu gọi tôi là Winston?”
“Khi nào thì anh chịu gọi tôi là Lydia?”
“Cô có nghĩ chồng mình sẽ thích thế không?”
Lydia thở dài giữ cho mắt mình nhìn thẳng, đôi vai nhỏ khẽ trồi lên hạ xuống theo nhịp thở. Chồng nàng chẳng mấy khi
ưng thuận những g
ì nàng làm. Thêm một tội nữa, dù thật hay giả cũng có khác gì đâu. Mặt khác, nàng đã quá mệt mỏi vì cố gắng để làm vừa lòng anh.
“Nếu tôi đã cho phép anh gọi tôi như vậy, Ross cũng không việc gì phải phàn nàn ở đây,” nàng b
ướng bỉnh nói và nở một nụ cười rực sáng như thiêu cháy người đàn ông bên cạnh. Nàng không chủ tâm quyến rũ nhưng trái tim Winston vẫn đập thình thịch trong lồng ngực khi ngắm nhìn gương mặt bừng sáng của nàng.
Với tay ra sau túi yên, chỉ điều khiển ngựa bằng một tay anh nói. “Tôi có mang một thứ đến cho cô.”
“Cho tôi ư?” Lydia vui sướng hỏi.
“Cô đã rất chú ý đến cuốn sách tôi đọc đêm hôm nọ khi bế Lee đi dạo quanh khu trại. Cô nhớ không? Cô đã dừng lại để ăn một miếng bánh táo Moses làm...”
“Chỉ bởi vì ông ấy có vẻ sẽ đau khổ lắm nếu tôi chẳng chịu ăn miếng nào,” nàng ngắt lời.
Winston cười to. “Chắc chắn là thế đấy.”
Ross đã rất tức giận khi bước tới chứng kiến cảnh tượng vui vẻ nọ chỉ vài phút sau đó. Anh chẳng làm gì ngoài việc xách tay Lydia quay trở lại xe, cả người căng cứng v
ì giận dữ. Đôi lúc nàngước thà anh quát mắng nàng chứ đừng giận dữ ngấm ngầm và tích tụ như thể một nồi nước sôi sắp nổ tung như vậy.
Winston vẫn đang nói. “Tôi đã thấy cô nhìn quyển sách tôi đang đọc.” anh lôi nó ra khỏi túi yên và đứng dậy trên bàn đạp, vươn người để đặt quyển sách lên ghế bên cạnh nàng. “Nên tôi lấy cho cô m
ượn. Cô có thể giữ nó lâu chừng nào cô muốn.”
Nàng đỏ bừng mặt vì bối rối và cảm kích cùng một lúc. “Anh…Hill…Winston,” nàng lắp bắp. “Tôi rất ngưỡng mộ cuốn sách của anh. Tôi chỉ ước gì mình…có thể đọc nó.”
Anh yên lặng không nói gì trong một lúc khi đăm đăm nhìn gương mặt vội quay đi của nàng. Thật là một sai lầm tai hại anh đã gây ra. Đêm hôm đó, nàng đã nhìn ngắm cuốn sách thật là lâu đến mức anh chắc chắn nàng có thể đọc chỉ không có đủ thời gian hoặc sách để đọc mà thôi. Anh chưa bao giờ nghĩ đến việc nàng hoàn toàn không biết đọc.
“Thứ lỗi cho tôi, Lydia. Tôi không có
ý xúc phạm, tôi chỉ nghĩ là cô biết đọc thôi.”
“Tôi đã từng,” nàng nói khe khẽ, rụt rè. “Mẹ đã dạy tôi đọc và khi Cha mất và…” giọng nàng nhỏ dần rồi tắt hẳn, ngập chìm trong những hồi tưởng buồn bã và cay đắng. “Dù sao, mẹ cũng không còn dạy tôi sau đó nữa và tôi cũng chẳng được quay trở lại trường.Tôi vẫn còn nhớ mặt chữ và có thể đọc được chút ít. Tôi không biết nữa. Tôi không được cầm một quyển sách… từ rất lâu rồi.”
Đôi mắt Winston bừng sáng. Anh định mở miệng nói thì một tràng ho đã ngăn anh lại. Anh ho dữ dội vào chiếc khăn trắng tinh bằng vải lanh trước khi có thể hồi phục để tiếp tục câu chuyện. “Tôi cá là cô có thể nhớ nhiều hơn cô nghĩ. Xin hãy cứ giữ lấy quyển sách này để đọc và nếu gặp khó khăn gì, đừng ngại hỏi tôi nhé.”
“Tôi không thể, sẽ rất phiền anh và …”
“Tôi không thấy phiền đâu, ngược lại rất vui lòng được giúp đỡ cô.” Anh sẽ rất vui được nói chuyện với nàng bất kể lý do gì. Anh không thích viễn cảnh phải lòng vợ của một người đàn ông khác, lòng tự trọng và danh dự của anh không cho phép. Nếu hoàn cảnh hiện tại không phải quá vô vọng, hẳn tình cảm trong anh sẽ phát triển theo một hướng khác. Cho đến khi anh có thể chuyển đến ở một nơi có khí hậu ấm áp và khô ráo hơn anh sẽ không thể đểý tới người phụ nữ nào nào v
ì căn bệnh trầm trọng của mình. Anh đau ốm nhưng chưa chết. Anh vẫn còn là một ng
ười đàn ông. Anh thích được ngắm nh
ìn Lydia, thích lắng nghe cách nói chuyện khẽ khàng, trầm lặng của nàng, thích vẻ quyến rũ ngây th
ơ của nàng.
“Lee sẽ không cho tôi nhiều thời gian để đọc. Và tôi c
òn có trách nhiệm với chồng tôi nữa.”
Bây giờ đến lượt Winston đỏ mặt tía tai khi anh nhầm tưởng cái trách nhiệm nàng vừa nói là gì. “Tất nhiên, tôi không định ám chỉ là cô không bận bịu với…công việc làm vợ và…làm mẹ. Tôi chỉ nghĩ nếu cô có chút thời gian rảnh, để giải trí và nghỉ ng
ơi, cô sẽ thích cuốn sách này.”
Lydia nh
ìn xuống cuốn sách vẻ khao khát. Nàng vẫn có thể nhớ căn phòng chất đầy sách mà Cha th
ường ngồi để đọc. Nàng thích mùi của căn ph
òng, mùi tẩu thuốc lá của Cha, mùi mực, mùi bìa sách cũ và bụi bặm. Nàng đã không nghĩ về căn phòng đó từ nhiều năm rồi, và hôm nay đột nhiên kí ức từ xa x
ưa lại dội về làm buốt nhói nơi lồng ngực. “Tôi không thể bày tỏ hết l
òng cảm kích tr
ước sự quan tâm của anh đến thế nào, anh Winston. Có lẽ tôi sẽ đọc nó ngay khi có thể. Hi vọng là như vậy. Tôi không muốn trở nên dốt nát suốt phần đời c
òn lại của mình.”
“Tôi không thể nói cô dốt nát được, Lydia ạ,” anh dịu dàng nói.
Vừa đúng lúc đó tiếng vó ngựa sấm sét của Ross đang cưỡi Lucky vọng lại. Giống hệt như ông chủ, chú ngựa này d
ường như vô cùng nóng nảy trong mỗi chuyển động và nó liền nhảy dựng lên g
õ móng một cách kiêu ngạo khi Ross ghìm c
ương k
ìm nó lại bên cạnh chú ngựa hiền lành của anh Hill, kẻ chắc chắn là đang khiếp sợ con ngựa đực giống kia.
“Chào buổi sáng Ross. Đã săn được vài chú thỏ, tôi thấy rồi,” Winston nhận xét với một nụ cười thân thiện.
“Winston chỉ mới ghé lại để chào,” Lydia bồn chồn nói khi kéo dây cương ngựa. “Anh ấy mang cho chúng ta một cuốn sách để đọc.” Có lẽ nếu Ross nghĩ cuốn sách là để cả hai cùng đọc, anh sẽ cho phép nàng giữ nó.
“Phải,” Winston nhẹ nhàng họa theo. “Tôi mang theo cả một thùng đầy sách và không có l
ý gì để phí phạm chúng cả.”
“Cảm ơn lòng tốt của anh, Hill,” Ross nói.
“Tôi tự hỏi liệu có thể cùng anh đi săn sáng nay không? Tôi bắn cũng không tệ,” anh nói vẻ bâng khuâng. “Cha và tôi vẫn th
ường đi săn với nhau trước khi chiến tranh nổ ra.”
“Chắc chắn rồi,” Ross nói. Lạy Chúa, anh muốn căm ghét người đàn ông này quá, nhưng Hill không bao giờ để cho người khác ghét anh ta được. Anh ta thậm chí c
òn nhặng xị xung quanh Lee và Ross không thể căm ghét bất cứ ai ngưỡng mộ con trai mình. “Tôi th
ường đi săn sớm ngay khi đoàn xe bắt đầu lăn bánh.”
“H
ãy nói cho tôi biết vào lần tới nhé. Tôi rất thích được đi cùng anh và cảm
ơn anh đ
ã giúp đỡ Moses điều khiển lũ ngựa. Tôi biết chúng là những con ngựa tốt nh
ưng chỉ đến khi anh bày cách làm sao đưa chúng vào quy củ chúng mới thôi hục hặc lẫn nhau và làm cho Moses khốn khổ.”
“Tôi không phiền đâu,” Ross nói và nhún vai. Anh liếc nh
ìn Lydia,
ước g
ì anh đã không ngồi thẳng l
ưng trên ghế khi dạy nàng đánh xe. Dáng ngồi này chỉ nhấn mạnh thêm đường cong ngọt ngào của bộ ngực nàng và cùng lúc tàn phá các giác quan anh. Ross có thể tưởng tượng được nó ảnh hưởng đến bất cứ người đàn ông nào cưỡi ngựa ngang qua và Hill không phải là ngoại lệ. “Lydia, anh sẽ treo lũ thỏ này sau xe và sẽ lột da chúng khi ta dừng lại để nghỉ trưa.”
