1. Tên Hán Việt chính xác

Sau một thời gian dài cặm cụi tìm và tra cứu từng chữ một thì mình xin được giới thiệu tới các cậu tên Hán Việt chính xác của từng thành viên. Lý do mình làm việc này là vì thông tin trên Wikipedia chưa chắc đúng chính xác, bởi thông tin bằng tiếng Việt trên đó là do fan Việt tự đưa lên nên không hoàn toàn là official. Hy vọng sau khi đọc bài này rồi thì các cậu sẽ có thể viết tên Hán Việt của các em một cách đúng nhất trong các chương truyện của mình.

Thêm nữa, mình cũng sẽ đính kèm theo tên mà các fan Trung đã đặt tạm trước khi tên Trung chính xác của các thành viên được công bố (khác chữ và khác nghĩa với tên Trung gốc nhưng khi phiên âm ra tiếng Hàn (Hangul) thì giống hoặc gần giống tên Hàn thật của các thành viên). Vì những cái tên tạm thời này đã gây ra nhầm lẫn cho nhiều ENGENE đó.

1. Lee Heeseung (이희승):
. Tên đúng: 李羲承
- Phiên âm: Li Xicheng.
- Hán Việt: Lý Hi Thừa/ Lý Hy Thừa.
- Hangul suy ra được từ tiếng Trung: 이희승 Lee Heeseung.
. Tên fan đặt tạm: 李晞圣
- Phiên âm: Li Xisheng.
- Hán Việt: Lý Hi Thánh/ Lý Hy Thánh.
- Hangul suy ra được từ tiếng Trung: 이희성 Lee Heeseong.

2. Jay (제이)/ Park Jongseong (박종성):
. Tên đúng: 朴综星
- Phiên âm: Po Zongxing.
- Hán Việt: Phác Tống Tinh.
- Hangul suy ra được từ tiếng Trung: 박종성 Park Jongseong.
. Tên fan đặt tạm: 朴钟声
- Phiên âm: Po Zhongsheng.
- Hán Việt: Phác Chung Thanh.
- Hangul suy ra được từ tiếng Trung: 박종성 Park Jongseong.

3. Jake (제이크)/ Sim Jaeyoon (심재윤):
. Tên đúng: 沈载伦
- Phiên âm: Shen Zailun.
- Hán Việt: Thẩm Tại Luân/ Thẩm Tải Luân/ Thẩm Tái Luân.
- Hangul suy ra được từ tiếng Trung: 심재윤 Sim Jaeyoon.
. Tên fan đặt tạm: 沈在允
- Phiên âm: Shen Zaiyun.
- Hán Việt: Thẩm Tại Doãn/ Thẩm Tại Duẫn.
- Hangul suy ra được từ tiếng Trung: 심재윤 Sim Jaeyoon.

4. Park Sunghoon/ Park Seonghoon (박성훈):
. Tên đúng: 朴成训
- Phiên âm: Po Chengxun.
- Hán Việt: Phác Thành Huấn.
- Hangul suy ra được từ tiếng Trung: 박성훈 Park Sunghoon.
. Tên fan đặt tạm: 朴圣焄
- Phiên âm: Po Shenghun/ Po Shengxun.
- Hán Việt: Phác Thánh Huân.
- Hangul suy ra được từ tiếng Trung: 박성훈 Park Sunghoon.

5. Kim Sunoo/ Kim Seonwoo (김선우):
. Tên đúng: 金善禹
- Phiên âm: Jin Shanyu.
- Hán Việt: Kim Thiện Vũ.
- Hangul suy ra được từ tiếng Trung: 김선우 Kim Seonwoo.
. Tên fan đặt tạm: 金善宇
- Phiên âm: Jin Shanyu.
- Hán Việt: Kim Thiện Vũ.
- Hangul suy ra được từ tiếng Trung: 김선우 Kim Seonwoo.

6. Yang Jungwon/ Yang Jeongwon (양정원):
. Tên đúng: 梁祯元
- Phiên âm: Liang Zhenyuan/ Liang Zhengyuan.
- Hán Việt: Lương Trinh Nguyên.
- Hangul suy ra được từ tiếng Trung: 양정원 Yang Jungwon.
. Tên fan đặt tạm: 梁正元
- Phiên âm: Liang Zhengyuan.
- Hán Việt: Lương Chính Nguyên/ Lương Chánh Nguyên/ Lương Chinh Nguyên.
- Hangul suy ra được từ tiếng Trung: 양정원 Yang Jungwon.

7. NI-KI (니키)/ Nishimura Riki (니시무라 리키):
. Tên đúng: 西村力
- Phiên âm: Xi Cunli
- Hán Việt: Tây Thôn Lực/ Tê Thôn Lực
- Hangul suy ra được từ tiếng Trung: 서촌력 Seo Chonryeok/ 서촌역 Seo Chonyeok.
. Tên fan đặt tạm: đúng với tên thật.
. Tên Nhật: 西村リキ
- Trong đó:
+ 西 đọc từ âm kun (hiragana) là nishi (にし).
+ đọc từ âm kun là mura (むら).
+ リキ đọc từ âm on (katakana) là riki.

