dream man
Chương 1
Khi Marlie Keen rời Cinemaplex cùng với những người đi xem phim khác
trong đêm thứ Sáu thì đã là mười một giờ ba mươi. Đó là một bộ phim hay,
một phim hài nhẹ nhàng khiến cho nàng cười lớn vài lần và khi hết để lại
cho nàng một tâm trạng vui vẻ. Khi nàng đi thẳng tới xe ô tô của mình, nàng
nghĩ nàng có thể nói được ai đã xem phim gì bằng cách nhìn vào biểu hiện
lúc này của họ. Việc đó không khó lắm; những cặp đôi đang nắm tay nhau,
hay thậm chí là trao đổi vài nụ hôn trong khu vực đỗ xe, rõ ràng là đã xem
bộ phim tình cảm nóng bỏng. Nhóm những cậu thiếu niên nghịch ngợm đã
xem bộ phim kinh dị hành động mới nhất. Hai nhân viên văn phòng trẻ tuổi
ăn mặc chải chuốt đang tranh luận sôi nổi đã xem bộ phim Thelma và Louise
làm lại gần đây. Marlie mừng là mình đã chọn bộ phim hài.
Chính vào lúc nàng đang lái xe về nhà trên đường xa lộ sáng trưng thì ý nghĩ
đó chợt nảy ra: Nàng cảm thấy dễ chịu. Dễ chịu nhất trong hàng năm trời
qua. Chính xác là sáu năm.
Trong sự hồi tưởng đầy ngạc nhiên, nàng nhận ra rằng đến giờ nàng đã có
được sự bình yên trong vài tháng rồi, nhưng nàng quá mải mê với những
công việc đều đặn hàng ngày của cuộc sống êm dịu nàng đã xây dựng được
ở đây đến nỗi nàng không hề nhận ra. Trong một khoảng thời gian dài nàng
chỉ đơn giản là tồn tại, trải qua các hành động, nhưng thời gian đã hoàn
thành công việc chậm rãi của mình và dần dần nàng đã được chữa lành,
giống như một người khuyết tật hồi phục lại sau chấn thương mất một chi và
đang học cách để thích nghi, rồi lại tận hưởng cuộc sống một lần nữa. Tổn
thất của nàng là về mặt tinh thần chứ không phải thân thể, và không giống
như một người tàn tật, nàng đã khẩn cần trong suốt những đêm dài đen tối,
bất tận của nàng rằng nàng sẽ không bao giờ lấy lại được cái phần đã đánh
mất. Vào một thời điểm nào đó trong sáu năm vừa qua, nàng đã ngừng sống
trong nỗi sợ hãi rằng sự tiên thị sẽ quay trở lại, và nàng chỉ đơn giản là tiếp
tục sống cuộc đời mình.
Nàng thích làm người bình thường. Nàng thích việc có thể đi xem phim
giống những con người bình thường vẫn làm, thích việc có thể ngồi trong
một đám đông; trước đây nàng đã không thể làm được việc đó. Vài năm
trước, khi nàng nhận ra việc đó là khả thi, nàng đã biến thành mọt phim
trong một thời gian, ngốn ngấu hết những bộ phim mà nàng cho là an toàn.
Trong một thời gian dài nàng không thể chịu được bất kì một cảnh bạo lực 4
nào trên phim, nhưng một hai năm trở lại đây nàng đã có thể xem những
cảnh hành động thông thường, mặc dù chúng không phải là thể loại nàng
yêu thích. Trước sự ngạc nhiên của chính mình, nàng vẫn không thể xem bất
kì một cảnh sex nào: nàng đã nghĩ rằng nàng sẽ cực kì khó đối mặt với bạo
lực, có khi còn không thể, nhưng thay vào đó nàng lại gặp khó khăn với
những cảnh thân mật. Tiến sĩ Ewell rất thích nói rằng người ta không bao
giờ nên đặt cược vào tâm lý con người, và nàng thấy buồn cười khi nhận ra
ông ta đã nói đúng. Bạo lực trong đời nàng đã gây thương tổn trầm trọng,
trong khi tình dục chỉ là sự khó chịu, nhưng chính những cảnh “tình cảm” lại
vẫn khiến nàng phải nhắm chặt hai mắt cho tới khi nó đã qua.
Nàng rời đường cao tốc để tiến vào một con phố bốn làn đường, và tất nhiên
phải dừng lại ở chỗ đèn giao thông ở đoạn cuối dốc. Ra-đi-ô đã được chỉnh
sang một chương trình dễ nghe và nàng hít thật sâu, cảm nhận tiếng nhạc
chậm rãi kết hợp cảm giác khuây khoả của bộ phim trong một trạng thái thân
thể thoải mái, dễ chịu –
- con dao bổ xuống, nhá lên mờ mờ. Một tiếng UỴCH khe khẽ, nhớp nháp
khi nó đâm tới. Con dao lại giơ lên, đẫm màu đỏ -
Marlie giật lại, một sự phản ứng vô thức của cơ thể chống lại hình ảnh thực
tàn khốc vừa nháng qua trí óc nàng. “Không,” nàng khẽ rên lên với chính
mình. Nàng có thể nghe thấy tiếng thở của mình, ngắn và hổn hển.
“Không,” nàng lại nói, mặc dù nàng đã biết rằng phản đối chẳng ích gì. Hai
bàn tay nàng bám chặt vào tay lái, trắng bệch, và thậm chí như thế cũng
không đủ để ngăn cơn rùng mình đã bắt đầu từ bàn chân và truyền lên tận
thân trên. Nàng mơ hồ nhìn thấy bàn tay mình bắt đầu run rẩy khi những cơn
co thắt tăng lên.
- Niềm vui đen tối, hể hả. Niềm vui đắc thắng. Sự khinh miệt –
Nó lại xảy ra một lần nữa. Lạy Chúa, nó đã quay trở lại! Nàng tưởng rằng
nàng đã thoát, nhưng không phải. Sự tiên thị lại đến gần hơn, mạnh hơn, to
lớn hơn, và từ kinh nghiệm của mình nàng biết rằng nó sẽ nhanh chóng kiểm
soát nàng. Sự phối hợp các giác quan của nàng đã bắt đầu trở nên vụng về,
nàng đưa ô tô sang phải, để không chắn lối xuống dốc. Một tiếng còi xe
vang lên khi nàng tiến quá gần chiếc xe đằng sau, nhưng âm thanh như từ xa
vọng lại, bị nghẹt. Tầm nhìn của nàng mờ đi. Nàng phanh gấp một cách
tuyệt vọng và gạt cần số xuống mức dừng đỗ, hi vọng nàng đã kéo được cái 5
xe hoàn toàn ra khỏi làn đường, nhưng rồi hình ảnh ác mộng trở lại, đánh
vào nàng với tất cả sức mạnh như lửa hiệu tràn qua nàng để tìm kiếm trước
khi ùa vào.
Hai bàn tay nàng yếu ớt đặt trên đùi. Nàng ngồi trong xe nhìn thẳng về phía
trước, đôi mắt không chớp, cũng không nhìn, mọi thứ đều tập trung vào bên
trong.
Hơi thở của nàng trở nên hổn hển hơn. Những âm thanh thô ráp bắt đầu hình
thành trong cổ họng nàng, nhưng nàng không nghe thấy chúng. Bàn tay phải
của nàng chầm chậm nâng lên từ trên đùi và cuộn thành một nắm tay, như
thể nàng đang nắm cái gì đó. Nắm tay vung mạnh, ba lần, trong một cử động
đâm chém cứng ngắc. Rồi nàng lại im lặng, khuôn mặt bất động và vô cảm
như mặt tượng, ánh mắt cố định và trống rỗng.
Chính tiếng động cộc cộc đanh gọn nơi cửa xe đã đem Marlie trở lại. Bối rối
và kiệt sức, trong một thoáng sợ hãi nàng không biết nàng là ai, hay đang ở
đâu, hay chuyện gì đang xảy ra. Một ánh đèn màu xanh phi thực chiếu vào
mắt nàng. Nàng quay cái nhìn sững sờ, ngô nghê sang người đàn ông đang
cúi xuống, nhìn qua khung cửa khi anh ta gõ vào nó bằng cái gì đó phát
sáng. Nàng không biết anh ta, không biết gì hết. Anh ta là một người lạ, và
anh ta đang cố vào trong xe của nàng. Sự hoảng loạn rất mạnh mẽ và đắng
nghét trong miệng nàng.
Rồi sự nhận dạng, cầu Chúa phù hộ cho nó, trở lại đột ngột và mang theo cả
hiện thực. Cái thứ phát sáng người đàn ông đang dùng để gõ vào lớp kính tự
chuyển mình thành chiếc đèn pin. Một mảnh phát sáng trên ngực anh ta trở
thành tấm phù hiệu dễ nhận thấy, và anh ta, nhăn nhó và có giọng ra lệnh và
mọi thứ, là một cảnh sát. Chiếc xe tuần tra của anh ta, với đèn xanh đỏ nhấp
nháy, đang được đậu vuông góc với xe nàng.
Hình ảnh bạo lực vẫn còn quá gần, quá thực tới mức đáng sợ. Nàng biết
nàng phải chặn nó lại nếu không nàng sẽ chẳng thể làm được gì hết, và nàng
cần kiểm soát lại bản thân. Mối nguy hiểm to lớn nào đó đang rình rập; kí ức
nào đó đang gần nhảy lên nhưng chưa hẳn sẽ đọng lại. Nàng tuyệt vọng đẩy
đám sương bối rối đi và vụng về kéo cửa kính xuống, đấu tranh để có sức
lực hoàn thiện cái hành động đơn giản đó. Sự kiệt sức thấm vào tận xương
tuỷ, làm nàng tê liệt, cơ bắp nàng trở nên nhão nhoét.
6
Không khí ấm áp, ẩm ướt ào vào qua cửa xe. Viên cảnh sát rọi đèn quanh
khoang xe của nàng. “Có vấn đề gì ở đây vậy, thưa cô?”
Nàng cảm thấy đầu óc đặc sệt, suy nghĩ rất mơ hồ, nhưng kể cả khi đó nàng
vẫn biết là tốt hơn không nên phun ra sự thật. Việc đó sẽ ngay lập tức khiến
nàng bị nghi ngờ đang phê thứ ma tuý gì đó, có lẽ là chất gây ảo giác. Phải,
đúng là nó. Đó là mối nguy hiểm to lớn mà nàng đã cảm nhận. Một đêm
trong tù, đối với một người bình thường đã đủ tệ rồi; đối với nàng, trong
những trường hợp thế này sẽ là một thảm hoạ.
Nàng không hề biết bao nhiêu thời gian đã trôi qua, nhưng nàng biết là chắc
trông nàng phải xanh xao và kiệt quệ lắm.
“A… tôi xin lỗi,” nàng nói. Thậm chí giọng nàng cũng run. Nàng tuyệt vọng
tìm kiếm một lời giải thích có thể tin được. “Tôi – tôi bị bệnh động kinh. Tôi
bắt đầu cảm thấy chóng mặt và đã lái xe ra đây. Tôi nghĩ chắc tôi vừa bị lên
cơn nhẹ.”
Ánh đèn pin chiếu vào mặt nàng, ngang qua những đường nét trên mặt.
“Làm ơn bước ra khỏi xe, thưa cô.”
Cơn run rẩy trở lại; nàng không biết liệu chân nàng có thể giữ nàng được
không. Nhưng nàng bước ra, bám vào cánh cửa để mở. Ánh đèn màu xanh
xiên vào mắt nàng, và nàng quay đầu đi khỏi ánh sáng khi đứng như trời
trồng trước cái nhìn chằm chặp, một con người đang run như cầy sấy.
“Tôi có thể xem bằng lái xe của cô được không?”
Tay chân nàng trở nên nặng nề. Phải cố gắng lắm nàng mới lấy được cái ví,
và nàng làm rơi nó ngay lập tức, những thứ bên trong tung toé một nửa ra
sàn xe, một nửa xuống đất. Những thứ vô hại, tạ ơn Chúa; không hề có lấy
một lọ aspirin hay một bao thuốc lá nào. Nàng vẫn sợ những loại thuốc mua
được tại quầy, thậm chí là sau sáu năm, bởi vì những tác động về mặt tinh
thần quá khó đoán.
Bằng cách tập trung hết sức, kiểm soát sự mệt mỏi vô lý, nàng đã có thể nhặt
ví của mình lên và lấy tấm bằng lái xe ra. Viên cảnh sát lặng lẽ kiểm tra nó,
rồi trả cho nàng. “Cô có cần giúp đỡ không?” cuối cùng anh ta cũng hỏi.
7
“Không, giờ tôi thấy tốt hơn rồi, t-trừ những cơn r-run rẩy,” nàng nói. Răng
nàng va vào nhau vì phản ứng đó. “Tôi sống không xa đây. Tôi về tới nhà
được.”
“Cô có cần tôi lái theo sau, để đảm bảo cô về nhà an toàn không?”
“Vâng, làm ơn,” nàng nói một cách biết ơn. Nàng sẵn sàng nói bất kì lời dối
trá nào để không bị đưa vào trong một bệnh viện, nhưng điều đó không có
nghĩa là nàng đã đánh mất lý lẽ thông thường. Nàng mệt khủng khiếp, hậu
chấn còn tệ hơn cả nàng nhớ. Và vẫn còn đó hình ảnh ác mộng – do tiên thị
hay là từ kí ức, nàng không thể nói được – mà nàng cần phải đối mặt, nhưng
nàng gạt nó ra khỏi trí óc nàng. Nàng không thể để mình nghĩ về nó; ngay
bây giờ nàng chỉ được tập trung vào những nhiệm vụ trước mắt, đó là tiếp
tục giữ tỉnh táo, đứng thẳng, và hoạt động bình thường, ít nhất cho tới khi
nàng về nhà.
Viên cảnh sát giúp nàng nhặt lại đồ đạc, và trong vài phút nàng đã lại ngồi
sau tay lái, đi dọc theo vỉa hè, lái xe với sự cẩn trọng khắt khe bởi vì mỗi
một cử động đều là cả một nỗ lực. Hai lần nàng bắt gặp mình nhắm mắt,
bóng tối của sự vô thức ào tới không cách nào tránh được.
Rồi nàng về tới nhà, rẽ vào lối lái xe. Nàng trèo ra được khỏi xe và vẫy tay
với viên cảnh sát. Nàng dựa vào chiếc xe, nhìn anh ta lái đi, và chỉ khi anh ta
đã rẽ nàng mới đặt ra cho mình nhiệm vụ đi vào trong nhà. Để phòng xa.
Với hai bàn tay yếu ớt, run rẩy, bất hợp tác nàng quàng quai túi quanh cổ để
không làm rớt nó. Sau khi dừng lại một thoáng để tập hợp sức mạnh, nàng
đẩy mình ra khỏi xe ô tô về hướng hiên trước. Vì là một cú đẩy, nó thiếu lực
khủng khiếp. Nàng lảo đảo như một kẻ say rượu, bước chân loạng choạng,
tầm nhìn mờ mịt. Mọi cử động ngày càng trở nên khó khăn hơn khi sự mệt
mỏi lớn lên như một vật sống, chiếm lấy những cơ bắp nàng và kéo chúng ra
khỏi tầm kiểm soát của nàng. Nàng vươn tới hai bậc thang dẫn lên hiên nhà
và dừng ở đó, rung lắc tới lui, ánh mắt mù mờ của nàng nhìn vào hai bậc
thang mà bình thường nàng chẳng tốn chút công sức nào. Nàng cố nâng bàn
chân lên đủ để bước lên bậc thứ nhất, nhưng chẳng có gì xảy ra. Đơn giản là
nàng không thể làm được. Sức nặng ngàn cân đang bám quanh cổ chân
nàng, kéo nàng lại.
8
Nàng bắt đầu rung, một phản ứng quen thuộc khác giống lúc trước, trong cái
cuộc đời khác của nàng. Nàng biết nàng chỉ có vài phút để vào trong trước
khi hoàn toàn sụp đổ.
Nàng nặng nề quỵ xuống gối, cảm thấy cơn đau tới chỉ như một cảm xúc mơ
hồ, xa cách.
Nàng có thể nghe thấy tiếng thở gấp gáp, đứt đoạn của mình vọng lại như
không thật. Chậm rãi, đau đớn, nàng kéo mình lên hai bậc thang, đấu tranh
với từng inch, đấu tranh để giữ bóng tối trong tầm kiểm soát.
Nàng tới được cửa trước. Chìa khoá. Nàng cần chìa khoá để vào nhà.
Nàng không thể nghĩ. Màn sương tối đen trong não nàng làm nàng tê liệt.
Nàng không thể nhớ mình đã làm gì với những chiếc chìa khoá. Trong ví
chăng? Vẫn còn trong xe? Hay nàng đã đánh rơi chúng? Nàng không thể nào
bước trở lại, không thể nào duy trì tỉnh táo được lâu đến thế. Nàng bắt đầu
lục lọi trong túi, hi vọng tìm thấy chùm chìa khóa. Đáng lẽ nàng có thể nhận
ra nó bằng cách sờ; nó là một trong những vòng tay kéo dãn được, loại có
thể trượt vào cổ tay. Nàng có thể cảm thấy kim loại, nhưng nó vẫn ở ngoài
tầm tay nàng.
Vòng tay… Nàng đã trượt chùm chìa khoá lên cổ tay. Đó là một thói quen
đã ăn sâu vào nàng tới mức hiếm khi nàng nghĩ về nó. Cơn run rẩy tệ hơn;
nàng kéo chùm chìa khóa ra khỏi cổ tay nhưng không thể tra nó vào ổ khoá
được. Nàng không thể nhìn được, lúc này bóng tối đã gần như bao phủ lên
nàng. Nàng tuyệt vọng cố thử một lần nữa, định vị ổ khoá chỉ bằng cách sờ,
vét hết gam sức mạnh cuối cùng của nàng tập trung vào nhiệm vụ vô cùng
khó khăn là đưa chiếc chìa vào trong ổ khoá… Được rồi! Hổn hển, nàng
xoay chìa cho tới khi nghe tiếng clích. Xong. Mở khoá.
Nàng không được quên chìa khoá, không được để chúng trên ổ khoá. Nàng
trượt chiếc vòng trở lại cổ tay khi vặn nắm đấm cửa và đẩy cánh cửa mở
toang, tránh xa khỏi nàng. Nàng đã phải dựa vào cánh cửa, và khi điểm tựa
đó đột ngột mất đi nàng ngã nhào trên khung cửa, nửa người ở trong nửa ở
ngoài căn nhà.
Chỉ một chút nữa thôi, nàng khẽ thúc giục bản thân, và lảo đảo bò trên tay và
đầu gối. Bò vào đủ gần để đóng cánh cửa. Thế là đủ.
9
Bây giờ gần như không còn là bò nữa. Nàng kéo mình vào trong, rên rỉ vì nỗ
lực, nhưng nàng không nghe thấy âm thanh đó. Cánh cửa. Nàng phải đóng
cửa. Chỉ đến khi đó nàng mới để cho mình đầu hàng bóng tối.
Cánh tay nàng yếu ớt vẫy, nhưng cánh cửa ở ngoài tầm với. Nàng ra lệnh
cho chân nàng và bằng cách nào đó nó vâng lời, chậm rãi nâng lên, đá – một
cú đá rất yếu. Nhưng cánh cửa cũng nhẹ nhàng đóng lại.
Và rồi bóng tối áp đảo nàng.
Nàng nằm bất động trên sàn khi đồng hồ tích tắc chạy hàng giờ. Ánh sáng
bình minh màu xám tràn vào căn phòng. Buổi sáng trôi qua được đánh dấu
bằng đường đi của ánh sáng, chiếu qua khung cửa sổ, khi nó đi theo bức
tường và ngang qua sàn nhà để cuối cùng chiếu vào mặt nàng. Chỉ đến khi
đó nàng mới cử động trong một nỗ lực trốn thoát cái nóng, và tình trạng hôn
mê sâu chuyển thành một giấc ngủ thông thường.
Khi nàng bắt đầu thức dậy thì đã là chiều muộn. Sàn nhà không phải là nơi
ngủ dễ chịu nhất; mỗi sự chuyển vị trí lại khiến các cơ bắp cứng ngắc của
nàng phản đối, đẩy nàng về phía tỉnh táo. Những phàn nàn khác của thân thể
dần dần lên tiếng, một cái bàng quang kêu gào phản đối là khó cưỡng lại
nhất. Nàng cũng thấy rất khát nữa.
Nàng vật lộn bò trên tay và đầu gối, đầu chúi xuống như một vận động viên
ma-ra-tông ở cuối chặng đua. Đầu gối nàng bị đau. Nàng hổn hển trước cơn
đau buốt nhói, khó hiểu. Có chuyện gì với đầu gối của nàng chăng? Và tại
sao nàng lại đang nằm trên sàn?
Nàng mụ mẫm nhìn quanh, nhận ra ngôi nhà an toàn quen thuộc của mình,
những đồ đạc ấm cúng của căn phòng khách nhỏ. Thứ gì đó đang quấn
quanh nàng, ngăn trở nỗ lực đứng lên của nàng – nàng chiến đấu với hai
quai túi xoắn xít và cuối cùng cũng kéo được thứ đó ra khỏi mình, rồi nàng
nhăn nhó vì cả nó trông cũng quen thuộc. Túi của nàng. Nhưng tại sao quai
túi lại lủng lẳng trên cổ nàng nhỉ?
Không quan trọng. Nàng đang mệt, rất mệt. Thậm chí cả xương nàng cũng
như trống rỗng.
Nàng dùng cái ghế gần đó để giữ thăng bằng và từ từ đứng lên. Cái gì đó
không đúng trong sự kết hợp các bộ phận của nàng; nàng lảo đảo và lắc lư 10
như một gã say trên đường tới cùng một địa điểm: nhà vệ sinh. Nàng thấy sự
so sánh đó hơi buồn cười.
Sau khi đã chăm sóc nhu cầu cấp thiết nhất, nàng lấy một ly nước và tu ừng
ực, làm rớt nước xuống cằm trong lúc uống. Nàng không quan tâm. Nàng
không thể nhớ được đã từng khát như thế bao giờ. Hay mệt như thế. Đây là
lần tệ nhất, thậm chí còn tệ hơn cả sáu năm trước khi –
Nàng đông cứng, và ánh mắt đột ngột trở nên hãi hùng của nàng nhìn thấy
hình phản chiếu của mình trong gương. Người phụ nữ đang nhìn lại nàng có
khuôn mặt của nàng, nhưng nó không phải là khuôn mặt bình thản thường
ngày mà nàng đã quen thuộc. Đó là khuôn mặt của quá khứ, từ sáu năm về
trước, từ cái cuộc đời mà nàng đã tưởng, đã hi vọng, rằng mãi mãi kết thúc.