Nàng không thể tin vào những g
ì vừa được nghe. Việc lột da thú là một trong những nhiệm vụ anh giao phó cho nàng mặc dầu biết rằng công việc đó làm bụng nàng nhộn nhạo và ghét nó đến thế nào. “Cám
ơn, Ross,” nàng khẽ nói, nh
ìn anh đăm đăm nghiêm trang trong một lúc lâu tr
ước khi anh dứt mắt đi và quay Lucky v
òng ra đằng sau xe.”
“Chúc một ngày tốt lành, Lydia,” Winston nói, nghiêng mũ chào và phóng đi.
“Chúc anh cũng vậy, Winston. Và cám
ơn về quyển sách,” nàng lơ đ
ãng trả lời, tâm trí còn đang mải nghĩ về Ross và cách c
ư xử lạ lùng của anh. Vừa đúng lúc nàng nghĩ đ
ã t
ường tận cách ứng xử của Ross th
ì anh lại hành động đầy bất ngờ khiến nàng chẳng thể nào hiểu nổi anh.
Suốt hai tuần qua, lúc quyết định sẽ còn ở bên nhau cho đến khi số mệnh đuổi kịp họ, anh đã thành công trong việc dạy nàng đánh xe. Lúc đầu nàng đã rất hoảng sợ và vụng về nh
ưng sau khi làm theo những chỉ dẫn cộc cằn của anh, dần dà nàng đ
ã thành công.
Ngày đầu tiên khi anh mắng mỏ nàng là kẻ bất tài và việc dạy dỗ nàng chỉ tổ uổng công, anh đã phi ngựa tới thị trấn gần nhất và mua về một đôi găng tay da mềm.
Khi mọi người đã dọn trại để chuẩn bị đi ngủ và hầu hết các bếp lửa đều đã tắt anh mới b
ước vào trong xe. Lydia đang nằm trên tấm nệm của nàng nhưng chưa ngủ. Nàng chỉ vặn nhỏ ngọn đèn dầu, vẫn để ánh sáng d
ìu dịu thì anh thảy cho nàng một gói nhỏ được bọc cẩn thận. “Cô sẽ khiến đôi tay xơ mình t
ướp như những sợi vải nếu không đeo cái này vào,” anh nói trước khi quay đi để cởi áo sơ mi và ủng. Đôi tay nàng đỏ tấy và đau đớn với những vết rộp và trầy xước nhưng không biết anh đ
ã nhận ra điều đó.
Nàng xé lớp vỏ bọc ngoài và khi đôi găng tay da mềm mượt như bơ rơi xuống lòng, n
ước mắt đ
ã dâng đầy trong đôi mắt nàng. “Cảm
ơn, Ross.”
“Không có g
ì.” Không một lần nhìn nàng, anh thổi tắt ngọn đèn và tr
ượt xuống tấm đệm của m
ình.
“Liệu điều đó có nghĩa là không kể tôi vụng về lóng ngóng thế nào ngày hôm nay anh vẫn sẽ dạy tôi lái xe phải không?”
“Tôi cá hôm nay là tệ nhất rồi. Những lần tới cô sẽ tiến bộ h
ơn.”
Không nhiều nhưng đó quả là một bước tiến lớn nếu so sánh với những cái cau mày và chửi thề của anh trước sự vụng về của nàng. Buổi sáng ngày hôm sau nàng đ
ã đeo đôi găng tay khi anh trèo lên ghế băng ngồi bên cạnh. Lydia rất yêu đôi găng tay này, không phải chỉ bời vì cảm giác thật tuyệt khi được đeo chúng mà bởi vì Ross đã mua cho nàng. Và bởi vì anh đã tự tay chọn chúng.
Mỗi ngày trôi qua, mối quan hệ giữa họ lại tiến triển tốt đẹp hơn. Một số buổi tối họ còn c
ười và nói chuyện với nhau như những cặp vợ chồng thực thụ. Thế rồi một chuyện g
ì đó rất khủng khiếp lại xảy ra khiến đôi lông mày đen rậm của anh cau lại thành một đường tăm tối và khóe miệng mím chặt.
Một buổi tối khi Scout cảnh báo tất cả mọi ng
ười về một hẻm núi hẹp họ sẽ phải vượt qua vào ngày mai. “Nó sâu nhưng khô ráo,” người đàn ông trẻ tuổi nói với tất cả mọi người đang tụ tập xung quanh. “Sẽ không ai gặp rắc rối nếu mọi người đi chậm và từ tốn. Mặt đất bằng phẳng không phải ra sức kéo,bờ bên kia gần thôi nên sẽ không có vấn đề g
ì đâu.”
Bất chấp những lời Scout đã cảnh báo, một trong số những ng
ười điều khiển xe đ
ã không đạp phanh đủ mạnh khiến cho lũ ngựa lồng lên. Chúng giật dây c
ương chồm lên tứ phía gây ra một t
ình huống hết sức nguy hiểm và một cuộc náo loạn khiến lũ ngựa còn lại cũng hoảng sợ theo. Ross đã được cử đi để giúp chúng bình tĩnh lại.
Anh vẫn đang cố gắng để khiến lũ ngựa im mồm và lại vào hàng thẳng lối thì Lydia đánh xe tới. Độ sâu hun hút làm nàng chóng mặt khi nhìn xuống mép vực. Nàng không muốn Ross hay bất cứ ai chì trích vì cản trở b
ước tiến của những chiếc xe c
òn lại trong đoàn. Hít một h
ơi thở sâu nàng chắt lưỡi và quất dây cương lên mông ngựa thúc giục chúng tiến bước.
Nàng đi được nửa đường th
ì cảm thấy bánh xe bắt đầu lún xuống đất mềm. Lydia từ từ đạp phanh nhưng chẳng ăn thua. Việc giật mạnh dây cương chỉ làm cho lũ ngựa bối rối và chúng bắt đầu dở chứng bất kham không chịu tuân theo mệnh lệnh của nàng. Lo lắng, nàng liếc ra sau vai thấy Lee vẫn đang ngủ ngon lành ở chiếc giỏ trong xe. Nàng chỉ l
ơi là một khắc cũng đủ khiến lũ ngựa lồng lên. Lydia vội v
ã kéo căng dây cương một cách đột ngột.
“Không, Lydia” Ross hét lên. Anh đang cưỡi Lucky từ phía sau phi lên và nhận ra ngay vấn đề. Từ khóe mắt nàng trông thấy anh xoay chân trên bàn đạp và nhảy phóc từ l
ưng ngựa lên xe. Bằng một điệu hu
ýt sáo chói tai anh ra lệnh cho Lucky tránh khỏi đường.
“Đừng giật mạnh dây cương, kéo nó từ từ thôi.”
Cơ bắp trên cánh tay, l
ưng và vai nàng đau nhói khi nàng cố lấy quyền điều khiển lũ ngựa, nhưng lại khiến chúng thêm bất kham chỉ càng làm cỗ xe trượt dần xuống bờ vực đầy đá nhọn bên dưới.
“Nào, để tôi,” Ross nói. Anh v
òng một tay qua l
ưng nàng để nắm lấy bàn tay nàng và che phủ nốt tay c
òn lại bằng tay anh. “Yên nào, yên nào.” Anh đ thì thầm với nàng cũng nh
ư với lũ ngựa đang hốt hoảng. Má anh ở gần kề đến nỗi như sắp chạm vào má nàng. Lydia nghe thấy lời anh nói, cảm thấy hơi thở của anh mơn man vành tai nàng.
Đôi tay nàng tuân theo lời th
ì thầm chỉ dẫn của anh. “Đấy, thấy chưa? Cho chúng nghỉ một lúc, cô vẫn đang nắm quyền điều khiển mà. Bình tĩnh, bình tĩnh, đừng có giật mạnh dây cương chỉ cần kéo một cách cương quyết mà thôi. Đúng rồi, làm nh
ư thế đấy, Lydia. Cô giỏi lắm, cứ thế tiếp tục kéo đi.”
Khi họ xuống tới đất một cách an toàn, nàng quay đầu lại nh
ìn anh với một nụ c
ười chiến thắng. “Tôi đ
ã làm được rồi, tôi đã làm được rồi, phải không Ross?”
Mũ của nàng s
ượt qua vành mũ anh và rơi ra sau gáy. Mái tóc nàng đ
ã cột và giấu d
ưới mũ đột ngột sổ tung x
õa dài trên vai. Trái tim bên d
ưới lồng ngực nơi cánh tay anh đang ép vào đập th
ình thịch, gấp gáp vì vui s
ướng và kích động.
Gương mặt đang ngẩng lên nh
ìn anh trông thật háo hức và đầy sức sống và có lẽ là g
ương mặt đáng yêu nhất anh từng biết. Chắc chắn đó là gương mặt vô cùng quyến rũ là sự tổng hợp hiếm có của nét ngây thơ, trong trắng với những đốm tàn nhang hồng rải rác trên mũi và vẻ cám dỗ đầy nhục cảm. Đôi môi đang mỉm cười trông thật mềm mại, ẩm ướt và mời gọi được hôn. Lạy Chúa, anh vẫn c
òn nhớ vị ngọt ngào nh
ư tan chảy của làn môi đó trên môi anh.
Trong ánh nắng mặt trời đôi mắt nàng lấp lánh một màu sắc anh không sao định nghĩa được, lang thang ở giữa màu nâu và vàng. Anh nh
ìn thấy trong đôi mắt đó hình ảnh phản chiếu của một ng
ười đàn ông bị thôi miên. Một người đàn ông khao khát điên cuồng được chạm vào nàng, thưởng thức hương vị của nàng. Anh nh
ìn thấy một ng
ười đàn ông cô đơn thèm muốn một người đàn bà, không phải bất cứ người đàn bà nào khác, chỉ nàng mà thôi. Một người đàn ông ham muốn đến tột bậc được ch
ìm sâu trong giọng nói m
ượt mà và cơ thể căng tràn nhựa sống đầy hứa hẹn kia.
