French Proverbs
French Proverbs
Contents
A ............................................................................................................................................................... 3
B ............................................................................................................................................................... 5
C ............................................................................................................................................................... 6
D .............................................................................................................................................................. 8
E ............................................................................................................................................................... 9
F ............................................................................................................................................................... 9
G .............................................................................................................................................................. 9
H ............................................................................................................................................................ 10
I .............................................................................................................................................................. 10
J .............................................................................................................................................................. 12
L ............................................................................................................................................................. 12
M ........................................................................................................................................................... 16
N ............................................................................................................................................................ 17
O ............................................................................................................................................................ 17
P ............................................................................................................................................................. 18
Q ............................................................................................................................................................ 19
R ............................................................................................................................................................. 21
S ............................................................................................................................................................. 22
T ............................................................................................................................................................. 22
U ............................................................................................................................................................ 23
V ............................................................................................................................................................. 24
A
à beau mentir qui vient de loiny
long ways, long lies (lit.: he who comes from afar can lie well; i.e.: someone from far away can more
easily tell lies without fear of being caught because he is unknown in his new region)
à bon chat, bon rat
meet one's match; tit for tat; an equal [in combat] (lit.: a good rat for a good cat)
à bon vin, point d enseigne
the reputation of a good thing precedes it (lit.: not need to explain a good wine; i.e.: what is good
needs no recomendation)
à brebis tondue Dieu mesurele vent
the Lord tempers the wind to the shorn lamb (a Biblical reference)
à chaque jour suffit sa peine
sufficient unto the day is the evil thereof (lit.: for each day there suffices suffering; i.e.: deal with
today s difficulties without worrying about what might come tomorrow; n.b.: from the New
Testament, Matthew 6:34)
à cheval donné on ne regarde pas le dents
don t look a gift horse in the mouth (lit.: one doesn t look at the reins of a horse given as a gift)
à cSur vaillant rien d impossible
nothing is impossible to a willing heart (lit.: for a brave heart, nothing is impossible)
à l impossible, nul n est tenu
no one can be expected to do the impossible (lit.: for what is impossible, nothing is expected)
à l Suvre on reconnaît l artisan
you can tell an artist by his work (lit.: by his work one recognizes the artisan)
à la Chandeleur, l hiver se passe ou prend vigueur
as of February 2, winter either wanes or gains strength (lit.: on Candlemass [Feb. 2], winter ends or
becomes stronger than before; n.b.: the date Feb. 2 is also Groundhog Day, whose connotations are
similar, though a shadow of a marmot is involved)
à la Sante-Luce, les jours croissent du saut d une puce
as of Sainte Luce Day (Dec. 13), the days start to lengthen ever so slowly (lit.: on Sainte Luce, the days
grow at the pace of a flea; n.b.: this of course is not accurate; it is after the solstice on Dec. 21 or 22
that the daytime starts to lengthen)
à mauvais ouvrier point de bons outils
a bad workman blames his tools (lit.: for a bad workman, no good tools)
à père avare fils prodigue
the miser s son is a spendthrift (lit.: for a miserly father a prodigal son; i.e.: a vice or fault in a parent
can turn into the opposite vice or fault in a child)
à quelque chose malheur est bon
every cloud has a silver lining (lit.: for something bad there is good; i.e.: bad things can have a
positive aspect, in particular when viewed from a distance)
à tout seigneur, tout honneur
honor to whom honor is due (lit.: to all nobles, all honor; i.e.: honor should be bestowed upon people
according to rank and achievement)
à vieille mule, frein doré
a golden brake for an old mule (i.e.: be nice to older animals so they can be sold at market; also used
to refer to older women who apply makeup excessively)
abondance de biens ne nuit pas
an abundance of goods does no harm (said when receiving something that one already has in
sufficient quantity)
aide-toi, le ciel t-aidera
God helps those who help themselves (lit.: help yourself, and the heavens will help you; n.b.: despite
