09

— ¿Cómo te sientes hoy? — le preguntó Armin a su novia una vez entró en la habitación del hospital. Ya habían pasado más o menos dos semanas y ella se encontraba mucho mejor que cuando llegó.

— Aún me duele al moverme, pero ya estoy bastante bien. El doctor me dijo que podré salir en una semana y media si todo sale como hasta ahora.

— Me alegro. — se sentó junto a cama. — ¿Qué crees que debamos hacer cuando salgas? Creo que debemos pensar seriamente en eso.

— Lo sé, pero tengo algo de miedo de decirles; se van a enojar con nosotros.

— Tampoco podemos ocultarlo por siempre; hay que decirles algún día.

— Mientras ellos sigan con su estúpida rivalidad no podemos hacer mucho; sería mucho más fácil si aprendieran a resolver sus diferencias como personas normales. — una idea llegó a la cabeza de Armin.

— ¿Y si los hacemos llevarse bien?

— ¿De qué hablas?

— Si encontramos el origen del problema podremos buscar una solución. Es decir, hay que descubrir por qué se llevan tan mal para resolver el conflicto; así todo estará bien entre ellos y no tendrán motivos para seguir discutiendo.

— ¡Eso es buena idea! — lo alagó con una sonrisa. — Pero, ¿cómo lo haremos? Siempre nos dicen que se han estado molestando desde hace años, pero no sabemos cómo empezó todo.

— Será exactamente lo que tendremos que averiguar; hay que descubrir quién empezó y así todo será más fácil. Alguna de las bandas tuvo que haber hecho algo primero y luego la otra contraatacó; el ciclo debió haberse repetido durante todos estos años y..... seguramente ni ellos recuerdan por qué están peleando en realidad.

— También podemos usar eso a nuestro favor.

— ¿Debería esperar a que salgas del hospital para investigar?

— No, lo mejor será que hagas lo que puedas tú solo hasta que me den el alta; en un asunto tan delicado como éste no tenemos tiempo que perder.

— Está bien, aunque será un poco complicado.... ¿sabes si tenemos alguna pista? — ella meditó su respuesta por un momento.

— Historia; ella estaba en las estrellas de la noche antes que yo. Las chicas me dijeron que renunció, pero no mencionaron por qué; tal vez ella sepa algo.

— ¿Crees que esté dispuesta a colaborar?

— No pierdes nada intentando, y si no funciona intentaré yo; quizás a mí sí me diga.

— Entonces ya tenemos un plan; lo pondré en marcha mañana por la mañana.

— Deberías irte ya; la noche está fría y no te dejarán quedarte mucho tiempo más.

— Claro, nos vemos mañana para decirte cómo me fue. — se levantó. Quiso acercarse para darle un pequeño beso en sus labios, pero de alguna manera siempre terminaba avergonzado frente a ella.

— No tienes que estar nervioso; hemos hecho ésto muchas veces.

— Lo siento, es sólo que a veces me siento un poco inseguro con respecto a las muestras de afecto porque no quiero molestarte.

— Jamás me vas a molestar. — le tomó la cara con ambas manos y lo besó durante algunos segundos.

— B-Bueno, adiós. — se despidió con las mejillas sonrojadas.

— Espera, ahora que lo recuerdo; ¿podrías hacer una cosa más antes de irte?

— ¿Qué cosa?

— ¿Puedes cantarme algo?

— ¿C-Cantar? — repitió. — Pero y-yo no soy cantante; sólo sé tocar el bajo.

— No importa; quiero escucharte.

— Sí tú lo dices.... — se volvió a sentar donde estaba. — pero sólo una. — la contraria asintió. — Me sé una, pero está en alemán.

— Da igual; cántala por favor.

— Está bien, está bien.

“Wenn ihr Kinder müde seid
Spricht euch Gevatter Schlaf Bescheid
Er steigt vom Schattendach der Bäume
Holt euch in sein Reich der Träume. (Cuando ustedes niños están cansados
Habla con el padrino, duerme
Se está levantando de la sombra de los árboles
Entra en su reino de sueños.)

Wenn ihr euch matt und schläfrig fühlt
Hat er sanft euch schon umhüllt
Nun ist es Zeit nichts mehr zu tun (Cuando te sientes aburrido y con sueño
¿Ya te ha envuelto suavemente?
Ahora es tiempo de no hacer nada más.)

Geist und Körper auszuruhen. (Descansando mente y cuerpo)

Im tiefen Wald, man sieht nichts mehr
Wird es euch ums Herz so schwer. (En el bosque profundo, ya no puedes ver nada
¿Será tan difícil para ti?)

Wenn der Tag zu Ende geht
Das letzte Licht vor Dunkel steht
Du sollst nicht traurig sein
Morgen wird die Sonne scheinen. (Cuando el día llega a su fin
La última luz está en frente de la oscuridad.
No deberías estar triste
Mañana el sol brillará.)

Schlaf ein.
Schlaf ein.
(Duérmete, duérmete)

Ach die kleinen Herzen schwer
Und die Tränen fließen sehr
Da ist doch gar kein Blut zu sehen
Ihr müsst jetzt schlafen gehen. (Oh, los pequeños corazones duros
Y las lágrimas fluyen mucho
No hay sangre en absoluto
Tienes que irte a dormir ahora)

Liebes Kind, Du sollst nicht weinen
Davon wird nur die Erde nass
Morgen wird die Sonne scheinen
Leckt dir die Tränen von den Wangen blass. (Querido niño, no deberías llorar
Esto solo moja la tierra
Mañana el sol brillará
Lame las lágrimas de tus mejillas pálidas.)

Wenn der Tag zu Ende geht
Das letzte Licht vor Dunkel steht
Du sollst nicht traurig sein
Morgen wird die Sonne scheinen. (Cuando el día llega a su fin
La última luz está en frente de la oscuridad.
No deberías estar triste
Mañana el sol brillará.)

Schlaf ein
Schlaf ein.
(Duérmete, duérmete)

Und ist die kalte Nacht vorbei
Gibt der Schlaf euch wieder frei
Öffnet sanft die schweren Lider
Und so Gott will, sehen wir uns wieder. (Y se acabó la noche fría
El sueño te libera de nuevo
Abre suavemente los pesados   párpados.
Y mediante Dios, reunámonos de nuevo.)

Wenn der Tag zu Ende geht Das letzte Licht vor Dunkel steht Du sollst nicht traurig sein Morgen wird die Sonne scheinen. (Cuando el día llega a su fin
La última luz está en frente de la oscuridad.
No deberías estar triste
Mañana el sol brillará)

Wenn der Tag zu Ende geht Das letzte Licht vor Dunkel steht Du sollst nicht traurig sein Morgen wird die Sonne scheinen. (Cuando el día llega a su fin
La última luz está en frente de la oscuridad.
No deberías estar triste
Mañana el sol brillará)

Schlaf ein.
Schlaf ein.
Schlaf ein.
Schlaf ein.
(Duérmete, duérmete, duérmete, duérmete)

🎶 La canción completa era muy larga, así que sólo escribí una parte y dejé la canción completa arriba en la multimedia.

Momento autora triste por la canción.

Según lo que leí, durante la segunda guerra mundial la Alemania nazi solía ser bombardeada; así que era común que los padres alemanes le cantaran esto a sus hijos porque no sabían si iban a ser bombardeados.

Así sus hijos iban a dormir tranquilos y, en dado caso, morir en paz :(((

Me voy a llorar un rato.

Cuídense y tomen mucha agua.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top