Chú thích:

1. Như mình đã đề cập rằng tên fan đặt tạm có Hangul giống hoặc gần giống tên Hàn thật của các em. Trong đó có tên của Heeseung bị sai thành Heeseong, còn lại các thành viên đều giống.

2. Các tên fan đặt tạm đều là những Hán tự có ý nghĩa rất đẹp và tinh tế không kém tên thật.

3. Chúng ta thường quen đọc tên Hán Việt của JakeThẩm Tại Luân vì nghe mượt hơn nhưng thực tế, chữ thường được dịch với âm Hán Việt là Tải nhiều hơn Tại.

4. Tên Hán Việt của Sunghoon ban đầu mình cũng tưởng là Phác Thành Huân, nhưng sau khi tra cứu thì chữ chỉ có âm Hán Việt là Huấn.

5. Họ tên của Jungwon hay được mọi người biến tấu thành Vườn Cừu, vì 양 Yang (梁; Liang; Lương) đồng âm với 양 Yang (羊; Yang; Dương) có nghĩa là con dê, con cừu; và 정원 Jungwon (祯元; Zhenyuan; Trinh Nguyên) đồng âm với 정원 Jungwon (庭园; Tingyuan; Đình viên) có nghĩa là vườn hoa.

6. Tên đúng và tên fan đặt tạm của Sunoo chỉ khác nhau ở chữ cuối là , hai chữ này đồng âm Yu (giống cả thanh điệu), âm Hán Việt cũng giống nhau nhưng nghĩa lại khác nhau.

7. (Khá dài, hãy chuẩn bị tinh thần)

Về tên của NI-KI, xin được nói trước là mình chỉ học tiếng Trung, còn tiếng Nhật nửa chữ bẻ đôi cũng không biết. Nhưng bằng mười năm đọc Conan và (rất nhiều) tra cứu, cùng sự trợ giúp của anh bạn nam sinh viên khoa Nhật ngữ, mình xin có vài chú thích như sau:

- Đầu tiên, có vẻ ai cũng biết là nghệ danh NI-KI được ghép từ chữ đầu Ni trong Nishimura và chữ Ki trong Riki, với dấu gạch nối ở giữa, rất là enhypen luôn.

- Tên tiếng Hàn của NI-KI với Hangul được suy ra từ kanji (Hán tự), là Seo Chonryeok (tên này phổ biến hơn Seo Chonyeok).

- Tên Hán Việt là Tây Thôn Lực (phổ biến hơn Tê Thôn Lực).

- Tới phần dông dài đây:

+ 西村リキ đọc là Nishimura Riki với họ Nishimura viết bằng kanji và tên Riki viết bằng katakana.

+ 西 còn có các âm on là セイ (sei), サイ (sai), ス (su).
có âm on là ソン (son).
có âm kun là ちから (chikara); và các âm on khác là リョク (ryoku), リイ (rii).

+ Ở Wikipedia, tên của NI-KI được viết bằng hiragana (にしむら りき). Xin đừng ai hỏi mình về cái chữ りき này, mình chịu :D

+ Về cách viết và đọc tên người Nhật, điều này tùy thuộc vào mỗi người và cách đặt tên của cha mẹ nên hầu như không có quy luật cụ thể nào.

+ Cuối cùng là một số giải đáp của anh bạn nam, không biết có hữu ích cho mọi người không nhưng nó có khai sáng cho mình rất nhiều đó:


Vừa rồi là giới thiệu sơ sơ, chút đỉnh về tên Hán Việt của các em cũng như vài chú thích liên quan, nếu các cậu còn thắc mắc nào khác hay bất cứ góp ý nào thì hãy thoải mái cmt nha. Nếu mình còn thiếu sót chỗ nào thì hãy giúp mình bổ sung để mọi người cùng biết được rõ hơn ^^

Một phần cũng hấp dẫn và đặc biệt không kém đó là ý nghĩa tên của mỗi người thì mình xin được dành ở phần sau, tạm biệt ^^

Spoil rất mạnh: SẼ CÓ PHẦN DÀNH RIÊNG CHO TÊN TIẾNG TRUNG CỦA CÁC OTP/ COUPLE NỮA ĐÓ!! NHỚ ĐÓN XEM NHA ^^

Tham khảo từ: Belift Lab, Weibo, Douban, Naver và Wikipedia.

Update: Mình đã trực tiếp sửa những lỗi sai trong phần tên của các thành viên trên Wikipedia.

Cụ thể là tên Hán Việt của Sunghoon từ Phác Thành Huân sửa thành Phác Thành Huấn; của Jungwon từ Dương Trịnh Nguyên sửa thành Lương Trinh Nguyên.

Và tên tiếng Trung của Sunoo từ 金善宇 sửa thành 金善禹. Riêng của Jungwon từ 梁禎元 sửa thành 梁祯元. Tuy không hẳn sai, chỉ là chữ ở đây là phồn thể của , người Trung không dùng phồn thể nữa mọi người ạ.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top