Anh nh
ìn thấy bản thân mình trong đó và những gì trông thấy chỉ khiến anh sợ hãi.
Anh nhanh chóng buông nàng ra và nói bằng một giọng khô khốc lạ lẫm đối với cả hai người, “Phải, cô làm tốt lắm.” Anh nhặt lại dây c
ương, xích ra xa khỏi nàng đến vài in sơ trên ghế để lấy không gian ngăn cách giữa họ. “Tôi sẽ đánh xe nốt qu
ãng đường còn lại.”
Lydia không thể đọc nổi suy nghĩ của anh. Trong một khoảnh khắc ngừng thở nàng đã nghĩ anh sẽ hôn nàng. Cảm xúc đã nở bùng nh
ư một đóa hoa khổng lồ từ bên trong lồng ngực. Nàng muốn anh hôn nàng, muốn cảm thấy hàng ria mép của anh trên môi nàng một lần nữa, miệng anh trên miệng nàng, lưỡi anh vờn lưỡi nàng.
Ý nghĩ đó khiến những bộ phận bên trong c
ơ thể nàng cuộn lên trong làn sóng ham muốn ngọt ngào.
Nhưng điều đó đ
ã không xảy ra và từ lúc đó anh trở lại bản tính cáu kỉnh của mình cho đến tận sáng nay, trước mặt anh Hill anh đã đề nghị lột da lũ thỏ cho nàng.
Anh phụ trách đánh xe từ sau giờ nghỉ trưa nhưng có vẻ không mặn mà nói chuyện. Lydia đã dũng cảm thử gợi chuyện vài lần nh
ưng những câu trả lời của anh cụt lủn và đầy gượng ép vậy nên để giết thời gian trên chặng đường xóc nẩy nàng liền mở cuốn sách Winston cho mượn và bắt đầu xem xét b
ìa sách mạ vàng. Nàng cố gắng giải mã tiêu đề.
“I-van-hoe,” nàng thì thầm
“Ivanhoe.” Ross sửa lại trọng âm nàng đã đánh vần sai.
Nàng bật ngẩng đầu lên nhìn Ross. “Anh biết đọc ư Ross?”
Anh nhún vai trong một điệu bộ nàng hiểu nghĩa là anh không muốn nói gì thêm và nàng đã đúng. Anh không muốn nàng biết rằng chỉ khi gặp Victoria Gentry anh mới học đọc. Victoria đã rất sửng sốt khi khám phá ra thiếu sót này của anh và cô đã thu xếp để dạy anh vào buổi tối khi đã hoàn thành xong mọi việc trong ngày.
Khi Victoria dạy anh đọc xong anh liền ngấu nghiến toàn bộ số sách trong th
ư viện của nhà Gentry và sự giáo dục của anh được mở rộng sang những lĩnh vực khác. Cô dạy anh những kiến thức về địa l
ý và lịch sử, cách để cộng và trừ những dãy số. Nếu không yêu Victoria vì những lý do khác anh cũng sẽ yêu cô vì đã dạy anh mọi điều mà không tỏ ra coi th
ường sự dốt nát của anh.
“Nó có nghĩa là g
ì” Lydia bây giờ đang hỏi.
“Cái gì?”
“Ivanhoe.”
“Đó là tên một ng
ười đàn ông.”
“Ồ,” nàng thốt lên, miết những ngón tay vẻ thành kính trên khắp b
ìa da tr
ơn mượt. “Có qu
ý tiểu th
ư nào xuất hiện trong truyện không?”
“Hai. Rowena và Rebecca.”
“Chuyện g
ì xảy ra với họ?”
Ross nhìn xuống g
ương mặt đầy d
ò hỏi của nàng và trả lời theo cách Victoria th
ường trả lời anh. “H
ãy đọc thì sẽ biết.”
Vẻ thách thức trong câu nói của Ross là điều không thể phủ nhận. Winston Hill sẽ không bao giờ kích thích nàng đến vậy với giọng nói dỗ dành mềm mỏng của anh. Lydia hất cao cằm kiêu hãnh. “Được rồi,” nàng nói. “Nếu tôi không đọc được từ nào hoặc không hiểu điều gì, anh sẽ giúp tôi chứ?” Anh gật đầu.
Vậy nên cho đến cuối ngày anh đã nghe nàng đọc và vấp váp suốt hai trang đầu tiên. Khi họ đánh xe thành vòng để nghỉ đêm, cả hai đều đã mệt nhoài nh
ưng Lydia vẫn rạng rỡ bởi thành tựu nàng đạt được.
Ma tới thăm họ và cho Lee bú một b
ình sữa trong khi Lydia cắt những lát khoai tây và sửa soạn để quay lũ thỏ. Bubba đột nhiên từ đâu chạy tới, thở hổn hển làm gián đoạn công việc . “Ross cần móng ngựa để thay. Anh ấy nói có để một bao trong xe.”
“Chị sẽ đi lấy chúng,” Lydia nói.
Khi nàng mang những chiếc móng ra thì Ma nói với cậu con trai mình, “Mày chạy lại giúp bố đi và để Lydia tự tay đưa những chiếc móng cho chồng cô ấy.”
Bubba rất thất vọng vì bị t
ước mất công việc này. Cậu chỉ muốn được loanh quanh bên Ross càng nhiều càng tốt nhưng trong những ngày gần đây cậu cũng không dám c
ãi lại mẹ nhất là sau khi bà đã bắt quả tang cậu ở với Priscilla. “Thôi được,” cậu chán nản trả lời và lê b
ước trở về cỗ xe của nhà Langston.
“Tôi cần phải kết thúc việc cho Lee ăn để chị có thể trở về nấu bữa tối cho gia đ
ình mình,” Lydia nhẹ nhàng phản đối trong khi thực sự trái tim nàng đang đập gấp gáp trước lời đề nghị của Ma. Nàng và Ross có quá ít thời gian riêng t
ư một m
ình. Anh luôn là ng
ười cuối cùng trong đoàn đi nghỉ, nhiều lúc c
òn vào xe khi nàng đã ngủ từ lâu. Và hầu hết các buổi sáng anh đã dậy rất sớm chăm sóc lũ ngựa trước khi nàng đánh thức Lee dậy và cho cậu bé bú bữa sáng. Nàng đã bắt đầu nghĩ rằng anh ghét ở cạnh nàng đặc biệt là trong không gian của cỗ xe kín đáo.
“Tối nay Anabeth phụ trách nấu. Tôi thà là cho Lee ăn còn h
ơn tự làm đau lưng m
ình cúi khom bên bếp lửa. Đi đi,” bà giục giã.
Lydia vuốt lại mái tóc và cởi tạp dề ra. Những hành động sửa sang đầu tóc và chấn chỉnh trang phục của nàng làm Ma mỉm c
ười kín đáo khi bà d
õi theo bóng dáng ng
ười phụ nữ trẻ đang băng qua trại đến chỗ khu nuôi nhốt ngựa qua đêm. Mọi người trong đoàn bây giờ đ
ã chấp nhận Lydia là vợ Ross và nàng được gọi một cách lịch thiệp là bà Coleman.
Ross đang ở một mình tại khu nuôi nhốt ngựa, tất cả mọi ng
ười đều đ
ã trở về xe của mình. Khi nàng nhìn thấy Ross, anh đang đứng bên cạnh một con ngựa cái, chải chiếc bờm và thì thầm nói chuyện với nó. Lydia đứng sững lại khi nhận ra anh đẹp trai thế nào. Anh không đội mũ và ánh mặt trời cuối ngày thếp trên mái tóc anh những mảng sắc mầu lấp lánh. Vẻ nam tính thô ráp của anh rất hợp với cánh rừng mờ tối sau l
ưng.
Lydia mải say mê d
õi theo cử động bàn tay anh đang lướt trên chiếc cổ m
ượt mà của con vật nên không nh
ìn thấy hòn đá trên đường. Nàng vấp ngã, khuỵu đầu gối và làm r
ơi tung tóe những chiếc móng ngựa trên mặt đất đầy sỏi. Bối rối và thầm nguyền rủa sự vụng về của m
ình, nàng vội vàng đứng dậy. Ngay khi vươn tay định nhặt lại số móng ngựa trên đất thì nàng nghe thấy một tiếng rít lanh lảnh khiến toàn bộ c
ơ thể như hóa đá. Một con rắn đuôi chuông đang cuộn tr
òn ngay sau hòn đá nàng vừa vấp chân.
Tiếng hét thất thanh của Lydia vang vọng trong không gian tĩnh mịch buổi chiều tà và nàng lập cập b
ước lùi lại đằng sau. Chờ đợi cú cắn đau đớn của con rắn nàng quay đầu để nh
ìn Ross lần cuối. Khi nghe thấy tiếng thét của nàng anh vội nhảy xuống đất, lăn tròn và nhanh nh
ư chớp rút khẩu súng lục ra khỏi bao. Và rồi, dường như chẳng cần ngắm anh lập tức nổ súng. Lydia hét lên lần nữa khi đầu con rắn đuôi chuông đ
ã bị cắt ngọt lìa khỏi thân bởi sự chính xác thần kỳ của viên đạn. Thân con rắn quằn quại nảy lên còn cố bò thêm một vài in s
ơ trước mũi giày của nàng rồi mới chịu nằm yên.
Cứng đờ người trong một khoảnh khắc, mắt mở to nàng nh
ìn Ross chằm chằm. Anh đã nổ súng vào đúng giây phút ngay trước khi con rắn kịp tấn công nàng. Lydia không biết điều gì làm nàng sợ hãi h
ơn.