popular belief, this phrase is not found in the Bible)
après la pluie, le beau temps
every cloud has a silver lining; good and bad things come one after the other (lit.: after the rain, nice
weather)
araignée du matin, chagrin, araignée du soir, espoir
seeing a spider in teh morning brings bad luck, seeing a spider in the evening brings good luck (a
commonly cited French superstition)
au bout du fossé, la culbute
danger is imminent (lit.: at the end of a ditch, a somersault)
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
in the kingdom of the blind, the one-eyed man is king (lit.: in the kindgom of the blind, the one-eyed
are kings)
aussitôt dit, aussitôt fait
said and done (lit.: soon said, soon done; from the Latin dictum factum)
autant des têtes, autant d avis
too many cooks spoil the broth (lit.: so many heads, so much advice)
autant en emporte le vent
empty promises (lit.: as much as the wind can carry)
autres temps, autres mSurs
times change (lit.: other times, other customs)
aux grands maux, les grands remèdes
big problems require big solutions; desperate situations call for desperate measures (lit.: for large
evils, great remedies)
aux innocents les main pleins
fortune favors the innocent (lit.: the innocent have their hands full)
aux innocents les mains pleines
the meek shall inherit the earth (lit.: full hands for the innocent)
avant de balayer devant la porte du voisin, il faut commencer par balayer devant sa propre porte
before cleaning up your neighbor s door, you must start by cleaning your own
(lit.: before sweeping at your neighbor's door, you must sweep your own door)
avec des si, on mettrait Paris en bouteille
if ifs and ands were pots and pans, there d be no work for tinker s hands; if wishes were horses (lit.:
with ifs, Paris could be put in a bottle)
avoir le beurre et l argent du beurre
have one s cake and eat it too, to (lit.: to have one s butter and the money for it; n.b.: this idiom is
also used with vouloir instead of avoir)
B
beaucoup de bruit pour rien
much ado about nothing (lit.: a lot of noise for nothing; n.b.: from the title of the Shakespearean
play)
bien faire et laisser dire
do the work well and let them say what they will (lit.: do well and let others speak; i.e.: one should do
one s work without worrying about critics)
bien mal acquis ne profite jamais
ill gotten, ill spent; ill-gotten gains seldom prosper (lit.: goods badly acquired never benefit [anyone])
bon chien chasse de race
like father, like son (lit.: a good dog hunts by instinct)
bon sang ne peut mentir
blood will out (lit: noble blood cannot lie; i.e.: nobility will not stoop to the indignity of lying; it is
unclear here if the nobility refers to a person's character or family lineage)
bon repas doit commencer par la faim
hunger is the best sauce (lit.: a good meal should begin with hunger [i.e.: a desire to eat, not
necessarily starvation])
bonne renommée vaut mieux que cienture dorée
a good name is worth more than wealth (lit.: a good reputation is worth more than a golden belt)
C
c'est à l'Suvre qu'on connaît l Suvrier
a man is judged or known by his works, by the work he does (lit.: it is by the work that we know the
worker)
c'est au pied du mur qu on voit le maçon
the tree is known by its fruit (lit.: it is at the base of a wall that one can see the mason)
c'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
a friend in need is a friend indeed (lit.: it is when there is need that one finds his real friends)
c'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes
the best broth is made in the oldest pot (i.e.: a well-seasoned pan or pot is preferable to a new one,
as is the case for the Chinese wok)
c'est en forgeant qu on devient forgeron
practice makes perfect (lit.: it is in/by forging that one becomes an ironmonger/blacksmith)
c'est la goutte d'eau qui fait déborder levase
it's the straw that broke the camel's back; it's the last straw (lit.: it's the drop of water that makes hte
vase overflow)
c'est la paille et la poutre
it's the pot calling the kettle black; it's six of one or a half dozen of the other; same difference (lit.: it's
the mote and the beam; n.b.: from the New Testament reference to the mote in one's eye and the
beam in another's)
c'est l hôpital qui se moque de la Charité
it s the pot calling the kettle black; it's six of one or a half dozen of the other; same difference (lit.: it
is the hospital mocking charity)
c'est l'arroseur arrosé
hoisted by one's own petard; it's the biter bit (lit.: it's the waterer being soaked)
c'est la poule qui chante qui a fait l Suf
the guilty dog barks the loudest (lit.: it is the hen that sings that laid the egg)
c'est le ton qui fait la chanson
it is the tone that makes the music; it's not what you say but how you say it (i.e.: how things are said
makes their meaning credible)
c'est le ton qui fait la musique
it is the tone that makes the music; it's not what you say but how you say it (i.e.: how things are said
makes their meaning credible)
c'est un prêté pour un rendu
tit for tat; one good turn deserves another; back and forth (lit.: it is something loaned for something
returned)
ce n'est pas à un vieux singe qu on apprend à faire la grimace
you can t teach an old dog new tricks; there s no substitute for experience (lit.: one can t teach an old
monkey to smile; n.b.: there are several other equivalents in English, including don t teach your
grandmother to suck eggs)
ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait
talkers are not doers; all talk and no action (lit.: it s not the cow that moos the loudest that makes
the most milk)
ce que femme veut, Dieu le veut
what woman wants, God wants (i.e.: woman always reach their goals)
ce qui est fait n'est plus à faire
don't leave till tomorrow what can be done today (lit.: what is already done needs not to be done)
ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit
empty vessels make the most noise (lit.: it s the empty barrels that make the most noise)
c'est trop aimer quand on en meurt
they love too much who die for love (lit.: it is loving too much when one dies of it)
celui qui a volé de l'or est en prison, celui qui a volé un pays est fait roi
he who steals gold lands in prison, he who steals a country is made king (i.e.: invasion of a nation is a
form of theft, though not so recognized)
chacun pour soi et Dieu pour tous
each to himself and God for all; every man for himself and the Devil take the hindmost (i.e.: let God
see to other people)
chacun ses gôuts (son gôut)
to each his own (lit.: each their tastes, style, etc.)
