011021
Em vẫn nhớ vào buổi đêm mùa hè ở Giang Nam, đoàn phim quay ngoại cảnh rừng trúc, nhiều muỗi lại nhiều bọ, ve sầu cũng xướng khúc đồng ca.
Anh cứ đinh ninh kéo em đến cùng ngồi trên một tảng đá thật to, chỉ tay hướng lên phía ánh trăng treo trên cao kia, len lỏi qua ngọn trúc đong đưa.
"Cún con, em xem!".
Lâu sau, anh nói rằng...
"Ánh trăng đêm hè này thật đẹp".
Trăng hôm ấy, không sáng tỏa như ngày rằm, chỉ đơn thuần một mảng nhưng chẳng hiểu sao lại đẹp đến lạ thường.
Nắm lấy bàn tay đã phủ lạnh bởi sương đêm của anh bỏ vào trong túi áo, mười ngón đan xen nhìn anh nở nụ cười, ánh trăng chiếu xuống anh chẳng giấu được gương mặt có chút đỏ lên bởi ngượng ngùng.
Anh nói với em về những ước mơ, những dự định, em đều nghe được có tên mình ở đấy. Nhịp tim nhanh càng nhanh, anh rót vào đấy biết bao nhiêu là dòng nước ấm lại ngọt ngào như vậy.
Anh lại ngân nga câu hát của một bản tình ca xưa cũ.
你问我爱你有多深, 我爱你有几分?
"em hỏi, rằng anh yêu em sâu đậm đến đâu, rằng anh yêu em đến bao nhiêu phần"
我的情也真, 我的爱也真
"lòng của anh là chân thành, tình yêu của anh là chân thật"
月亮代表我的心.
"ánh trăng kia, nói hộ lòng anh..."
Giây phút đó, em đã biết vì sao ánh trăng lại đẹp đến như thế rồi.Bởi vì có anh ngay bên cạnh, bởi vì những gì đẹp đẽ nhất đều muốn chia sẻ cùng với người mình thương.
"Ừm... đúng là ánh trăng đêm hè này thật đẹp."
Rất lâu về sau, em mới biết được câu nói ấy, chính là một lời tỏ tình.
Thật muốn cùng anh ngắm trăng lần nữa, đến lúc đó em sẽ trả lời rằng.
"Gió cũng thật dịu dàng."
...
Bây giờ, giữa thành phố hoa lệ, cao ốc Bắc Kinh ngập ánh đèn rực rỡ. Thật khó để nhìn rõ ánh trăng nhỏ bé treo mờ trên cao kia, khuất sau bao tầng sương bụi.
Nơi anh có thấy được không nhỉ, nếu như có thể, em mong ánh trăng giúp em chuyển lời.
"Em ở đây, vẫn nhớ về anh."
*Note:
Không cần phải nói "tôi thích bạn", chỉ cần nói rằng "ánh trăng đêm hè này thật đẹp".
Đây là câu nói của nhà văn Natsume Soseki.
Khi ông là giáo viên tiếng Anh, nhìn thấy học sinh phiên dịch "I love you" thành "Tôi yêu bạn", ông cảm thán vì người Nhật không có ai treo chữ yêu đầu môi, vì vậy là ông phiên dịch thành "Ánh trăng đêm nay thật đẹp." Như vậy người Nhật cũng sẽ hiểu được. Có giải thích đơn giản rằng đây là cách chơi chữ. "Thích" phát âm là Suki, mà "Trăng" là Tsuki.
Khi hai tâm hồn đồng điệu cùng nhau cảm nhận được vẻ đẹp của sự vật thì trái tim cũng sẽ một lòng hướng về đối phương. Và, những thứ đẹp đẽ thì bạn luôn muốn chia sẻ cùng người mình thích.
Vì vậy "ánh trăng đêm hạ thật đẹp" chính là chỉ nói với người mình thích nhất.
Nếu hiểu được và m đáp lại lời tỏ tình ấy thì nói rằng "gió cũng thật dịu dàng."
(Sưu tầm weibo)
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top