Câm lặng, bất động và khiếp sợ nàng trân trân nh
ìn anh đang uyển chuyển đứng dậy khỏi mặt đất và b
ước tới bên nàng. Nàng loạng choạng lùi lại khi anh đến quỳ bên cạnh. Độc và chết chóc như con rắn chuông vừa n
ãy, ng
ười đàn ông này cũng đ
ã cận kề với nguy hiểm chết ng
ười như nàng.
“Lydia, nó có cắn cô không?” Câu hỏi thốt ra như xé toang cổ họng bởi đau đớn và sợ h
ãi. G
ương mặt anh vặn vẹo, méo mó hẳn đi trong niềm khắc khoải cần phải biết.
T
ình thế đã đảo ngược. Anh từ một sát thủ lại trở thành ng
ười an ủi dịu dàng nhất nàng từng biết và tác động của nó là quá lớn đối với thần kinh đang căng thẳng của Lydia. “Không, không,” nàng lắp bắp, bắt đầu run rẩy toàn thân một cách dữ dội và không kiểm soát nổi.
Nàng nhích vào gần và trườn lên ngực Ross cho đến khi đôi tay nàng quấn lấy cổ anh và nàng bật khó nức nở, vùi mặt vào ngực áo sơ mi của anh. Đôi cánh tay dài của Ross v
òng qua ng
ười nàng, nâng nàng dậy trên đầu gối, khóa chặt nàng trong bốn bức tường kiên cố là thân thể anh. Ross gục mặt lên mái tóc dày của nàng, th
ì thầm những lời an ủi. Anh cảm thấy những luồng chấn động run rẩy trên ngực nàng và nàng nép sát vào anh, nh
ư thể muốn phần nào làm vơi nỗi khiếp sợ bằng cách truyền nó sang anh.
Lydia ngẩng đầu nh
ìn anh, đôi mắt đã đong đầy nước. “Chỉ vài tuần tr
ước tôi đ
ã muốn từ bỏ cõi đời này nh
ưng khi nh
ìn thấy con rắn tôi lại không muốn chết và rời xa Lee. Tôi không muốn…rời xa anh, Ross ạ.”
“Lydia,” anh khẽ rên rỉ tr
ước khi đôi môi anh áp mạnh lên môi nàng, xoắn xu
ýt, ngấu nghiến nh
ư để giải thoát những căng thẳng dồn nén anh đ
ã chịu đựng cả tuần nay. Đôi môi họ quấn quýt không rời với niềm đau đớn nhức nhối cần được giải tỏa để biết chắc họ vừa sống sót từ cõi chết trở về. H
ơi thở cả hai đều gấp gáp nặng nhọc khi lưỡi anh mạnh bạo tấn công lưỡi nàng. Những ngón tay nàng bấm chặt vào lưng anh, những ngón tay mở rộng, duỗi dài căng thẳng rồi từ từ thả lỏng trượt lên ôm chặt cổ anh.
Anh phát ra một tiếng gầm gừ trầm đục như của một con thú khi đôi tay anh gh
ì chặt tấm l
ưng mảnh dẻ của nàng. Bản năng nguyên thủy của giống đực nhận ch
ìm anh, làm anh phát điên với mong muốn được chiếm hữu, được bảo vệ, được ăn nằm với nàng. Ngón tay anh cong lại quanh hông Lydia nhấc nàng lên áp vào sức nóng cồn cào n
ơi anh, vùi m
ình tìm n
ơi bến đỗ trong sự ngọt ngào, mềm mại đầy nữ tính của nàng.
Ross nghĩ tiếng ầm ầm đang vọng đến tai anh là tiếng đập th
ình thịch của con tim mình nh
ưng Lydia đ
ã nhận ra đó là tiếng b
ước chân đang rầm rập chạy đến khiến nàng vội dứt môi ra khỏi anh. Rất nhiều người trong đoàn đang chạy tới để xem tiếng súng nổ là chuyện g
ì. Ma, ng
ười đ
ã giúi Lee vào cánh tay miễn c
ưỡng của Anabeth với mệnh lệnh phải trông chừng bé hiện đang dẫn đầu đoàn người tụ tập xung quanh đôi trai gái vẫn quấn chặt lấy nhau.
Tất cả mọi người đều nh
ìn chằm chằm vào thân hình ghê sợ tự nó đã nói lên tất cả của con rắn.
“Thật hết sức may mắn nếu anh có hỏi tôi.”
“Nó đã có thể cắn bất kì ai. Chúng ta đều vừa mới tụ tập quanh đây chỉ năm phút trước.”
“May mà nó không cắn phải trẻ con.”
“May mà Ross đã bắn chết nó.
“Làm sao anh làm được hả Ross?”
“Làm sao anh hạ được nó chỉ bằng một phát súng như vậy?”
Lydia nhìn vào đôi mắt màu xanh lá, lung linh trong một yêu cầu không lời và nàng đã hiểu. Anh đang cầu xin nàng đừng nói cho ai biết về tài thiện xạ của anh. Chính trong khoảnh khắc đó nàng hiểu được thêm một nét trong tính cách của chồng mình, điều mà nàng đã mơ hồ cảm thấy trước đó nhưng không đủ bằng chứng để khẳng định. Anh cũng có bí mật cần phải giấu. Điều khiển lũ ngựa không phải là tài năng duy nhất của anh nhưng rõ ràng anh không muốn cho ng
ười khác biết.
“À, ừ…tôi đã không tháo bao súng từ cuộc săn sáng nay và súng vẫn còn lên đạn. Khi Lydia trông thấy con rắn và hét gọi, tôi đã có cơ hội hạ thủ nó ngay khi có thể.” Anh không nhìn những khán giả say mê bao quanh mà đôi mắt anh không rời mắt Lydia, van xin nàng đừng vạch trần lời nói dối của anh là anh đã bắn bay đầu con rắn từ khoảng cách hàng chục mét.
“Vậy là mọi việc đã kết thúc, và về phần mình tôi đã có quá đủ cuộc phiêu l
ưu trong ngày rồi,” Ma nói, đứng ra giải thoát cho họ. Bà không biết cụ thể nhưng cảm thấy có điều g
ì hết sức quan trọng đã xảy ra giữa hai ng
ười bọn họ. Ngay khi nh
ìn sự việc bà cũng biết anh Coleman đang nói dối. “Anh Sims, anh còn chút brandy nào không? Tôi nghĩ một ly r
ượu đó sẽ giúp bà Coleman bình tĩnh lại trong khi chồng cô ấy trấn an lũ ngựa bất kham này. Một vài ng
ười trong các anh nên ở lại cùng anh ấy và lùng sục nốt xem còn con rắn nào không.”
Miễn c
ưỡng, Ross rút cánh tay ra khỏi eo lưng nàng.
Miễn cưỡng nàng đứng dậy theo Ma đi về trại.
Chương 11.
Buổi sáng hôm sau Lydia thức dậy với một chiếc dạ dày nhộn nhạo và một trái tim xao động. Nàng khao khát được nh
ìn thấy Ross và cũng sợ hãi phải gặp anh. Vì một vài lý do xuẩn ngốc nàng đã giả vờ ngủ tối qua khi anh quay vào trong xe rất muộn. Nàng vẫn chưa thu thập đủ can đảm để đối mặt với anh. Nàng không nghĩ lúc này nàng đã đủ khả năng.
Chuyện gì đã xảy ra ngày hôm qua sau cuộc chạm trán bất ngờ với con rắn chuông? Nàng ch
ưa bao giờ thấy tim mình đập nhanh, hồi hộp và bấn loạn đến thế. Giống như một bông hoa sắp nở, mọi xúc cảm thầm kín đã bừng nở sâu thẳm bên trong nàng. Thời điểm hoàn hảo để đáp lại bàn tay anh, nụ hôn của anh. Chúng đã đập vỡ, giải phóng một cảm giác mới, ngọt ngào và tuyệt diệu như d
òng suối mật ong ấm áp chảy trong tâm hồn nàng. Nàng muốn nụ hôn của anh kéo dài mãi mãi cho đến khi…
Như thế nào? Cái ôm xiết chặt của anh phải định nghĩa thế nào? Chắc chắn nó không hề giống trải nghiệm kinh khủng với Clancey, ngược lại chúng hoàn toàn khác nhau cho dù nàng vẫn chưa nắm bắt được. Lydia chỉ biết được ở bên Ross không giống bất cứ điều khổ sở nào nàng đã phải chịu đựng trước kia.
Hồi tưởng lại quãng thời gian kinh tởm với Clancey chỉ khiến cho nàng đau đớn. Thậm chí ngay khi kẻ thù của nàng đã chết thì những vết thương tâm hồn hắn gây ra cho nàng vẫn chưa liền sẹo. Ngày hôm qua Ross đã hôn nàng và chỉ khi đó nàng mới nhận ra Clancey đã lạm dụng nàng tồi tệ đến mức nào. Liệu nàng và Ross có…bao giờ…như vậy…Lyida chỉ ước khi đến với anh nàng hoàn toàn trong sạch. Nàng muốn anh là người đầu tiên khám phá cơ thể nàng. Nàng khao khát được hiến dâng sự trinh trắng của mình cho anh nhưng đó m
ãi là một món quà nàng không bao giờ có được.
Nỗi tiếc nuối gặm nhấm nàng đến đau đớn. Nếu nàng đã bị một vết nhơ không gì gột bỏ được, Ross sẽ cảm thấy thế nào nếu biết tấm thân nàng đã chiếm đoạt bởi một người đàn ông trước đây?Ý nghĩ đó cứ ám ảnh khi chải tóc, ngắm hình ảnh phản chiếu của mình qua mẩu g
ương nhỏ và buồn bã
ước gì nàng xinh đẹp một chút. Đúng lúc đó cửa xe bật mở và Ross b
ước vào trong. Giật mình, nàng nhẩy lùi lại tránh anh. Hình bóng to lớn lừng lững của anh án ngữ toàn bộ không gian, như rút sạch không khí ra khỏi phòng.