chacun son métier, les vaches seront bien gardées
mind your own business; tend to your own (lit.: each to his craft/task, and the cows will be watched
well)
chacun voit midi à sa porte
to each his own (lit.: each person sees midday at their door)
chaque chose en son temps
all things in their time (lit.: each thing in its time)
charbonnier est maître chez soi
every man s home is his castle (lit.: the charcoal maker is master in his home)
charité bien ordonné commence par soi-même
charity begins at home (lit.: well-ordered charity starts with oneself)
chat échaudé craint l eau froide
once bitten, twice shy (lit.: a scalded cat fears cold water)
chose promise, chose due
promises are made to be kept (lit.: thing promised, thing owed)
ciel pommelé et fille fardée ne son pas de longue durée
like a dappled sky, the beauty of a woman does not last long (n.b.: a proverb that indicates the
transience of things. The ciel pommelé is a sky that changes quickly, often into a storm. And the
heavy make-up, fardée, does not last long either.)
cSur qui soupir n a pas qu il désire
the heart that sighs yet has desires (lit.: the heart that sighs does not have what it desires)
comme on connaît ses saints, on les honore
to know a friend is to respect him (lit.: as you know your saints, you honor them)
comme on fait son lit, on se couche
as you make your bed, so you shall lie in it (lit.: as one makes his/herbead, one sleeps)
comparaison n est pas raison
comparison is not reason (i.e.: a comparison proves nothing)
contentement passe richesse
contentment is better than wealth (lit.: contentment or serenity surpasses riches)
D
dans le doute, abstiens-toi
when in doubt, don t (lit.: when in doubt, remove yourself *from the situation+)
de deux maux, il fault choisir le moindre
choose the lesser of two evils (lit.: given two evils, one must choose the lesser)
de la discussion jaillit la lumière
truth is reached through discussion (lit.: from discussion leaps light)
défiance est mere de sûreté
mistrust is the mother of security (i.e.: trust but verify)
des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter
there s no accounting for taste; to each his/her own (lit.: of tastes and colors one must not argue)
deux avis valent mieux qu un
two heads are better than one (lit.: two opinions are worth more than one)
dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es
a man is known by the company he keeps (lit.: tell me who you spend time with, and I will tell you
who you are)
donne au chien l os pour qu il ne convoite pas ta viande
give some to keep the rest (lit.: give the dog the bone so that he doesn t try to get your meat)
donner un Suf pour avoir un bSuf
give a little to get a lot (lit.: one has to know when to give an egg to get an ox)
E
en avril ne te découvre pas d un fil
ne er cast a clout till be May be out (lit.: in April you will not find a line)
en avril, n ôte pas un fil; en mai, fais ce qu il te plaît
in April, don t take off your clothes, but in May, do as you please (a commonly cited French belief
about the weather)
en tout pays, il y a une lieue de mauvais chemin
there will be bumps on the smoothest roads (lit.: in every region, there is one league of bad road)
entre deux maux, il fault choisir le moindre
choose the lesser of two evils (lit.: between two evils, one must choose the lesser)
entre l arbre et l écorce il ne faut pas mettre le doigt
do not meddle in other people s business (lit.: do not put your finger between a tree and its bark)
erreur n est pas compte
an error is not an account (i.e.: as long as an error is present, an account is not definitive)
F
faire d une pierre deux coups
kill two birds with one stone (lit.: make with one stone two blows)
fais ce qui dois, advienne que pourra
do what you must, come what may (n.b.: this is not fatalistic, but rather realistic and pragmatic)
faute avouée est à demi (à moitie) pardonnée
a sin confessed is a sin half pardoned (lit.: an error revealed is partially forgiven)
faute de grives, on mange des merles
beggars can t be choosers; you have to cut your coat according to your cloth; half a loaf is better than
none (lit.: for lack of thrushes, one eats blackbirds)
G
goutte à goutte, l eau use la pierre
drop by drop water wears away a stone (i.e.: time and patience yield results)
H
heureux au jeu, malheureux en amour
happy at play, unhappy in love (n.b.: a reference to the fate of gamblers and other risk-takers, whose
love lives often turn out poorly)
I
il faut battre le fer pendant qu il est chaud
strike while the iron is hot (lit.: one must strike the iron while it is hot)
il faut casser le noyau pour avoir l amande
no pain, no gain; one has to break some eggs to make an omelet (lit.: one must crack the shell to get
the almond)
il faut prendre la vie comme elle vient
one must take life as it comes (n.b.: this is not fatalistic, but rather realistic and pragmatic)
