Expressions #2
Voici deux nouvelles expressions, québécoises, cette fois! :)
Sacrer son camp: Partir. Exemple: Sacre ton camp! On ne veut plus de toi ici!
Se pogner le beigne: Rien faire. S’emmerder. Exemple: On s’est pogné le beigne pendant une heure dans la salle d’attente.
La jeune française que je suis n'a pas tout de suite compris ces expressions. Et après j'ai tenté de leur trouver un sens.
Pour moi, sacrer son camp ça aurait été en rapport avec une victoire par équipe. Dans le style ou grâce à toi, ton camp (ton équipe) est sacrée championne. Donc tu as sacré ton camp. On dirait plus en français "dégage" ou "va t'en" de manière plus directe.
Bien loin du sens originel mais on retient pour casser dans une discussion.
La seconde expression m'as donné plus de fil à retordre. Qu'est-ce que ça pouvait bien dire.
Initialement j'ai pensé à quelque chose dans le genre de se taper une barre.
Et bien non ! C'est le contraire 😅😅 !
Il ne me semble pas qu'il y ait d'expression équivalente en français. On aurait dit plus simplement "je me suis bien emmerdé"
Moi, petite québécoise (et mes amis) (et ma famille (et tous ceux que je connais, en fait XD) disent aussi “dégage” ou “va t’en” mais on dit aussi “sacre ton camp” On dit les 3, en gros. Et pour se pogner le beigne… bah on dit aussi “je m’emmerde” ou autre synonyme, mais cette expression fait aussi partie de notre vocabulaire! :)
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top