Nàng nhợt nhạt, da căng ra vì căng thẳng. Hai quầng thâm nằm dưới mắt
nàng, làm màu xanh dương mờ đi thành một màu xám xịt. Mái tóc nâu sẫm
thường ngày rất gọn gàng của nàng đang bám quanh khuôn mặt nàng trong
một mớ hỗn độn. Trông nàng già hơn tuổi hai mươi tám của mình, khuôn
mặt nàng là khuôn mặt của một người nào đó đã nhìn thấy quá nhiều, đã trải
qua quá nhiều chuyện.
Nàng nhớ hình ảnh tiên thị đẫm máu kinh hoàng, cơn bão cảm xúc đen tối,
bạo lực đã tiếm quyền kiểm soát tâm trí nàng, để lại nàng trống rỗng và kiệt
sức, giống như tất cả những hình ảnh xưa kia. Nàng tưởng chúng đã kết
thúc, nhưng nàng đã nhầm. Tiến sĩ Ewell đã nhầm. Chúng đã trở lại.
Hay là nàng đã có một cảnh hồi tưởng. Khả năng đó còn đáng sợ hơn, vì
nàng không bao giờ muốn nhớ lại chuyện đó nữa. Nhưng dường như nó đột
ngột trở nên có lý, bởi vì còn lý do nào khác khiến nàng nhìn thấy lưỡi dao
ánh lên, nhỏ những giọt đỏ thẫm khi nó đâm và chém –
“Thôi đi,” nàng nói to lên, vẫn còn nhìn chằm chằm vào mình trong gương.
“Thôi ngay đi.”
Trí óc nàng vẫn còn mờ mịt, vẫn còn bị những gì đã xảy ra níu giữ, với hậu
quả của trạng thái hôn mê lâu. Rõ ràng là tác động của cảnh hồi tưởng cũng
y hệt như là nàng có một hình ảnh tiên thị thực sự vậy.
Nếu trí óc nàng nghĩ rằng nó là thật, thì sự căng thẳng trên cơ thể cũng mạnh
y chang. 11
Nàng nghĩ về việc gọi Tiến sĩ Ewell, nhưng khoảng cách sáu năm chen giữa
họ và nàng không muốn xây một cây cầu qua nó. Đã từng có lúc nàng phải
dựa vào ông ta trong hầu hết mọi chuyện, và mặc dù ông ta đã luôn hỗ trợ
nàng, bảo vệ nàng, nàng đã quen với việc tự chăm sóc bản thân mình. Sự
độc lập hợp với nàng. Sau sự bảo bọc trọn vẹn, gần như nghẹt thở trong hai
mươi hai năm đầu của đời mình, sự cô độc và tự lực cánh sinh trong sáu năm
vừa qua đặc biệt ngọt ngào với nàng. Nàng sẽ tự mình đương đầu với cảnh
hồi tưởng này. 12
Chương 2
Chuông cửa reo. Thám tử Dane Hollister mở một mắt, liếc vào đồng hồ, rồi
nhắm mắt lại với một tiếng chửi thầm. Mới bảy giờ sáng thứ Bảy, cuối tuần
được nghỉ đầu tiên của anh trong cả một tháng, và tên ngốc nào đó lại đang
dựa vào chuông cửa nhà anh. Có lẽ cái tên cà chớn nào đó sẽ đi.
Tiếng chuông lại reo lần nữa, và theo sau nó là hai tiếng gõ vào cửa. Lẩm
bẩm một lần nữa, Dane ném mép chăn sang một bên và trần truồng lao ra
khỏi giường. Anh tóm lấy chiếc quần nhàu nhĩ tối qua đã cởi ra và mặc vào,
kéo khoá nhưng không cài cúc. Theo thói quen, một thói quen thâm căn cố
đế tới mức anh thậm chí không bao giờ phải nghĩ về nó, anh nhặt khẩu
Beretta 9 li lên từ chiếc bàn cạnh giường. Anh không bao giờ ra mở cửa mà
không mang vũ khí. Về mặt này, thậm chí anh còn không ra nhặt thư mà
không trang bị. Cô bạn gái gần đây nhất của anh, với khoảng thời gian tồn
tại rất ngắn bởi vì cô ta không thể chịu nổi thời gian biểu lộn xộn của một
tay cớm, đã nói một cách cay độc rằng anh là người đàn ông duy nhất cô ta
biết mang theo cả vũ khí vào trong phòng tắm.
Cô ta chẳng có mấy khiếu hài hước, vì thế Dane đã kìm mình không nói một
câu nhận xét bẩn thỉu về súng ống của đàn ông. Ngoại trừ tiếc nối chuyện
tình dục, anh đã thấy thật sự vui mừng khi cô ta kết thúc mọi chuyện.
Anh nâng một khe mành lên để nhìn ra ngoài, và với một tiếng chửi thề khác
anh vặn khoá và mở cửa. Bạn và người đồng sự của anh, Alejandro
Trammell, đang đứng trên cái hiên nhỏ. Trammell nhướn đôi lông mày đen
thanh lịch lên khi anh ta quan sát chiếc quần thun nhàu nhĩ của Dane.
“Pijama đẹp đấy,” Trammell nói.
“Cậu có biết bây giờ là lúc quái nào không hả?” Dane khạc ra.
Trammell xem đồng hồ đeo tay của anh ta, một chiếc Piaget mỏng dính.
“Bảy giờ không hai. Sao?” Anh ta bước vào trong. Dane đóng sầm cánh cửa
lại với một tiếng beng chói tai.
Trammell dừng phắt lại, hỏi một cách muộn màng. “Cậu có khách à?”
Dane lùa tay vào tóc, rồi xoa mặt, nghe tiếng đám râu lởm chởm cọ vào lòng
bàn tay chai sạn. “Không, tớ ở một mình.” Anh ngáp, rồi quan sát người 13
đồng sự của mình. Trammell đang đóng bộ hoàn hảo, như mọi khi, nhưng
mắt anh ta cũng thâm quầng.
Dane lại ngáp lần nữa. “Đó là tại một đêm thức khuya, hay là một sáng dậy
sớm?”
“Cả hai đều đúng. Chỉ là một đêm không ra gì, không ngủ được. Tớ nghĩ tớ
sẽ ghé qua để dùng bữa sáng và uống ít cà phê.”
“Thật là hào phóng biết bao, chia sẻ cơn mất ngủ của cậu với tớ,” Dane lầm
rầm, nhưng anh đã đang trên đường vào bếp. Anh cũng có những đêm tồi tệ
của mình, vì thế anh hiểu nhu cầu cần một người bạn. Trammell chưa bao
giờ bỏ rơi anh trong những trường hợp đó. “Tớ sẽ châm một bình cà phê, rồi
cậu tự lo trong khi tớ đi tắm và cạo râu.”
“Quên đi,” Trammell nói. “Tớ sẽ chuẩn bị cà phê. Tớ muốn nó có thể uống
được.”
Dane không tranh cãi. Anh có thể uống được cà phê của mình pha, nhưng từ
trước tới nay chẳng ai khác uống được cả. Bản thân anh không quan tâm lắm
tới vị của nó, nhưng đó là vì anh chỉ cần cú hích của chất ca-phê-in, nên
hương vị phải xếp hàng thứ yếu.
Anh để Trammell lo chuyện cà phê và ngáp ngắn ngáp dài trở lại phòng ngủ,
nơi anh lột quần ra, bỏ mặc chúng ở vị trí cũ trên sàn. Mười phút ở dưới vòi
hoa sen, với một tay chống vào tường ốp đá trong khi nước phun vào đầu
anh sẽ khiến cho việc thức dậy là khả dĩ; cạo râu khiến nó thành việc được
trông mong, nhưng anh vẫn còn cần đến một vết xước trên cằm mới bị
thuyết phục. Anh vừa thấm máu vừa lẩm bẩm. Anh có một lý thuyết là bất kì
ngày nào bắt đầu với một vết xước lúc cạo râu sẽ đều là một ngày chó chết
từ đầu đến cuối. Không may là, hầu như ngày nào mặt anh cũng có một vết
cắt nho nhỏ. Anh không giỏi cạo râu lắm. Trammell đã từng uể oải khuyên
anh chuyển sang máy cạo râu chạy điện, nhưng anh ghét cái ý tưởng để cho
một lưỡi dao làm tốt hơn cả mình, vì thế anh khăng khăng giữ kiểu cũ, dâng
máu mình trên bệ thờ của sự cứng đầu.
Ít nhất, mặc quần áo cũng dễ dàng. Dane chỉ đơn giản mặc vào bất kể cái gì
trong tầm tay. Bởi vì đôi khi anh quên thắt cà vạt, anh luôn giữ một chiếc
trong xe ô tô; nó có thể không hợp với bất kể cái gì anh đang mặc, nhưng
anh nghĩ cà vạt chỉ là cà vạt, và điều quan trọng là tinh thần của nó chứ 14
không phải là phong cách. Cảnh sát trưởng muốn các thám tử phải đeo cà
vạt, vì thế Dane đeo một cái. Đôi khi Trammell nhìn anh kinh hoàng, nhưng
Trammell là một gã sùng thời trang thường hướng về những bộ vét lụa Italy,
vì thế Dane không thèm để tâm.
Nếu bất kì một tay cớm nào khác ăn mặc như Trammell, hay lái chiếc xe
giống của Trammell, thì Bộ Nội vụ sẽ vây xung quanh anh ta như lũ ruồi bu
vào phân, mà đó cũng là một cách thích hợp để mô tả BNV. Nhưng
Trammell giàu có một cách độc lập, do được thừa kế một tài sản kha khá từ
người mẹ Cuba cũng như vài món kinh doanh thành công của cha mình, một
doanh nhân New England đã rơi vào bẫy tình ái trong một chuyến công tác
tới Miami và dành phần đời còn lại ở Florida. Ngôi nhà của Trammell dễ
ngốn đến một triệu, và anh ta không bao giờ thực hiện bất kì một nỗ lực nào
để hạ bậc mức sống của mình. Người đồng sự của anh là một gã chó đẻ bí ẩn
đến nỗi Dane không thể quyết định liệu Trammell đã sống xa hoa như thế
chỉ vì anh ta thích lối sống ấy và có phương tiện, hay là anh ta làm như thế
để chọc tức những tên con hoang ở BNV. Dane nghi cái sau là đúng. Anh
đồng tình.
Anh và Trammell đối lập nhau trong rất nhiều chuyện. Trammell dẻo dai
như một sợi roi da, và sống cách biệt như một con mèo. Bất kể tình huống
nào, trông anh ta luôn luôn lịch sự và có văn hoá, quần áo hoàn hảo. Anh ta
thích – thực sự thích – opera và ba lê. Dane thì hoàn toàn ngược lại: anh có
thể mặc những bộ vét lụa đắt tiền nhất, cắt may hoàn toàn dành cho cơ thể
cường tráng, sung sức của anh mà trông vẫn rối bù sao đó. Anh thích thể
thao và nhạc đồng quê. Nếu họ là những chiếc xe, Trammell sẽ là một chiếc
Jaguar
1
, trong khi Dane là một chiếc bán tải. Bốn bánh dẫn động.
Mặt khác, Dane nghĩ khi anh lang thang trở lại nhà bếp, tự nhiên đã lấy của
người này cái này thì sẽ đền bù cho anh ta cái khác và ngược lại. Về mặt cá
nhân, Trammell đẹp trai một cách bóng bẩy, nhưng trong ảnh khuôn mặt anh
ta như báo điềm gở. Dane cho là mặt của anh sẽ doạ được bọn trẻ con và
đám thú nhỏ, nếu xét đến sự khác biệt giữa hai người, nhưng máy ảnh lại
yêu thích anh. Với tất cả những góc cạnh đó, Trammell giải thích. Trammel
là một tay thích chụp ảnh và chụp rất nhiều; anh ta không bao giờ không
mang theo máy ảnh. Vốn là đồng sự và thường xuyên đi cùng anh ta, Dane
tự nhiên có mặt trong rất nhiều bức ảnh. Trên phim, những đường nét thô
bạo của hai gò má cao, nhô lên, đôi mắt sâu và cái cằm chẻ, tất cả đều trở
1
Dòng xe hạng sang của Anh 15
nên đăm chiêu và hấp dẫn thay vì hung hăng thuần tuý. Thậm chí bằng cách
nào đó chiếc mũi gãy của anh trông cũng thẳng ra trên ảnh. Ngoài đời, trông
anh nhăn nhó, khuôn mặt bị méo mó, đôi mắt anh là đôi mắt của cớm, cảnh
giác và quá già dặn.
Dane lấy cho mình một cốc cà phê và ngồi xuống bàn. Trammell vẫn đang
nấu nướng, và bất kể đó là gì thì mùi cũng rất tuyệt.
“Bữa sáng có gì?” anh hỏi.
“Bánh mỳ làm bằng bột mỳ nguyên chất với dâu tươi.”
Dane khụt khịt. “Không bao giờ có bột mỳ nguyên chất trong nhà tớ cả.”
“Tớ biết. Vì thế tớ đã mang theo.”
Những thứ đồ bổ dưỡng. Dane chẳng quan tâm. Anh có thể khá lịch sự khi
người khác nấu ăn. Trong lúc làm việc họ hầu như sống nhờ đồ ăn nhanh,
bất kể cái gì nhanh và dễ làm, vì thế anh không phiền phải ăn những thứ ít
béo, bổ dưỡng để cân bằng bất kể khi nào họ có thời gian. Quỷ thật, thậm
chí anh còn học cách thích ăn mầm. Chúng có vị như đậu non, vừa được kéo
ra khỏi mặt đất và còn chưa phát triển hết, với thân vẫn còn mềm. Anh ăn rất
nhiều đậu non khi còn là một đứa trẻ, thích ăn chúng hơn thứ đậu đã chín
hoàn toàn và cần phải đóng hộp.
“Vậy cái gì làm cậu không ngủ đêm qua?” anh hỏi Trammell. “Có gì đặc
biệt không?”
“Không, chỉ là một trong những đêm mà cứ hễ cậu thiu thiu ngủ thì một giấc
mơ kì quái lại bắt đầu.”
Những giấc mơ đến và đi thật là kì lạ. Tất cả cớm đều nằm mơ, nhưng anh
và Trammell đã trải qua một khoảng thời gian khó khăn vài năm trước, ngay
sau vụ xả súng; trong một thời gian đêm nào giấc mơ cũng tới. Phần lớn
cớm trải qua toàn bộ sự nghiệp của họ mà không bao giờ phải nổ súng,
nhưng Dane và Trammell không có cái may mắn đó.
Họ đang cố tìm một nghi phạm để thẩm vấn trong một vụ bắn giết và đã bị
cô bạn gái phiền phức của nghi phạm dẫn ngay vào giữa một vụ buôn bán
ma tuý lớn, do chính nghi phạm tổ chức. Đó thường là cách những tên tội 16
phạm dính chấu; hầu hết chúng không bị bắt nhờ vào kết quả hoạt động vất
vả của các thám tử, mà vì một kẻ nào đó đã bán rẻ chúng.
Vào lần đó, thay vì chuồn qua một cánh cửa sổ nào đó và biến mất trong
những ống cống, bọn tội phạm đã nổ súng trước. Dane và Trammell đổ
xuống sàn, bò vào một căn phòng khác, và trong năm phút dài nhất trong
lịch sử họ đã bị dồn ép trong căn phòng đó. Đến khi quân tiếp viện tới, trong
hình dạng của mọi cảnh sát ở gần đó, mặc đồng phục hoặc không, những
người đã nghe cú gọi “cảnh sát bị bắn” của Dane, thì ba trong số những tên
tội phạm và cô bạn gái đã bị bắn. Cô gái và một trong số ba gã đàn ông đã
chết. Một viên đạn đã nảy ra, bật lại và một phần của nó trúng vào lưng
Dane, suýt trúng vào xương sống của anh. Nó vẫn có đủ lực để làm gãy một
xương sườn và tạo một cái lỗ trong lá phổi bên phải của anh. Lúc đó mọi thứ
đã hơi lộn xộn, nhưng một kí ức anh vẫn còn nhớ rõ đó là Trammell quỳ bên
cạnh anh và xổ ra một tràng chửi thề liên tu bất tận trong khi cố ngăn máu
chảy ra. Ba ngày trong khu vực chăm sóc đặc biệt, tổng cộng mười lăm ngày
nằm viện, chín tuần trước khi anh có thể trở lại với công việc. Phải, cả hai
người họ đều đã có những cơn ác mộng trong một khoảng thời gian sau vụ
đó.
Ngay khi Trammell dọn bánh mỳ ra, điện thoại reo. Dane vươn tay với ống
nghe, và cùng lúc máy nhắn tin của Trammell cũng reng. “Cứt thật!” cả hai
đồng thanh nói, nhìn chằm chằm vào nhau.
“Ngày thứ Bảy đấy, chết tiệt!” Dane quát vào ống nói. “Hôm nay chúng tôi
nghỉ.”
Anh lắng nghe trong khi nhìn Trammell nhanh chóng nuốt vội một cốc cà
phê, rồi thở dài. “Rồi, okay. Trammell đang ở đây. Bọn tôi lên đường đây.”
“Cái gì đã huỷ ngày nghỉ của bọn mình thế?” Trammell muốn biết khi họ ra
khỏi cửa.
“Stroud và Keegan đã đang ở một hiện trường khác. Worley xin nghỉ ốm
sáng nay. Freddie dang ở chỗ nha sĩ với cái răng sâu.” Chuyện thường ngày,
điên tiết cũng chẳng được gì. “Tớ sẽ lái.”
“Vậy chúng ta đang đi đâu?”
17
Dane đưa cho anh ta địa chỉ khi họ vào trong xe của anh, và Trammell viết
ra. “Một người đàn ông gọi điện báo và nói rằng vợ ông ta bị đau. Một chiếc
xe cấp cứu đã xuất phát, nhưng một cảnh sát tuần tra đã tới đó trước. Anh ta
chỉ nhìn qua và đã báo huỷ xe cấp cứu, và thay vào đó báo một Vụ giết
người.”
Họ mất mười phút mới tới được địa chỉ đó, nhưng không cách nào nhầm nhà
được. Con phố gần như bị chặn bởi những chiếc xe tuần tra, một chiếc xe tải
của đội cấp cứu, và rất nhiều loại xe khác của các nhà chức trách. Những
cảnh sát mặc thường phục đứng quanh một bãi cỏ nhỏ, trong khi mấy người
hàng xóm tụ tập lại thành từng nhóm, vài người vẫn còn mặc bộ đồ ngủ của
họ. Dane tự động quan sát những người đứng xem, tìm kiếm cái gì đó không
khớp, ai đó dường như không thuộc về nơi này hoặc có lẽ hơi quá quan tâm.
Những tên sát nhân thường xuyên lảng vảng tại hiện trường nhiều đến mức
đáng ngạc nhiên.
Anh khoác chiếc áo khoác màu xanh hải quân và giật chiếc cà vạt thừa để ở
ghế sau, thắt nó lỏng lẻo quanh cổ. Anh để ý thấy bằng cách nào đó
Trammel đã thắt xong chiếc cà vạt của anh ta một cách không chê vào đâu
được lúc ở trong xe. Anh nhìn lại một lần nữa. Chết tiệt, anh không thể tin
được! Gã con hoang bảnh bao này đã chọn một bộ vét lụa Italy hai hàng
khuy để mặc vào ngày nghỉ của gã. Anh thì chỉ đơn giản là trượt vào trong
một chiếc áo vét khi họ rời khỏi nhà.
Đôi khi anh thấy lo cho Trammell.
Họ chìa phù hiệu cho viên cảnh sát ở ngoài cửa, và anh ta đứng sang một
bên để cho họ vào.
“Cứt thật,” Dane nói thầm khi anh nhìn lần đầu tiên.
“Và đủ thứ khác nữa,” Trammel trả lời cũng bằng giọng khó tin như thế.
Hiện trường sát nhân không có gì là mới. Sau một khoảng thời gian, cảnh sát
sẽ tới được một ngưỡng mà với họ những cảnh bạo lực là chuyện thường ở
huyện. Đâm chém và bắn giết có cả tá. Nếu bất kì một ai hỏi anh trước đó
nửa giờ, Dane sẽ nói rằng anh và Trammell đã làm thám tử lâu đến nỗi, họ
hầu như không thể bị choáng được nữa.
18
Nhưng lần này lại khác.
Máu ở khắp mọi nơi. Nó dây trên tường, trên sàn, thậm chí cả trên trần nhà.
Anh có thể nhìn vào trong bếp, và một vệt máu kéo dài từ đó ngang qua
phòng khách, rồi vào trong hành lang nhỏ và ra khỏi tầm nhìn. Anh cố tưởng
tượng xem kiểu vật lộn nào sẽ làm toé máu nhiều đến mức độ này.
Dane quay sang một cảnh sát mặc đồng phục đang đứng gác ở cửa. “Mấy
tay khám nghiệm hiện trường đã tới chưa?”
“Vẫn chưa.”
“Cứt thật,” anh lại nói. Đội khám nghiệm hiện trường, hay pháp y, càng mất
nhiều thời gian, thì hiện trường phạm tội càng bị tổn hại. Vài sự can thiệp là
không thể tránh khỏi, trừ khi những bác sĩ pháp y là người tìm ra nạn nhân
và ngay lập tức phong toả khu vực. Nhưng bác sĩ pháp y không ở đây, và
ngôi nhà thì đầy chặt cảnh sát cả thường phục lẫn đồng phục, đi ra đi vào và
khó tránh khỏi xới tung hiện trường.
“Đừng để ai khác vào đây trừ người của Ivan,” anh nói với viên cảnh sát.
Ivan Schaffer là sếp của đội khám nghiệm hiện trường. Ông ta sẽ cực kì bực
mình về chuyện này.
“Trung uý Bonnes đang trên đường.”
“Cậu có thể để ông ấy vào cũng được,” Dane trả lời, miệng cong lên.
Ngôi nhà thuộc tầng lớp trung lưu, không có gì bất thường. Phòng khách có
một chiếc sô pha và ghế đồng bộ, chiếc bàn cà phê cần thiết và bàn đèn đồng
bộ dán gỗ thật, trong khi một chiếc ghế tựa lớn màu nâu chiếm vị trí tốt nhất
trước mặt ti vi. Trên chiếc ghế tựa lúc này có một người đàn ông ở độ tuổi
trạc ngũ tuần trông mụ mị, có lẽ là chồng của nạn nhân. Ông ta đang trả lời
những câu hỏi do một viên cảnh sát mặc đồng phục đặt ra cho mình với
giọng đều đều một âm tiết.
Nạn nhân đang ở trong phòng ngủ. Dane và Trammell len qua đám đông và
vào trong căn phòng nhỏ. Thợ chụp ảnh đã tới và đang làm việc, nhưng lần
này đã đánh mất vẻ thờ ơ thường thấy của anh ta.
19
Người phụ nữ khoả thân nằm kẹp giữa chiếc bàn cạnh giường và bức tường.
Bà ta đã bị đâm liên tiếp – chính xác hơn là bị xẻ thịt. Bà ta đã cố chạy, và
khi bị dồn vào phòng ngủ bà ta đã cố chống trả, bằng chứng là những vết
thương sâu trên hai cánh tay. Đầu bà ta gần như bị cắt lìa, ngực bị cầy xới
bởi vô số vết thương, và tất cả những ngón tay của bà ta đã bị cắt rời. Dane
nhìn quanh phòng, nhưng anh không thấy chúng. Chiếc giường vẫn còn gọn
ghẽ, mặc dù bị vấy máu.