il faut qu une porte soit ouverte ou fermée
there can be no middle course (lit.: a door must either be open or closed)
il faut que jeunesse se passe
youth must have its fling (lit.: youth must happen)
il faut rendre à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui est à Dieu
render unto Ceasar what is Ceasar s, and unto God what is God s (n.b.: Biblical origin)
il faut toujours garder une poire pour la soif
save for a rainy day (lit.: one must always keep a pear for thirst)
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
you should count to ten before you say anything (lit.: you should turn your tongue seven times in
your month before speaking)
il n est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
there is no worse blind person than the one who does not want to see
il n est pire eau que l eau qui dort
still water runs deep (lit.: there is no worse water than the water that sleeps)
il n est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
there is no worse deaf person than the one who does not want to hear
il n est si méchant pot qui ne trouve son couvercle
every Jack has his Jill (lit.: there is no jar so horried that it cannot find a lid)
il n y a pas de fumée sans feu
where there s smoke, there s fire (lit.: there is no smoke without fire)
il n y a pas de sot métier
all professions are respectable (lit.: there is no dirty profession)
il n y a qu heur et malheur en ce monde
there is nothing but good luck and bad luck in the world
il n y a que le premier pas qui coûte
the first step is the hardest (lit.: it is only the first step that costs)
il n y a que les montagnes qui ne se recontrent jamais
there are none so distant that fate cannot bring together (lit.: it is only mountains that never meet)
il n y que la vérité qui blesse
it is only the truth that hurts
il ne faut jamais courir deux lièvres à la fois
do not do two things at once (lit.: do not ever chase two hares at the same time)
il ne faut jamais dire Fontaine, je ne boirai bas de ton eau!
never say never (lit.: never say, Fountain, I will not ever drink your water)
il ne faut jamais jeter le manche après la cognée
don t give up so easily
il ne faut jamais jeter le manche après la cognée
never say die (lit.: never throw the ax handle after striking)
il ne faut jurer de rien
you never can tell (lit.: you should not promise anything)
il ne faut pas juger les gens sur la mine
don t judge a book by its cover (lit.: do not judge people by their appearance)
il ne faut pas vendre la peau de l ours avant de l avoir tué
don t count your chickens before they ve hatched (lit.: do not sell the skin of a bear before you kill it)
il ne sert à rien de déshabiller Pierre pour habiller Paul
robbing Peter to pay Paul (lit.: it s useless to undress Peter to dress Paul)
il vaut mieux aller au boulanger qu au médecin
an apple a day keeps the doctor away (it is better to go to the breadmaker than to the physician; i.e.:
a balanced lifestyle helps maintain health)
il vaut mieux aller au moulin qu au médecin
an apple a day keeps the doctor away (it is better to go to the mill than to the physician; i.e.: a
balanced lifestyle helps maintain health)
il vaut mieux avoir affaire à Dieux qu à ses saints
it s better to talk to the organ grinder than to the monkey (lit.: better to speak to God than to his
saints)
il vaut mieux être marteau qu enclume
it s better to be a hammer than a nail (lit.: it s better to be a hammer than an anvil)
il vaut mieux s adresser à Dieux qu à ses saints
it s better to talk to the organ grinder than to the monkey (lit.: better to speak to God than to his
saints)
il vaut mieux tenir que courier
it is better to have than to chase
il y a loin de la coupe aux lèvres
there s many a slip twixt the cup and the lip (lit.: it is far from the cup to the lips)
il y a plus d un âne à la foire qui s appelle Martin
don t jump to conclusions; it s a very common name (lit.: there s more than one donkey called
Martin in the marketplace; n.b.: the idea here is to obtain more information than just one piece of
data)
il y a un temps pour tout
there is a right time for everything
(lit.: there is a time for everything)
impossible n est pas français
there is no such word as can t (lit.: impossible is not French; n.b.: Napolen is credited with creating
this proverb when he said ce n est pas possible, m écrivez-vous; cela n est pas français to general
Lemarois, commander in Magdebourg, who was having difficulty holding his ground)
J
jamais deux sans trois
bad things come in threes (lit.: never two without three)
jeux de main(s), jeux de vilain(s)
stop fooling around or it will end in tears (lit.: playing around with your hand is the play of villains)
L
l air ne fait pas la chanson
do not judge by appearances; appearances can be deceptive (lit.: the sound does not create the
