11) Was singen die da denn überhaupt?


Hierzu muss ich erwähnen, dass ich schwerhörig bin. Und mir daher oft zusammenreimen muss, was das gerade gesagt wurde. Meistens liege ich richtig - manchmal aber auch total daneben.

Gerade Liedtexte kann ich herrlich falsch verstehen. Teilweise merke ich das erst jetzt, seitdem ich die Texte im Internet nachlesen kann. Und ja, das gabs in den 80ern noch nicht.

Was ich verstanden habe = wie es wirklich heißt (Titel, wenn nötig und Interpret)

She's praying with love = She's playing with love (Victory of love, Alphaville)

Dabei verstehe ich Alphaville noch am besten, wegen des starken deutschen Akzents. Aber hier verstand ich Marian falsch. Was solls, der Unterschied zwischen beten und spielen ist ja auch nicht groß, oder?

...eine Nacht das Wort „verkehren" buchstabieren = das Wort „Begehren" (Manchmal möchte ich schon mit dir, Roland Kaiser)

Interessanterweise bleibt der Sinn da sogar der gleiche. Zumindest, wenn man bei Verkehr nicht an den auf der Straße denkt.

Something high in low = Hunting high and low (a-ha)

Wer kennt sie nicht, die Höhe, die in der Tiefe verschwand?

If I was a standing man = a stronger man (If I was, Midge Ure)

Ehrlich gesagt, wäre mir ein beständiger Mann sogar lieber als ein starker.

Are we let you down, oh let you down, okay? =I won't let you down, won't let you down again (I won't let you down , PhD)

Klar, drehen wir einmal alles um und versprechen der Dame, dass wir alle sie ganz sicher in Stich lassen. Wenigstens fragen wir ja noch vorher, ob das für sie auch akzeptabel ist.

Forward, forward (to) the sun = Always the sun (Stranglers)

Auf geht's zur Sonne, nur landen sollten wir da lieber nicht.

Simon, Simon = Dream on (Nazareth)

Der war doch in Nazareth auch dabei, oder nicht? Oder kam der erst später dazu und träumte vorher nur davon?

Mei, Oma = My oh my (Slade)

Mir war schon klar, dass er nicht Oh mei, Oma stöhnt, weil die alte Dame mal wieder Salz und Zucker verwechselt hat. Aber dass das Lied tatsächlich My oh my heißt, konnte ich mir auch nicht vorstellen.

Mad mad one = Red red wine (UB40)

Naja, zuviel roter Wein kann einen ja auch verrückt machen.

Komma bei mi = Come on, Eileen (Dexys Midnight Runners)

Und nein, ich weiß nicht, warum ich das in verschiedene deutsche Dialekte übersetzt habe. (Komma bei = Ruhrdeutsch, mi = Bayerisch)

Country roads, take me home, si l vous plait = Country roads, take me home, to the place I belong (John Denver)

Und wieder Sprachenwirrwarr. Die Straßen hören ja vielleicht besser, wenn wir sie auf französisch bitten, uns nach Hause zu bringen.

Take my bread away = Take my breath away (Berlin)

Naja, ist ja egal, ob er mir das Brot oder den Atem raubt, ich sterbe eh. Bei Berlins Variante geht das nur schneller als bei meiner.

I can fly, I can fly = Of the sky as it cries (It's in the rain, Enya)

Wäre ein durchaus verständlicher Jubelruf, da nicht jeder Flieger auch im Regen fliegen kann. Aber Enya möchte nun mal lieber weinen als jubeln.

You spin me, white wine, white wine = you spin me right round, right round (You spin me round, Dead or Alive)

Vom Weißwein kann man ja auch den Drehwurm bekommen, aber das meinte Sänger Pete Burns eigentlich nicht.

Whats now? What to do is. = What's Love Got to Do with It (Tina Turner)

Ist ja nicht ungewöhnlich, dass sich jemand verliebt und dann überlegt, was jetzt zu tun ist.

Wo ist Johnny? Zu spät! = Who is Johnny, she said (Who's Johnny, El DeBarge)

Eigentlich wollte sie ja nur wissen, wer Johnny ist. Aber wir können ihn natürlich suchen gehen, nur ob wir ihn rechtzeitig finden werden?

Jever! = Together (Go West, Pet Shop Boys)

Warum nicht zusammen ein kühles Jever trinken gehen?

Bluna Zit = Lunatic (Gazebo)

So verrückt sind die Hersteller der Kult-Limo nun wieder auch nicht, dass sie Gazebo für einen Werbesong anstellen würden.

Space in love = Slave to love (Brian Ferry)

Mal was anderes: Das Weltall verliebt sich und wird darob versklavt. Wäre auch ein interessanter Plot. Ruhe da oben im Hirn!

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top