Giới thiệu
Văn án:
【Toàn văn đã hoàn thành! 】
【Mở đầu không suôn sẻ (1), fan hâm mộ tiểu thuyết thể loại "bàn tay vàng" nên cẩn thận, xin đừng công kích nhân vật】
---------
Trong máy chủ có tên "Altar", một trò chơi sinh tồn dành cho giới thượng lưu đã chính thức ra mắt. Trò chơi liên minh, phản bội và mưu mô, sinh tồn của con người là logic duy nhất.
Khói súng qua đi, chỉ những người sống sót mới có thể cất tiếng.
An Vô Cữu, người đã mất trí nhớ, vừa mở mắt ra đã nhìn thấy những người xung quanh bị bắn chết. Khi cậu đang bối rối, phông chữ màu xanh nổi hiện lên trước mắt cậu.
[Tên biến: An Vô Cữu; Thuộc tính: Nam, hai mươi tuổi; Số vòng chơi: 5
...Tỉ lệ thắng: 100/100; Mức độ nguy hiểm: SSS]
Chẳng trách bọn họ sợ hãi.
--------
Lần đầu tiên nhìn thấy An Vô Cữu, Thẩm Dịch cảm thấy tò mò. Đôi mắt thiện lương và nhu nhược kia chẳng phải giả vờ, làm sao có thể tồn tại ở Thánh Âm. Cho đến khi tận mắt chứng kiến sự thay đổi tính cách đột ngột của người con trai này, việc cậu đánh cược bằng mọi giá, thuần thục với trò ly gián (2), sự phấn khích khi cận kề cái chết và thậm chí cậu còn âm mưu chống lại chính mình để giành chiến thắng. Lúc này Thẩm Dịch mới ý thức được nhận thức của mình có sai lệch.
Nhưng mà vẫn ổn, dù sao hắn cũng chẳng phải người bình thường.
"Vua lừa gạt, 'tâm thần phân liệt' " thụ, vs "Trà xanh tuy tang (3) nhưng mạnh mẽ" công.
1. [Không có lời chỉ trích máu lạnh nào trong cuốn sách này], Thụ là một thiên thần nhỏ thi thoảng biến thành hắc ám (nằm ngoài tầm kiểm soát của cậu ấy) , [không phải đa nhân cách], phần giữa của truyện cậu ấy bắt đầu hợp nhất và cuối cùng trở thành một người bình thường. Vào game với tình trạng mất trí nhớ và chấn thương nặng, bị nhắm tới, không phải vào truyện đã đầu đội trời chân đạp đất, không gắn tag sảng văn và cũng không muốn gắn tag sảng văn, không thích đừng đọc.
2. Chủ yếu là game chiến thuật và chiến tranh tâm lý, không phải ly kỳ và kinh dị (nhưng một số phó bản sẽ khá kỳ dị).
3. Đừng chuyển thể, cũng đừng vi phạm bản quyền.
4. Có tình tiết quyết đấu giữa hai người khi chưa quen nhau. Cậu đánh tôi thì tôi đánh cậu. Hội tố cáo cực đoan cẩn thận khi đọc.
5. Có nhiều nhân vật và có thể có CP phụ, nhưng có rất ít nội dung liên quan.
6. Có một số ứng dụng kiến thức lý thuyết trò chơi được hoan nghênh, vui lòng không sao chép vô ích. Bản sao 1 dựa trên trò chơi board "Life+Boat" của Neuschwanstein, đã được nhà sản xuất ủy quyền (@智言家). Mặc dù bối cảnh và nhân vật khác nhau nhưng trò chơi rất thú vị và tôi sẽ tặng nó cho mọi người!
<Tên của công và thụ bắt nguồn từ Kinh Dịch 《君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎》(QUÂN TỬ CHUNG NHẬT CAN CAN, TỊCH DỊCH NHƯỢC LỆ, VÔ CỮU) (4)
Chú giải:
(1) Nguyên tác: Thiên băng khai cục (天崩开局): sự khởi đầu của một điều gì đó hoặc một sự kiện nào đó rất tồi tệ, như bầu trời bỗng nhiên nổ tung. Trong trò chơi, thành ngữ mạng này đề cập đến một khởi đầu không được thuận lợi, chẳng hạn như vừa vào đồng đội đã chết hết. (Các bạn có thể lên Baidu để tìm hiểu thêm nha.)
(2) Nguyên tác: 《信手拈来》múa bút thành văn, chỉ một việc gì đó rất quen thuộc, thành thục.
(3) Theo như mình tìm hiểu trên Baidu thì đây là một từ lóng trên mạng xã hội, cũng là biểu tượng văn hoá rất phổ biến vào những năm 90 ở Trung Quốc. Từ này mô tả trạng thái năng lượng tương đối tiêu cực của một nhóm thanh niên có thái độ chán nản và tinh thần bơ phờ, thường được dùng với nghĩa là điều gì đó rất buồn và tang tóc. Nhưng nếu đọc hết truyện rồi, mình không nghĩ rằng nghĩa gốc của từ này phù hợp để miêu tả anh công. Mình cho rằng tác giả có thể có ẩn ý khác, tuỳ vào cách cảm nhận của mỗi bạn độc giả khi đọc. Vậy nên, mình quyết định giữ nguyên nghĩa Hán Việt của từ, đồng thời chú thích dưới đây để mọi người không cảm thấy khó hiểu.