l appétit vient en mangeant
the more one has, the more one wants (lit.: the appetite grows as one eats)
l arbre cache souvent la forêt
haste makes waste; one can t see the forest through the trees (lit.: the tree often hides the forest)
l argent est un bon serviteur et un mauvais maître
money makes a good servant but a poor master (i.e.: money can contribute to happiness for those
who use it well but creates misery for those who are controlled by greed)
l argent n a pas d odeur
money has no smell
l argent ne fait pas le bonheur
money can t buy happiness
l argent va à l argent
money attracts money (lit.: money goes to money)
l eau va à la rivière
money flows to the rich (lit.: water goes to the river)
l enfer est pavé de bonnes intentions
the road to hell is paved with good intentions (lit.: hell is paved with good intentions)
l espirt qu on veut avoir gâte celui qu on a
the spirit one wants to have ruins what one already has
l exactitude est la politesse des rois
punctuality is the politeness of kings
l exception confirme la règle
the exception that proves the rule (i.e.: one exception does not necessarily disprove a rule, and can,
when examined closely, confirm it)
l habit ne fait pas le moine
clothes don t make the man (lit.: the habit doesn t make the monk)
l habitude est une seconde nature
habit is second nature
l homme est un loup pour l homme
man is a wolf toward himself; brother will turn on brother (lit.: man is a wolf toward man; n.b.: from
the Latin homo homini lupus, by Plautus)
l intention vaut le fait
it is the thought that counts (lit.: the intention is worth the act)
l occasion fait le larron
opportunity makes a thief [of anyone] (lit.: the opportunity makes the robber)
l oisivité est la mere de tous les vices
the devil finds work for idle hands (lit.: idleness is the mother of all vices)
le bonheur des uns fait le malheur des autres
one man's meat is another's poison (lit.: the happines of some creates the sadness of others)
le rire est le propre de l'homme.
laughter is unique to man
la caque sent toujours le hareng
what s bred in the bone will come out in the flesh (lit.: the barrel will always smell of herring)
la faim chasse le loup du bois
necessity knows no law (lit.: hunger chases the wolf from the woods)
la fête passée, adieu le saint
when his day is done, it s good-bye to the saint (lit.: once the party is over, it is good-bye to the saint)
la fin justifie les moyens
the end justifies the means
la fortune sourit aux audacieux
fortune favors the brave (lit.: fortune smiles upon the audacious)
fortune vient en dormant
luck comes while we sleep (i.e.: the best way to become wealthy is to leave it up to fate)
la goutte d eau qui fait déborder le vase
the straw that breaks the camel s back (lit.: the drop of water that makes the vase spill over)
la météo est la science du temps qu il aurait dû faire
meteorology is the science of the weather that should have happened
la nuit port conseil
night brings wisdom (i.e.: a time to reflect, think, ponder, rest, and often gain new ideas while
sleeping)
la nuit, tous les chats sont gris
all cats are grey in the dark (lit.: at night, all the cats are gray; i.e.: in darkness people and things look
the same)
la parole est d argent, mais le silence est d or
words are silver, yet silence is golden
la patience paye
patience is a virtue (lit.: patience pays)
la pluie du matin réjoiut le pèlerin
morning rain delights the pilgrim (i.e.: because morning rain is often followed by a sunny day)
la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu elle a
the most beautiful woman in the world can only give what she has
la raison du plus fort est toujours la meilleure
might makes right (lit.: the right of the strongest is always the best)
l la vengeance est un plat qui se mange froid
revenge is a dish best served cold
la vérité sort de la bouche des enfants
out of the mouths of babes and sucklings [comes forth truth] (lit.: the truth comes out of the mouths
of infants)
le chat parti, les souris dansent
when the cat s away, the mice will play (lit.: when the cat is gone, the mice dance)
le doute est la clé de toute connaissance
doubt is the key to all knowledge
le jeu ne vaut pas la chandelle
not worth the effor (lit.: the game is not worth the candle)
le loup retourne toujours au bois
one always goes back to one s roots (lit.: the wolf always returns to the woods)
le mieux est l ennemi du bien
better is the enemy of good (lit.: better is the enemy of good)
le soleil luit pour tout le monde
the sun shines on the entire world (i.e.: everyone has a irght to what nature provides to us all)
le temps c est de l argent
time is money (n.b.: from the English proverb)
le temps perdu ne se rattrape jamais
time and tide wait for no man (lit.: time lost is never recovered)
les absents ont toujours tort
