• The Starlight Night •


Originally by G. M. Hopkins:

'Look at the stars! look, look up at the skies!
Look at all fire-folk sitting in the air!
The brighter boroughs, the circle-citadels there!
Down in dim woods the diamond delves! The elves'-eyes!
The grey lawns cold where gold, where quickgold lies!
Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare!
Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare!
Ach well! it is all a purchase, it is all a prize.

Buy then! bid then. -- What? -- Prayer, patience, alms, vows.
Look, look: a May-mess, like on orchard boughs!
Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows!
These are indeed the barn: withindoors house
The shocks. This peace-brightpaling shuts the spouse
Christ home, Christ and his mother and all his hallows.'

Przekład mój:

Spójrz na gwiazdy! Spójrz, spójrz wzwyż na nieba!
Spójrz na iskry-ludzi tańczące w powietrzu!
Na miasta świetliste, półokrągłe kopuły!
Niżej na ciemne lasy wysadzane diamentami! Elfów oczami!
Na zimne szare pola, gdzie prędkie kruszce leżą!
Na wichro-huki, śniego-strugi! Topole przetykane światłem i wiatrem!
Piórka gołębi fruwające nad strachu obejściem!
Ach, więc! To wszystko jest podporą, wszystko nagrodą.

Więc kupuj! Próbuj! -- Czego? --
Modlitwy i czekania, dawania i wiązania.
Patrz, patrz! Na mętlik maja sadzony w konarach!
Patrz, patrz! Na barwy marca, złoto-brązne wierzby!
Wszystko to jest, w istocie szopką: Wnętrze samego domu                                                                         Wstrząsa. Ten światło-pokój bieli trzyma dla oblubienicy
Chrystus w domu z matką i ukochanymi.  

Niestety nie mogę znaleźć przekładu Barańczaka tego akurat wiersza. :( Ale jeszcze będę szukać.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top