“Chào buổi sáng,” nàng hổn hển nói, cảm thấy nói chuyện với những chiếc cúc áo s
ơ mi của anh dễ dàng hơn là nhìn vào mắt anh. “Tôi có ngủ quên không?”
“Không, tôi đã dậy rất sớm.” khi đánh bạo nhìn lên nàng nhận ra anh cũng tránh không nhìn vào mắt nàng. “Cô ngủ có ngon không? Không di chứng gì chứ? Vì…ờ…à con rắn ấy?”
“Không,” nàng nói, liếm môi. “Tôi ổn.”
“À, thế thì tốt.” Anh định quay ra. “Thế thì…”
“Ross?” nàng tiến một bước về phía anh.
“Gì vậy?” Anh xoay một vòng trên gót giầy, suýt nữa thì va vào nàng.
“Cảmơn.” Lúc này thì nàng đủ can đảm để nhìn vào mặt anh.
“Vì cái gì?” Đôi mắt anh cháy lên một ánh lửa, rọi sáng và s
ưởi ấm toàn bộ cơ thể nàng.
“Vì đã cứu tôi khỏi con rắn.” Lời nói thốt ra chỉ như làn gió khẽ thoảng trên đôi môi đột nhiên cứng đờ của nàng.
“Ồ”
Họ đứng đó nhìn đăm đăm vào nhau đã bao lâu họ không thể nhớ nổi. Và điều gì sẽ xảy ra nếu Luke Langston không thò đầu vào trong xe gọi, “Có ai ở nhà không? Em mang sữa cho cậu trẻ này,” họ không thể biết được.
Một ngày trôi qua nh
ư bao ngày khác, họ trao đổi với nhau bằng những câu rời rạc như thể ngại sẽ nói quá nhiều nhưng cũng sợ rằng họ đ
ã nói quá ít. Không thể nhìn thẳng vào mắt nhau họ chỉ dám liếc nhìn một cách lén lút. Họ c
ư xử với nhau gần như là lịch thiệp quá mức. Cả hai đều cảm thấy hạnh phúc một cách k
ì lạ đồng thời cũng đau khổ tột cùng. Ross và Lydia nh
ư hai người đi trên một sợi dây mỏng manh sẽ đứt bất cứ lúc nào khiến họ cùng rơi xuống đất.
Như thường lệ, sau khi hạ trại vào buổi tối, Ross lại ra sau xe tắm rửa trong khi Lydia chuẩn bị bữa tối. Nàng đ
ã bắt đầu yêu thích hình ảnh cởi trần đến tận thắt lưng của anh khi xoa xà phòng và xối n
ước lên ngực. Nàng đã bắt đầu phải viện đến những lý do để bào chữa cho mỗi lần tình cờ b
ước ra sau nói chuyện với anh vào lúc đóVẫn còn chấn động với dư âm nụ hôn của anh ngày hôm trước, ngắm nhìn anh lúc này mang lại cho nàng một cảm xúc mới. Nơi thầm kín bên trong cơ thể nàng run rẩy khi nhớ lại đôi cánh tay mạnh mẽ kia đã ôm nàng sát chặt vào người anh thế nào. Có lẽý tưởng về việc làm tình với anh không đến nỗi ghê sợ như vậy bởi sự thật là anh rất hấp dẫn, hơn Clancey vạn lần. Nhưng dù với lý do nào, nàng cũng phải thừa nhận là thích cách anh tắm với c
ơ thể phô bày như vậy.
Nàng quyết định sẽ hỏiý kiến anh về món thịt hầm. Xin anh hãy nếm thử và cho tôi biết có cần bỏ thêm muối không? Đó là một câu hỏi rất đỗi bình thường mà vợ vẫn hỏi chồng, phải vậy không? Một lý do chính đáng để thứ lỗi cho việc trò chuyện với anh khi đang tắm, phải vậy không? Cầm lấy một muôi thịt hầm, nàng bước vòng ra sau xe.Ross đang khom lưng bên chậu nước. H
ình dáng cong gồ ghề của xương sống chia lưng anh thành hai nửa riêng biệt. Những cơ bắp mạnh mẽ trên cánh tay lên xuống nhịp nhàng khi anh vốc nước lên đầu. Đột nhiên anh đứng thẳng dậy, ngửa đầu ra đằng sau và lấy tay xoa mắt. Những giọt nước bắn tung tóe trên nền ngực cơ bắp phủ lông đen chạy dài theo dải lông mềm mại và mất hút xuống bộ phận đàn ông nhạy cảm đang phồng lên bên dưới chiếc quần.
Lydia nuốt một ngụm không khí nhằm làm dịu trái tim đang đập thình thịch bởi trong khoảnh khắc đó nàng chẳng muốn gì hơn là được chạm vào anh, vuốt ve khắp cơ thể anh bởi vì anh thật đẹp.
Nhưng rồi sau đó nàng thấy Priscilla Watkins đang thập thò đằng sau một thân cây gần đó. Đôi mắt cô ta uể oải, lim dim bên dưới hàng lông mi khép hờ vẻ đê mê thèm thuồng khi ngắm nhìn Ross.
Cả người nóng bừng Lydia cảm thấy một thôi thúc không sao cưỡng lại là ném cả nồi thịt hầm đang sôi vào gương mặt dâm đãng nọ. Làm sao con bé Priscilla dám đứng đó mà há hốc mồm, thèm thuồng…chồng của nàng!
Khi đứa con gái nhìn thấy Lydia, vành môi cô ta cong lên thành một nụ cười điệu trước khi lẩn vào sau thân cây.
Một cách vô lý, Lydia trút hết nỗi bực dọc lên đầu Ross. “Anh đã xong việc chưa?” nàng ngạo mạn hỏi.
Anh hạ tay xuống và nhìn theo h
ướng nàng đứng, bây giờ mới nhận ra nàng đang ở đó. Nước từ mái tóc ướt nhỏ giọt xuống cổ và vành tai anh. “Chưa,” anh vặc lại. “Có chuyện gì không?”
“Nhanh lên, bữa tối sắp xong rồi.” Vạt váy bay phấp phới, nàng quay bước trở lại bên bếp lửa, tự hỏi mình đang điên lên vì việc gì. “Và vì Chúa mặc quần áo vào đi,” nàng nói vọng qua vai.
Đó là tất cả sự khiêu khích Ross cần. Thần kinh của anh mấy ngày qua đã mấp mé bên bờ vực bùng nổ, nếu anh không thể giải tỏa bằng việc làm tình thì nổi điên cũng là một cách tốt. Anh la lối đằng sau xe khi tròng vào đầu một chiếc áo sơ mi.“Có thể cô không nhận ra, nhưng tôi chẳng thể tắm mà mặc sơ mi được.”
Ném mạnh chiếc thìa trở lại nồi thịt hầm, nàng quay phắt người lại đối diện với anh. “Không, anh thích cởi trần mà phô trương thân thể để loại con gái như con bé nhà Watkins đó nhìn ngắm hơn.”
Anh lắc đầu cố hiểu những gì nàng nói cũng như để rũ bỏý nghĩ đang thôi thúc anh kéo nàng vào lòng và bắt nàng im lặng bằng một nụ hôn cuồng loạn. “Cô đang lải nhải chuyện chết tiệt gì vậy. Tôi không có phô trương cơ thể với ai cả và làm sao tôi ngăn được con bé nhiều chuyện đó cứ r
ình mò xung quanh mỗi khi tôi tắm chứ.”Gương mặt giận dữ của Lydia chuyển sang hồng rực. Đôi tay nhỏ nhắn của nàng vo lại thành một nắm đấm mỏng manh. “Anh định nói con bé đấy đã nhìn trộm anh từ lâu rồi à?”
Anh nhún vai vẻ cam đoan ngạo mạn. “Chắc chắn. Nhiều lần rồi.”
“Vậy thì, cô ta sẽ không được nhìn anh thêm nữa. Anh là một người đàn ông đã có gia đình. Từ nay anh sẽ tắm ở trong xe.”
Anh dấn một bước sát lại gần khiến nàng phải ngửa cổ ra đằng sau mới nhìn được anh. “Còn lâu tôi mới chịu,” anh gầm lên thách thức. “Hôn nhân không cho cô quyền được sở hữu tôi. Tôi sẽ tiếp tục làm những thứ chết tiệt mà tôi thích và cô chắc chắn là không được phàn nàn về chuyện đó.”
“Tôi chắc chắn có quyền được nói trong chuyện này,” nàng rít lên đáp trả. “Tôi là vợ anh.”
“Vợ tôi đã chết rồi.”
Ngay khi lời nói vừa thoát ra khỏi đầu lưỡi anh đã lập tức hối hận. Lydia co rúm người loạng choạng như thể vừa bị đánh một đòn chí tử và anh phải dồn hết sức tự chủ để không vươn tay ra kéo nàng quay trở lại với anh.
Anh đã thốt lên những lời đáng ghét này bởi anh đã tự lẩm bẩm với bản thân điều đỏ suốt cả ngày. Kể từ lúc hôn Lydia hôm qua, anh đã thì thầm trò chuyện với Victoria trong tâm tưởng, xin lỗi cô vì đã trót ham muốn người đàn bà khác trong một phút yếu lòng. Đối diện với cô, anh đã biện hộ cho nỗi đam mê người đàn bà hiện giờ đang mang họ anh. Anh chỉ là một người đàn ông, không phải một người đàn ông sắt đá. Liệu Victoria có oán trách anh vì đã khao khát người đàn bà khác không?Anh cảm thấy tội lỗi như quỷ nhưng điều đó cũng không khiến anh ngừng thèm muốn được chiếm hữu những gì về luật pháp chính đáng thuộc về anh. Anh đang kẹt trong một vấn đề nan giải thuộc phạm trù đạo đức. Và mặc dầu đã chấm dứt cuộc đời tội lỗi từ lâu nhưng những vấn đề thuộc phạm trù này vẫn hoàn toàn mới mẻ với Ross và anh căm ghét chúng biết bao. Anh cần phải đổ lỗi cho ai đó đã gây ra cuộc chiến lương tâm khốc liệt này. Vừa đúng lúc, Lydia đã như một mồi lửa châm ngòi để cơn giận dữ của anh bùng nổ.
