Elle - Note du traducteur

Merci d'être parvenu au bout de ce poème, n'hésitez pas à me poser toutes les questions qui vous passent par la tête.

Aussi, pour ceux qui voudraient se plonger plus en avant dans les racines de cette oeuvre, je leur conseille vivement de consulter la version originale, allemande, au lien suivant : https://www.wattpad.com/story/49943211-sie . La forme première de ce texte est écrite de l'habile main de Mlle  (abonnez-vous à son profil, si vous le souhaitez), que je remercie vivement pour m'avoir ainsi laissé transposer son écrit. Cette version initiale possède une force dans les mots, que je n'ai sue reproduire que dans l'à-peu-près, si ce n'est pas du tout. Si vous connaissez ne serait-ce qu'un tout petit peu la langue de Goethe, ou même pas, allez-y. Foncez.

Si le texte peut paraître obscur au premier abord, c'est tout à fait normal, puisqu'il l'est. Il est cette série de contresens qui balaie tout ce qu'on conçoit. Elle, c'est avant tout un mystère que l'on doit éclaircir, chacun à sa manière, est-elle ce poème, une déesse, est-elle le "je", la mort, la vie, l'amour, une simple fille vue par une personne amoureuse ? C'est à chaque lecteur de décider de quelque chose, ou de rien, ou de tout, ou de quelques choses. C'est à cela qu'on reconnaît un texte vivant, car il évolue au travers de chaque regard. Par ailleurs, la version que je vous propose est "impure", dans le sens où elle a déjà été imprégnée de deux regards (là où la confrontation devrait se faire entre le vôtre et celui d'un unique auteur). De plus, la langue française possède quelques inconvénients majeurs, comme l'accord des adjectifs attributs, qui m'a forcé à faire un choix sur le genre du "je" (j'ai choisi masculin, mais lisez-le comme un masculin de généralité), là où la première personne est entièrement neutre dans le texte original. D'une manière générale, ce thème des opposés qui s'entrechoquent est très présent dans la culture populaire germanique, comme le prouve le poème Dunkel war's, der Mond schien helle ("C'était sombre, la lune brillait clairement", traduit de façon rustre, voir annexe pour plus de détails). Hélas, mon peu de connaissances linguistiques et culturelles allemandes ne me permet pas d'approfondir plus cette analyse.

En effet, j'ai commencé la lecture de ce texte en ne connaissant que très peu de choses dans cette discipline, ce fut donc une traduction "sur le vif", où j'ai appris la langue non pas à fin de traduire, mais en traduisant. Ceci explique les nombreuses imprécisions et modifications plus ou moins bénignes du sens qui jonchent ma version, et je vous prie de m'en excuser.

Mais, si l'on va au-delà, je veux que ce texte soit un appel. Imaginez-vous : des plus actifs des Wattpadiens, écumer les cerveaux contemporains est le quotidien, et c'est tout à leur honneur ! Mais... nous n'allons jamais plus loin que de lire les œuvres francophones qui se tiennent sur notre chemin, bien que certains s'intéressent aussi beaucoup à l'immensément fertile littérature Wattpadienne anglophone. Par-delà, rien. Jamais on ne voit de listes de lectures "mes coups de cœur allemands, italiens, espagnols, portugais, arabes, hébreux, chinois". Et pourtant, quelle culture se cache derrière chaque pan de la culture mondiale ! Quelle somme d'univers inexplorés reste à découvrir ! Mes amis, je vous le dis ici : si quiconque a les extraordinaires moyens de comprendre une langue étrangère, alors qu'il partage ! Internet est un magnifique océan d'information, dans lequel nous ne savons presque rien décrypter. Alors, compagnons, traduisez, parlez, commentez, créez des liens qui démontent les frontières borgnes du langage ! Et même si vous ne connaissez rien d'autre que votre Muttersprache, alors apprenez ! Munissez-vous de l'humain enthousiasme qui pousse à l'exploration de l'univers, brandissez votre zèle comme un faisceau contre tout ce qui pourrait vous freiner, et la "barrière de la langue" n'aura plus de taille qu'une vulgaire marche... à vous de définir où mènera l'escalier. 

Bonne chance à vous, dans ce long périple de la culture ; en espérant vous avoir été agréable, peut-être utile, ou, si j'ose, édifiant. Je vous offre cette dernière révérence.

M. Ian Midas



Annexe : Dunkel war's, der Mond schien helle, poème populaire allemand, auteur inconnu

Dunkel war's, der Mond schien helle,
schneebedeckt die grüne ,
als ein Wagen blitzesschnelle,
langsam um die Ecke fuhr.

Drinnen saßen stehend Leute,
schweigend ins Gespräch vertieft,
als ein totgeschoss'ner Hase
auf der Sandbank Schlittschuh lief.

Und ein blondgelockter Jüngling
mit kohlrabenschwarzem Haar
saß auf einer grünen Kiste,
die rot angestrichen war.

Neben ihm 'ne alte Schrulle,
zählte kaum erst sechzehn Jahr,
in der Hand 'ne Butterstulle,
die mit Schmalz bestrichen war.

Source : Wikipédia 

https://de.wikipedia.org/wiki/Dunkel_war%E2%80%99s,_der_Mond_schien_helle#Bekannteste_Form

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top