“Đã tìm được vũ khí chưa?” Dane hỏi.
Một cảnh sát tuần tra gật đầu. “Nó ở ngay bên cạnh nạn nhân. Một con dao
Ginsu ở trong bếp. Bà ta có cả bộ. Có vẻ như chúng thực sự giống với quảng
cáo; tôi nghĩ tôi sẽ mua cho vợ tôi một bộ.”
Một viên cảnh sát khác khịt mũi. “Tôi sẽ nghĩ lại ý tưởng đó nếu tôi là cậu,
Scanlon.”
Dane lờ đi kiểu chế giễu xấu tính mà tất cả cớm đều dùng để giúp họ đối mặt
được với sự xấu xí họ nhìn thấy hàng ngày. “Còn những ngón tay của bà
ta?”
“Không. Không thấy dấu hiệu nào của chúng.”
Trammell thở dài. “Tớ nghĩ tốt hơn ta nên đi nói chuyện với người chồng.”
Thực tế là hầu hết các vụ sát nhân, trừ những vụ do bọn tội phạm vô tình qua
đường gây ra, đều được thực hiện bởi ai đó biết nạn nhân: một người bạn,
người hàng xóm, đồng nghiệp, hay họ hàng. Khi nạn nhân là một phụ nữ,
danh sách nghi phạm thường được giảm xuống còn ít hơn nữa, bởi vì những
tên sát nhân hầu như đều là chồng hoặc bạn trai. Rất nhiều lần, tên sát nhân
chính là kẻ đã “phát hiện” ra xác chết và báo cáo tội ác.
Họ trở lại phòng khách, và Dane bắt gặp ánh mắt viên cảnh sát đang nói
chuyện với người chồng. Viên cảnh sát tới chỗ họ.
“Ông ta có nói gì không?” Dane hỏi.
Viên cảnh sát lắc đầu. “Hầu hết là không trả lời các câu hỏi. Ông ta nói rằng
vợ ông ta tên là Nadine, và tên ông ta là Vinick, Ansel Vinick. Họ đã sống ở
đây hai mươi ba năm. Ngoài chuyện đó, ông ta không nói gì.” 20
“Ông ta có phải là người đã gọi điện báo không?”
“Vâng.”
“Okay. Chúng tôi sẽ lo từ đây.”
Anh và Trammell đi tới chỗ ông Vinick. Dane ngồi xuống chiếc sô pha, và
Trammell di chuyển chiếc ghế còn lại tới gần hơn trước khi ngồi xuống, kẹp
ông Vinick ở giữa họ một cách hiệu quả.
“Ông Vinick, tôi là Thám tử Hollister và đây là Thám tử Trammell. Chúng
tôi muốn nói chuyện với ông, hỏi ông vài câu.”
Ông Vinick đang nhìn đăm đăm xuống sàn. Hai bàn tay to lớn đặt hờ hững
trên tay cầm của chiếc ghế tựa. “Được,” ông ta trả lời thờ ơ.
“Ông có phải là người tìm thấy bà nhà không?”
Ông ta không trả lời, chỉ tiếp tục nhìn đăm đăm xuống sàn.
Trammell chen vào. “Ông Vinick, tôi biết việc này rất khó khăn, nhưng
chúng tôi cần sự hợp tác của ông. Ông có phải là người gọi cho cảnh sát
không?”
Ông ta chầm chậm lắc đầu. “Tôi chẳng gọi cảnh sát nào cả. Tôi đã gọi 911.”
“Ông gọi vào lúc nào?” Dane hỏi. Thời gian đã được ghi lại, nhưng những
kẻ nói dối thường lỡ lời trong những chi tiết đơn giản nhất. Ngay lúc này,
Vinick là nghi phạm chỉ vì đã cưới nạn nhân.
“Không biết,” Vinick lầm rầm. Ông ta hít một hơi dài và dường như nỗ lực
để tập trung. “Bảy giờ ba mươi hoặc khoảng đó, tôi đoán vậy.” Ông ta vuốt
mặt với một bàn tay run rẩy. “Tôi tan ca lúc bảy giờ. Mất khoảng hai mươi,
hai lăm phút để lái xe về nhà.”
Dane bắt gặp cái nhìn của Trammell. Họ đã thấy đủ xác chết để biết rằng bà
Vinick đã chết được vài giờ rồi, chứ không chỉ nửa tiếng hay một tiếng.
Khám nghiệm pháp y sẽ thiết lập thời gian của cái chết, và nếu ông Vinick
đang ở chỗ làm trong khoảng thời gian đó, nếu các nhân chứng đáng tin cậy 21
xác nhận rằng ông ta đã không rời đi, thì họ sẽ phải bắt đầu tìm kiếm các khả
năng khác. Có lẽ bà ta có tình nhân; có lẽ ai đó đã giữ ấm cho chiếc giường
của ông Vinick trong khi ông ta đi làm ca ba.
“Ông làm việc ở đâu?”
Không có câu trả lời. Dane thử lại lần nữa. “Ông Vinick, ông làm việc ở
đâu?”
Vinick động đậy và nêu tên một công ty vận chuyển địa phương.
“Ông có thường phải làm ca ba không?”
“Có. Tôi làm trên bến tàu, bốc và dỡ các toa móc. Phần lớn các chuyến hàng
đều đến vào ban đêm, ông thấy đấy, để giao trong ngày.”
“Tối qua mấy giờ ông rời nhà đi làm?”
“Như thường lệ. Quãng mười giờ.”
Họ đang tiến triển, cuối cùng cũng có vài câu trả lời. “Ông có quẹt thẻ tính
công không?” Trammell hỏi.
“Có.”
“Ông có quẹt thẻ ngay khi ông tới đó không, hay chờ tới giờ ca làm việc bắt
đầu?”
“Ngay khi tới đó. Ca làm việc bắt đầu lúc mười giờ ba mươi. Chúng tôi có
nửa giờ để ăn, và kết thúc lúc bảy giờ.”
“Ông có phải ghi giờ đến và đi ăn trưa không?”
“Có.”
Có vẻ như đêm của ông Vinick khá là đáng tin cậy. Tất nhiên họ sẽ kiểm tra
mọi thứ ông ta đã kể với họ, nhưng sẽ không gặp vấn đề gì.
“Sáng nay ông có để ý thấy bất kì cái gì không bình thường không?” Dane
hỏi. “Ý tôi là trước khi ông vào trong nhà.” 22
“Không. À, cửa đã khoá. Nadine thường dậy và mở cửa sẵn cho tôi, rồi mới
bắt đầu nấu bữa sáng.”
“Ông thường về bằng cửa trước hay cửa sau?”
“Cửa sau.”
“Ông thấy gì khi mở cửa?”
Cằm của ông Vinick run run. “Đầu tiên, không thấy gì cả. Mành được kéo
xuống và đèn chưa bật. Nhà tối om. Tôi nghĩ là Nadine đã ngủ quên.”
“Ông đã làm gì?”
“Bật đèn trong bếp lên.”
“Rồi ông thấy gì?”
Ông Vinick nuốt nước bọt. Ông mở miệng ra nhưng không thể nói. Ông đặt
bàn tay lên che mắt. “M-máu,” cuối cùng ông cũng nói. “Mọi – mọi nơi. Trừ
- lúc đầu trông nó như là sốt cà chua. Tôi tưởng cô ấy đã đánh rơi một lọ sốt
cà chua và làm vỡ nó, từ cái cách nó bắn tung toé. Rồi – rồi tôi biết nó là gì.
Nó làm tôi sợ. Tôi nghĩ chắc cô ấy đã tự cắt vào mình, rất tệ. Tôi kêu tên cô
ấy và chạy vào phòng ngủ, tìm cô ấy.” Ông ta dừng lại, không thể mang câu
chuyện đi xa hơn nữa. Ông ta bắt đầu run rẩy, và không để ý khi Dane và
Trammell đứng dậy bước đi, để ông ta một mình với nỗi buồn và sự kinh
hoàng của mình.
Ivan Schaffer và một người phụ tá đã tới với những chiếc túi của họ và biến
vào trong phòng ngủ để thu thập những bằng chứng họ còn cứu vãn được từ
vụ sát nhân. Trung uý Gordon Bonness đến ngay sau họ. Ông ta dừng phắt
lại ngay trong cánh cửa, biểu hiện kinh hoàng.
“Chúa tôi,” ông ta lẩm bẩm.
“Có vẻ như thế là nhất trí,” Trammell nói bên cạnh Dane khi họ tới chỗ viên
Trung uý.
23
Bonness không phải là một người xấu, cho dù ông ta tới từ California và có
thể nghĩ ra một số những ý kiến kì quặc về mọi chuyện. Ông ta công bằng
hết mức có thể trong cách điều hành đơn vị, việc mà Dane coi là một phẩm
chất khá tốt, và ông ta chịu đựng những thói tật và cách làm việc khác nhau
của các thám tử dưới quyền ông ta.
“Các cậu đã có những gì rồi?” Bonness hỏi.
“Chúng tôi có một người phụ nữ bị xả ra thành từng mảnh, và một người
chồng đang ở chỗ làm. Chúng tôi sẽ kiểm tra chứng cớ ngoại phạm của ông
ta, nhưng trực giác của tôi cho rằng ông ta trong sạch,” Dane trả lời.
Bonness thở dài. “Tình nhân chăng?”
“Chúng tôi còn chưa tìm hiểu được đến đó.”
“Okay. Hãy giải quyết vụ này nhanh nhé. Lạy Chúa, hãy nhìn mấy bức
tường này.”
Họ đi vào trong phòng ngủ, và trung uý tái nhợt đi. “Chúa tôi,” ông ta lại
nói. “Thật là bệnh hoạn!”
Dane dành cho ông ta một cái nhìn cảm thông, và dạ dày anh thắt lại. Một
cảm giác kinh sợ dồn lên sống lưng. Bệnh hoạn. Phải, thật là bệnh hoạn. Và
anh đột nhiên lo lắng hơn nhiều so với lúc trước.
Anh ngồi xổm bên cạnh Ivan khi người đàn ông cao lêu ngêu cần mẫn tìm
kiếm những sợi vải, tóc, bất kì thứ gì có thể phân tích để tìm ra điều bí ẩn.
“Tìm thấy gì không?”
“Không biết cho tới khi tôi về phòng thí nghiệm.” Ivan nhìn quanh. “Nếu
chúng ta tìm được các ngón tay của bà ấy thì sẽ giúp ích nhiều. Có lẽ có chút
da bên dưới các móng tay. Tôi đã cho người tìm trong các thùng rác ở quanh
đây. Không có chút rác nào ở đây, vì thế không cần tìm.”
“Bà ấy có bị cưỡng hiếp không?”
“Không biết. Không nhìn thấy tinh dịch.”
24
Cảm giác kinh sợ của Dane càng trở nên mạnh hơn. Thứ dường như là một
vụ giết người dù kinh khủng nhưng khá đơn giản đã thành phức tạp. Trực
giác của anh hiếm khi sai, và nó đang bắn ra những tín hiệu cảnh báo như
toàn bộ ban kèn đồng.
Anh lần theo vệt máu trở lại điểm xuất phát, ở trong bếp. Trammell đi cùng
anh, và họ đứng trong căn phòng nhỏ, đầm ấm, nhìn quanh. Rõ ràng Nadine
Vinick thích nấu ăn; căn bếp hiện đại hơn phần còn lại của ngôi nhà, với
những vật dụng sáng bóng, một bệ bếp nho nhỏ, và một đống những chiếc
nồi và chảo sáng bóng nhưng thường được dùng đến treo bên trên bệ bếp.
Một cái thớt thái thịt đặt ở cuối bàn bếp, và bộ dao Ginsu, thiếu mất một con
được sắp xếp trong giá phía trên cái thớt.
“Làm sao mà tên chó đẻ vào được nhỉ?” Dane lầm rầm. “Đã có ai tìm dấu
hiệu đột nhập chưa, hay họ chỉ dựa vào ước đoán là ông chồng là người giết
bà ta?”
Trammell đã làm việc với anh đủ lâu để hiểu anh. “Cậu có trực cảm gì về
chuyện này hả?”
“Ừ. Rất xấu.”
“Cậu không nghĩ có lẽ bà ta có một tình nhân à?”
Dane nhún vai. “Có thể có, có thể không. Chỉ là có một chuyện trung uý đã
nói, về chuyện này thật bệnh hoạn ấy. Và nó khiến tớ thực sự khó chịu.
Thôi, hãy xem xem chúng ta có thể tìm ra làm sao hắn vào đây được không.”
Họ không mất nhiều thời gian. Có một đường cắt nhỏ ở dưới tấm màn cửa
sổ trong phòng ngủ phụ. Tấm màn vẫn ở đúng chỗ nhưng đã bị mở ra, và
một cái chốt cửa sổ bị mở, không có nghĩa là nó sẽ giữ chân được ai dù chỉ
là một thằng bé mười tuổi. “Tớ sẽ gọi Ivan,” Trammell nói.
“Có lẽ ông ta có thể lấy ra một dấu vân tay, hay tìm vài sợi chỉ.”
Linh cảm của Dane lại càng tệ hơn. Một vụ đột nhập sẽ đặt ra một cách nhìn
khác hẳn cho tình huống này, ám chỉ một kẻ lạ mặt. Vụ này không giống
như một vụ trộm đã leo thang thành bạo lực khi kẻ đột nhập bị bà Vinick bắt
gặp bất ngờ. Một tên trộm vặt sẽ thường bỏ chạy, và thậm chí nếu có tấn 25
công, việc đó cũng xảy ra rất nhanh. Vụ tấn công vào bà Vinick vừa man rợ
vừa kéo dài. Bệnh hoạn.
Anh trở vào nhà bếp. Liệu cuộc chạm trán đầu tiên đã diễn ra ở đây, hay bà
Vinick đã nhìn thấy tên đột nhập và cố chạy ra cửa sau, càng xa nhà bếp
càng tốt trước khi hắn bắt được bà ta? Dane nhìn chằm chằm vào những
dụng cụ như thể chúng biết kể chuyện. Lông mày anh khẽ nhíu lại và anh đi
tới chiếc máy pha cà phê tự động, loại được lắp đặt bên dưới cái tủ bếp cao
để nó không chiếm nhiều diện tích của kệ bếp. Chiếc máy chứa khoảng năm
cốc cà phê. Anh chạm vào bình thuỷ tinh, dùng khớp ngón tay. Nó lạnh ngắt.
Máy pha cà phê là loại có bật tắt tự động sẽ tắt chế độ giữ ấm sau hai giờ.
Một cốc cà phê gần đầy đến miệng nằm trên bàn. Trông nó như là không có
ai đụng vào kể từ lúc cà phê được rót vào đó. Anh nhúng ngón tay mình vào
chất lỏng sẫm màu. Lạnh ngắt.
Anh lôi một đôi găng tay cao su ra khỏi túi và đeo vào. Cẩn thận chỉ chạm
vào rìa gỗ của cánh tủ bếp thay vì tay nắm kim loại, anh bắt đầu mở chúng
ra. Cánh cửa thứ hai mở ra cho thấy một bịch cà phê đã gạn cafein. Bà
Vinick có thể uống nó vào lúc đêm khuya mà không lo bị mất ngủ.
Bà ta đã pha một bình cà phê và đang ở đây, trong bếp. Bà ta chỉ vừa rót ra
cốc đầu tiên và đặt chiếc bình pha vào đĩa để giữ ấm. Cánh cửa phòng khách
ở đằng sau và bên tay phải của bà ta. Dane làm các cử động như thể anh vừa
mới rót cho mình một cốc cà phê, đứng tại nơi mà bà ta sẽ đứng. Theo vị trí
của chiếc cốc trên bàn, chắc hẳn bà ta sẽ đứng hơi dạt sang bên trái chiếc
máy pha cà phê. Đó là lúc bà ta đã nhìn thấy kẻ đột nhập, ngay khi vừa đặt
chiếc bình lên đĩa. Chiếc máy pha cà phê có bề mặt đen bóng loáng, gần như
gương ở đằng sau kim chỉ giờ của chiếc đồng hồ gắn liền với nó. Dane khom
đầu gối, cố làm mình thấp bằng chiều cao trung bình của bà Vinick. Cánh
cửa mở được phản chiếu rong bề mặt của chiếc máy pha cà phê.
Bà ta đã không bao giờ cầm cốc cà phê của mình lên được. Bà ta đã nhìn
thấy hình phản chiếu của kẻ đột nhập và quay lại, có lẽ trong giây phút đầu
tiên nghĩ rằng chồng bà ta đã quên cái gì đó và trở lại để lấy. Vào lúc bà ta
nhận ra được sai lầm của mình thì hắn đã khống chế được bà.
Có lẽ bà ta đã không đứng khoả thân ở trong bếp, mặc dù Dane đã làm cớm
đủ lâu để biết rằng chuyện gì cũng có thể xảy ra. Đó chỉ là một trực giác
khác. Nhưng bà ta đã trần truồng khi tên sát nhân xong chuyện với bà, và có
lẽ cũng vậy khi hắn bắt đầu. 26
Có khả năng là bà ta đã bị cưỡng hiếp ngay tại chỗ để dao, ngay ở trong căn
bếp này. Việc không tìm thấy tinh dịch ở bên ngoài chẳng có ý nghĩa gì; sau
quá nhiều thời gian, và sau cuộc vật lộn đã diễn ra, cần phải có các kiểm
nghiệm pháp y mới đánh giá được. Và trong rất nhiều lần, những tên cưỡng
hiếp cũng không đạt cực khoái được. Cực khoái không phải là mục đích của
vụ cưỡng hiếp.
Sau khi cưỡng dâm, hắn đã bắt đầu làm việc với con dao. Cho đến khi đó, bà
ta đã rất sợ hãi nhưng vẫn hi vọng, rằng có lẽ khi hắn xong việc hắn sẽ chỉ
bỏ đi. Khi hắn bắt đầu cắt bà ta, bà ta đã biết hắn định giết mình và bắt đầu
chiến đấu để giữ mạng sống. Bà ta đã thoát được hắn, hoặc có lẽ hắn đã để
bà ta thoát, giống như một con mèo vờn một chú chuột, để cho bà ta nghĩ
rằng bà ta đã thoát được trước khi dễ dàng tóm lại bà ta. Hắn đã chơi cái trò
chơi nho nhỏ bệnh hoạn của hắn bao nhiêu lần trước khi cuối cùng cũng dồn
bà ta vào phòng ngủ?
Bà ta đã mặc gì? Có phải tên sát nhân đã lấy cả quần áo của bà ta mang theo
như một món đồ kỉ niệm hay chiến lợi phẩm của hắn?
“Sao?” Trammell khẽ hỏi từ lối vào, đôi mắt đen của anh ta căng thẳng khi
nhìn đồng sự của mình.
Dane nhìn lên. “Quần áo của bà ta đâu?” anh hỏi. “Bà ta đang mặc gì?”
“Có lẽ ông Vinick biết.” Trammell biến mất, và chưa tới một phút sau đã trở
lại. “Bà ta đã thay sang bộ váy ngủ khi ông ta rời nhà đi làm. Ông ta nói đó
là một bộ váy màu trắng với những thứ màu xanh nhỏ xíu ở trên đó.”
Họ bắt đầu tìm kiếm bộ váy bị mất. Nó dễ tìm đến mức kinh ngạc. Trammell
mở cánh cửa gập che máy giặt và máy sấy, và nó ở đó, đặt gọn gàng trên
đỉnh đống quần áo trong giỏ đựng đồ cần giặt ở trên đầu máy sấy. Bộ váy bị
vấy máu, nhưng chắc chắn là không bị rách. Không, bà ta đã không mặc nó
khi cuộc tấn công bằng dao bắt đầu. Có lẽ nó đã nằm trên sàn, bị ném sang
một bên, và máu đã vấy vào nó sau này.
Dane nhìn chằm chằm vào nó. “Sau khi cưỡng hiếp và giết bà ta, tên chó đẻ
đã đặt bộ váy ngủ của bà ta lên đống đồ cần giặt sao?”
“Cưỡng hiếp?” Trammell hỏi. 27
“Cá đấy.”
“Tớ đã không chạm vào tay cầm. Hi vọng Ivan có thể lấy được một dấu vân
tay; trong căn phòng ngủ thứ hai ông ta đã không tìm được gì.”
Dane có một linh cảm khác, một cái anh còn ghét hơn những cái trước. “Tớ
e là chúng ta sẽ chẳng tìm được cái gì ở khắp mọi nơi,” anh nói một cách
chán chường. 28
Chương 3
Đó không phải là một cảnh hồi tưởng.
Nàng biết bởi vì nàng đã có những cảnh hồi tưởng thực sự suốt cả ngày,
những kí ức đáng sợ trỗi dậy quét qua nàng, áp đảo nàng, và để lại nàng tê
liệt và kiệt sức khi hiện thực của chính nàng trở lại.
Marlie biết những chi tiết của cơn ác mộng đặc biệt này của nàng, nàng quen
thuộc với chúng như với chính khuôn mặt nàng; những chi tiết hiện lên
trong trí não nàng suốt cả ngày nay đều mới mẻ, khác biệt. Khi nàng tỉnh
dậy từ cơn mê sảng chiều ngày hôm trước, nàng đã có thể nhớ được nhiều
hơn một hình ảnh con dao loé sáng, và nàng vẫn còn mệt đến nỗi gần như
không hoạt động được. Nàng đã đi ngủ sớm và ngủ rất sâu, không mộng mị,
cho đến lúc trời gần sáng khi các chi tiết bắt đầu nổi lên.
Những lần nhớ lại cứ diễn ra suốt cả ngày; nàng chỉ vừa mới hồi phục từ
một lượt thì lượt khác, sống động và kinh khủng, lại ùa vào tâm trí nàng.
Trước đây chưa từng có chuyện này; những hình ảnh luôn luôn choáng ngợp
và làm nàng kiệt sức, đúng, nhưng nàng luôn có thể nhớ lại chúng ngay lập
tức. Những cuộc tấn công liên tiếp lần này khiến nàng choáng váng, và bất
lực trước sự mệt mỏi. Vài lần nàng đã suýt gọi cho Tiến sĩ Ewell và kể với
ông về những sự việc mới đáng sợ này, nhưng cái gì đó trong nàng đã kéo
nàng lại.
Một người phụ nữ đã bị giết. Đó là sự thực. Chúa giúp nàng, sự tiên thị đã
trở lại, nhưng nó rất khác, và nàng không biết phải làm gì. Hình ảnh tiên thị
rất mạnh mẽ, mạnh hơn bất kì hình ảnh nào nàng đã từng có trước đây,
nhưng nàng không biết nạn nhân là ai và không thể nói được chuyện đó đã
xảy ra ở đâu. Trước đây nàng luôn có ít nhất là một gợi ý, luôn bắt được một
vài dấu vết về nhân dạng hoặc vị trí, nhưng không phải lần này. Nàng cảm
thấy mất phương hướng, trí óc nàng vươn ra nhưng không thể tìm được tín
hiệu, giống như chiếc kim chỉ nam của la bàn tìm kiếm một cực nam châm
vốn không tồn tại.
