1
Original-Version:
Und da waren Engel, die unerkannt unter einfachen Sterblichen lebten, die schönsten Wesen, denen ein Mensch begegnen konnte. Aber sie trugen tiefe Narben in ihren Herzen, geheime Zeichnungen, die von verlorenen Kämpfen zeugten, und ihre Seelen waren alt und weise, denn sie hatten mehr Böses gesehen als ein jeder andere. Und wenn sich jemand in ihren Augen verlor, die so tief wie ein Brunnen waren, lief er Gefahr, in die Dunkelheit zu fallen.
Überarbeitete Version:
Und da sind Engel, die unerkannt unter einfachen Sterblichen wandeln, die schönsten und reinsten Wesen, denen ein Mensch begegnen kann. Aber ihre Herzen sind schwarz, verbrannt von Feuer und Asche; und sie tragen tiefe Narben, die von verlorenen Schlachten zeugen, aber ihre Seelen sind alt und weise, weil sie mehr Böses gesehen haben als irgendwer sonst. Und wer sich in ihren Augen verliert, die so tief und so dunkel wie ein Brunnen sind - lichtlose Gänge, die zu ihrem Innersten führen -, läuft Gefahr, in die Dunkelheit zu fallen.
There were angels wandering unrecognized amongst mere mortals, the most beautiful creatures a man could ever meet. But their hearts were black, burnt by fire and ash, and they had deep scars, marks of secret battles lost, but their souls were old and wise, for they had seen more bad than anyone else. And if anyone ever lost himselves within their eyes which were as deep and as dark as a well, he was in danger to fall into the darkness. - excerpt from a story I'll never write
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top