(4) Để dịch câu này mình cũng tham khảo một số nguồn trên mạng, có gì sai sót mong mọi người thông cảm:
- Nguồn Baidu: Câu này có nghĩa là, người quân tử ban ngày chăm chỉ nỗ lực, ban đêm cũng phải đề phòng hiểm nguy, nhưng cuối cùng sẽ không có tai hoạ. QUÂN TỬ: chỉ quý tộc có tài đức, CAN CAN: chăm chỉ nỗ lực, TỊCH: ban đêm, DỊCH: thận trọng, NHƯỢC: lo sợ, LỆ: nguy hiểm, VÔ CỮU: không có sai lầm hay tai hoạ.
《Kinh Dịch·Dị Kinh·Can quái đệ nhất》nguyên văn như sau:
CỬU TAM VIẾT: QUÂN TỬ CHUNG NHẬT CAN CAN, TỊCH DỊCH NHƯỢC LỆ, VÔ CỮU. HÀ VỊ DÃ? TỬ VIẾT: QUÂN TỬ TIẾN ĐỨC TU NGHIỆP, CHUNG TÍN, SỞ DĨ CƯ NGHIỆP DÃ. TU TỪ LẬP KÌ THÀNH, SỞ DĨ CƯ NGHIỆP DÃ. TRI CHÍ CHÍ CHI, KHẢ DỮ KỈ DÃ. TRI CHUNG CHUNG CHI, KHẢ DỮ TỒN NGHĨA DÃ. THỊ CỐ, CƯ THƯỢNG VỊ NHI BẤT KIÊU, TẠI HẠ VỊ NHI BẤT ƯU. CỐ CAN CAN, NHÂN KÌ THÌ NHI DỊCH, TUY NGUY NHI VÔ CỮU HĨ.
Dịch: Quân tử tài đức ban ngày chăm chỉ nỗ lực, ban đêm cũng phải đề phòng hiểm nguy, nhưng cuối cùng sẽ chẳng có tai hoạ. Nghĩa là gì? Khổng Tử nói: Người quân tử trau dồi đạo đức, trung thành và đáng tin cậy nên mới phát triển. Hùng biện tạo nên sự chân thành, nên nó là một nghề nghiệp. Biết (mức độ thăng tiến của đức hạnh) và đạt được nó, có thể nói cho anh biết sự khác biệt tinh tế giữa sự chân thành và sự giả dối. Biết được kết quả (của sự thực hành) và cuối cùng đạt được nó, có thể bảo tồn nó một cách thích hợp. Bằng cách này, người ta có thể ở vị trí cao mà không kiêu ngạo, có thể ở vị trí thấp mà không lo lắng. Cho nên, hãy nỗ lực hết mình nhưng hãy luôn thận trọng, tuy rằng gặp nguy hiểm, nhưng cũng không có sai sót gì.
- Nguồn"Sách Kinh Dịch - Đạo Của Người Quân Tử": Người quân tử mỗi ngày hăng hái tự cường, đến tối vẫn còn thận trọng như lo sợ. Nguy hiểm, nhưng không tội lỗi.
Văn ngôn bàn thêm: người quân tử giữ trung tín để tiến đức; sửa lời nói (lập ngôn) vững lòng thành để lập sự nghiệp . . .nhờ vậy mà thấu được đạo lý, giữ được điều nghĩa làm được sự nghiệp tới cùng, ở địa vị cao mà không kiêu, địa vị thấp mà không lo. (Trích từ: Sách Kinh Dịch - Đạo Của Người Quân Tử - Nguyễn Hiến Lê dịch và bình giải)
Người dịch có lời muốn nói:
- Như mình đã đề cập ở phần mô tả, mình là một đứa mới tập tành dịch thuật, tiếng Trung có thể có nhưng vẫn còn hạn chế, có gì sai sót mong mọi người góp ý. Xin đừng dùng lời lẽ nặng nề chỉ trích, vì người dịch trái tim mỏng manh.
- Vì quá đam mê bộ truyện này nên mình đã tìm phần tiếp theo bản Trung để đọc, tiện dịch luôn để cày cùng những bạn hủ nữ nào còn đang ngóng truyện. Mình không dịch từ đầu truyện mà dịch phần tiếp theo còn dang dở của chị @kaedehara_yuki, nếu ai muốn đọc từ đầu có thể vào trang của chị ấy. Link mình sẽ để ở phần mô tả.
- Như những ai đã từng đọc trước đó thì chị @kaedehara_yuki dịch tên của công là Thẩm Thích, nhưng vì trong khi tra cứu Kinh Dịch, mình thấy để là Thẩm Dịch sẽ đúng với bản Hán Việt và không mất đi y nghĩa tên của anh. Nên trong bản dịch của mình, mình sẽ để tên anh công là Thẩm Dịch nha.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top