Nàng đã nhìn thấy cảnh giết người diễn đi diễn lại trong đầu mình, và mỗi
lần lại có nhiều chi tiết hơn hiện ra, như thể một cơn gió thổi đi các lớp
sương mù. Và mỗi lần nàng tỉnh dậy từ cảnh tái diễn, nàng lại kiệt sức hơn
lần trước, lại sợ hãi hơn lần trước.
29
Nàng đã nhìn thấy nó qua đôi mắt của hắn.
Chính trí óc của hắn đã tóm lấy nàng, sức mạnh tinh thần của cơn giận dữ
của hắn đã thổi bay sáu năm trống rỗng yên bình của nàng và một lần nữa
kéo nàng vào trong nhận thức siêu cảm. Không phải là hắn nhắm vào nàng;
hắn không hề làm thế. Xung lực khổng lồ của sức mạnh tâm linh không hề
có mục tiêu; không hề được định dạng; hắn không biết hắn đang làm gì.
Những người bình thường không bao giờ tưởng tượng được trên đời có
những người như nàng, những người có trí óc quá mẫn cảm đến nỗi họ có
thể bắt được tín hiệu điện từ của ý nghĩ, đọc được những nguồn năng lượng
vẫn còn lưu lại sau những sự kiện xảy ra từ lâu, thậm chí còn tiên đoán được
sự hình thành của những việc còn chưa xảy ra. Không có nghĩa là người đàn
ông này bình thường theo bất kì khía cạnh nào ngoại trừ thiếu khả năng siêu
cảm, nhưng Marlie đã từ lâu tự phân biệt với mình: Người bình thường là
những người không biết. Nàng có tiên thị, và nó đã mãi mãi tách biệt nàng,
cho tới sáu năm về trước khi nàng bị bắt trong cơn ác mộng tới giờ vẫn còn
ám ảnh nàng. Bị chấn thương, phần não bộ đó của nàng đã đóng lại. Trong
sáu năm nàng đã sống như một người bình thường, và nàng đã tận hưởng nó.
Nàng muốn cuộc sống đó tiếp tục. Suốt những năm qua, dần dần nàng đã để
mình tin rằng sự tiên thị sẽ không bao giờ trở lại. Nàng đã sai. Có lẽ trí óc
nàng cần nhiều thời gian mới lành, nhưng những hình ảnh đã trở lại, mạnh
mẽ hơn và hút kiệt sức nàng hơn cả trước đây.
Và nhìn qua đôi mắt của kẻ sát nhân.
Một phần trong nàng vẫn hi vọng… điều gì? Rằng rút cuộc thì chuyện đó
không phải là thật? Rằng nàng đã mất trí? Có phải nàng thà tự lừa dối mình
còn hơn là chấp nhận những hình ảnh đã trở lại, rằng cuộc sống bình thường,
an toàn của nàng đã đến hồi chấm dứt?
Nàng nhìn qua trang báo ngày Chủ nhật nhưng không thể tập trung; kí ức bật
lên quá thường xuyên, quá mạnh. Nàng không tìm được một mẩu tin nào
nhắc tới một vụ giết người khiến nàng bật ra phản ứng. Có lẽ nó ở ngay đó
và nàng đơn giản là đã bỏ sót; nàng không biết. Có lẽ nó không xảy ra ở gần
đây, nhưng vì một sự tình cờ quái gở nào đó nàng đã bắt được tín hiệu sóng
não của tên giết người. Nếu người phụ nữ đó sống ở một thành phố khác,
chẳng hạn ở Tampa hay Daytona, các tờ báo Orlando sẽ không đăng tải nó.
Marlie sẽ không bao giờ biết được nhân dạng của người phụ nữ hay vị trí tội
ác.
30
Một phần trong nàng hèn nhát. Nàng không muốn biết, không muốn lại là
một phần của cái cuộc sống đó. Nàng đã xây dựng được một cái gì đó an
toàn và vững chắc ở Orlando này, cái gì đó sẽ bị phá huỷ nếu nàng lại dính
dáng vào chuyện này một lần nữa. Nàng biết chính xác chuyện gì sẽ xảy ra:
bán tín bán nghi, tiếp theo là chế nhạo. Rồi, khi người ta buộc phải tiếp nhận
sự thật, họ sẽ trở nên nghi ngờ và sợ sệt. Họ sẽ sẵn lòng sử dụng tài năng của
nàng, nhưng họ không muốn làm bạn nàng. Mọi người sẽ trốn tránh nàng;
những đứa nhỏ sẽ chỉ dám nhìn lén qua cửa sổ của nàng và vừa chạy vừa
hét, nếu nàng nhìn lại. Những đứa lớn hơn sẽ gọi nàng là “mụ phù thuỷ.”
Chắc chắn một vài người sùng đạo nào đó sẽ bắt đầu lẩm bẩm về “việc làm
của quỷ dữ,” và thỉnh thoảng những đám người xa lạ sẽ hiện ra ở cửa nhà
nàng. Không, nàng sẽ là một kẻ ngốc nếu lại để mình dính dáng vào chuyện
này một lần nữa.
Nhưng nàng không thể ngừng thắc mắc về người phụ nữ. Có một nhu cầu
đau đớn là ít nhất cũng biết được tên bà. Khi ai đó chết, ít nhất tên bà ta cũng
nên được biết đến, như một mối liên kết nhỏ xíu với sự bất tử để nói rằng:
Con người này đã ở đây. Con người này đã tồn tại. Không có tên, đó chỉ còn
là một khoảng trống.
Vậy là bây giờ, vẫn còn run rẩy vì mệt mỏi, nàng bật ti vi lên và chờ chương
trình tin tức địa phương, trong lúc đầu óc mụ mị. Vài lần nàng đã gần như
ngủ gục, nhưng nàng đã tự lay mình tỉnh.
“Có thể là không có gì,” nàng lẩm bẩm thành tiếng. “Mày chỉ đang mất trí
thôi.” Sự an ủi kì lạ, nhưng vẫn là an ủi. Nỗi sợ thầm kín của mỗi người đều
khác nhau, và nàng thà bị điên còn hơn là đúng.
Màn hình ti vi nhấp nháy khi những phát thanh viên chuyển tiếp sang một
câu chuyện khác, lần này dành toàn bộ thời gian một phút để có cái nhìn cận
cảnh vào tác động của bọn tội phạm và băng nhóm trong khu vực nội đô.
Marlie chớp mắt, đột nhiên sợ rằng những hình ảnh nàng đang nhìn thấy sẽ
chôn vùi nàng bằng những hình ảnh tiên thị, giống như trong quá khứ khi
nàng bắt được những tín hiệu cảm xúc của những người nàng đang nhìn.
Không có gì xảy ra. Trí não nàng vẫn trống không. Sau một phút nàng thả
lỏng, thở dài nhẹ nhõm. Không có gì ở đó, không có dòng cảm xúc thất vọng
hay tuyệt vọng nào. Nàng bắt đầu cảm thấy hơi vui lên một chút; nếu nàng
không thể nhận được những hình ảnh và cảm xúc ấy như lúc trước, có lẽ
nàng chỉ đang điên một chút mà thôi.
31
Nàng tiếp tục xem, và lại gà gật. Nàng cảm thấy mình bắt đầu đầu hàng sự
mệt mỏi, cứ thế trượt vào trạng thái mơ màng cho dù nàng vẫn cố nhắc mình
phải tỉnh để xem hết bản tin thời sự -
-“…NADINE VINICK…”
Marlie giật người dữ dội khi cái tên đó vang lên cả bên trong và bên ngoài
đầu nàng, nhận thức nội tâm của nàng khuếch đại cái tên vừa được phát
thanh viên xướng lên. Nàng vật vã ngồi thẳng trên ghế sô pha, không biết là
mình đã gục sang bên trong lúc ngủ gật. Trái tim nàng đập cuồng loạn vào
lồng ngực và nàng nghe thấy chính hơi thở hoảng hốt của mình, gấp gáp và
ngắn, khi nàng nhìn chằm chằm vào màn hình.
“Cảnh sát Orlando không tiết lộ bất cứ thông tin nào về vụ chém chết bà
Vinick, vì vụ án mạng vẫn còn đang trong vòng điều tra.”
Một bức ảnh của nạn nhân được chiếu trên màn hình. Nadine Vinick. Đó là
người phụ nữ Marlie đã nhìn thấy trong hình ảnh tiên thị của nàng. Nàng
chưa từng nghe cái tên này trước đây, nhưung có một cảm giác nhận diện rất
mạnh, quá mạnh để lờ đi. Chỉ cần nghe thấy cái tên được nói trên truyền
hình cũng giống như thổi một cái kèn trong đầu nàng.
Vậy thì nó là thật, nó đã xảy ra. Tất cả.
Sự tiên thị đã trở lại.
Và nó sẽ lại xé toạc cuộc sống của nàng một lần nữa nếu nàng làm bất kì
chuyện gì.
Vào sáng ngày thứ Hai Dane đang nhìn chằm chằm vào những bức ảnh ảm
đạm của hiện trường vụ án mạng, nghiên cứu từng chi tiết một hết lần này
đến lần khác trong khi anh cho phép những ý nghĩ của mình lang thang đi
xa, hi vọng rằng vài chi tiết đắt giá, mà trước đó không ai chú ý sẽ trượt vào
trong tầm nhìn, cái gì đó sẽ cho họ một hướng điều tra, bất kì một hướng
điều tra nào. Họ chẳng có gì để lần theo cả, chết tiệt, hoàn toàn không có gì.
Một người hàng xóm ở bên kia đường nghĩ là đã nghe thấy tiếng chó sủa vào
lúc mười một giờ, nhưng nó đã thôi ngay và bà ta đã không nghĩ thêm bất kì
điều gì về nó cho tới khi họ thẩm vấn bà ta. Ông Vinick chắc chắn đã ở chỗ
làm; ông ta đã giúp một người công nhân cảng khác dỡ một toa hàng, thời
gian của ông ta hoàn toàn đáng tin cậy. Việc khám nghiệm pháp y không 32
đưa ra được thời gian chính xác của cái chết, bởi vì trừ khi có một nhân
chứng, một việc như thế là bất khả, và không may là khung thời gian lại rơi
vào nửa tiếng trước khi ông Vinick đi làm. Dane vẫn trung thành với linh
cảm của mình: Vinick không giết người. Theo những người đồng nghiệp của
ông ta, ông Vinick hoàn toàn bình thường khi đến chỗ làm, nói đùa với mọi
người. Phải là một tên quái vật thật sự mới có thể xả thịt vợ mình, lạnh lùng
rửa ráy và thay quần áo, rồi tới chỗ làm như thường lệ mà không để lộ một
chút xíu lo lắng nào, mà ông Vinick thì chưa bao giờ tỏ một dấu hiệu nào là
loại người đó.
Họ không tìm được tinh dịch, mặc dù bác sĩ pháp y nói rằng có những vết
bầm ở âm đạo ám chỉ bà Vinick đã bị thâm nhập một cách thô bạo. Họ
không có sợi vải nào lạ trong nhà, trừ những sợi do chính nhân viên sở cảnh
sát Orlando mang vào. Họ không có mẫu tóc, mẫu lông nào. Họ không có
dấu vân tay. Và họ vẫn chưa tìm được các ngón tay của Nadine Vinick.
“Chúng ta chẳng có cái cứt gì cả,” anh lẩm bẩm, ném đống ảnh lên bàn.
Trammell gầm gừ đồng tình. Cả hai đều mệt mỏi; họ gần như không nghỉ
trong suốt bốn mươi tám giờ sau khi lần đầu tiên bước vào ngôi nhà của gia
đình Vinick. Và mỗi giờ trôi qua, cơ hội tìm được kẻ giết bà Vinick lại càng
nhỏ lại. Các vụ phạm tội thường hoặc được giải quyết nhanh chóng, hoặc
chẳng giải quyết được gì hết. “Hãy nhìn vào danh sách đồ trong sọt rác của
họ.”
Anh ta đưa danh sách liệt kê qua chỗ Dane, người đang liếc xuống nó.
Những rác rưởi thông thường: thức ăn thừa, bình sữa và hộp đựng ngũ cốc
rỗng ruột, một tập hợp những lá thư rác không đáng quan tâm, những túi ni
lông từ vài cửa hiệu, lọc cà phê đã qua sử dụng, một hộp pizza vẫn còn hai
miếng, khăn giấy bẩn, một danh sách mua hàng đã cũ, cuốn Tạp chí truyền
hình tuần trước, một vài số điện thoại viết nghệch ngoạc, một tấm séc đã hết
hạn trả cho công ty điện thoại, những hộp thuốc xịt rỗng khác nhau, chỗ báo
của một tuần – rõ ràng là nhà Vinick không màng tới tái chế. Không có gì
không khớp hay khác thường cả.
“Thế còn các số điện thoại?” anh hỏi.
“Tớ vừa mới gọi cả hai số.” Trammell dựa vào sau ghế và gác đôi chân
mang giày da Italy của anh ta lên bàn. “Một số là điểm nhận giao pizza, cái
kia là công ty truyền hình cáp.” 33
Dane gầm ghè. Anh cũng dựa người ra sau và gác chân lên bàn. Dan Post
thay vì Gucci, và mòn xơ mòn xác. Thế thì sao. Anh và Trammell nhìn nhau
qua hai cặp chân và hai chiếc bàn của họ. Đôi khi họ suy nghĩ thông suốt
nhất trong tư thế này.
“Giao pizza tức là sẽ có một người lạ tới ngôi nhà đó, và có năm mươi phần
trăm cơ hội là công ty truyền hình cáp cũng cử người sửa chữa tới đó.”
Khuôn mặt rắn rỏi, u ám của Trammell đăm chiêu. “Thậm chí cả khi người
sửa chữa tới ngôi nhà đó, cũng không có nghĩa anh ta phải tới ban đêm.”
“Và có lẽ là hi vọng quá nhiều khi cho rằng bà Vinick đã gọi một chiếc pizza
và tối muộn hôm đó để ăn một mình. Phân tích thành phần trong dạ dày của
bà ta…” Dane vươn cánh tay phải của mình ra và lục lọi trong đống giấy tờ
lộn xộn trên bàn anh, cuối cùng cũng lôi ra được cái anh cần từ đống hỗn
độn. “Đây rồi. Bác sĩ nói rằng bà ta đã không ăn gì trong ít nhất là bốn hay
năm tiếng đồng hồ. Không có pizza. Vậy là chiếc pizza trong thùng rác có từ
trước, ít nhất là từ bữa trưa. Có thể một hoặc hai ngày.” Trong tất cả những
khả năng hoang đường nhất, theo kinh nghiệm của anh sát nhân chưa bao
giờ là một người đưa bánh pizza.
“Chúng ta có thể hỏi ông Vinick xem họ đã đặt pizza chính xác vào lúc
nào.”
“Và công ty truyền hình cáp có thể cho chúng ta biết liệu họ có cử một
người thợ sửa chữa tới ngôi nhà hay không. Một cậu bé giao pizza sẽ bị giữ
ở ngoài cửa, nhưng nó vẫn có thể nhìn thấy bà Vinick. Một người thợ sửa
chữa có thể đã thực sự vào trong nhà.”
“Phụ nữ chuyện phiếm với những người thợ sửa chữa,” Dane nói, đôi mắt
anh nheo lại khi tiếp tục suy luận. “Có lẽ bà ta đã bảo anh ta làm ơn im lặng,
vì chồng bà ta làm việc ca ba và đang ngủ trong phòng. Người thợ nói, phải,
anh ta cũng làm ca ba và việc đó rất vất vả. Chồng bà làm việc ở đâu? Và bà
ta kể cho anh ta, thậm chí còn đưa ra cả thông tin mấy giờ chồng mình đi
làm, mấy giờ về nhà. Tại sao bà ta phải lo lắng nào? Rút cuộc thì liệu công
ty truyền hình cáp có thuê anh ta nếu anh ta không phải là một công dân
đứng đắn không? Phụ nữ không nghĩ gì về việc để một người thợ sửa chữa
vào nhà rồi tuôn hết cả nỗi lòng ra trong khi anh ta làm việc.”
34
“Okay.” Trammell lấy một tập giấy và đặt nó lên chân. “Một: Chúng ta kiểm
tra với ông Vinick về thời gian chính xác pizza được đưa tới, và có lẽ mô tả
cậu bé giao bánh nữa.”
“Người giao bánh. Đó có thể là một cô gái. Cả người thợ sửa chữa cũng
vậy.”
“Người thợ sửa chữa,” Trammell chỉnh lại. “Có thể. Nếu không, thì chúng ta
phải lấy tên của tiệm bánh và đi từ đó. Hai: Làm tương tự với công ty truyền
hình cáp.”
Dane cảm thấy khá hơn. Ít nhất họ đang làm việc, đã có một hướng điều tra
để bắt đầu.
Điện thoại của anh reo. Đó là đường dây nội bộ. Anh bấm vào nút nghe và
cầm ống nghe lên.
“Hollister.”
“Dane,” Trung uý Bonness nói. “Cậu và Trammell vào văn phòng tôi.”
“Chúng tôi đi đây.” Anh gác máy. “Trung uý muốn gặp chúng ta.”
Trammell quăng chân xuống đất và đứng dậy. “Giờ thì cậu lại làm gì đấy?”
anh ta phàn nàn.
Dane nhún vai. “Theo tớ biết là không có gì.” Anh chắc chắn không phải là
hình ảnh trên phim của một tay cớm xấu xa, nhưng anh thực sự có sở trường
trong việc dẫm vào chân người khác và làm mọi người tức điên. Chuyện đó
vẫn xảy ra. Anh chỉ là không có đủ kiên nhẫn với những tên thối tha.
Văn phòng trung uý có hai cửa sổ bên trong; họ có thể nhìn thấy một người
phụ nữ cùng với trung úy, đang ngồi quay lưng lại cửa ra vào. “Cô ta là ai?”
Dane lẩm bẩm, và Trammell lắc đầu.
Dane gõ lên cánh cửa kính một lần, và Trung uý Bonness vẫy họ vào trong.
“Vào đi, và đóng cửa lại,” ông ta nói.
35
Ngay khi họ vào trong ông nói, “Marlie Keen, đây là Thám tử Hollister và
Thám tử Trammell. Họ phụ trách vụ Vinick. Cô Keen có vài thông tin thú
vị.”
Trammell ngồi xuống phía bàn bên kia của trung uý, cách xa cô Keen. Dane
dựa vào bức tường ở bên phía của cô ta, ra khỏi tầm nhìn trực tiếp của cô ta
nhưng anh vẫn thấy được mặt cô ta. Cô ta gần như không nhìn vào cả anh
lẫn Trammell; hay vào trung uý. Thay vào đó dường như cô ta tập trung vào
cái mành che cửa sổ ngoài.
Một khoảng im lặng ngắn diễn ra trong lúc cô ta có vẻ như đang gồng mình.
Dane nhìn cô ta tò mò. Cô ta quá căng thẳng, anh gần như có thể cảm nhận
được những cơ bắp của cô ta căng lên. Ở cô ta có cái gì đó kích thích trí tò
mò khủng khiếp, cái gì đó bắt anh phải nhìn vào cô ta. Cô ta không đẹp, mặc
dù các đường nét của cô ta hài hoà và chắc chắn là không làm nhức mắt,
nhưng rõ ràng cô ta không hề làm gì để thu hút sự chú ý. Cô ta mang đôi
giày bệt màu đen, một cái váy đen bó dài tới giữa bắp chân, và một áo sơ mi
không tay. Cô ta có mái tóc đen đẹp và nhìn sạch sẽ, nhưng nó đã được kéo
hết ra sau trong cái gọi là bới tóc kiểu Pháp. Anh đoán cô ta khoảng ba
mươi, đôi mắt cảnh sát của anh tự động đánh giá. Khó mà nói được khi cô ta
đang ngồi, nhưng có lẽ là chiều cao trung bình, hoặc thấp hơn một chút. Hơi
gầy gò hơn sở thích của anh, khoảng một trăm hai mươi pound; anh thích
phụ nữ mềm mại hơn là xương xẩu.
Hai bàn tay cô ta đặt chắc trên đùi. Anh thấy mình đang nhìn vào chúng: đôi
tay thon thả, nhỏ nhắn, không đồ trang sức, và một sự cứng ngắc biểu lộ sự
căng thẳng của cô ta thậm chí cả khi anh không để ý tư thế của cô ta là bất
động chứ không phải ngồi yên.
“Tôi là một nhà ngoại cảm,” cô ta bạo dạn nói. Anh khó lắm mới ngăn mình
không khụt khịt khinh thường. Đôi mắt anh gặp mắt Trammell trong một cái
liếc nhanh cùng chia sẻ ý nghĩ: Lại một ý tưởng California kì quặc khác của
Trung uý!
“Tối thứ Sáu tuần trước tôi đang lái xe về nhà sau một suất phim muộn,” cô
ta tiếp tục nói bằng giọng đều đều đơn âm không hề làm giảm chất lượng
tông giọng thấp, khào khào của cô ta. Giọng nói của một kẻ nghiện thuốc lá,
anh nghĩ, trừ việc anh sẵn sàng cược cả một trang trại là cô ta không hút
thuốc. Loại người cứng nhắc như cô ta hiếm khi buông thả dễ dãi. “Tôi rời
rạp chiếu phim vào khoảng mười một giờ ba mươi. Tôi chỉ vừa mới rời 36
đường cao tốc khi bắt đầu có một hình ảnh tiên thị về một vụ án mạng đang
diễn ra. Những… hình ảnh rất choáng ngợp. Tôi cố đưa xe sang bên lề
đường.”
Cô ta dừng lại, như thể miễn cưỡng nói tiếp, và Dane nhìn hai bàn tay cô ta
xoắn lại với nhau cho tới khi chúng cắt không còn giọt máu. Cô ta hít một
hơi sâu.
“Tôi nhìn thấy nó qua đôi mắt hắn,” cô ta nói một cách vô cảm. “Hắn trèo
qua một cửa sổ.”
Dane cứng người, sự chú ý của anh chuyển lên mặt cô ta. Anh không cần
phải nhìn vào Trammell để biết rằng người đồng sự của mình cũng bắt đầu
chú tâm.
Câu chuyện tiếp tục bằng nhịp điệu chậm rãi, đều đều khiến người ta cảm
thấy bị thôi miên một cách kì lạ. Đôi mắt cô ta mở lớn và không tập trung,
như thể cô ta đang nhìn vào trong. “Đó là một căn phòng tối đen. Hắn đợi ở
đó cho tới khi bà ta ở một mình. Hắn có thể nghe thấy tiếng bà ta ở trong
bếp, nói chuyện với chồng. Chồng bà ta đã đi. Hắn chờ cho tới khi chiếc xe
ô tô của ông ta ra tới đường lái xe, rồi mở cửa và bắt đầu lần theo dấu vết.