it is always the people who are not there that are blamed (lit.: the absent are always wrong)
les arbres cachent la forêt
the trees hide the forest
les beaux esprits se rencontrent
great minds think alike (lit.: beautiful minds find each other)
les bons comptes font les bon amis
good accounting makes for good friends (i.e.: friends should know exactly what each owes the other)
les chiens aboient, la caravane passe
let the world say what it will; to each his own (lit.: the dogs howl, the caravan passes by)
les chiens ne font pas des chats
the apple doesn t fall far from the tree; like father, like son (lit.: dogs do not make or become cats)
les conseilleurs ne sont pas les payeurs
nothing is given so freely as advice; free advice is seldom cheap (lit.: advisors do not pay for advice)
les cordonniers sont (toujours) les plus mal chaussés
the shoemaker s son always goes barefoot (lit.: shoemakers are always have the worst shoes)
les grandes douleurs sont muettes
great sorrow is often silent (i.e.: extreme moral suffering does not make itself known)
les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
great talkers are not great doers
les grands esprits se rencontrent
great minds think alike (lit.: great minds find each other)
les gros poissons mangent les petits
survival of the fittest; the large fish eat the small ones (lit.: big fish eat little fish)
les jours se suivent et ne se ressemblent pas
what a day may bring, a day may take away (lit.: the days follow each other but don t resemble each
other)
les loups ne se mangent pas
there is honor among thieves (lit.: wolves do not eat each other)
les murs ont des oreilles
walls have ears (lit.: walls have ears)
les paroles s'envolent, les écrits restent
words fly, but letters remains
les petits ruisseaux font les grandes rivières
tall oaks from little acorns grow (lit.: small streams formt great rivers)
loin des yeux, loin du coeur
out of sight, out of mind (lit.: far from the eyes, far from the heart)
M
mains froids, cSur chaud
cold hands, warm heart
mauvaise herbe croît toujours
bad weeds always grow (n.b.: used in reference to rapid growth of a difficult child)
méfiance est mere de sûreté
mistrust is the mother of security
mettre la charrue avant les bSufs
put the cart before the horse (lit.: never put the plow before the oxen)
mettre la charrue devant les bSufs
put the cart before the horse (lit.: put the plow before the oxen)
mieux vaut prévenir que guérir
prevention is better than cure; an ounce of prevention is worth a pound of cure (lit.: it is better to
prevent than cure)
mieux vaut tard que jamais
better late than never
morte la bête, mort le venin
kill the beast, destroy the venom (i.e.: an enemy or dangerous creature cannot cause harm once
dead)
N
n éveillez pas le chat qui dort
let sleeping dogs lie (lit.: do not awaken the sleeping cat)
ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu on te fit
do not do to others what you would not have them do to you (n.b.: the Golden Rule in negative, and
as a result much more logical, form)
nécessité fait loi
necessity knows no law (lit.: necessity makes [its own] laws)
Noël au balcon, Pâques aux tisons
a warm Christmas spells cold weather for Easter (lit.: Christmas on the balcony, Easter by the embers
[in a fireplace])
nul n est prophète en son pays
no man is a prophet in his own country (lit.: none is a prophet in his own country)
O
Sil pour Sil, dent pour dent
an eye for an eye, a tooth for a tooth (lit.: eye for eye, tooth for tooth)
on n'est jamais mieux servi que par soi-même
you are never better served than by yourself
on ne fait pas d omelette sans casser des Sufs
you cannot make an omelete without breaking some eggs (i.e.: nothing is achieved without pain and
sacrifice)
on ne marie pas les poules avec les renards
different strokes for different folks; to each his or her own (lit.: one does not marry hens to foxes)
on ne peut pas avoir le beurre et l argent du beurre
you cannot have your cake and eat it too (lit.: one cannot have the butter and the money from the
butter)
on ne peut pas être à la fois au four et au moulin
you cannot be in two places at once (lit.: you cannot at the same time be at the oven and at the mill)
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
one doesn t attract flies with vinegar
on ne prête qu aux riches
only the rich get richer (lit.: one lends only to the wealthy)
on récolte ce qu on a semé
as you sow, so shall you reap
on reconnaît l arbre à ses fruits
a tree is known by its fruit
ou il y a du poisson il y a de l'eau
where there is smoke, there is fire (lit.: where there are fish, there is water)
P
Paris ne s est pas fait en un jour
Rome wasn t built in a day (lit.: Paris wasn t built in a day. Note that the cities switch)
pas de nouvelles, bonnes nouvelles
no news is good news (lit.: a lack of news, good news)
pas de plaisir sans peine