Nước mắt vì tổn thương và giận dữ dâng đầy trong mắt nàng. “Ồ, phải. Anh không bao giờ cho phép tôi quên mình chỉ là con tốt thí suốt đời chạy theo bước chân thần thánh của Victoria phải không?”
Bubba Langston nhận thấy bầu không khí giữa hai người đang sắp nổ tung vì thù hận. Bọn họ trông như thể hai con thú hoang đói khát và điên cuồng bị cột lại bằng một sợi dây vô h
ình, chỉ chờ cơ hội nhảy vào cắn xé đối thủ. Cậu biết mình đang dấn thân vào hang cọp nhưng biết làm cách nào khác v
ì đã được cử đi để tìm Ross. Cố nuốt nước bọt cho trôi sự e ngại, cậu tằng hắng thật to, “À, ừm, Ross?”
Mái đầu tóc đen của người đàn ông quay phắt lại và Bubba rùng m
ình trước ánh nhìn sắc như dao cạo của đôi mắt xanh. “Cái gì?”
Bubba rụt người lại trước cái nhìn chằm chằm nặng nề của Ross. “Người ta bảo em đến đây gọi anh,” cậu nói vội. “Có một chiếc xe chở…à ờ những quý bà, kiểu người…”
Luke, kẻ đã lẽo đẽo đi theo, khẽ cười đằng sau lưng cậu. Bubba quay phắt lại nhìn cậu em vẻ cảnh cáo. Tiếng cười của Luke tắt ngấm thành một âm thanh khụt khịt, cậu nhún vai.
“Xe của họ bị hỏng ở bờ sông. Ông Grayson cho mời anh đến để giúp đỡ.”
Ross nhìn Lydia thật lâu và khắc nghiệt trước khi sụp mũ lên đầu và trả lời những cậu bé. “Nói cho anh biết chỗ của bọn họ.”
Lydia nhìn anh oai vệ bước đi. Chán nản và thất vọng nàng bế Lee dậy, kẻ vẫn đang ngọ nguậy một cách hài lòng trong giỏ. Ôm chặt Lee trong tay, nàng siết thân hình bé bỏng vào ngực mình mong tìm chút niềm an ủi. Nàng ngồi phịch xuống một chiếc ghế thấp và nhìn một cách chán nản vào bếp lửa.
Một giờ trôi qua, hầu như tất cả mọi người đều đã ăn bữa tối và sửa soạn đi ngủ. Lydia nhận thấy mọi người có vẻ như muốn tránh nói chuyện với nàng mà chỉ bắn những cái nhìn lén lút về phía nàng ngồi. Nàng không đói nhưng vẫn ăn một chút với quyết tâm không để Ross và những lời sỉ nhục của anh ảnh hưởng đến sự ngon miệng của mình dù lúc này nàng có thể ăn cả mùn cưa cũng được. Lee vẫn đang say ngủ và sau một lúc ôm chặt cậu bé lâu nhất có thể, nàng đặt Lee xuống để nghỉ ngơi.
Nàng đang bước vào bóng tối cách xa ánh lửa trong xe thì Ma, môi mím chặt dáng điệu báo hiệu điềm chẳng lành như một thủ lĩnh da đỏ trên chiến trường đang xung trận bước tới bên nàng. “Tốt nhất cô nên ra xem chồng mình thế nào,” giọng nói bà dứt khoát thúc giục.
“Nhưng…”
“Đi đi. Cái xe đó đầy những ả điếm đang ở đằng xa kia ka.”
“Gái điếm?”
“Phải, lũ gái điếm,” Ma gần như sắp hét lên vì mất kiên nhẫn. “Đi mau đi, tôi sẽ ở lại với Lee.”
Bối rối, Lydia băng qua khu trại. Tất cả mọi người đều nhìn nàng nh
ư thể họ biết có chuyện gì đó rất bi thảm đang diễn ra nhưng không một ai muốn là người nói cho nàng biết.
Cỗ xe bên bờ sông không giống bất cứ một cỗ xe nào Lydia đã từng trông thấy. Nó được trang trí xa hoa với rất nhiều vòng hoa hồng dại, những hình trái tim đỏ chót và bồ câu vẽ trên thành xe. Bánh xe sơn đỏ với một hình trái tim màu trắng nằm ở trục quay. Ngay cả thùng xe bằng vải bạt trông cũng thật phù phiếm với những bộ đồ lót phụ nữ được treo trên móc. Lydia chưa từng thấy loại quần áo lót nào nhiều đăng ten và trong suốt đến như vậy khiến nàng tự hỏi không hiểu chúng được tạo ra nhằm phục vụ mục đích gì.
Ross đang ngồi trên lưng Lucky, một chân bắt chéo trên chân còn lại đang đặt tại bàn đạp. Anh tựa người lên chiếc yên vẻ lười biếng, điếu xì gà phì phèo trên môi. Mũ của anh hất ngược ra sau lưng, hàm răng trắng lấp lánh bên dưới hàng ria mép đen nhánh mỗi khi ngửa đầu ra cười. Tất cả những biểu hiện đó làm Lydia giận dữ. Đó là điệu bộ của một kẻ tự phụ, vênh váo nhắc Lydia nhớ đến Scout mà tính tình kiêu ngạo của Scout chỉ khiến nàng tức điên.
Anh đang nói chuyện phiếm với năm người đàn bà đang uể oải ngồi trong cỗ xe màn che tr
ướng phủ hay vắt vẻo trên ghế băng với đôi chân trần. Mụ đàn bà đang được anh nhìn phe phẩy quạt cho mình bằng một chiếc quạt rộng màu tím hồng. Chiếc váy cô ta cắt ngực trễ tràng một cách đáng hổ thẹn, phô bày vồng ngực ngồn ngộn, phì nhiêu.
Lydia sải bước tiến đến cỗ xe như một người lính nhỏ dũng cảm, lưng thẳng, đầu ngẩng cao nghiêng nghiêng vẻ khinh miệt,
Mụ đàn bà là người đầu tiên nh
ìn thấy nàng. Mụ ngừng phe phẩy quạt một cách lười nhác và ngắm nhn vẻ ngưỡng mộ cô gái đang bước lại gần với sự quả quyết lộ rõ trên nét mặt và dáng đi. Mụ là một kẻ sành sỏi, tinh tường trong việc đánh giá phụ nữ và ngay lập tức nhận ra cô ta quả là một mỏ vàng tiềm ẩn. Chỉ cần chút trang điểm,một chiếc cóc xê và mặc một thứ gì khác hơn là chiếc váy vải trúc bâu tầm thường, cô gái này sẽ đem lại cho mụ cả một gia tài. Thật là một nhan sắc ấn tượng với mái tóc đỏ rực đến khó tin.
Ross nhận ra khán giả của anh đang chuyển sự chú ý. Những người đàn bà trẻ đang chăm chú nhìn thứ gì đó sau lưng anh. Anh quay đầu lại trông thấy Lydia đang tiến về phía họ. Nàng dừng lại cách bàn đạp của anh vài bước chân và nhìn thẳng vào anh.
“Anh có định ăn tối ở trong xe không, anh Coleman?”
Anh rít một hơi xì gà và nhả cho khói bay lãng đãng trên đầu, anh ngắm nghía điếu thuốc và chậm rãi trả lời. “Giới thiệu với các quý cô, đây là bà Coleman. Lydia, Madam LaRue và …những cô con gái.”
Má Lydia chuyển sang màu đỏ thắm khi những đứa con gái cứ lấy tay che miệng mà rúc rích c
ười. Nàng nghe một trong số đó nói. “ Trong đời mày đã từng nhìn thấy mớ tóc nào như vậy chưa?”
Đôi mắt nàng lạnh như băng nhìn khắp lượt từ đám con gái đến mụ đàn bà béo tốt kẻ vẫn đang quan sát nàng qua cặp mắt ti hí đầy toan tính của mụ.
Hít một hơi thở sâu, nàng quay lại nhìn vào mặt Ross. “Thế nào, tôi đang hỏi anh đấy.”
Ross nhìn xuống Lydia và ước nàng trông đừng có xinh đẹp như vậy với những tia nắng chiều đang rọi qua mái tóc. Làm sao mà cơ thể với những đường cong mảnh mai trong bộ quần áo giản dị lại khêu gợi hơn gấp trăm lần những thân thề ngồn ngộn da thịt đang phơi bày trước mắt anh trong những bộ váy sa tanh đính đăng ten đắt tiền được? Nàng nhìn như thể một con sư tử cái đang giận dữ rất cần được thuần hóa. Anh cảm thấy niềm thôi thúc muốn nhảy xuống ngựa, kéo mạnh nàng vào lòng và bắt đầu công cuộc thuần hóa ngay lúc này, ngay tại đây. Điều đầu tiên anh sẽ làm là hôn làn môi đang cong lên đầy vẻ khinh miệt kia.
“Không, tôi sẽ không ăn tối ở trại. Những quý cô đây,” anh ngả mũ chào họ và đám con gái lại cười rúc lên. “Đã sa lầy trong bùn. Tôi sẽ giúp kéo họ ra khỏi đó và đã đề nghị được hộ tống họ vào thành phố n
ơi ông chủ của Viện Thiên Đường Trần Tục đang đón chờ.”
“Được chờ đón bởi tất cả những chàng công nhân xe lửa túi quần căng phồng tiền xu,” một trong đám con gái lả lơi vẻ khiêu khích.
“Đó không phải là thứ duy nhất làm căng phồng quần họ,” một cô khác thêm vào và bọn họ phá lên cười tục tĩu, Ross cũng nằm trong số đó.