Hắn có cảm giác như một thợ săn bắt đầu cuộc chơi.
“Nhưng bà ta là một con mồi dễ dàng. Bà ta đang ở trong bếp, chỉ vừa mới
rót một cốc cà phê. Hắn lôi con dao từ trên giá như đang chờ đợi hắn ra. Bà
ta nghe thấy hắn và quay lại. Bà ta nói, “Ansel?” nhưng rồi bà ta nhìn thấy
hắn và mở miệng định thét.
“Hắn ở quá gần. Hắn đã ở trên bà ta, bàn tay chặn miệng, con dao kề vào cổ
bà ta.”
Marlie Keen dừng nói. Dane tiếp tục tập trung nhìn vào mặt cô ta. Anh để ý
thấy lúc này da cô ta xanh xao, trắng bệch trừ đôi môi đỏ mọng. Anh có thể
cảm nhận tóc ở gáy mình dựng đứng phản ứng lại cái cách kì quái cô ta dùng
thì hiện tại trong lúc nói chuyện, như thể ngay lúc này vụ án mạng đang diễn
ra.
“Tiếp đi,” Trung uý giục.
37
Mất một lúc cô ta mới nói tiếp, và giọng của cô ta còn đều đều hơn cả lúc
nãy, như thể bằng cách đó cô ta sẽ ngăn cách bản thân với câu chuyện. “Hắn
bắt bà ta cởi bộ váy ngủ. Bà ta khóc, van xin hắn đừng làm hại bà ta. Hắn
thích thế. Hắn muốn bà ta cầu xin hắn. Hắn muốn bà ta nghĩ rằng bà ta sẽ ổn
nếu chỉ việc làm theo những gì hắn bảo. Như thế sẽ vui hơn, khi bà ta nhận
ra –“
Cô ta tự ngắt lời mình, để mặc câu nói chưa kết thúc. Mất một lúc nữa cô ta
mới nói lại được. “Hắn dùng bao cao su. Bà ta rất biết ơn vì điều đó. Bà ta
nói cám ơn hắn. Hắn nhẹ tay với bà ta, gần như dịu dàng. Bà ta bắt đầu thư
giãn, mặc dù vẫn còn khóc, bởi vì hắn không làm bà ta đau và bà ta nghĩ
rằng hắn sẽ đi khi xong việc. Hắn biết những con chó cái ngu ngốc suy nghĩ
ra sao.
“Khi hắn xong việc, hắn giúp bà ta đứng dậy. Hắn nắm tay bà ta. Hắn cúi
xuống và hôn vào má bà. Bà ta chỉ đứng đó, cho đến khi cảm thấy con dao.
Hắn để vết cắt đầu tiên nông thôi, đủ để cho bà ta biết điều gì đang xảy ra,
để hắn có thể nhìn thấy cái nhìn trên mắt bà ta khi bà ta hoảng loạn, nhưng
vết cắt không được đủ tệ để làm chậm cuộc rượt đuổi. Thế sẽ chẳng vui gì
hết.
“Bà ta hoảng loạn; bà ta la hét và cố chạy trốn, và sự phẫn nộ của hắn được
thả ra. Hắn đã kìm mình suốt thời gian đó, giỡn chơi với bà ta, tận hưởng nỗi
sợ hãi và tủi nhục của bà ta, cho phép bà ta hi vọng, nhưng giờ hắn có thể
cho nó ra ngoài. Giờ hắn có thể làm việc hắn đã tới đây để làm. Đó là đoạn
hắn thích nhất, nỗi kinh hoàng tuyệt đối hắn có thể nhìn thấy trong mắt bà ta,
cảm giác bất khả chiến bại. Hắn có thể làm bất kì điều gì hắn muốn với bà
ta. Hắn hoàn toàn áp đảo bà ta, và hắn đắm mình trong đó. Hắn là chúa của
bà ta; sự sống chết của bà ta giờ đây phụ thuộc vào hắn, là quyết định của
hắn. Nhưng tất nhiên nó là cái chết, bởi vì cái chết là thứ hắn thích nhất.
“Bà ta chiến đấu, nhưng cơn đau và sự mất máu đã làm chậm cử động của
bà ta. Bà ta chạy được vào trong phòng ngủ và ngã xuống. Hắn thất vọng;
hắn muốn cuộc chiến đấu kéo dài lâu hơn. Hắn thấy giận dữ vì bà ta quá
yếu. Hắn cúi xuống để cắt cổ bà ta, để kết thúc, và con chó cái lao vào hắn.
Mụ đã giả vờ. Mụ đánh hắn. Hắn đã định sẽ làm nhanh, nhưng giờ thì hắn sẽ
cho mụ thấy, đáng lẽ mụ không bao giờ nên cố lừa hắn. Cơn giận như một
quả bóng màu đỏ, phồng lên và lấp đầy hắn. Hắn chém và chém và chém,
cho đến khi thấy mệt. Không, không phải mệt. Hắn quá mạnh mẽ để thấy 38
mệt. Buồn chán. Việc này kết thúc quá nhanh; mụ đã học được bài học của
mụ. Mụ chẳng vui như hắn đã tưởng.”
Im lặng. Sau vài giây, Dane nhận ra rằng cô ta đã nói xong. Cô ta vẫn ngồi
chết cứng trên ghế, đôi mắt tập trung vào màn cửa sổ.
Trung uý Bonness dường như thất vọng với sự thiếu phản ứng của Dane và
Trammell. “Sao?” ông ta sốt ruột hỏi.
“Sao, cái gì?” Dane đứng thẳng lên. Cơn giận đã dâng lên từ từ trong anh
khi lắng nghe câu chuyện đều đều, vô cảm của cô ta, nhưng nó là một cơn
giận lạnh lùng, trong vòng kiểm soát. Anh không biết mục đích mụ chó cái
tới đây làm gì, nhưng có một điều anh biết chắc, và anh không cần phải là
loại biết đọc ý nghĩ để nhận ra điều đó: Cô ta đã ở đó. Có thể chính cô ta đã
giết bà Vinick, có thể không, nhưng cô ta đã ở trong căn nhà đó khi nó xảy
ra. Ít nhất cô ta là một tòng phạm, và nếu cô ta nghĩ cô ta có thể nhảy múa
trong này với cái câu chuyện chó ỉa của cô ta và nhận được sự chú ý của giới
truyền thông trong khi tung tăng bay nhảy khắp nơi, thì cô ta đã chơi nhầm
người rồi.
“Các cậu nghĩ sao?” Bonness quát, bực bội vì phải hỏi.
Dane nhún vai. “Một bà đồng hử? Thực tế đi, Trung uý. Đây là chuyện thối
tha nhất mà tôi từng nghe.”
Marlie Keen xoay người, chầm chậm thả tay ra như thể đó là một hành động
khó khăn. Cô ta cũng quay đầu và nhìn vào Dane lần đầu tiên chậm rãi như
thế. Bất chấp cơn giận lạnh như băng của mình, những cơ bắp ở bụng anh
vẫn co thắt lại đột ngột để phản ứng. Chẳng trách mà Bonness đã bị lừa!
Đôi mắt cô ta là một đại dương sâu thẳm, u tối và không thấy đáy, kiểu mắt
khiến cho người đàn ông nào nhìn vào đó quên mất anh ta đang nói gì. Có
cái gì đó rất gợi tình trong đôi mắt ấy, ngoài đôi đồng tử đẹp đẽ theo một
kiểu phi thực mà anh không hoàn toàn nắm bắt được. Tuy nhiên, biểu hiện
trong đó rất dễ hiểu, và Dane còn hơn cả chắc chắn là anh đã không thực sự
làm cô ta choáng ngợp vì vẻ duyên dáng của mình.
Cô ta đứng lên và đối mặt với anh, thủ thế với anh như thể họ là hai đấu thủ
trong câu chuyện Viễn Tây cũ kĩ chuẩn bị lao vào nhau. Khuôn mặt cô ta
chuyển thành bình thản và điềm đạm một cách tò mò. “Tôi đã kể cho anh 39
nghe chuyện gì đã xảy ra, cô ta nói bằng giọng rõ ràng, thận trọng. “Anh có
thể tin hay là không, với tôi chẳng có gì khác biệt.”
“Nên khác,” anh trả lời cũng thận trọng như thế.
Cô ta không hỏi tại sao, mặc dù anh dừng lại để cô ta làm đúng cái việc đó.
Thay vào đó miệng cô ta cong lên thành một nụ cười nhỏ xíu, không chút
hài hước. “Tôi nhận ra rằng tôi vừa mới trở thành nghi phạm số một của
anh,” cô ta lẩm bẩm. “Vậy thì tại sao tôi không tiết kiệm thời gian cho anh
và cho tôi bằng cách nói với anh địa chỉ của tôi là 2411 Hazelwood, và số
điện thoại của tôi là 555-9909.”
“Cô biết rõ thủ tục nhỉ,” anh nói với sự ngưỡng mộ giả vờ. “Tôi không lấy
làm ngạc nhiên.” Anh bước một bước tới gần cô ta hơn, đủ gần để cô ta phải
ngước lên mới duy trì được tiếp xúc bằng mắt, đủ gần để thâm nhập và
không gian riêng tư của cô ta và đe doạ cô ta một cách tinh tế. “Hay có lẽ là
cô chỉ đang đọc ý nghĩ của tôi, vì cô là một bà đồng mà.” Anh nhấn mạnh rõ
ràng ở từ cuối cùng. “Có lẽ cô có thể nói cho tôi biết tiếp theo là gì, trừ khi
cô cần có một quả cầu pha lê để nói tôi đang nghĩ gì.”
“Ồ, việc đó không cần đến một người biết đọc ý nghĩ, nhưng ấy là vì anh
chẳng phải là một người độc đáo cho lắm.” Cô ta dừng lời, rồi lại dành cho
anh nụ cười nhỏ đó. “Tôi không có ý định rời thành phố.” Cô ta không lùi
lại, và dạ dày anh lại co thắt một lần nữa. Trong cái liếc mắt đầu tiên trông
cô ta như một kẻ chán ngắt, một kẻ vô danh tiểu tốt sợ phải thu hút chú ý
theo bất kì cách nào, nhưng cái nhìn đầu tiên vào mắt cô ta đã thay đổi ý
kiến đó của anh một cách mạnh mẽ. Người phụ nữ đang đối diện với anh
không hề thiếu tự tin, và cô ta không bị anh đe doạ một chút xíu nào cho dù
anh gần như cao hơn cô ta cả foot (30.48cm – khiếp quá beauty and the
beast). Một cái gì đó khác len vào trong nhận thức của anh. Quỷ thật, anh có
thể ngửi thấy cô ta, một mùi hương ngọt ngào, mềm mại chẳng liên quan gì
đến nước hoa mà hoàn toàn là mùi da thịt đàn bà. Phản ứng không tự nguyện
này của anh lại càng khiến anh giận dữ hơn.
“Hãy chắc chắn là cô không đi đâu.” Giọng anh trầm và gay gắt. “Còn gì
khác cô nhìn thấy trong quả cầu pha lê của mình không, bất cứ điều gì cô
muốn nói với tôi?”
40
“Tất nhiên còn. Cút xuống địa ngục đi, Thám tử.” cô ta gầm gừ, và tia sáng
đột nhiên loé lên trong đôi mắt xanh của cô ta nói với anh rằng anh vừa mới
bước ngay vào trong cái địa ngục ấy. 41
Chương 4
“Chết tiệt, Hollister!” Bonness lườm anh. “Cậu cứ phải làm một tên khốn thế
hả? Cô gái đó chỉ tới đây để giúp, vì Chúa! Cô ấy đã kể cho chúng ta những
chuyện cực kì –“
“Cực kì cái mông tôi ấy,” Dane cắt lời, vẫn còn cảm nhận được cơn giận sôi
sục từ bên trong, mặc dù bây giờ ít nhất một nửa cơn giận là hướng vào
chính anh. “Nếu chính cô ta không làm việc đó, thì cô ta đã ở đó khi mọi
việc xảy ra. Cô ta là kẻ giết người, hoặc cô ta là tòng phạm, và cô ta đang
thách thức chúng ta bắt cô ta bằng cách kể cho chúng ta nghe cái câu chuyện
ngoại cảm hoang đường này.”
“Cô ta biết những chi tiết mà không ai có thể biết được ngoại trừ tên sát
nhân, hoặc những tên sát nhân,” Trammell nói ngắn gọn. “Quỷ ạ, tất cả
chúng ta đều đã nghe những thứ rác rưởi mà mấy kẻ được gọi là nhà ngoại
cảm miêu tả trong những cái chúng gọi là hình ảnh tiên thị. “Tôi đang cảm
nhận được một chữ C,”” anh ta giả giọng. ““Có gì đó liên quan đến chữ C.
Và nó ướt… Phải, phải, chắc chắn là tôi có cảm nhận được sự ướt át. Cơ thể
đó rất gần với mặt nước.””
“Và khoanh vùng xuống còn toàn thể một bang,” Dane kết thúc câu nói.
“Thứ cô ta đã miêu tả không phải là một hình ảnh bói toán; nó là một lời
chứng của nhân chứng. Cô ta đã ở đó khi mọi chuyện xảy ra, và cô ta chỉ
mới vừa đặt mình lên đầu danh sách của tôi.”
“Cô ấy không thể làm việc đó được,” Bonness phản đối yếu ớt, rõ ràng là
thất vọng.
“Không thể làm một mình,” Dane đồng ý. “Cô ta không đủ khoẻ.”
“Chắc chắn chúng ta nên kiểm tra cô gái này,” Trammell nói.
Trung uý thở dài. “Tôi biết các cậu nghĩ đây là một ý tưởng quái gở, nhưng
các nhà ngoại cảm đã thực sự giúp ích trong vài trường hợp mà tôi thụ lý.”
Dane khụt khịt. “Theo tôi, một nhà ngoại cảm chỉ là một kẻ loạn thần kinh
với vài chữ cái còn thiếu.”
42
“Được rồi, được rồi.” Trông Bonness vẫn bực mình, nhưng ông ta vẫy tay
với họ ra hiệu lui ra. “Hãy xem các cậu có thể tìm được gì về cô ta.”
Trammell ở ngay đằng sau anh khi họ bước lại bàn mình. “Chuyện quái gì
diễn ra với cậu thế?” anh ta lẩm bẩm vào sau lưng Dane.
“Ý gì đây? Cậu nghĩ tớ nên giả vờ tin cô ta chắc?”
“Không, ý tớ là cậu đã cứng lên bằng với một cái dùi cui (bó tay), và cậu lại
đứng quá gần, suýt nữa thì cậu chọc vào bụng cô ta bằng cái đó,” Trammell
quát.
Dane quay lại và lườm người đồng sự của mình, nhưng anh không thể nghĩ
ra được một lý lẽ nào để biện hộ. Anh không biết có chuyện gì đã xảy ra, chỉ
biết rằng từ giây phút cô ta chĩa đôi mắt xanh thẫm đó vào mình, anh đã
cứng đến nỗi một con mèo cũng không cào được. Anh vẫn còn đang co giật.
“Quỷ thật, tớ không biết,” cuối cùng anh cũng nói.
“Nếu cậu hứng đến thế, đồng sự, thì tốt hơn hết là nên đi gãi ngứa trước khi
cậu luẩn quẩn quanh cô ta lần nữa. Hoặc cô gái này rất quen dùng dao, hoặc
đang cặp kè với kẻ quen dùng. Nếu là tớ thì sẽ không muốn bất kì phần cơ
thể nào của tớ chĩa ra để thu hút sự chú ý của cô ta.”
“Thôi lo lắng cho đời sống tình dục của tớ đi,” Dane chán nản khuyên.
“Chúng ta cần tìm mọi điều có thể về cái cô Marlie Keen này.”
*
Trước đây nàng chưa từng bị chọc tức. Marlie đã quen chịu đựng sự nghi kị
lẫn chế nhạo, nhưng nàng luôn luôn cảm thấy gần như tuyệt vọng cần làn
cho mọi người tin, thuyết phục họ rằng nàng có thể giúp, rằng những lời nói
của nàng là sự thật. Nàng chẳng hề cảm nhận được nhu cầu ấy đối với Thám
tử Hollister. Nàng chẳng thèm quan tâm cái gã Nê-ăng-đéc-ten2
đó nghĩ gì,
đấy là nếu gã có thể thực hiện được một qui trình trí tuệ phức tạp đến thế.
Có lẽ đó là vì nàng đã quá sợ hãi khi đến gặp cảnh sát, với nhận thức đầy đủ
rằng việc đó có thể huỷ hoại cuộc sống đang được nàng nâng niu gìn giữ. Có
lẽ chỉ vì nàng đã thay đổi. Nhưng khi gã quá thô bạo một cách lăng mạ như
2
Người cộc cằn, thô lỗ 43
thế, nàng chẳng cảm thấy gì ngoài giận dữ. Chắc chắn nàng sẽ không đứng ở
đó và cầu xin gã tin nàng. Nàng đã bị trễ giờ làm, chết tiệt, và mặc dù nàng
đã gọi điện đến báo, nàng thấy hối hận vì đã gặp quá nhiều rắc rối chẳng để
làm gì. Nàng đã đặt chính mình vào thử thách phải nhớ lại tất cả những gì
nàng đã thấy, vậy mà tên khốn to xác đó lại gọi nó là chuyện thối tha!
Nàng cử động nhát gừng khi đối mặt với giao thông tắc nghẽn, và chỉ nhờ có
sức mạnh ý chí nàng mới khiến mình bình tĩnh lại trước khi gây ra một tai
nạn. Nàng đã từng đối mặt với những gã khốn trước đây, rất nhiều lần. Gã
chẳng có gì là mới, trừ cái cách gã di chuyển tới nàng quá gần, cố đe doạ
nàng bằng kích thước to lớn của gã. Nàng đã phải gồng mình lên để đối mặt
với gã, để cho phép gã đứng gần đến thế. Gã đã sử dụng sự nam tính của
mình như một vũ khí, biết rằng bất kì người phụ nữ nào cũng sẽ cảm thấy bị
đe doạ bởi một người đàn ông xa lạ sừng sững trước mặt mình như thế, đặc
biệt là một người đàn ông trông như thể được làm từ gỗ và ăn sáng bằng
móng tay vậy. Trong bất kì một kiểu dàn xếp cớm tốt/cớm xấu nào, ngoại
hình của gã cũng sẽ tự động biến gã thành tay cớm xấu. Chẳng có ai đầy đủ
trí thông minh mà lại trông chờ tính khoan dung và cân nhắc ở người đàn
ông đó.
Nàng đã gần như hoảng hốt khi gã di chuyển lại quá gần. Trong đầu nàng,
nàng vẫn còn cảm nhận được hơi nóng toát ra từ cơ thể gã, kiểm soát hết cả
khoảng không gian nhỏ bé ở giữa hai người. Nàng tức tối tự hỏi gã có làm
như thế không nếu nàng là một người đàn ông; bản năng của nàng bảo rằng
không. Đó là một chiến thuật mà đàn ông chỉ dành cho phụ nữ, sự đe doạ
đụng chạm. Kì lạ là một thứ đơn giản như thế, cơ bản như thế lại cũng đáng
sợ nhường ấy. Nàng rùng mình. Nàng không thể chịu đựng được nếu gã đã
chạm vào nàng. Nàng sẽ chạy trốn như một kẻ nhát chết hoàn toàn.
Vì nàng đi làm muộn, rất khó tìm được một chỗ đỗ xe ở ngân hàng nơi nàng
làm việc. Nàng phải vòng quanh bãi ba lần trước khi một người khách rời đi
để lại một chỗ trống để nàng có thể lái tới trước khi ai đó chiếm mất. Rồi
nàng ngồi trong xe vài phút, hít thở sâu và cố đạt được một chút bình tĩnh.
Nàng nhìn chằm chằm vào toà nhà ngân hàng, tìm an ủi trong sự vững chãi
của nó. Công việc của nàng là một việc tốt, an toàn, không chút sôi nổi,
trong phòng kế toán. Nàng đã cố tình chọn việc đó, khi nàng chuyển tới đây.
Những con số không tấn công nàng với ý nghĩ và cảm xúc, không đòi hỏi
nàng bất kì điều gì. Về bản chất chúng không bao giờ thay đổi; một con số
không sẽ luôn là một con số không. Tất cả những gì nàng phải làm là sắp 44
xếp chúng vào các cột, nhập chúng vào máy tính, theo dõi thu chi. Con số
luôn luôn gọn gàng, không bao giờ lộn xộn như con người.
Và cảm giác tự chu cấp cho bản thân rất tuyệt, kể cả khi nàng biết rằng nàng
không cần phải làm việc. Ngôi nhà nhỏ đã là nhà của nàng được mua thẳng
cho nàng, khi nàng quyết định rằng nàng muốn sống ở Florida, ở đầu bên kia
đất nước cách xa Washington. Tiến sĩ Ewell sẽ thu xếp để nàng nhận được
một tờ séc mỗi tháng, nếu nàng muốn; nàng không muốn, thích được tự lập
mà không cần tất cả hệ thống trợ giúp của Tổ chức hơn. Thậm chí cả bây
giờ, tất cả những gì nàng phải làm là nhấc điện thoại lên và nói với Tiến sĩ
Ewell rằng nàng cần giúp đỡ, và người ta sẽ giúp nàng. Mặc dù không phải
lỗi của ông, cũng không phải lỗi của ai hết, nhưng Tiến sĩ Ewell vẫn mang
mặc cảm tội lỗi về những gì đã xảy ra sáu năm trước.
Nàng thở dài. Nàng được trả lương theo giờ, mỗi phút nàng ngồi đây đều sẽ
bị trừ vào tiền lương của nàng. Nàng kiên quyết đẩy Thám tử Hollister ra
khỏi tâm trí và bước ra khỏi xe ô tô.
*
“Hây, cưng, tìm thấy gì hay ho chưa?” Thám tử Fredericka Brown, người
chỉ trả lời những ai gọi “Freddie,” vỗ vào đầu Dane khi chị ta đi qua sau ghế
của anh. Chị là một phụ nữ cao lêu đêu, bộc trực một cách dễ mến, với
khuôn mặt thường vui vẻ và hài hước khơi gợi những nụ cười. Một người
phụ nữ làm cảnh sát nói chung gặp nhiều khó khăn, đặc biệt làm một thám
tử còn khó hơn, nhưng Freddie rất hoà hợp. Chị có cuộc hôn nhân hạnh phúc
với một huấn luyện viên đội bóng đá của trường cấp ba, to lớn khổng lồ, một
người trông như là sẵn sàng bẻ gãy tay chân bất kì kẻ nào dám gây ra cho
Freddie của anh ta một chút buồn khổ. Freddie thường đối xử với tất cả
những thám tử khác như thể họ là các cậu thiếu niên trong đội bóng của
chồng, với sự hoà trộn giữa tán tỉnh nhẹ nhàng và tình mẫu tử.
