Yo medito en mi jardín
—Ego, me, mei... ¿Cómo era? Ego, me, mei... mihi... ¡Argh! ¡Qué aburrimiento! No, no, Pablo, no podés llevártela a marzo. Acordate: no hay nada más patético que llevarse Latín a marzo... Bueno, sí, hablar solo, dah. Basta, ¿cómo era? Ego... Ego puto in horto meo jajaja, cómo se zarpó el abuelo ayer... Ego puto in horto meo... A ver, vamos a traducirla: Ego... puto... in horto... meo. "Yo medito... en mi jar..." ¿Qué es ese olor?
¡PUF!
—¿¡PERO QUÉ CARAJO!?
—Quod? Ubi sum? O, non! Per ignem Inferni! An tu me invocavisti?
—¿Qué? ¿Que yo qué? Un momento... ¿Estás hablando en latín?
—Oh, lo sento, hablas hispanice... Clarum, Diaboli Latine hablamus.
—¿Qué?
—Hispanice... ¿Hispaniol?
—Ah, sí. Español. Castellano, sí.
—Bene. Agora, ¿Por qué me invocavisti?
—¿Yo? ¡Si yo no hice nada!
—Clarum que sic, tú, frase que me invocat, dixisti ter.
—¿Ter?
—Ter... ter... Espera... tres... tres vices... tres veces.
—¿Ego puto in horto meo?
—¡Ista!
—¿La frase que te invoca es... "Yo medito en mi jardín"?
—Est que sponsionem... apuestam perdidi. Non quero fablare de esto... Latinam studias?
—Eh... sí, tengo examen mañana, ¿por?
—Ad National Buenos Aires vas?
—Sí. ¿Cómo lo...?
—Todavía ensenian Latinam in iste colegio de guermanitos?
—¿Hermanitos? Hace más de cien años que el Colegio no es más de los jesuitas... Eh... ¿Cómo te llamás, vos?
—Balam, ad tuas órdenes.
—Balam. Pablo, encantado.
—Sic Latinam studias, eh? Auxilium requeres?
—¡Claro! Me cuesta mucho traducir.
—Bene. Librum da.
—Tomá. Y esta es la carpeta.
—...
—...
—Per cornua mea, tuus análisis sintáctico pessimus est! Cum ratione non podes traducir bene!
—Pero podés ayudarme, ¿no?
—Magister de gramática non sum, pero sic versado in astucia et fineza. Tibi monstraré quo modo potes pasare examen.
—¿Me vas a enseñar a machetearme?
—Sic.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top