A Drop fell on...

Oryginal by Emily Dickinson:

"A Drop fell on the Apple Tree —
Another — on the Roof —
A Half of Dozen kissed the Eaves—
And made the Gables laugh

A few went out to help the Brook
That went to help the Sea —
Myself Conjectured were their Pearls
What Necklaces could be —

The Dust replaced, in Hoisted Roads —
The birds jocoser sung —
The Sunshine threw his Hat away —
The Bushes — spangles flung —

The Breeze brought dejected Lutes
And bathed them in the Glee —
The Orient showed a single Flag
And signed a fête away —

Przekład mój:

Jedna z kropel spadła na jabłoń —
A inna — wprost na Dach —
Pół tuzina cmoknęło okapy
I rozbawiło Wzgórza —

Kilka zleciało, żeby strumyk
Szybciej wpłynął do Morza —
Jeśli Perłami by były, to jakie Korale z nich można by pleść

Kurz zdusił wesołe trele
Na Ciężkiej ptasiej Drodze —
Słońce zrzuciło swój Kapelusz —
Krzaki — błyszczą brokatem —

Bryza przyniosła melodię Lutni
Kąpiąc ich smutki w Uciesze —
Wschód wystawił Flagę samotnie
Fety zrzekając się —

*

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top