Dane gầm ghè với chị. “Đáng lẽ đây là vụ của chị đấy. Chúng tôi đang nghỉ
cuối tuần, chết tiệt.”
“Xin lỗi,” chị nói một cách vô tình, dành cho Trammell nụ cười chào hỏi khi
anh ta nhìn lên từ chiếc điện thoại đã đeo dính lấy tai suốt cả buổi sáng.
“Răng miệng thế nào rồi?” Dane hỏi.
45
“Khá hơn. Tôi phải phó mặc mấy chiếc răng nanh của mình cho thuốc kháng
sinh và giảm đau, không chơi chữ đâu. Nó bị sâu, vì thế bây giờ tôi đang có
một cái lỗ ở chân răng.”
“Kinh khủng.” Sự cảm thông là thành thật.
“Tôi sẽ sống, nhưng Worley phải lái xe suốt trong khi tôi dùng ba thứ này.”
Worley là đồng sự của chị.
“Chúng tôi giúp được gì không, có đầu mối nào để lần theo không? Chúng
tôi cũng có mấy vụ của mình, nhưng từ những gì tôi đã nghe được, thì hiện
trường sáng thứ Bảy như bước ra từ trong phim kinh dị.”
“Nó không sạch sẽ.” Một câu đánh giá giảm nhẹ lần đầu tiên anh dùng.
Freddie lại vỗ vào anh, lần này là trên vai, và đi lo việc của chị. Dane trở lại
với việc của mình.
Công việc của các thám tử phần lớn rất buồn chán; nó bao gồm rất nhiều cú
điện thoại, cày xới giấy tờ, hay ra ngoài nói chuyện trực tiếp với mọi người.
Dane đã dành vài giờ đồng hồ làm hai việc đầu tiên trong những việc của
thám tử. Thông thường Trammell giải quyết những phần việc này tốt hơn
anh, tỏ ra kiên nhẫn hơn, nhưng lần này anh đã đặt chính mình vào nhiệm vụ
đó với sự quyết tâm u ám. Chuyện xảy ra cho Nadine Vinick không bao giờ
nên xảy ra cho bất kì ai, nhưng anh thực sự điên tiết vì cái cô Marlie Keen
đó đã cực kì gợi trí tò mò của anh về những gì cô ta biết.
“Có gì chưa?” Trammell hỏi, sự bực bội lộ rõ trong giọng nói của anh ta khi
gác máy. “Tớ chẳng thu được gì ở chỗ đưa pizza và công ty cáp cả. Toàn bộ
con phố gặp trục trặc với hệ thống cáp, và họ sửa nó trên đường dây, cách
một con phố. Không cần thiết phải vào bất kì ngôi nhà nào. Và bánh pizza
được một cô bé mười sáu tuổi đưa tới. Và Ông Vinick là người đã trả tiền.
Hết đường.”
“Bên tớ cũng không có gì,” Dane lẩm bẩm. “Chưa có.” Theo những gì anh
đã tìm được Marlie Keen chưa từng bị bắt, thậm chí chưa từng có một tấm
vé phạt đỗ xe. Anh không để cho chuyện đó làm mình nản lòng. Có lẽ
“Marlie Keen” chỉ là một cái tên giả. Nếu thế, dần dần anh sẽ tìm ra được
thông tin đó. Người ta có thể bị lần theo qua số Bảo hiểm xã hội, hoàn thuế,
bất kì con số nào trong hệ thống. Anh đã biết cô ta làm việc ở đâu và loại xe
cô ta đi. Anh đã gửi đi nhiều yêu cầu, như là bảng kê các cuộc gọi cô ta đã 46
gọi và nhận; tới lúc xong việc, anh thậm chí còn biết được cả cỡ áo lót của
cô ta.
Anh cá là anh có thể đưa ra một ước đoán chuẩn xác ngay bây giờ: 34C. Đầu
tiên anh đoán nó không thể to hơn cỡ B, nhưng chiếc áo sơ mi trắng kiểu nữ
tu đó đã lừa dối. Anh đã chú ý thấy hình dáng tròn tròn trêu ngươi –
Chết tiệt! Anh phải thôi nghĩ về sex, ít nhất là trong việc có liên quan tới cô
ta. Mỗi khi anh nhớ lại câu chuyện kì quái, rùng rợn cô ta đã kể, anh gần như
nghẹn lời vì giận dữ. Nadine Vinick đã phải chịu đau đớn không gì tả được
trước khi bà ta chết, vậy mà Marlie Keen, nếu đó là tên thật của cô ta, lại
đang cố biến nó thành một buổi trình diễn. Anh sẽ không ngạc nhiên nếu
nhận được một cú điện thoại từ giới truyền thông địa phương, hỏi xem liệu
có đúng như lời đồn là Đồn cảnh sát đang làm việc với một nhà ngoại cảm
để tìm kẻ sát nhân hay không. Nếu Marlie Keen muốn nổi tiếng, vì bất kể lý
do bệnh hoạn nào, động thái tiếp theo của cô ta sẽ là tự mình thông báo cho
giới truyền thông.
Sự trơ tráo của cô ta vẫn còn làm anh sửng sốt. Anh hoàn toàn không đếm
xỉa đến cái đống tiên tri vớ vẩn ấy; cách duy nhất cô ta có thể biết được
những việc cô ta đã biết là có mặt ở đó. Anh không biết liệu tên giết người
có giỡn chơi đúng như cô ta đã nói không, nhưng những chi tiết trong câu
chuyện cực kì chính xác. Cách duy nhất cô ta có đủ gan để xuất hiện trước
mặt họ là cô ta đã biết không có chứng cớ gì để liên hệ cô ta với tội ác. Vụ
sát nhân rất cẩn thận tỉ mỉ; bác sĩ pháp y không thể phát hiện được dù chỉ
một chút xíu vật thể lạ. Bởi vậy, cô ta đã làm việc đó chỉ để vui thú với việc
nhúng mũi vào sở cảnh sát, khoe khoang các chi tiết trước mặt họ và biết
rằng họ không thể gán bất kì cái gì cho cô ta.
Tự cô ta đã không dùng con dao; anh khá chắc chắn về việc đó. Vì thế tên
giết người thực sự là một ai đó mà cô ta biết, ai đó gần gũi với cô ta. Một
người anh trai, có thể, hoặc bạn trai. Ai đó đủ gần gũi để chia sẻ sự tra tấn và
sát nhân. Anh nghĩ về việc cô ta lên giường với tên con hoang đã cắt xẻ bà
Vinick và dạ dày anh xoắn lại.
Cô ta đã mắc một sai lầm, đó là chế nhạo anh bằng hiểu biết của cô ta. Cô ta
là sợi chỉ dẫn tới tên sát nhân, và anh sẽ không buông tay chừng nào chưa
lần đến tận cùng.
Anh đứng dậy và với chiếc áo khoác. “Đi thôi,” anh nói với Trammell. 47
“Có chỗ nào cụ thể không?”
“Nói chuyện với hàng xóm của Cô Keen. Tìm xem cô ta có bạn trai không.”
Cô ta không có. Những người hàng xóm sống bên trái, hai cụ già đã nghỉ
hưu từ Ohio, chắc chắn về việc đó. Bill và Lou, như họ tự giới thiệu, mô tả
Marlie là một người lặng lẽ, thân thiện, và luôn luôn giúp đỡ họ nhặt báo
hay thư từ bất kể khi nào họ đi thăm cô con gái ở Massillon, và cho mèo của
họ ăn. Không có nhiều người hàng xóm tử tế như thế.
“Hai bác có để ý thấy bất kì ai đến và đi ra từ ngôi nhà đó không? Cô ta có
nhiều khách không?”
“Theo tôi biết thì không, mặc dù tất nhiên, chúng tôi không chỉ suốt ngày
ngồi và theo dõi ngôi nhà của Marlie,” Lou nói với vẻ đúng đắn tự trọng của
một người làm chính cái việc đó. “Không, tôi không nghĩ từng nhìn thấy bất
kì một người khác nào ở đó. Ông có thấy không, Bill?”
Bill gãi cằm. “Tôi nghĩ là không. Cô ấy đúng là một hàng xóm tuyệt vời, anh
biết đấy. Luôn luôn chào hỏi khi chúng tôi nhìn thấy cô ấy, không chõ mũi
vào chuyện người khác như một số người nào đó. Và cũng giữ sân vườn gọn
gàng nữa.”
Dane nhíu mày khi anh tốc kí vào trong cuốn sổ nhỏ mà mọi cảnh sát đều
mang theo. “Không có bất kì một khách nào ư?” anh nhấn mạnh. “Chưa
từng có?”
Lou và Bill nhìn vào nhau và nhún vai bất lực, lắc lắc đầu.
“Không người thân? Anh em trai, chị em gái nào?”
Lại thêm những cái lắc đầu.
“Bạn gái?” anh gắt.
“Không có,” Lou nhắc lại hơi gắt gỏng. “Không có ai cả. Thậm chí cô ấy
còn tự mình làm vườn, thay vì thuê một cậu bé hàng xóm. Tôi chưa từng
nhìn thấy ai ở đó trừ người đưa thư.”
48
Bế tắc. Anh thực tình bối rối trước chuyện đó. Anh liếc nhìn Trammell và
thấy một cái nhíu mày nhỏ nói rằng đồng sự của anh cũng lúng túng như thế.
Đàn ông có thể là những người cô độc, nhưng phụ nữ thì hiếm khi. Anh cố
thử một chiến thuật khác. “Cô ta có ra ngoài nhiều không?”
“Không thường xuyên, không. Thỉnh thoảng cô ấy đi xem phim, tôi nghĩ thế.
Tôi không thể tin là cô ấy gặp bất kì rắc rối gì. Tại sao ư, khi Bill bị gãy
chân hai năm trước, cô ấy đã trông ông ấy bất kể khi nào tôi phải ra ngoài.”
Lou lườm anh. Dane để ý thấy bà ta dồn tất cả ý nghĩ xấu cho anh, thay vì
bao hàm cả Trammell.
Anh đóng sập cuốn sổ của mình lại. “Cảm ơn vì sự giúp đỡ của ông bà.” Sự
giúp đỡ ít ỏi làm sao.
Những người hàng xóm ở bên phải về cơ bản có cùng lời nhận xét, trừ việc
bà chủ nhà đó có hai đứa bé chập chững ồn ào bám vào chân và không thể
trông mong chị ta chú ý nhiều tới những người đến và đi bên nhà hàng xóm.
Không, chị ta chưa từng thấy ai tới thăm Marlie.
Họ trở lại xe ô tô và vào trong, cả hai đều ngồi trong im lặng và nhìn chằm
chằm vào số 2411 Hazelwood. Đó là một ngôi nhà gỗ nhỏ gọn gàng, chắc
chắn, kiểu nhà thông dụng những năm năm mươi, mặc dù nó đã được phủ
lên một nước sơn màu cát đẹp và được làm cho sinh động bằng những thứ
nhỏ nhặt mà phụ nữ thường trang trí cho tổ ấm của họ, những đồ có màu anh
cho là giống màu của những que kem, mà chỉ có phụ nữ và dân gay mới gọi
tên ra được. Hiên trước nhà được trang trí bằng vài cây dương xỉ và cây hoa
màu hồng, tất cả đều được đặt trong chậu treo trên hiên. Vậy là họ đã tìm
được gì? Rằng có vẻ như nghi phạm bậc nhất của họ là một kiểu nữ tu sĩ nào
đó?
“Cái tiếng thịch to đùng mà chúng ta vừa nghe là chính chúng ta đó, đâm
đầu vào tường,” cuối cùng Trammell cũng nói.
Dane gầm gừ, nhưng không phản đối. Anh cảm thấy bối rối và tức giận,
nhưng bên dưới nó là một sự… nhẹ nhõm thực lòng? Chết tiệt, cái gì đang
diễn ra với anh vậy? Anh cảm thấy nhẹ lòng vì vụ giết người lại hoá ra là
phức tạp kinh khủng, và anh không thể tìm ra được cái gì trong đầu mối tốt
nhất mà họ có chăng?
“Cô ta phải có mặt ở đó,” anh nói. “Cô ta biết quá nhiều.” 49
Trammell nhún vai. “Còn có một khả năng khác.”
“Như là?”
“Có lẽ cô ta là nhà ngoại cảm thật,” anh ta khẽ gợi ý.
“Cho tớ xin đi.”
“Vậy cậu giải thích cách khác đi. Tớ không thể. Tớ đã nghĩ về việc đó, và
chúng ta không tìm được gì về cô ta thậm chí hơi chỉ ra là cô ta có dính dáng
tới cái gì giống thế. Mặc dù nghe rất kì quặc, nhưng có lẽ cô ta có khả năng
nào đó.”
“Phải. Và có lẽ người ngoài hành tinh sẽ hạ cánh trên bãi cỏ của Nhà
Trắng.”
“Đối mặt với nó đi, anh bạn. Người phụ nữ hàng xóm kia là loại sẽ lén nhìn
ra ngoài cửa sổ mỗi lần một chiếc xe giao bánh pizza đi xuống phố. Nếu
Marlie Keen ra ngoài, hay có bất kì khách khứa nào, cậu có thể cá là bà ta sẽ
biết.”
“Chúng ta vẫn chưa kiểm tra bạn đồng nghiệp của cô ta, những người cô ta
đi ăn trưa cùng.”
“Phải, chà, nói cho tớ biết chuyện đó ra sao nhé. Tớ là một trong những
người biết làm sao để nhận ra một ngõ cụt khi gặp phải nó.” 50
Chương 5
Nàng nhìn thấy gã ngay lập tức khi rời khỏi nhà băng. Gã ở một mình trong
xe ô tô của gã, chỉ ngồi đó, dõi tìm nàng. Mặt trời buổi chiều muộn phản
chiếu trên tấm chắn gió và ngăn nàng nhìn rõ mặt gã, nhưng nàng biết đó là
gã. Thám tử Hollister. Mặc dù nàng chỉ có thể nhận ra chiều rộng của đôi vai
chắc nịch và hình dáng cái đầu của gã, một linh cảm tự bảo vệ cơ bản nào
đó, một sự cảnh báo trước nguy hiểm của nàng nhận ra gã.
Gã không ra khỏi xe, không gọi nàng. Chỉ theo dõi nàng.
Marlie bước tới xe của mình, lạnh lùng từ chối phản ứng với sự hiện diện
của gã. Khi nàng đưa xe ra khỏi bãi đỗ, gã cũng đưa xe ra ngay sau nàng.
Gã ở đó, sát sạt sau đuôi xe nàng, khi nàng đưa xe vào dòng giao thông
thường nhật buổi chiều. Nếu gã nghĩ gã có thể làm nàng lo lắng bằng trò
chơi trẻ con này, thì gã sẽ phải ngạc nhiên; thần kinh của nàng đã được kiểm
nghiệm trong những trường hợp còn ngặt nghèo hơn thế này nhiều, và nàng
đã sống sót.
Nàng có vài việc vặt phải làm, những việc đáng lẽ nàng đã làm vào cuối tuần
nếu không bị cái hình ảnh ác mộng đó làm tê liệt. Nàng không để sự có mặt
của gã ngăn cản mình; nếu gã muốn biết nàng làm gì sau giờ làm, thì gã sẽ
được chứng kiến tận mắt. Nàng dừng ở chỗ giặt là, để lại ít quần áo bẩn, lấy
quần áo sạch. Điểm dừng tiếp theo là thư viện, nơi nàng trả hai cuốn sách.
Rồi nàng tới một cửa hàng thực phẩm trong vùng. Ở mỗi điểm dừng, gã đều
đậu xe sát nàng hết mức có thể, hai lần đỗ ngay sau nàng, và điềm tĩnh chờ
tới khi nàng trở lại. Khi nàng ra khỏi cửa hàng thực phẩm, gã nhìn nàng đẩy
chiếc xe đẩy, lấy ra bốn cái túi cho vào cốp sau xe. Nàng giữ chân trên chiếc
xe đẩy để cho nó khỏi lăn trong lúc nàng mở khoá cốp.
Gã đã ra khỏi xe và đứng bên cạnh nàng gần như trước cả khi tiếng cánh cửa
đóng lại cảnh báo cho nàng. Nàng ngẩng đầu lên và gã đã ở đó, to lớn và u
ám như một cơn bão lớn. Đôi mắt gã bị cặp kính râm đen sì che mất. Kính
râm luôn làm cho nàng đặc biệt khó chịu. Giống lần trước, sự hiện hữu thể
xác của gã thô bạo như một cú đấm. Nàng phải kìm chế bản thân khỏi bước
lùi một bước. “Anh muốn gì?” nàng hỏi bằng giọng lạnh lùng, cộc lốc.
Gã giơ một bàn tay to lớn ra và nhẹ nhàng nhấc túi đồ ăn khỏi chiếc xe đẩy
cho vào trong cốp. “Chỉ giúp cô cất đồ thôi.” 51
“Tôi đã xử lý chúng cả đời mà không cần có anh, Thám tử à, và bây giờ tôi
cũng lo được.”
“Không vấn đề gì.” Nụ cười gã dành cho cô vừa không có chút hài hước nào
vừa giả dối. Gã đặt ba chiếc túi còn lại bên cạnh cái thứ nhất. “Không cần
phải nói cám ơn.”
Marlie nhún vai. “Okay.” Quay đi, nàng mở cửa và trượt vào sau tay lái.
Chỗ đỗ xe trước mặt nàng trống, có nghĩa là nàng không cần phải lùi lại;
nàng lái xe qua chỗ trống trước mặt, để mặc gã mang xe đẩy vào hoặc làm
bất kể điều gì gã muốn với nó. Nàng không có tâm trạng để tỏ ra duyên
dáng. Nàng mệt mỏi, thất vọng, và giận dữ.
Tệ hơn thế, nàng sợ hãi. Không phải sợ Thám tử Hollister, cho dù gã khó
chịu đến thế nào. Nỗi sợ của nàng sâu sắc hơn thế nhiều.
Nàng sợ con quái vật đã chém giết bà Nadine Vinick.
Và nàng sợ chính mình.
Đến lúc nàng dừng lại ở cột đèn giao thông thứ hai sau khi rời bãi đỗ xe của
cửa hàng thực phẩm, gã đã lại ở sau nàng. Người đàn ông này thực sự có tài
lái xe trên đường đông đúc.
Hình ảnh ngôi nhà của nàng không hấp dẫn như mọi khi. Nàng khá chắc
chắn là vẻ thánh thiện của nó sẽ bị cái gã đàn ông to lớn, độc địa này xâm
phạm, có vẻ như gã ghét nàng từ cái nhìn đầu tiên. Nàng đã quen với sự nghi
kị của mọi người, nhưng không phải căm ghét thật sự; thái độ của gã làm
nàng hơi tổn thương, mặc dù nàng ngạc nhiên với chính mình khi cảm thấy
thế. Thám tử Hollister chẳng là gì với nàng, vì thế chắc hẳn đó chỉ là do bản
chất tự nhiên của con người muốn người khác nghĩ tốt về mình.
Đúng như nàng dự đoán, gã lái xe vào đường vào nhà nàng trước cả khi
nàng có thời gian để tắt máy. Gã ra khỏi xe và cởi bỏ kính, kẹp nó vào túi áo
sơ mi. Bất kể nàng khó chịu với kính râm đến đâu, đột nhiên nàng mong gã
đeo chúng trở lại, bởi vì đôi mắt nâu lục của gã, bắt những tia sáng cuối
cùng của hoàng hôn, trông cứng rắn và căng thẳng đến đáng sợ.
52
“Giờ thì sao?” nàng hỏi. “Hay anh đi suốt cả quãng đời đến đây chỉ để giúp
tôi mang túi đồ thực phẩm?”
“Cô đã nói cô có thể xử lý chúng mà không cần tôi giúp,” anh chỉ ra. “Tôi
nghĩ chúng ta nên nói chuyện một lát.”
Ai đó ra khỏi cánh cửa nhà bên. Nàng nhìn lên và thấy người hàng xóm của
mình, Lou, đang đứng trên hiên nhà và nhìn chằm chằm vào họ đầy tò mò.
Marlie vẫy tay và chào. Bên cạnh nàng, Thám tử Hollister cũng vẫy tay.
“Rất vui được gặp bà lần nữa,” gã nói.
Marlie cứng ngắc kiểm soát cơn giận của mình. Tất nhiên gã đã ra ngoài này
thẩm vấn hàng xóm của nàng; nàng không thể trông mong gã không làm thế.
Sáng nay gã đã nói rõ là gã rất nghi ngờ nàng.
Bất chấp điều gã đã nói, khi nàng mở cốp xe gã vẫn nhấc cả bốn túi đồ ra,
mỗi tay mang hai túi. “Cô đi trước,” gã nói lịch sự.
Nàng nhún vai; nếu gã sẵn sàng mang thực phẩm của nàng, nàng sẵn lòng để
gã làm. Nàng mở khoá cửa trước và giữ cho gã, rồi đi theo gã vào trong và
chỉ cho gã đi vào bếp, nơi gã đặt mấy chiếc túi trên bàn.
“Cảm ơn,” nàng nói.
“Tại sao bây giờ lại nói cám ơn, trong khi lúc nãy không nói?”
Nàng nhướn lông mày lên. “Anh bảo tôi đừng nói.” Nàng bắt đầu cất thực
phẩm đi. “Anh đang nghĩ gì, Thám tử?”
“Vụ giết người.”
Cái chết của Nadine Vinick không phải là thứ mà nàng có thể đem ra đối
đáp được. Sực căng thẳng làm mặt nàng cứng đờ khi nàng nói đơn giản, “tôi
cũng vậy.” Đôi mắt nàng mở lớn và khiếp hãi.
Anh dựa vào vào tủ bếp, nhìn cô ta đăm chiêu khi cô ta đi quanh, cúi xuống
đặt cái này ở chỗ này, vươn người để cất cái kia trên giá. Anh không hề bỏ
lỡ sự căng thẳng trên mặt cô ta.
53
Anh nhìn quanh. Anh thích căn bếp, một ý nghĩ vừa mới xuất hiện; bất kể
anh đã trông mong đồ đạc trong nhà cô ta trông thế nào, anh đã không mong
đợi sự ấm áp dễ chịu này. Căn bếp của chính anh tối giản hết mức; bếp của
Trammell toàn là đồ công nghệ cao, rất đáng sợ. Bếp của Marlie Keen rất
thoải mái. Những chiếc lọ nhỏ đựng thảo mộc được đặt trên giá ở bệ cửa sổ
phía trên bồn rửa, khiến không khí có một mùi tươi mới. Tấm thảm dưới
chân anh có màu trắng sữa, với những hình trang trí màu xanh dương và
xanh lá nhạt. Cánh cửa chớp trên cửa sổ cũng được sơn cùng một màu xanh
dương nhạt đó. Một chiếc quạt trần màu trắng trên đầu chiếc bàn.
“Hôm nay anh có tìm được gì thú vị về tôi không?” cô ta hỏi, đứng quay
lưng về phía anh khi đặt những đồ đóng hộp lên giá.