Lydia nghiến chặt răng và những chiếc móng tay bấm thành những vệt hằn sâu hình trăng lưỡi liềm trên lòng bàn tay nàng. “Tùy anh thôi,” nàng nói trước khi quay phắt đi xuyên qua những bụi hoa dại và cỏ rậm rạp để trở về trại.
Ross kẹp chặt điếu xì gà và dõi theo bóng nàng. Nếu nàng cư xử như thể quan tâm, nếu nàng cầu xin, anh chắc chắn sẽ không đi. Nhưng nàng đâu có quan tâm một tí chết tiệt nào và anh có quyền hưởng thụ thời gian vui vẻ. Anh đã không nhận ra cho đến lúc này rằng anh nhớ việc uống rượu, đánh bạc và gái gú biết bao. Phải, việc gái gú! Đầu tiên là Victoria đã không cho phép anh chạm vào cô suốt nhiều tháng trời. Bây giờ anh lại phải sống với người đàn bà không thể nào chịu đựng nổi, kẻ chủ tâm khoe khoang bản thân, lượn lờ trước mắt anh mà biết chắc như quỷ là anh sẽ không bao giờ chiếm đoạt cô ta.
Anh đã chịu đựng đủ cuộc hôn nhân này rồi và anh sẽ bị đày xuống địa ngục nếu phải tiêp tục chịu đựng lâu hơn nữa. Đêm nay anh có cơ hội lựa chọn đàn bà thỏa thích và Vì Chúa, nếu ngày mai anh có không đi được như một hậu quả tất yếu, anh cũng sẽ làm tình với từng người một.
Quay lại và quét đôi mắt xanh lên từng cô gái cuối cùng dừng lại ở Madam La Rue anh nói. “Tôi xin sẵn lòng phục vụ, ngay khi các cô đã sẵn sàng.”
“Tôi thấy là cô thích cuốn sách.”
Lydia nhìn lên từ trang sách đọc dở bên ngọn đèn dầu. “Xin chào, Winston. Quả vậy, cuốn sách thật là hấp dẫn.”
Anh mỉm cười trong bóng tối tĩnh mịch. “Tôi có thể ngồi chứ?” anh lịch thiệp hỏi, trỏ tay xuống chiếc ghế bên cạnh. Lòng nàng đầy biết ơn vì anh Hill đã trò chuyện với nàng bình thường như thể không có gì xảy ra. Cho đến lúc này tất cả mọi người trong đoàn đều biết Ross đã đến Owentown với lũ gái điếm. Họ sắp xếp chỗ nghỉ dừng xe cho Lydia ở một nơi rộng rãi như thể biết nàng đang đau khổ. Nếu mà họ biết nàng chẳng chút quan tâm nhỉ, nàng bướng bỉnh nghĩ.
Nàng đang tự dối mình, trái tim đã nặng như chì trong lồng ngực kể từ lúc Ross miệt thị nàng trước mặt lũ điếm.
“Mời anh ngồi, Winston,” nàng nói với một nụ cười gượng gạo. “Anh có muốn uống cà phê không?”
“Có, cảm ơn cô.”
Sau khi rót đầy cho anh một cốc và Winston đã nhấp một ngụm, anh nhận xét. “Cô chắc chắn không gặp chút rắc rối nào với việc đọc hoặc cô quá kiêu hãnh để nhờ tôi giúp đỡ.”
Nàng mỉm cười trước lời trách cứ nhẹ nhàng của anh. “Tôi nhớ được nhiều hơn mình đã nghĩ và khi gặp rắc rối với một từ, Ross…” nàng đột ngột im lặng khi nhắc đến tên anh. Nàng nhìn vào đống lửa và tự hỏi liệu anh có hôn một trong số những ả đàn bà kia theo cách đã hôn nàng mới chỉ hôm qua không? “Ross sẽ giúp tôi, anh ấy biết đọc.” nàng tự hào nói.
“Thật là tốt,” Winston khẽ nhận xét. Anh chỉước gì mình có đủ sức mạnh để đánh lại người đàn ông kẻ đã gây ra nỗi đau khổ trên gương mặt nàng. Nhưng thậm chí nếu anh có khả năng thì đó cũng đâu phải là chuyện của anh. Tuy vậy, người đàn ông kia nghĩ gì mà cư xử với nàng như vậy, làm nhục nàng trước mặt tất cả mọi người? Anh ta đáng phải bị đánh bằng roi ngựa. “Lee đã ngủ rồi à?” anh hỏi để thay đổi chủ đề.
Câu hỏi đã phát huy tác dụng ngay lập tức, nó giúp nàng dứt mắt ra khỏi miền vô định nơi ánh lửa, xóa đi nỗi buồn thay vào đó là một thần sắc vui vẻ hơn. “Cậu bé là một thiên thần, luôn ngủ ngay sau khi bú bình sữa cuối cùng mỗi đêm. Bé luôn ngủ rất say nhưng cũng dậy rất sớm.”
“Thật là một cậu bé ngoan.”
“Đúng như vậy. Đôi lúc tôi còn quên mất bé không phải là con của mình.”
Nàng không định thú nhận như thế nhưng Winston nhận ra ngay lập tức nỗi đau khổ của nàng và đứng dậy. “Cảm ơn vì cốc cà phê,” anh nói và đặt lại chiếc cốc đã vơi một nửa lên thành xe. “Tôi phải về thôi. Giống như Lee, tất cả chúng ta đều phải dậy sớm vào buổi sáng.”
Thế ngày mai Ross sẽ thức dậy ở đâu? Lydia tự hỏi. “Vâng.”
“Cô có cần tôi giúp dập tắt lửa hay không?”
“Không,” nàng vội nói, lòng vẫn nuôi hi vọng Ross sẽ trở về trước đêm nay. “Tôi làm nhanh thôi nhưng muốn ná lại đọc thêm chút nữa.”
Winston nâng tay nàng lên môi và dịu dàng hôn. “Chúc ngủ ngon, Lydia xinh đẹp.”
Và rồi anh biến mất vào trong bóng tối để Lydia lại một mình chờ đợi Ross.
Xxxxxxxxxxx
Đó đúng là kiểu chỗ mà Ross từng rất quen thuộc, và trước khi bước vào Ross biết mình đang chui đầu vào rọ nhưng anh vẫn sẽ vào với một niềm thôi thúc gần như là tự trừng phạt bản thân. Cho đến lúc tới được Owentown “những quý cô” đã làm anh phát cáu. Bọn họ cứ rúc rích cười và cố gắng kích thích anh với những cái vuốt ve tưởng như tình cờ một cách thuần thục tuy nhiên chẳng những không khơi gợi được trong anh chút lửa ham muốn nào mà chỉ khiến nó tắt ngấm. Anh vẫn đang mải nghĩ về Lydia và sự dũng cảm của nàng khi kiêu hãnh đứng trước anh và những mụ đàn bà chẳng muốn gì khác hon ngoài việc dụ dỗ chồng nàng. Lydia đã khiến cho cảnh tượng đó trông thật lâm ly, thống thiết.
Giằng xé bởi tội lỗi và bất mãn, Ross mở tung cửa Viện Thiên đường và bước vào một khung cảnh ồn ào náo nhiệt. Không khí nặng mùi thuốc lá và mùi bia ôi hòa trộn với mùi cơ thể hôi hám. Những tấm giấy dán tường màu đỏ đã cũ kĩ lâu ngày bong tróc từng mảng trên những bức tường ốp ván treo bức tranh một phụ nữ khỏa thân dáng nằm khêu gợi với đôi mắt lồi như hai hạt quả hạch. Sàn nhà thì bẩn và nhớp nháp vì những bãi thuốc lá nhai. Kẻ đang đánh đàn piano trên bục thì quả là một thảm họa cho những ai chỉ có nửa chiếc tai cảm thụ âm nhạc và rượu thì được rót tràn lan như suối ở khắp mọi nơi.
Khách hàng dường như không nhận ra sự tồi tàn xấu xí của kĩ viện, họ đến đây là để tận hưởng những phút giây huyên náo thú vị và sự xuất hiện của năm cô gái điếm mới đang khiến máu trong người họ sôi lên và đầu óc mụ mị.
Đó quả là bầu không khí dơ dáy, bẩn thỉu Ross cần để tự thuyết phục bản thân rằng anh đã không hạnh phúc với cuộc sống mới của mình.
Anh chộp lấy một chai rượu uýt ki trên quầy bar và luồn lách qua những thân thể người hôi hám để tới chiếc bàn đánh bài poker. May cho anh là tiền tố không cao, anh nhanh chóng tham gia vào lần chơi kế tiếp và giành phần thắng. Anh đã chơi vài ván và uống được kha khá rượu uýt ki thì nhận ra một gã đàn ông ở bên kia phòng đang chăm chú nhìn mình. Gã trông rất đỗi bình thường đến nỗi không làm anh phải cảnh giác ngay lập tức.
Anh đã dồn mọi bản năng được mài giũa sắc bén suốt nhiều năm trời vào ván bài. Tuy nhiên sau ba năm sống lương thiện cơ thể anh vẫn được huấn luyện để phản ứng lại với những mối đe dọa tiềm tàng. Khi nhìn lên lần nữa, người đàn ông vội ã quay lưng nhưng Ross hiểu rất có thể anh đã bị pháthiện.Vơ nhanh số tiền thắng và để lại chai rượu trên bàn như một hành động chơi đẹp anh luồn lách để tới bên cửa phụ của kĩ viện.
Anh thận trọng ẩn mình vào bóng đêm, đôi mắt quét khắp mọi nơi một tay bắn tỉa có thể ẩn nấp, những nơi mà anh rất rành. Mẹ kiếp! Gã đàn ông anh đã nhận ra đang đứng quay lưng vào góc phòng châm một điếu xì gà. Hành động đó có thể chẳng mang ý nghĩa gì nhưng cũng có thể ẩn chứa mọi nguy hiểm và Ross không dám liều lĩnh để thử. Anh đã để Lucky lại trước cửa kĩ viện. Anh có thể huýt sáo gọi nó sau còn bây giờ tốt nhất là án binh bất động.
