Cinephilie

Vous le savez sans doute, au cinéma, les français et les québécois n'utilisent pas les mêmes titres et entre les versions françaises et les versions québécoises les dialogues changent parfois.

Nous avons donc choisi, en partant de films que nous apprécions, vous parler un petit peu de ces différences !

La première différence qui est venue à mon esprit de jeune française est celle des Fast and Furious . J'en ai tellement rit de celle la ! En effet il faut savoir qu'au Québec, la saga pleine de camboui et de d'huile de moteur se nomme .....

Rapide et brutal.

Un titre qui m'a fait bien rire car la traduction décrédibilise un peu le film qui semble moins viril d'un coup.

Mais la saga de voitures n'est pas la seule que les québécois ont traduit de manière curieuse.

Le film Vice-Versa en France, traduction d'Inside Out à pour titre québécois..

Sens Dessus dessous .

Mais je laisse la place à Anne-Marie pour qu'elle vous explique combien les traductions québécoises sont meilleures ;)


Il y a aussi un film Disney très connu: Moana.
Vous connaissez pas? En fait, vous le connaissez probablement sous le nom de Vaiana.
Mais je trouve que Moana c'est tellement mieux!
Vous voulez une anecdote drôle par rapport à ça?
Sur watty, une personne tout à fait charmante avait fait un jeu qu'on devait deviner de quel film Disney il s'agissait. Comme j'adore jouer à ce genre de jeux, j'étais super enthousiaste et quand j'ai vu que les indices disaient que c'était Moana et c'était pas mal évident, j'ai écris quelque chose du style "MOANA!!!!!!!!!!!" Et quand la personne m'a répondu "C'est pas ça" j'était comme: Mais c'est QUOI sinon??? T-T
Et là je vois l'autre personne qui écrit Vaiana et moi je suis juste "Mais kessé ça??"
Je suis donc allé faire mes recherches et c'est là que j'ai découvert que Moana et Vaiana, bah, c'est la même personne!

D'ailleurs, voici deux fois la même chanson "Notre terre" dans Moana/Vaiana.
La première version, c'est celle de Moana:

La deuxième c'est celle de Vaiana:

C'est exactement la même chanson, mais ça vaut la peine d'écouter au moins juste la première réplique de la chanson pour voir que les noms sont différents et les voix aussi! Vous rendez vous compte qu'il existe 2 versions françaises différentes du film Moana (ou Vaiana) pour la France et pour le Québec? Pourquoi ne pas en avoir fait une seule?

Et ça, bien sûr, ce sont juste deux exemples...

Anne-Marie vous a parlé de l'exemple de Moana/Vaiana sur le titre et les chansons. Personnellement ce sont dans deux autres Disney qui ont le même titre mais des chansons différentes !

Notamment dans Hercule et dans le Bossue de Notre-Dame.

Voici donc "Jamais je t'avouerais" d'Hercules. Et la ou la version québécoise garde le même titre dans Vaïana, la version québécoise dans Hercules, prend le titre de "Sentimentale"

Et dans Le Bossu de Notre Dame, on a "Les bannis on droit d'amour" pour la version française et "les Cœurs sans logis pour la version québécoise"



Des petites différences qui enrichissent notre culture ! !

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top