“Để tôi kể cho anh nghe nhé,” cô ta khẽ đề nghị. “Hôm nay anh đã phát hiện
ra rằng tôi chưa từng bị bắt, chưa từng có một cái vé phạt, và theo hiểu biết
tốt nhất của những người hàng xóm của tôi, tôi không hẹn hò hay có bất kì ai
tới thăm. Tôi trả các hoá đơn đúng hạn, không dùng thẻ tín dụng, và không
có bất kì cuốn sách nào trễ hẹn trả ở thư viện, mặc dù tôi sẽ bị trễ nếu không
trả chúng ngày hôm nay.”
“Sao cô không kể cho tôi nghe lần nữa về đêm thứ Sáu,” anh nói. Giọng sắc
sảo. Cô ta đã phác hoạ ngày hôm nay của anh rất chính xác, và anh không
thích thế. Cơn giận sôi sục trong anh suốt cả ngày đã được kìm chế, nhưng
chỉ suýt soát thôi. Cô gái này chắc chắn là khiến anh lộn ruột.
Anh có thể thấy hai vai cô ta căng ra. “Anh không hiểu phần nào?”
“Tôi muốn nghe tất cả. Chiều tôi đi. Hãy bắt đầu từ đầu.”
Cô ta quay lại, và cô ta nhợt nhạt y hệt như sáng nay, khi cô ta kể câu
chuyện lần đầu tiên. Anh để ý thấy hai bàn tay cô ta nắm lại thành hai nắm
đấm đặt bên người.
“Cô thấy phiền khi phải nói về chuyện đó à?” anh hỏi lạnh lùng. Anh hi
vọng là cô ta thấy phiền. Nếu lương tâm của cô ta làm phiền cô ta, có thể cô
ta sẽ kể lể. Chuyện đó đã từng xảy ra, mặc dù thường là do sự ngu ngốc và
lòng kiêu ngạo lệch lạc khiến tội nhân thú tội.
“Tất nhiên. Anh không thấy phiền khi phải nghe nó à?”
54
“Nhìn còn tệ hơn nhiều.”
“Tôi biết,” cô ta lẩm bẩm, và trong một giây khuôn mặt cô ta không mang vẻ
cảnh giác. Có nỗi đau trong đôi mắt xanh sâu thẳm ấy, và sự giận dữ, nhưng
phần lớn những gì anh nhìn thấy là nỗi buồn đấm thẳng vào ngực anh.
Anh phải nắm tay của chính mình lại, để ngăn mình khỏi vươn tay ra đỡ lấy
cô ta. Đột nhiên trông cô ta quá mỏng manh, như thể cô ta sắp xỉu. Và có lẽ
cô ta là một diễn viên quá tài giỏi, anh lạnh lùng nhắc nhở mình, gạt đi mối
quan tâm dành cho nghi phạm không được chào đón và không gọi tên được.
“Nói với tôi về đêm thứ Sáu,” anh nói. “Cô nói là cô đang làm gì?”
“Tôi đã đi xem phim, suất chiếu chín giờ.”
“Ở đâu?”
Cô ta nói với anh tên rạp.
“Cô xem phim gì?”
Cô ta cũng kể tên cho anh, rồi nói, “Chờ đã – có thể tôi vẫn còn giữ cuống
vé. Tôi thường để trong túi. Tôi vẫn chưa đi giặt đồ từ lúc đó, vì thế có thể
nó vẫn ở đó.” Cô ta nhanh chóng bước ra khỏi phòng; anh không đi theo
nhưng lắng nghe thật kĩ, lần theo những cử động của cô ta qua căn nhà để cô
ta không thể lẻn ra mà anh không biết, nếu đó là ý định của cô ta. Tất nhiên,
anh đã để xe cô ta bị chặn ở lối ra, và anh không nghĩ cô ta sẽ thử chạy trốn.
Tại sao, khi mà cô ta quá chắc chắn là anh không thể tìm được bất kì điều gì
về cô ta? Chuyện quái quỉ là, cô ta đúng.
Chỉ một phút sau cô ta trở lại và đưa cho anh cuống vé, cẩn thận không
chạm vào anh khi cô ta thả miếng giấy nhỏ bé vào tay anh. Rồi cô ta nhanh
chóng lùi lại vài bước; miệng anh cong lên khi anh để ý tới động thái đó. Cô
ta không thể nào nói rõ hơn nữa rằng cô ta không thích ở gần anh. Anh nhìn
xuống cuống vé trên tay; nó là vé do máy tính in, với tên của bộ phim, ngày,
và giờ. Nó chứng minh rằng cô ta đã mua vé; không có nghĩa cô ta đã thực
sự xem bộ phim. Bản thân anh chưa xem phim đó, nên anh không thể hỏi cô
ta bất kì câu hỏi thích đáng nào về nó.
“Mấy giờ cô rời rạp?”
55
“Khi hết phim. Khoảng mười một giờ ba mươi.” Marlie đứng cứng đờ bên
cạnh bàn.
“Về nhà à, cô đi đường nào?”
Nàng nói với gã, thậm chí cả số lối ra.
Đôi môi nàng mím lại, nhưng vẫn giữ vẻ điềm tĩnh, và giọng nói rõ ràng.
“Như tôi đã kể cho anh sáng nay, tôi vừa mới rời đường xa lộ. Những hình
ảnh luôn rất…bòn rút sức lực, vì thế tôi tấp vào lề.”
“Bòn rút sức lực? Như thế nào?”
“Tôi mất khả năng nhận thức,” nàng nói cộc lốc.
Lông mày gã nhướn lên. “Cô mất khả năng nhận thức,” gã nhắc lại, sự nghi
ngờ rành rành trong giọng nói của gã khiến lòng bàn tay nàng nhức nhối vì
mong muốn được tát gã. “Ý cô là cô ngất xỉu vì căng thẳng?”
“Không hẳn.”
“Cái gì, không hẳn?”
Nàng nhún vai một cách bất lực. “Tôi bị hình ảnh tiên thị áp đảo. Tôi không
thể nhìn thấy gì khác, tôi không thể nghe thấy gì khác, tôi không biết đến gì
khác.”
“Tôi hiểu. Vậy là cô ngồi đó trong xe mình cho tới khi hình ảnh kết thúc, rồi
bình tĩnh lái xe về nhà và leo lên giường. Nếu cô chắc chắn về khả năng siêu
cảm của mình đến thế, Cô Keen, tại sao cô lại chờ gần hai ngày sau mới nói
với cảnh sát? Tại sao cô không lập tức gọi điện báo? Có thể chúng tôi đã bắt
được thủ phạm trong lúc gã vẫn loanh quanh gần đó, hay thậm chí ở ngay
trong nhà, nếu cô đã gọi.”
Khuôn mặt Marlie mất nốt chút màu sắc cuối cùng dưới cú tấn công của
giọng nói trầm, chế giễu đó. Không cách nào nàng có thể giải thích chuyện
đã xảy ra sáu năm trước, tại sao vài chi tiết lại làm nàng bối rối đến nỗi nàng
không thể chắc chắn liệu nàng đang hồi tưởng lại hay sự tiên thị đã trở lại.
Nàng không thể lột trần mình trước mặt người đàn ông này như thế, khiến
nàng trần trụi về mặt tâm tưởng để gã thấy được tất cả những nỗi sợ của 56
nàng, sự yếu đuối của nàng. Thay vào đó nàng tập trung vào một điều duy
nhất gã nói mà nàng có thể bác bỏ.
“K-không,” nàng cà lăm, ghét sự vấp váp trong giọng nói của mình. Nàng
hít một hơi thở sâu để gạt đi dấu hiệu yếu đuối đó. “Tôi không phải chỉ lái
xe về nhà. Một cảnh sát tuần tra đã để ý thấy xe ô tô của tôi và dừng lại để
xem xem có vấn đề gì không. Tôi không nhớ bất kì chuyện gì ngoại trừ hình
ảnh tiên thị kể từ lúc tôi tấp xe vào lề cho tới khi anh ta gõ vào cửa xe tôi và
mang tôi ra khỏi nó. Tôi khá là run rẩy, và tôi bảo với anh ta là tôi bị động
kinh và chắc vừa bị lên cơn nhẹ. Anh ta hơi nghi ngờ và bắt tôi ra khỏi xe,
nhưng cuối cùng anh ta cũng để tôi đi, và đi theo tôi về nhà để chắc chắn là
tôi về tới nơi an toàn.”
Dane không đứng thẳng dậy từ chỗ tủ bếp, nhưng sự tập trung chú ý tràn
ngập trong mọi ngóc ngách của cơ thể to lớn của anh.
“Lúc đó là mấy giờ?”
“Tôi không biết.”
“Đoán đi. Cô rời rạp chiếu phim lúc mười một giờ ba mươi; hình ảnh tiên thị
bắt đầu khoảng lúc nào?”
“Mười một giờ bốn mươi, bốn mươi lăm. Tôi không chắc.”
“Vậy mấy giờ cô về tới nhà? Hình ảnh đó kéo dài bao lâu?”
“Tôi không biết!” cô ta hét lên, quay người khỏi anh. “Tôi chỉ suýt soát về
được tới nhà; tôi đổ gục ngay sau đó và không thức dậy cho tới tận chiều
muộn ngày thứ Bảy.”
Dane quan sát cái lưng cứng đờ của cô ta. Cô ta đang run, rất ít nhưng rõ
ràng là run rẩy. Đáng lẽ anh nên mừng vì đã làm cô ta lúng túng, nhưng thay
vào đó anh lại có một ham muốn điên rồ là an ủi cô ta.
“Tôi sẽ liên lạc lại,” anh đột ngột nói, và bỏ đi trước khi anh đầu hàng cái
ham muốn ấy. Chết tiệt, cái quái gì với cô ta vậy? Anh ý thức rất rõ sự căng
cứng của mình, và biết rằng nếu cô ta đã nhìn lại, thì không cách nào không
nhận ra. Cảm tạ Chúa, dường như cô ta muốn nhìn vào bất kì nơi nào khác 57
ngoài anh. Anh đã từng nghe chuyện cớm bị hứng tình trong lúc hiểm nguy,
nhưng anh chưa từng như vậy. Chuyện quái quỉ gì đang xảy ra với anh vậy?
Khi anh vào trong ô tô anh thừa nhận rằng đáng lẽ anh không bao giờ nên tới
đây, ít nhất lúc không có Trammell. Rõ ràng họ đã kết thúc ngày làm việc,
nhưng anh không thể. Thay vào đó anh đã chờ cô ta trong bãi đỗ xe nơi cô ta
làm việc và theo cô ta về nhà. Hành động ngu ngốc; lỡ cô ta gọi cho trung uý
và phàn nàn rằng anh đang quấy rối cô ta thì sao? Trung uý đã bật đèn xanh
cho họ điều tra cô ta, nhưng Dane biết anh đã vượt ranh giới buổi chiều nay.
Ít nhất cô ta đã cho anh một thứ gì đó hay ho để kiểm tra. Nếu một cảnh sát
tuần tra đã dừng một chiếc xe khả nghi lại để điều tra, thì sẽ không khó xác
minh. Anh đã có địa điểm và ngày giờ, và anh biết đó là vào ca làm việc thứ
ba. Dễ như ăn bánh.
Anh trở lại văn phòng và bắt đầu gọi điện. Mất một giờ anh mới lấy được
tên của người cảnh sát cần tìm, Jim Ewan, một cảnh sát đường phố có sáu
năm kinh nghiệm. Khi anh gọi điện về nhà của cảnh sát Ewan, không có ai
nhấc máy.
Anh chờ thêm một giờ nữa, gọi điện cho cảnh sát Ewan thêm bốn lần, mà
không có kết quả. Anh kiểm tra đồng hồ, đã gần tám giờ, và anh đang đói.
Anh cho là mình có thể dậy sớm để đi gặp cảnh sát Ewan lúc anh ta kết thúc
ca trực, nhưng anh chưa bao giờ có biệt tài chờ đợi khi muốn cái gì đó. Thế
thì sao; chưa tới ba giờ nữa Ewan sẽ báo cáo công việc, vì thế Dane cho là
mình có thể kiếm cái gì để ăn, rồi trở lại và nói chuyện với viên cảnh sát
trong đêm nay. Bất kể anh tìm được cái gì, anh sẽ có cả một đêm để nghĩ về
nó.
Anh lái xe về nhà và làm một cặp sandwich, rồi kiểm tra hộp thư thoại trong
khi ăn và xem qua tỷ số của các trận đấu trong mùa bóng chày mới. Anh vẫn
còn bực mình với San Francisco Giants, và muốn tất cả các đội trừ đội đó
chiến thắng.
Bóng chày không thể thu hút sự chú ý của anh, và những ý nghĩ của anh cứ
trở lại chỗ Marlie Keen, chỗ đôi mắt xanh sâu thẳm u uẩn hơn cả một nghĩa
trang. Bất kể cô ta đang chơi mưu mẹo gì, cô ta không hoàn toàn thoải mái
với nó; mỗi lần kể về đêm thứ Sáu cô ta lại buồn khổ rành rành. Ngay cả
một diễn viên đạt giải Oscar cũng không thể làm cho mình trắng bệch như
phấn, giống như Marlie đã làm chiều hôm nay. 58
Anh nhớ lại hình dáng gầy gò của cô ta lúc run rẩy, và ham muốn vòng tay
quanh cô ta, ôm cô ta vào sát mình và nói với cô ta mọi chuyện sẽ ổn lại trỗi
dậy. Có chuyện gì với tính bảo vệ điên rồ này vậy? Anh chấp nhận bản năng
đàn ông tự nhiên của mình là chăm sóc phụ nữ; anh to lớn hơn và khoẻ
mạnh hơn, vậy tại sao không nên đặt mình giữa một người phụ nữ và bất kể
nguy hiểm gì đang đe doạ cô ta? Tại sao anh không nên canh chừng mỗi khi
cô ta lên và xuống cầu thang, luôn sẵn sàng để chụp cô nếu những đôi giầy
cao gót lừa lọc phụ nữ hay mang khiến cô ta vấp ngã? Tại sao anh không
nên làm những việc nặng nhọc thay cô ta khi có thể và có thời gian. Khi anh
còn là cảnh sát tuần tra, điều tra những vụ tai nạn, anh luôn luôn đi thẳng tới
kiểm tra phụ nữ và trẻ con trước nhất, mà không cần phải nghĩ. Nhưng quỷ
quái, sự bảo vệ của anh trước đây chưa bao giờ mở rộng phạm vi bao gồm
cả những nghi phạm giết người.
Anh là một tay cớm; cô ta là nghi phạm. Anh không thể cho phép mình đụng
vào cô ta theo bất kể cách nào, trừ những lần cần thiết trong công việc. Ôm
cô ta không nằm trong danh sách đó.
Nhưng anh muốn. Chết tiệt, anh muốn thế. Anh muốn đặt đầu cô ta nghỉ
ngơi trên vai anh, muốn vuốt ve má cô ta, cằm cô ta, rồi để bàn tay mình rơi
xuống thấp hơn điều tra ngực cô ta, đường cong ở bụng, điểm mềm mại giữa
hai chân.
Anh vụt đứng dậy, chửi thề với mình. Sáng nay anh mới gặp cô ta lần đầu
tiên, vậy mà không thể ngừng nghĩ về cô ta kể từ lúc ấy. Những phản ứng lý
hoá cũ xì chắc chắn đã làm mờ mắt anh trước người đàn bà này.
Anh kiểm tra thời gian: chín giờ mười lăm. Quỷ ạ, có lẽ anh nên đi xuống
trạm và chờ cảnh sát Ewan. Ít nhất những chuyện vớ vẩn thường lệ sẽ ngăn
anh khỏi nghĩ về cô ta quá nhiều. Anh bước qua bước lại một lúc, rồi lấy
chìa khoá xe và thực hiện kế hoạch.
Đúng như anh đã hi vọng, cảnh sát Ewan tới sớm, như phần lớn những cảnh
sát khác, để có kha khá thời gian thay quần áo và uống cà phê, kiểu như ổn
định công việc trước khi ca trực bắt đầu. Jim Ewan là một người bình
thường về mọi nhẽ: chiều cao trung bình, cân nặng trung bình, đường nét
trung bình. Mặc dù vậy đôi mắt anh ta là đôi mắt cảnh giác, hoài nghi của
một tay cớm, của ai đó quen với việc nhìn thấy mọi chuyện và chẳng trông
mong điều gì. 59
Anh ta nhớ vụ đêm thứ Sáu rất rõ.
“Hơi ghê ghê,” anh ta nói, khi nghĩ về nó. “Cô ta chỉ ngồi đó, như một bức
tượng. Đôi mắt mở to và cố định, đầu tiên tôi tưởng tôi có một cái xác. Tôi
bật đèn pin lên, nhưng không thấy có gì đáng nghi trong xe, và đến lúc đó tôi
có thể nói rằng cô ta vẫn đang thở. Tôi lấy đèn pin gõ vào cửa xe, nhưng
phải mất một lúc cô ta mới quay sang được.”
Dane cảm thấy một cơn rùng mình khó chịu nơi xương sống. “Có lẽ cô ta đã
ngất xỉu chăng?”
Cảnh sát Ewan nhún vai. “Tôi chỉ thấy những cái xác hay những kẻ tâm thần
có đôi mắt cố định như thế. Nếu chỉ là bị ngất thì mắt phải nhắm lại chứ.”
“Vậy thì chuyện gì đã xảy ra?”
“Giốgn như là cô ta thực sự lẫn lộn, và lúc đầu trông cô ta sợ hãi. Cô ta di
chuyển khó khăn, giống như ai đó vừa hồi tỉnh sau cơn mê. Nhưng rồi cô ta
cũng cuốn cửa kính xuống được, và cô ta nói rằng cô ta bị động kinh và chắc
mới bị lên cơn. Tôi đã yêu cầu cô ta ra khỏi xe, và cô ta bước ra. Cô ta run,
rùng mình từ chân lên đến đầu. Tôi không thể ngửi thấy mùi cồn, và cô ta
không có vẻ bị phê thuốc gì cả; tôi đã gọi về kiểm tra biển số xe của cô ta, và
nó cũng ổn, nên chẳng có lý do gì để bắt giữ cô ta. Như tôi đã nói, cô ta khá
là lảo đảo, vì thế tôi theo cô ta về nhà để đảm bảo là cô ta về được.”
“Lúc đó là mấy giờ?” Dane hỏi.
“Để xem. Tôi có thể kiểm tra phiếu công tác trong đêm đó và cho anh thời
gian chính xác, nếu anh cần, nhưng tôi nghĩ lúc đó là sau nửa đêm một chút,
có lẽ mười hai giờ mười lăm.”
“Cám ơn,” Dane nói. “Anh đã giúp ích rất nhiều.”
“Rất sẵn lòng.”
Anh lái xe về nhà, ngẫm lại những gì cảnh sát Ewan đã nói. Chỉ một cuộc
gặp gỡ ngắn ngủi đã cho anh rất nhiều thông tin.
60
Đầu tiên, Marlie Keen đang ở đầu bên kia thành phố so với nhà của gia đình
Vinick vào cùng thời điểm Nadine Vinick bị giết.
Lời chứng của cảnh sát Ewan đã xác thực những gì Marlie kể với anh về
chuyện “hình ảnh” tác động lên cô ta ra sao.
Vậy giờ anh có gì? Về mặt lô-gíc anh không thể xem cô ta là nghi phạm
được nữa, và cái gì đó trong anh thả lỏng vì vui mừng. Cô ta đã không ở đó;
cô có bằng chứng ngoại phạm. Chẳng có gì liên kết cô với vụ sát nhân – trừ
chính những lời nói của cô. Cô đã nhìn thấy vụ án xảy ra. Không có cách
nào khác. Nhưng bằng cách nào?
Cô ta biết gì đó, điều gì đó cô ta đã không kể với anh. Điều gì đó đã mang
bóng tối đến đôi mắt cô ta. Anh sẽ tìm ra cô ta đang che giấu điều gì, tìm ra
mối liên hệ chính xác của cô ta với vụ án này. Chỉ có một cách giải thích
khác là cô ta thực sự có khả năng ngoại cảm, và anh không tin. Chưa tin, có
lẽ không phải là không bao giờ, nhưng… chưa tin. 61
Chương 6
Hắn có thể cảm thấy cơn giận cháy bùng trong hắn khi mụ đàn bà quầy quả
bước đi, và hắn kiên quyết kiểm soát nó, như hắn đã kiểm soát mọi chuyện.
Giờ không phải là lúc để cho sự giận dữ của hắn thể hiện; sẽ không thích
hợp. Mọi việc đều có thời khắc của nó. Hắn nhìn xuống tờ đơn khiếu nại mà
mụ đàn bà đã điền và mỉm cười khi đọc tên của mụ: Jacqueline Sheets, 3311
Cypress Terrace. Sự trả thù được đảm bảo đem lại cho hắn bình yên vững
vàng. Rồi, cẩn thận dùng cơ thể chắn tầm nhìn của Annette về việc hắn đang
làm, hắn trượt tờ đơn khiếu nại vào trong túi để lát nữa sẽ vứt đi. Chỉ có kẻ
ngu mới để cho nó nằm lung tung, có lẽ để kẻ nào đó nhìn vào và sau này
nhớ lại, và Carroll Janes không tự coi mình là ngu ngốc. Thực tế là ngược
lại. Hắn tự hào mình luôn để ý tới mọi chi tiết nhỏ nhặt.
“Tôi không biết tại sao anh lại có thể bình thản đến thế khi người ta nói
chuyện với anh theo cách đó, anh Janes,” Annette lẩm bẩm sau lưng hắn.
“Tôi muốn đấm vào mặt bà ta.”
Biểu hiện của hắn hoàn toàn bình tĩnh. “Ồ, ngày nào đó bà ta sẽ nhận lấy bài
học,” hắn nói. Hắn thích Annette; cô ta phải làm việc giống như hắn, và luôn
luôn cảm thông mỗi khi ai đó gây khó khăn cho hắn. Phần lớn mọi người
đều tỏ ra lịch sự chấp nhận được, nhưng vẫn luôn có vài kẻ cần được dạy
cho một bài học. Tuy nhiên, Annette không ngừng lịch sự, luôn gọi hắn là
Anh. Hắn coi trọng sự biết điều của cô ta. Cô ta là một tạo vật vô duyên bé
nhỏ, thấp lùn và đen và xấu, nhưng nhìn chung là tử tế. Cô ta không làm
phiền hắn nhiều như những mụ đàn bà khác, với dáng vẻ ngu ngốc và tính
hờn dỗi của chúng.
