Quy tắc xóa cmt và block :)))
Hình như mấy lời mình ghi ở văn án méo ai đọc hay sao ấy mà cứ tái phạm suốt, đành phải làm hẳn 1 chương để nói:
1. Mình dịch truyện vì mục đích cá nhân, vì sở thích, vì làm vậy khiến mình vui. Nói là dịch thì cũng không đúng lắm, đúng hơn là edit và chuyển ngữ.
Hiểu editor là gì không? Editor là có thể biết rất ít tiếng Trung hoặc cũng có thể không hề biết một chút gì về tiếng Trung. Mình thuộc trường hợp 1 là biết một ít tiếng Trung, có HSK2, nên hầu hết quá trình dịch vẫn dựa vào tra baidu và từ điển, khó quá thì đi hỏi nhỏ bạn đang học HSK5 hoặc mấy người bạn đang du học bên Đài.
Vì vậy, ĐỪNG NHẦM LẪN GIỮA EDITOR VÀ TRANSLATOR, ĐỪNG ĐÒI HỎI THUẦN VIỆT Ở ĐÂY, truyện Trung mà đòi thuần Việt trên 90% thì tự lết đi dịch đi mấy má.
Cũng đừng nói mình "trình độ dịch cũng chỉ có vậy" vì mình không phải dịch giả hay nhà văn "xuất sắc".
Mình chỉ có thể đảm bảo là sẽ cố gắng edit sao cho "ÍT" bị dính QT hết mức có thể và khiến cho câu chữ dễ hiểu hơn bản CV thôi, còn độ chính xác của truyện thì mình có thể bảo đảm 80 90% nên mấy bạn có thể yên tâm đọc.
2. Sẵn tiện để giải thích cho hiểu QT là gì luôn nhá. QT là Quicktrans, tức là bản đã được chương trình dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt, ngoài ra bản QT khó hiểu vì nó dịch theo thứ tự chữ Trung, câu cú lộn xộn và khó hiểu. Cũng bao gồm những câu chữ không có nghĩa như "ta thao", "đích", "ân", "nga", "ngọa tào", giống như mấy từ vô nghĩa "tao đệch", "đù", "vãi" bên tiếng Việt mình vậy.
Còn Hán Việt là những từ và ngữ tố tiếng Việt bắt nguồn từ tiếng Hán, những từ tiếng Việt được người Việt/ người nói tiếng Việt tạo ra bằng cách ghép các từ hoặc ngữ tố tiếng Việt gốc Hán lại với nhau.
Theo ước lượng của các nhà nghiên cứu, từ Hán Việt chiếm khoảng 70% vốn từ trong phong cách chính luận khoa học (chiếm đến hơn 60% lượng từ tiếng Việt), nên việc dịch 100% thuần việt là rất khó hoặc nên nói là không thể, vì vậy mình chỉ đang cố gắng giảm bớt lượng từ QT vô nghĩa nhất có thể thôi.
DÀNH CHO MẤY BẠN NÓI HÁN VIỆT LÀ QT XONG ĐÒI BỎ TỪ HÁN VIỆT VÀ DÙNG THUẦN VIỆT 🤡🤡🤡
À mà Quảng Ngãi và Quảng Bình cũng là Hán Việt luôn ấy.
3. Truyện có nhiều cảnh miêu tả rất khó nên mình edit không được mượt lắm.
4. Tôn trọng tác giả tác phẩm và công sức của editor, đừng ăn nói xà lơ.
5. Trước khi viết xưng hô như vậy mình đã suy nghĩ kỹ rồi nên đừng có nói với mình để thế này thế kia hợp hơn. Nếu có thắc mắc, có thể cmt một cách nhẹ nhàng lịch sự, mình sẽ trả lời lại, chứ đừng cmt như tát nước vào mặt.
Vd mấy bạn có thể cmt "tui đề cử xưng hô ..., editor có thể cân nhắc một chút", đừng cmt kiểu "sao lại để xưng hô như vậy, nghe kỳ quá, để thế này ... hay hơn"
Cuối chương 28 mình có chú thích vì sao mình lại để xưng hô như vậy, mấy bạn ráng đọc nha, chứ lướt rồi sau đó giãy đành đạch ở khu cmt là mình xóa cmt à.
6. Các bạn có ý kiến mình cũng sẽ nghe và giải thích nếu mình thấy ý của bạn hợp lý hơn ý mình, và sửa lại rồi giải thích bên dưới, còn nếu không thuyết phục được mình thì sẽ xóa cmt đó coi như không thấy.