no pleasure without pain
pauvreté n est pas vice
poverty is not a vice (i.e.: it is not shameful to be poor)
pécheé avoué est à demi pardonné
a sin confessed is half pardonned
petit à petit, l oiseau fait son nid
slow and steady wins the race; every little bit helps (lit.: little by little, the birds builds its nest)
petite pluie abat grand vent
small efforts can go a long way (lit.: a little rain beats back strong winds)
pierre qui roule n amasse pas mousse
a rolling stone gathers no moss (lit.: a stone that rolls amasses no moss)
plaie d argent n est pas mortelle
money isn t everything (lit.: a financial wound is not mortal)
plus fait douceur que violence
better kindness than violence
plus on est de fous, plus on rit
the more the merrier (lit.: the more there are insane people, the more one laughs; i.e.: it is easier to
laugh in a crowd)
point (pas) d argent, point (pas) de Suisse
nothing for nothing (lit.: no money, no Swiss)
point de nouvelles, bonnes nouvelles
no news is good news (lit.: no news, good news)
porter d l eau à la rivière
carry coals to Newcastle (lit.: to carry water to the river)
pour un clou, Martin perdit son âne
for want of a nail, the kingdom was lost (lit.: for lack of a nail, Martin lost his donkey)
pourquoi remettre au lendemain ce que l'on peut faire le jour même
why put off until tomorrow what can be done today
prudence est mère de sûreté
discretion is the better part of valor (lit.: caution is the mother of safety)
Q
quand le chat n est pas là les souris dansent
when the cat s away, the mice will play (lit.: when the cat is not there, the mice dance)
quand le diable devient vieux, il se fait ermite
new converts are the most pious (lit.: when the devil gets old, he becomes a hermit)
quand le vin est tiré, il faut le boire
once the first step is taken, there is no going back; as you make your bed, so must you lie upon it (lit.:
when the wine is drawn, it must be drunk)
quand les poules auront des dents
never; never in a month of Sundays; when pigs fly (lit.: when hens have teeth)
quand on parle du loup (on en voit le queue)
speak of the devil (lit.: when one speaks about a wolf, one sees the tail; n.b.: the second half is often
omitted, in part because of the homonym between queue and cul)
qui a bu boira
a leopard never changes its spots; once a thief, always a thief (lit.: he who has drunk will drink)
qui aime bien châtie bien
who loves well suffers well (i.e.: those who truly love do not fear testing)
qui casse les verres les paie
you break it, you buy it; as you make your bed, so must you lie upon it (lit.: he who breaks the glasses
pays for them)
qui craint le danger ne doit pas aller en mer
if you can t stand the heat, get out of the kitchen (lit.: he who fears danger should not go to sea)
qui donne aux pauvres prête à Dieu
who gives to the poor loans to God (i.e.: those who are charitable are rewarded by God)
qui dort dîne
he who sleeps forgets his hunger (lit.: he who sleeps dines)
qui n entend qu une cloche n entend qu un son
hear the other side and believe little (lit.: he who hears only one bell hears only one sound)
qui naît poule aime à caqueter
a leopard cannot change its spots (lit.: one born as a hen will enjoy cackling)
qui ne dit mot consent
silence is consent (lit.: he who says not a word consents)
qui ne risque rien n a rien
nothing ventured, nothing gained (lit.: he who risks nothing has nothing)
qui ne tente rien n a rien
nothing ventured, nothing gained (lit.: he who does not attempt has nothing)
qui paie ses dettes s enrichit
he who pays his debts becomes richer (i.e.: by paying one s debts, one creates or increases credit)
qui peut le plus peut le moins
he who can do the most can do the least (i.e.: those who can do the hard things can readily do the
easy ones)
qui s excuse, s accuse
he who excuses himself implicates himself; the lady doth protest too much (lit.: he who excuses
himself accuses himself)
qui s y frotte s y pique
keep your distance; don t get too close or you ll get burned (lit.: he who rubs against it gets stung)
qui se couche avec les chiens se lève avec des puces
if you lie down with dogs, you will get up with fleas (lit: he who sleeps with dogs gets up with fleas)
qui se fait brebis le loup le mange
nice guys finish last (lit.: he who makes himself a ewe is eaten by the wolf)
qui se ressemble, s assemble
birds of a feather flock together (lit.: those who resemble each other will get together)
qui se sent morveux se mouche
if the shoe fits, wear it
qui sème le vent récolte la tempête
as you sow, so shall you reap (lit.: he who sows the wind reaps the storm)
qui terre a, guerre a
he who has land has quarrels (lit.: who has land has wars)
qui trop embrasse mal étreint
you shouldn t bite off more than you can chew (lit.: he who grasps too much holds onto little)
qui va à la chasse perd sa place