Ép mình sát vào tường vẫn không rời mắt khỏi hình dáng gã đàn ông anh trườn ra sau nhà không gây một tiếng động. Anh nhìn thấy cỗ xe chở gái của Madam đang đậu ở cửa sau. Ngọn đèn dầu lập lòe soi rõ dáng người bà ta đang đứng ở cửa xe.
Anh tiến lại gần trên những bước chân êm như ru. “Sao cô không vào bên trong với những người khác?” anh thì thầm hỏi.
“Sao anh không vào?” bà ta hỏi lại.
Bà ta đang hút một điếu xì gà, khói thuốc cuộn thành vòng trên mái tóc búi thành một cuộn cao trên đầu. Đôi má và đôi môi trát phấn hồng, gương mặt bự phấn che giấu những vết hằn chân chim hòng đánh lừa con mắt của người đối diện nếu không nhìn thật gần. Đôi tay bà ta đan vào nhau trước ngực áo vải sa tanh thêu hình một con rồng vắt chéo qua vai. Cánh mũi phập phồng, đôi mắt bực bội của anh lướt xuống bộ ngực đẫy đà phơi bày sau làn vải áo.
Ross liếc nhn tòa kĩ viện qua vai. Những tiếng rên rỉ vui sướng, tiếng piano đinh tai nhức óc, tiếng gầm giận dữ và những tiếng cười rít lên the thé, tất cả hòa trộn thành một mớ âm thanh hỗn tạp. “Một đám đông ồn ào.”
“Cũng chính là điều tôi nghĩ. Tôi đã quá mệt mỏi tối nay rồi.”
Ross đang cô đơn. Anh nghĩ đến gã đàn ông trong phòng - một kẻ săn đuổi và anh sẽ luôn bị săn đuổi suốt cuộc đời còn lại. Anh nghĩ đến Victoria, cô đã ra đi và nhẫn tâm để mặc anh ngập lún trở lại cuộc sống anh đã cố gắng từ bỏ. Anh cố không nghĩ đến Lee. Và Lydia. Lạy Chúa, đừng có nghĩ về Lydia. “Cô có chai nào không?”
“Có.” Bà ta buông tay xuống đồng thời phơi bày một thân hình nếu là trước đây hẳn rất đáng thèm muốn nhưng nay đã trở nên chảy nhão và xập xệ một cách đáng buồn ở những nơi không đáng có. Duy chỉ có bộ ngực vẫn còn đẫy đà. Bà ta có một bộ ngực lớn với những núm vú đỏ hồng tương xứng với cái miệng. Đám lông giữa hai đùi thô, dày và đen. Cặp đùi nặng nề nhưng mắt cá chân lại mảnh mai. “Tôi có rất nhiều rượu uýt ki và mọi thứ anh cần ngay lúc này, anh Coleman ạ.”
Bà ta là một mụ điếm già. Nh
ưng anh là ai nếu không phải là một thằng con trai của gái điếm kẻ sẵn sàng hưởng thụ mọi khoái lạc trong tầm tay. Anh trèo vào trong xe và kéo tấm vải bạt phủ đằng sau lưng anh.
Xxxxxxxxxx
Bầu trời thật tối tăm, thê lương khi Ross say khướt và loạng choạng trèo ra khỏi xe. Anh chớp mắt cố nhìn trong đêm tối không trăng và lảo đảo dấn bước trước khi từ bỏ nỗ lực bước tiếp vô ích này . Anh đưa tay lên miệng và huýt sáo. Tiếng huýt gió lanh lảnh, âm thanh sắc nhọn vang trong đêm tĩnh mịch như tiếng tù và. Anh căng thẳng đợi rồi thả lỏng người khi chú ngựa trung thành chạy v
òng qua khu nhà tìm đến với chủ. Có lẽ đó là chuyển động duy nhất trong đêm vì cửa sau của tòa kĩ viện đã đóng lại từ lâu.
Sau một vài nỗ lực không thành công, anh cũng xoay sở để trèo lên yên ngựa và hướng về phía khu trại. Lạy Chúa, anh cảm thấy thật khốn khổ. Mỗi tiếng lọc cọc của vó ngựa vang ong ong trong đầu anh đau buốt. Anh chưa bao giờ mừng đến thế khi nhìn thấy hình bóng những cỗ xe xếp thành vòng tròn mờ mờ hiện lên ở đằng xa.
Anh tụt xuống một bên mình Lucky nắm lấy dây cương và dẫn nó về khu nuôi nhốt. “Mày đúng là một người bạn,” anh lầm bầm khi vụng về tháo chiếc yên ngựa. “Một người bạn thật sự.”
Khi đã thu xếp cho con ngựa xong Ross mới ngật ngưỡng đi vòng quanh khu trại cố gắng xác định phương hướng cỗ xe của mình. Cuộc tìm kiếm làm anh hoa mắt, thứ rượu uýt ki rẻ tiền đã uống làm dạ dày anh nhộn nhạo và trước khi biết được cái gì đang đập vào đầu mình anh đã nôn thốc nôn tháo vào bụi cây gần đó. Lạy Chúa, chỉ trong một lúc tất cả những gì anh uống đã trong đêm nay đã trút sạch ra ngoài.
Anh quay cuồng tiến bước về cỗ xe, cảm thấy đã đối xử với Madam thật tệ…à …ừ Madam có tên chết tiệt là gì đi chăng nữa. Anh đã nghĩ có thể làm chuyện đó với bất cứ người đàn bà nào chỉ để trút nỗi giận dữ của mình. Tuy nhiên có lẽ anh đã nhầm.
Bà ta đã rất kiên nhẫn khen anh thông minh, đẹp trai và mạnh mẽ đến nhường nào. Bà ta đã ra sức tán dương cơ thể anh trong khi Ross dốc cạn chai rượu vào cổ họng cố kêu gọi ham muốn trỗi dậy. Anh thậm chí còn hôn bà ta. So sánh với đôi môi của Lydia, thì mùi vị của bà ta như thể bánh mì thiu lên men. Anh đã vùi mặt vào hõm cổ bà ta và gần như nôn ọe bởi mùi nước hoa ngọt ngào giả tạo. Say khướt anh đã mơn trớn bộ ngực của bà ta nhưng thay vì cảm thấy chúng đầy đặn và chín mọng anh chỉ nắm trong tay một nắm thịt bèo nhèo, chảy sệ khiến anh kinh tởm.Người đàn bà này trông không giống, không có mùi vị và hương thơm như Lydia. Không, quỷ tha ma bắt. Không phải Lydia, Victoria . Victoria. Nói đi. Victoria chứ, mi đã nhớ chưa? Vợ của mi. Người đàn bà mi yêu. Người đàn bà mi vẫn hằng khao khát.
Nhưng không phải Victoria, vẫn là gương mặt của Lydia mà anh nhìn thấy. Thậm chí khi Madam đã giở đủ mánh khóe kiên nhẫn vuốt ve bằng tay anh đã cố gắng mường tượng ra Victoria nhưng rút cục vẫn chỉ thấy hình bóng Lydia, người đang nhìn anh chằm chằm vẻ trách móc trên gương mặt với làn da màu mật ong và đôi mắt sóng sánh như rượu uýt ki ấy. Khi sự kiên trì của Madam cũng dược đền đáp và anh đã trở nên cứng ngắt, đập rộn ràng trong tay bà ta, anh vẫn rên rỉ tên nàng và lặp lại nhiều lần sau đó một cách vô thức thậm chí ngay khi anh mặc lại quần áo và bỏ rơi Madam đang tuôn ra những nguyền rủa giận dữ.
Tạm thời đã bớt lảo đảo anh đã mò tới được cỗ xe và trèo vào bên trong chống hai tay trong một nỗ lực vô ích để cỗ xe bớt tròng trành. Và rồi bằng cả tứ chi, một tay, một đầu gối từng bước tiến tới cố gắng không phát ra âm thanh hay cử động ồn ào nào, anh trườn vào nơi ấm áp bên trong cỗ xe, nơi an ủi ngọt ngào anh vẫn hằng khao khát và nằm xuống.
Anh thở dài mãn nguyện và rồi để mặc cho bóng đêm xóa đi những ý nghĩ thống khổ đã nhận chìm anh trong vực thẳm.
Lydia thức dậy cảm thấy một sức nặng dễ chịu đang đè trên ngực nàng. Đầu tiên nàng nghĩ mình đã ôm Lee đi ngủ như vẫn thường làm khi cậu bé tỉnh dậy giữa đêm đòi bú. Nhưng nếu là Lee, kể cả dạo này đã tăng cân đáng kể cũng đâu nặng đến thế. Lơ mơ giữa ngủ và thức nàng vươn tay đến sức nặng ngọt ngào đó và chạm vào mớ lông mịn mượt, những sợi lông quăn quăn cuộn lấy ngón tay nàng.
Thở dài một cách hạnh phúc và khẽ cục cựa nàng nhận ra sức nặng đó trải dài từ ngực xuống đến tận chân nàng. Sự tò mò đã bắt đầu chiến thắng cơn buồn ngủ nhưng vì vẫn chưa tỉnh hẳn, nàng e ngại không muốn làm xao động thứ đã cho nàng niềm vui sướng hiếm có này.
Thứ đó bắt đầu cục cựa trên ngực và làm da thịt nàng phản ứng lại ngay tức khắc. Đầu núm vú thức dậy, nhô lên thành hai nụ tròn nhỏ và một cảm giác râm ran kì lạ bắt nguồn từ ngực nàng lan tỏa lên cơ thể làm nàng run rẩy. Thật là một khoái lạc tột cùng chưa bao giờ biết đến khiến nàng phải cong chân lại và một tiếng rên khe khẽ không xuất phát từ cổ họng mà từ khối sức nặng nằm trên ngực nàng.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top