Những từ nào khó hiểu hoặc những câu chữ đó dùng QT và Hán Việt nghe hay hơn thuần Việt thì mình sẽ giữ nguyên và chú thích tiếng Việt bên dưới.
Nhưng cũng có những trường hợp là ban đầu mình quên là câu đó có thể để thuần Việt, và thế là để QT và Hán Việt, đó là lỗi của mình, những trường hợp đó chỉ xuất hiện ở những chương đầu, những chương sau này sẽ không còn nữa.
7. Mục thứ 7 này chuyên dùng để TẾ những cmt không đọc chương này rồi ăn nói xà lơ (hiện tại mình lỡ xóa mấy cmt đó và chưa cap màn hình, nào có là mình up lên cho thiên hạ nhìn ha)
7.1 Đó giờ mình chỉ thấy có bạn sửa xưng hô cho mình vì mấy từ "đại già" "đại lão" "gạo cội" rất ít khi xuất hiện và nhiều người không hiểu nghĩa, hoặc là kêu mình bỏ những từ "a" ở cuối câu vì nó vô nghĩa. Mình thấy đúng nên đã sửa lại và không nói gì.
Vốn không định bê cmt này lên đây đâu, lần đầu tiên thấy có bạn không phân biệt được QT với Hán Việt. Rõ ràng bạn ấy biết từ đó nghĩa gì nhưng giả bộ không hiểu rồi hỏi, mà hỏi thì hỏi câu đầu thôi là cũng đâu có sao, mình cũng sẽ không tức, nhưng câu sau bạn ấy đã khẳng định từ mà bạn ấy không hiểu nghĩa là QT xong bảo mình giữ nhiều QT quá, trong khi hầu hết mấy từ QT mình không chuyển ngữ được và có để chú thích bên dưới. Bạn ấy không đè mấy chỗ QT rồi nói nó là QT, lại đè ngay chữ Hán Việt rồi nói nó là QT.
Mình có trả lời bạn ấy 3 cmt, cmt 1 là giải thích từ cát ngôn, cmt 2 là giải thích từ đó là Hán Việt chứ không phải QT, cmt 3 là mình kêu tìm hiểu kỹ rồi hẵng cmt hay gì ấy mình cũng quên rồi (mình lỡ xóa cmt nên mình không cap được cmt 3 mình đã nói gì với bạn). Xong bạn ấy bảo mình đốp chát. Rồi nói từ này không có ai dùng, còn nói mình lậm QT chỉ vì mình dùng từ Hán Việt.
Dịch truyện là dịch sao cho hay, sao cho người đọc hiểu nghĩa, hiểu ý, chứ không phải dịch để nó thuần Việt, OK? Hán Việt chiếm 70% từ ngữ mà đòi edit thuần Việt 100%?
Theo mình câu "mượn cát ngôn của bạn" là câu hay, mình thích dùng nên vẫn giữ lại. Bạn không thấy ai dùng từ này nhưng không có nghĩa là chỗ mình cũng không có ai dùng, lúc dán câu đối cũng dùng rất nhiều từ Hán Việt. Không có ai đè chữ HÁN VIỆT này ra bắt lỗi QT ngoại trừ bạn luôn á :)))
Xin phép block bạn luôn, vốn chỉ định xóa cmt rồi thôi nhưng nói chuyện ngang vl, đã bảo là Hán Việt là từ Việt gốc Hán, có nghĩa hẳn hoi mà cứ nói là QT với chả QT, chỗ mình lúc chúc Tết xong người ta nói "cảm ơn cát ngôn của bạn" dùng suốt, nói kiểu này chẳng lẽ từ "vạn sự như ý, an khang thịnh vượng" là câu Hán Việt thì cũng là QT hả?
Còn từ "hoa đán" thì nó đúng là QT, và mình đã search mạng xem từ thay thế cho từ "hoa đán" nhưng không có nên mới giữ nguyên, chứ ai mà muốn dùng từ "hoa đán".
Lúc giải thích thì không thèm nghe, lúc mình gắt lên thì bảo này bảo nọ. Mình nhắn giải thích dài thì bảo dài quá lười đọc, mình ngắt đoạn ra thành 2 3 cmt thì bảo đốp chát, thôi tiễn vong.
Nói thật là mình không có đu Cbiz, cũng không hề theo dõi Cbiz, mình không biết rất nhiều thứ về Cbiz nên bản edit sẽ thiếu sót rất nhiều, nên mấy bạn chú ý cmt lịch sự để tránh bị cọc khiến hai bên mất vui.
Đăng: 19/5/2024
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top