he who leaves his place loses it (lit.: he who goes on the hunt loses his place)
qui veut la fin veut les moyens
the ends justify the means (lit.: he who wants the end wants the means)
qui veut noyer son chien l accuse de la rage
give a dog a bad name and hang him (lit.: he who wants to harm his dog accuses it of having rabies)
qui veut voyager loin ménage sa monture
slow and steady wins the race (lit.: he who wants to travel far spares his mount)
qui vole un Suf vole un bSuf
once a thief, always a thief; little lies lead to big lies (lit.: he who steals an egg will steal an ox)
quiconque se sert de l épée périra par l épée
he who lives by the sword shall die by the sword
R
rien n'arrête la course du temps
nothing can stop the course of time
rien ne sert de courir il faut partir a point
nothing is served by running; one must leave at the right time
rira bien qui rira le dernier
who laughs last laughs best
Rome ne s est pas fait en un jour
Rome wasn t built in a day
S
santé passe richesses
heath is better than riches (lit.: health exceeds riches/wealth)
si chacun se mêlait de ses propres affaires, tout irait pour le mieux
if we each attend to our own affairs, it would be for the best for all
si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
youth is wasted on the young (lit.: if youth knew, if old age could)
souris qui n a qu un trou est bientôt prise
better safe than sorry; an ounce of prevention is better than a pound of cure (lit.: a mouse that has
only one hole is quickly caught)
souvent femme varie (bien fol est qui s y fie)
woman is fickle (lit.: women change often)
T
tant va la cruche à l eau qu à la fin elle se casse
enough is enough (lit.: so often does the pitcher go to the water that it finally breaks)
tel est pris qui croyait prendre
hoist by your own petard (lit.: he is caught who thought he could catch)
tel père, tel fils
like father, like son (lit.: such the father, such the son)
tel qui rit vendredi dimanche pleurera
laugh on Friday, cry on Sunday (lit.: he who laughs on Friday will cry on Sunday)
tous les chemins mènent à Rome
all roads lead to Rome (i.e.: there are many ways to arrive at a particular goal)
tous les gôuts sont dans la nature
it takes all kinds [to make a world] (lit.: all different tastes are found in nature)
tout ce qui brille n est pas or
all that glitters is not gold
tout est bien qui finit bien
all s well that ends well
tout soldat a dans son sac son baton de maréchal
the sky is the limit (lit.: every soldier has in his pack a field marshal s baton; n.b.: attributed to
Napoleon)
tout vient à point à qui sait attendre
all things come to those who wait (lit.: everything comes at the right time to he who knows how to
wait)
toute médaille a son revers
every medallion has its other side
toute peine mérite salaire
a laborer is worthy of his hire (lit.: every trouble taken deserves a salary)
toute vérité n est pas bonne à dire
some things are better left unsaid (lit.: all truth is not good to say)
trompe-moi une fois, et tu seras à blâmer; trompe-moi deux fois, et je serai à blâmer
fool me once and you are to blame; fool me twice and I am to blame
trop de précaution nuit
too much caution harms (lit.: too much precaution injures)
U
un chien regarde bien un évêque
a cat may look upon a king (lit.: a dog may look at a bishop)
un chien vivant vaut mieux qu un lion mort
a bird in the hand is worth two in the bush (lit.: a live dog is worth more than a dead lion)
un clou chasse l autre
one man goes and another steps in; life goes on (lit.: one nail drives out another)
un de perdu, dix de retrouvés
easy come, easy go; there are many fish in the sea (lit.: one lost, ten found)
un homme averti en vaut deux
forewarned is forearmed (lit.: a warned man is worth two)
un malheur ne vient jamais seul
it never rains but it pours (lit.: misfortute never comes alone)
un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès
a poor arrangement is worth more than a good [legal] process (i.e.: court battles can be so costly and
time-consuming that a disappointing agreement of some sort reached out of court can be preferable)
un menteur doit avoir bonne mémoire
a liar must have a good memory
un tiens vaut mieux que deux tu l auras
a bird in the hand is worth two in the bush (lit.: having one is worth more than having two in the
future)
une âne grate l autre
little things please little minds (lit.: one donkey scratches another)
une fois n est pas coutume
once is not habit (lit.: one time is not a custom)
une hirondelle ne fait pas le printemps
one swallow doesn't make a summer (lit.: one swallow doesn't make spring)
V
ventre affamé n a point d oreilles
words are wasted on a starving man (lit.: a hungry stomach has no ears)
vouloir, c est pouvoir
where there s a will, there s a way (lit.: to want is to be able)
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top