Carroll Janes mang theo mình dáng vẻ cứng ngắc, giống nhà binh. Hắn
thường nghĩ hắn sẽ hoàn toàn thích hợp với binh nghiệp – tất nhiên là như
một sĩ quan. Hắn sẽ đứng đầu lớp trong bất kì một học viện nào, nếu mà hắn
có tham dự. Không may, hắn không có những mối quan hệ cần thiết để vào
được bất kì một học viện quân sự nào; những mối quan hệ là bắt buộc phải
có, và những người không có thì bị gạt ra. Đó là cách tầng lớp trên giữ địa vị
của chúng. Hắn không hề nghĩ đến việc gia nhập quân đội như một lính bộ
binh; tương tự như thế hắn đã từ chối cả ROTC3
và OCS4
vì chỉ là sự lựa
chọn nghèo nàn xếp sau các học viện. Thay vì một sự nghiệp binh gia lẫy
3
Reserve Officers’ Training Corps: Sư đoàn đào tạo sĩ quan dự bị
4
Officer candidate school: Trường dự bị sĩ quan 62
lừng mà hắn đáng có, hắn bị kẹt trong cái công việc thấp hèn là xử lý những
lời phàn nàn của khách hàng của một cửa hàng cao cấp, nhưng thế không có
nghĩa là hắn để những tiêu chuẩn cá nhân của mình trượt dốc.
Hắn cao năm foot mười inch (1m78) nhưng dáng đi thẳng đơ thường làm
mọi người nghĩ hắn cao hơn. Và nhìn chung hắn được xem là một người đàn
ông ưa nhìn, hắn nghĩ: thân hình cân đối, nhờ một tuần đi tập hai lần; mái
tóc vàng dày, gợn sóng; nét mặt hài hoà. Hắn thích ăn mặc đẹp, và luôn tỉ mỉ
trong việc ăn mặc. Quan tâm tới tiểu tiết chính là sự khác biệt giữa thành
công và thất bại. Hắn không bao giờ để mình quên chuyện đó.
Hắn tự hỏi Annette sẽ nói gì nếu cô ta phát hiện ra sức mạnh mà hắn vẫn
phong kín, bên dưới sự kiềm chế hoàn hảo cho tới đúng thời điểm để bung
ra. Nhưng không một ai nghi ngờ, đặc biệt là Annette. Hoàn toàn lừa được
tất cả mọi người mang lại cho hắn sự hài lòng đặc biệt; bọn cớm quá ngu, bị
hắn xỏ mũi tuyệt đối!
Hắn đủ kiên nhẫn để đợi tới lúc Annette nghỉ trưa mới đi tới chỗ bàn máy
tính để xem Jacqueline Sheets có một tài khoản thanh toán với cửa hàng
không; trước sự vui mừng của hắn, mụ ta có. Mọi việc luôn dễ dàng hơn
nhiều khi hắn truy cập được thông tin bước đầu này. Tuy nhiên hắn không
quan tâm tới lịch sử thanh toán của mụ ta. Thông tin từ mỗi phiếu yêu cầu
tín dụng của khách hàng ở ngay đầu file, và nó bao gồm tên người
chồng/người vợ và nghề nghiệp. Jacqueline Sheets đã li dị. Hắn tặc lưỡi.
Thật là tiếc, mụ ta không thể duy trì nổi một mối quan hệ.
Tất nhiên, điều đó không có nghĩa là mụ sống một mình. Có thể mụ có con,
hay sống với bạn trai, hay một bạn cùng phòng đồng tính. Có thể mụ sống
với mẹ. Bất kì viễn cảnh nào trong đó sẽ khiến nhiệm vụ của hắn khó khăn
hơn, nhưng không bao giờ là bất khả thi. Gần như hắn hi vọng có một chút
phức tạp như thế, vì nó sẽ là một cuộc kiểm tra thực sự với thần kinh và trí
tuệ của hắn. Thật không bình thường khi có một tội nhân khác quá sớm sau
vụ mới nhất; hắn hơi tò mò để xem xem hắn có nhạy bén hơn không, giống
như một vận động viên tăng cường luyện tập, hay là ngược lại. Hắn hi vọng
hắn sẽ còn khoẻ hơn và nhanh hơn, trí óc hắn sẽ mạch lạc hơn, quyền lực
trào dâng sẽ mạnh hơn.
Khi hắn rời chỗ làm, hắn đã cảm nhận được sự ước đoán ngân nga trong
đầu. Hắn lờ đi cảm xúc sung sướng và theo đuổi những công việc hàng
ngày, vì tất nhiên bây giờ hắn không thể cho phép nó mạnh lên; vẫn chưa tới 63
lúc. Niềm sung sướng sẽ chỉ càng tăng lên khi phải chờ đợi, một khi hắn cho
phép. Vì thế hắn lái xe về căn hộ, đọc báo, đặt bữa tối nấu bằng lò vi sóng
vào trong lò. Trong lúc chờ nó được hâm nóng, hắn dọn bàn: miếng lót,
khăn giấy, mọi thứ như nó đáng phải thế. Chỉ vì hắn sống một mình không
có nghĩa là hắn được để những tiêu chuẩn của mình trượt đi.
Chỉ sau khi bên ngoài trời đã tối hẳn hắn mới cho phép mình lấy tấm bản đồ
khu vực Orlando ra và định vị Cypress Terrace, đánh dấu đường đi từ căn hộ
của hắn với bút mực màu vàng, cẩn thận ghi nhớ các chỗ rẽ. Nó gần hơn hắn
đã tưởng, không tới mười lăm phút đi xe. Tiện lợi thật.
Rồi hắn làm một chuyến đi dạo dễ chịu, thoải mái bằng ô tô, thưởng thức tiết
trời mùa xuân nhẹ nhàng. Chuyến do thám đầu tiên này không hơn một lần
lái xe qua, để xác định ngôi nhà và ghi nhớ trong đầu. Hắn cũng sẽ để ý vài
chi tiết khác, ví dụ như nó gần các ngôi nhà khác thế nào, có nhiều vật nuôi
trong vùng không, có bao nhiêu trẻ con ở quanh. Nếu có một hàng rào bao
quanh sân, thì trên đường lái xe có bao nhiêu xe đỗ, hay có ga-ra không.
Những thứ nhỏ nhặt như thế. Các chi tiết. Sau đó hắn sẽ tìm ra nhiều hơn,
nhiều hơn nhiều, mỗi chuyến đi lại khám phá thêm cho tới chuyến do thám
cuối cùng, khi hắn sẽ đi vào trong ngôi nhà, ghi nhớ vị trí các căn phòng.
Lúc đó hắn sẽ để cho niềm sung sướng được nhen nhóm, vì có điều gì đó
thích thú trong việc lang thang quanh ngôi nhà của mụ khi mụ không có ở
đó, chạm vào đồ vật của mụ, nhìn vào tủ quần áo và tủ nhà tắm. Hắn đã đi
guốc vào trong lòng mụ rồi, và mụ thậm chí còn không biết. Sẽ chỉ còn thiếu
bước cuối cùng.
Hắn lái xe qua số 3311 Cypress Terrace; có một nhà để xe hẹp, để được một
xe thay vì cái ga-ra, và một chiếc Pontiac năm năm tuổi đậu ở đó. Không có
chiếc xe nào khác, không xe đạp, không ván trượt, không có gì ám chỉ
những đứa trẻ. Chỉ có một ngọn đèn trong nhà, chỉ ra rằng hoặc chỉ có một
người sống trong đó hoặc tất cả mọi người đều ở trong một phòng. Thường
thì là vế thứ nhất.
Hắn lượn quanh khu phố và lượn lại lần thứ hai; hai lần là tất cả số lần hắn
cho phép trong một chuyến đi. Nếu bất kì ai đang nhìn, mà không có vẻ như
vậy, thì lần hai chỉ có nghĩa là ai đó bị lạc đường, trong khi lần thứ ba là rất
đáng nghi. Lần thứ hai hắn để ý thấy một hàng rào chạy xuống phía bên trái
ngôi nhà, ở phía đối diện của nhà để xe. Tốt. Một hàng rào là sự che chắn
tốt. Phía bên phải cởi mở hơn ý thích của hắn, nhưng nhìn chung tình huống
rất tốt. Thực sự rất tốt. Mọi thứ đều khớp với nhau. 64
*
Marlie cuộn tròn trên sô pha, đọc một cuốn sách chỉ hơi thú vị và từ từ cảm
thấy mình thư giãn. Nàng đã căng thẳng suốt cả ngày dài, tự hỏi liệu Thám
tử Hollister có đang chờ ở bãi đậu xe khi nàng tan ca giống ngày hôm trước
hay không. Nàng không chắc nàng có thể xử lý một cuộc chạm trái thù
nghịch nữa với gã, nhưng cùng lúc nàng cũng cảm thấy chưng hửng kì cục
khi nàng bước ra khỏi nhà băng và gã không có ở đó. Giống như là chờ cho
chiếc giày bên kia rơi nốt, nhưng nó không rơi.
Nàng dựa đầu ra sau ghế và nhắm mắt. Khuôn mặt gã hình thành phía sau mí
mắt nàng: khuôn mặt thô ráp, cái mũi gãy, đôi mắt nâu sâu hoắm. Không
phải một khuôn mặt giả tạo; thậm chí cả khi các đường nét hài hoà hơn, biểu
hiện trong đôi mắt ấy vẫn luôn làm cho gã khác biệt. Chúng là đôi mắt
xuyên thấu của loài dã thú, luôn luôn theo dõi. Nàng có ý nghĩ rằng người
dân Orlando có thể tự cho mình may mắn vì gã đã đi theo con đường luật
pháp, biến lũ tội phạm trở thành con mồi tự nhiên của gã thay vì chính họ.
Giờ đây, thêm vào sức mạnh bản chất của chính gã, còn có cái nhìn mà mọi
tay cớm đều có: cái nhìn nghi hoặc tất cả mọi thứ, cái nhìn xa cách lạnh
lùng, một bức tường mà những người trong đội hành pháp đã dựng nên giữa
họ và những người họ phục vụ.
Nàng đã quen biết rất nhiều cớm, đã thấy nó ở tất cả bọn họ. Cớm chỉ thư
giãn với những kẻ giống họ, với người khác đã thấy những gì họ thấy, làm
những gì họ làm. Không có ai trong số họ trở về nhà và kể với người bạn đời
của mình về những việc làm xấu xí và đồi bại mà họ thấy hàng ngày. Một đề
tài tuyệt vời làm sao bên mâm cơm tối! Cớm có tỷ lệ li dị rất cao. Sự căng
thẳng là không thể tin được.
Cớm chưa bao giờ biết phải làm sao với nàng. Tất nhiên, lúc đầu họ đều
nghĩ về nàng như một chuyện cười. Mặc dù vậy sau khi nàng tự chứng tỏ
bản thân, tất cả họ đều khó chịu khi ở gần nàng, bởi vì khả năng ngoại cảm
của nàng bao gồm cả họ. Chỉ có cớm mới hiểu được cớm: Đó là một qui
luật. Nhưng nàng đã cảm nhận được những cảm xúc của họ, sự giận dữ và
nỗi sợ và sự ghê tởm của họ. Họ không thể dựng nên bức tường đó với nàng,
và họ cảm thấy dễ bị tổn thương.
Rồi, sáu năm trước, nàng đã phải học cách làm sao để đọc được cảm xúc của
mọi người như tất cả những người khác vẫn làm, bằng cách góp nhặt những
dấu hiệu tinh tế nhất của ngôn ngữ cơ thể và âm điệu giọng nói, bằng cách 65
đọc các biểu cảm. Nàng cảm thấy như một đứa trẻ học nói, bởi vì trước đây
nàng chưa từng phải dựa vào các dấu hiệu ngoài mặt. Trong một thời gian
nàng đã không muốn học, tất cả những gì nàng muốn là được yên trong sự
im lặng trời cho. Nhưng sự cô độc tuyệt đối không phải là bản chất của con
người, thậm chí cả các ẩn sĩ cũng phải làm bạn với thú vật. Một cách bản
năng, khi nàng đã cảm thấy an toàn, nàng bắt đầu quan sát mọi người và đọc
cảm nghĩ của họ. Mặc dù vậy rất khó đọc được Thám tử Hollister. Miệng
nàng cong lên trong điệu cười khô khan. Có lẽ nàng khó đọc được gã là vì
nàng gần như không đứng mà nhìn thẳng vào gã được. Không phải là vì gã
ghê sợ, bởi vì bất chấp tất cả những đường nét thô ráp của gã, gã không ghê
sợ, nhưng đúng hơn là vì gã quá căng thẳng. Gã khiến nàng thấy khó chịu,
gườm gườm nhìn nàng theo cách của gã, tấn công nàng cho tới khi buộc
nàng phải nhớ lại những kí ức mà nàng muốn quên đi.
Nàng không sợ gã; bất kể gã cố gắng thế nào, gã không thể trói nàng vào vụ
giết Nadine Vinick, bởi vì chẳng có mối liên hệ nào cả. Gã không thể tìm
được những bằng chứng không tồn tại. Sự khó chịu mà nàng cảm nhận –
Marlie cứng người, đôi mắt nàng mở to và tập trung vào khoảng không khi
nàng tìm kiếm trong tâm tưởng cảm giác đã quét qua người nàng. Đó không
phải là một hình ảnh, hay bất kì cái gì choáng ngợp như thế. Nhưng chắc
chắn nàng đã cảm thấy một ác tâm to lớn, lạnh lẽo, một lời đe doạ.
Nàng lập cập đứng dậy và bắt đầu đi đi lại lại khi cố sắp xếp các ý nghĩ của
mình. Chuyện gì đang xảy ra? Có phải sự tiên thị đã thực sự quay về, hay
nàng chỉ đang trải qua một phản ứng hoàn toàn bình thường do căng thẳng?
Nàng đã đang nghĩ về Hollister, và đột nhiên nàng cảm thấy khó chịu và bị
đe doạ. Dễ dàng hiểu được chuyện đó, nếu Hollister là nguồn cơn doạ dẫm.
Hầu hết mọi người sẽ nghĩ thế, nhưng Marlie phân tích lại cảm xúc đó một
lần nữa và không thể tìm được bất kì nỗi sợ hãi nào về Hollistor trong bất kì
hoàn cảnh nào liên quan tới cuộc điều tra của gã.
Bạo lực đập vào nàng, trở nên mạnh hơn. Marlie lảo đảo trước cơn buồn nôn
chợt đến. Điều gì đó đang xảy ra. Lạy Chúa, điều gì đó đang xảy ra. Chuyện
gì? Nó có liên quan gì đến Hollistor? Gã đang gặp nguy hiểm chăng?
Nàng dừng phắt lại, nắm đấm siết chặt. Có lẽ nàng nên gọi cho gã, xem xem
gã có ổn không. Nhưng nàng nên nói gì đây? Không có gì. Nàng không phải
nói gì hết. Nếu gã trả lời điện thoại, thì rõ ràng là gã ổn. Nàng có thể chỉ việc
gác máy – Trò trẻ con. Nhưng mối đe doạ còn chưa thành hình này làm nàng 66
phát ốm. Nàng toát mồ hôi, bị giằng xé vì không quyết định được, và đột
nhiên những bản năng cũ lại trỗi dậy. Nàng vượt ra khỏi trí óc mình một
cách mù quáng, tìm kiếm Hollister, cố xác định đám mây đen tối mờ mịt đó.
Nó giống như lần mò trong đám sương; nàng không thể tập trung vào bất kì
việc gì.
Rên rẩm, nàng sụp xuống sô pha lần nữa. Nàng đã trông mong điều gì?
Nàng không thể nào làm được chuyện đó trong suốt sáu năm, và thậm chí cả
trước lúc đó cũng không hề dễ dàng. Chỉ vì nàng có một hình ảnh tiên thị kì
quặc, và cảm thấy mối đe doạ to lớn này mà nàng nghĩ mình có lại tất cả
những khả năng cũ ư? Nàng hi vọng chuyện đó không bao giờ xảy ra, chết
tiệt! Nhưng ngay lúc này nàng cần chúng, cần cái gì đó để làm dịu sự hoảng
loạn mà nàng đang cảm thấy.
Nhưng nếu gã bất tỉnh – nàng xua đuổi từ chết trước khi nó thành hình – thì
nàng sẽ không thể bắt được tín hiệu sóng não của gã. Càng thấy sợ hãi hơn,
nàng triệu hồi hình ảnh của người đồng sự, Alex Trammell. Nàng đã không
chú ý nhiều tới anh ta, nhưng nàng quan sát đủ để có thể nhớ lại khuôn mặt
anh. Nàng nhắm mắt lại, tập trung, nghe tiếng thở gấp gáp của chính mình
khi cố tìm một con người cụ thể. Nghĩ đi! Nàng ráo riết ra lệnh cho bản thân.
Nghĩ về Trammell. Không ích gì. Chẳng có gì cả.
Thầm chửi thề, nàng tóm lấy cuốn danh bạ điện thoại và dò ngón tay dọc
theo vần Hs cho tới khi tìm thấy vài họ Hollister. Tại sao lại có quá nhiều họ
ấy đến thế? À, đây rồi. Dane Hollister. Nàng bốc máy và ấn số trước khi có
thể tự ngăn mình.
Và đột nhiên nàng biết rằng gã ổn.
Không giống như lúc trước. Nàng không lạc vào trong cảm xúc của gã;
chẳng có cuộc tấn công bằng tâm tưởng nào cả. Nàng chỉ biết. Trong đầu
nàng có một bức tranh về gã đang để chân và ngực trần ngồi trước một chiếc
ti vi, theo dõi trận bóng chày và hớp bia. Gã lẩm bẩm một câu chửi thề khi
với tay lấy điện thoại –
- “Vâng.”
Marlie giật nảy mình. Tiếng nói vang trong tai nàng cùng lúc nàng nhìn thấy
gã trong đầu nàng, đang nói chuyện.
67
“À… ờ. Xin lỗi,” nàng cà lăm, và đặt cụp ống nghe xuống giá. Nàng nhìn
chằm chằm vào điện thoại, tê liệt đến nỗi nàng không biết phải làm gì. Nàng
đã nghe thấy âm thanh đặc trưng của một trận bóng chày ở đằng sau.
*
Dane nhún vai với chút ít bực mình và gác điện thoại. Anh đã lỡ một cú ghi
bàn trong trận đấu, chỉ trong khoảng thời gian ngắn ngủi rời sự chú ý khỏi
màn hình. Anh ngồi lại với một tiếng làu bàu, hai bàn chân trần gác lên bàn
cà phê và bắt chéo nhau. Đây là thời gian thảnh thơi nhất của anh gần đây:
không áo sơ mi, không giày, bia trên tay lạnh đến nỗi làm cho miệng anh tê
tê khi uống.
Người gọi tới là một phụ nữ. Anh biết điều đó một cách bản năng, mặc dù
giọng nói thì thầm và khàn khàn kì lạ. Giọng nói của người hút thuốc.
Anh nghĩ về Marlie Keen. Giọng cô ta cũng có chút lạo xạo như thế; lần nào
anh cũng cứng lên chỉ vì nghe giọng nói đó. Theo phản xạ anh nhìn xuống
đùi mình. Trúng phóc.
Anh với lấy điện thoại.
“Cô vừa gọi phải không?" anh hỏi gọn lỏn, sau một cuộc gọi nhanh đến
phòng thông tin địa phương.
“Tôi… vâng. Tôi xin lỗi.”
“Có lý do gì không?”
Anh có thể nghe thấy cô ta thở trên đường dây, âm thanh ngắn và nông. Cái
gì đó đã làm phiền cô ta. “Tôi lo lắng,” cuối cùng cô ta cũng thừa nhận.
“Lo lắng? Về chuyện gì?”
“Tôi tưởng anh gặp chuyện rắc rối gì đó. Tôi đã sai. Tôi xin lỗi,” cô ta lại
nói.
“Cô đã sai,” anh nhắc lại, với sự nghi ngờ cường điệu hoá. “Nghĩ mà xem.”
68
Cô ta dập ống nghe trong tai anh. Anh nhăn nhó, bắt đầu bấm nút gọi lại một
cách giận dữ, nhưng thay vào đó lại gác máy. Thay vì chế giễu, đáng lẽ anh
nên tìm hiểu thêm chuyện gì làm cô ta khổ sở; có lẽ Nadine Vinick đang đè
nặng lên lương tâm cô ta. Có lẽ cô ta sắp sửa thổ lộ nỗi lòng; cảnh sát Ewan
đã làm chứng cho cô ta, mặc dù cô ta còn chưa biết, nhưng anh vẫn cá là cô
ta biết nhân dạng của tên thủ phạm. Bây giờ, vì cái miệng ba hoa của mình,
anh đã thổi bay cơ hội để tìm hiểu thêm, bởi vì chắc như quỷ là cô ta sẽ
không nói với anh nữa.
Rồi anh nhận ra cả hai người họ đều không xưng tên. Cô ta biết anh là ai,
cũng như anh biết cô ta là ai.
Và cô ta đã nói đúng về một chuyện, chết tiệt. Anh đang gặp rắc rối. Anh
nhìn xuống đùi mình lần nữa. Rắc rối lớn.
Sự cám dỗ gặm nhấm anh. Anh dằn lon bia xuống bàn mạnh đến nỗi bọt bắn
tung ra ngoài. Rồi, nguyền rửa sự ngu ngốc của chính mình, anh bốc máy và
bấm nút.
“Cái gì?” cô ta quát, trả lời trước cả khi tiếng chuông đầu tiên hết kêu.
“Chuyện gì đang xảy ra vậy? Nói với tôi đi.”
“Anh muốn tôi nói gì?” cô ta ngọt ngào hỏi.
“Về lý do thực sự tại sao cô gọi thì sao.”
“Tôi đã bảo anh rồi. Tôi tưởng có chuyện gì đó trục trặc.”
“Cái gì khiến cô có ý tưởng đó?” Dù đã cố gắng, anh vẫn không ngăn giọng
điệu nghi kị được.
Cô ta hít thở sâu, đều đặn. “Nghe này. Tôi có một linh cảm khó chịu về anh
và tôi lo lắng. Tôi đã sai.”
“Cái gì khiến cô nghĩ là có gì đó liên quan tới tôi?”
Im lặng hoàn toàn. Anh chờ, nhưng cô ta không nói gì. Đó là một sự im lặng
tuyệt đối, thậm chí không có cả tiếng thở của cô ta, việc đó làm anh lạnh 69
sống lưng. “Cô có sao không?” anh vội hỏi. “Marlie?” Im lặng. “Thôi nào,
bé cưng, nói với tôi đi, nếu không tôi sẽ tới đó.”
“Không!” Giọng cô ta nghe nghẹn ngào. “Không – đừng qua đây.”
“Cô có sao không?”
“Có. Có, tôi ổn. Tôi chỉ… nghĩ về cái gì đó khác.”
“Ví dụ?”
“Có lẽ việc đó không liên quan đến anh. Có lẽ là ai đó khác. Tôi phải nghĩ
về việc này. Tạm biệt.”
“Đừng dập máy,” anh cảnh cáo. “Chết tiệt, Marlie, đừng dập máy – cứt
thật!” Tiếng máy bận vang trong tai anh. Anh đập mạnh điện thoại xuống và
bật đứng dậy. Anh sẽ đi tới đó, để kiểm tra –
- Và tìm cái gì? Anh thực lòng nghi ngờ chuyện cô ta sẽ mở cửa cho anh.
Anh cũng không có lý do nào, bởi vì Cảnh sát Ewan đã làm chứng cho cô ta.
Việc đó đã gặm nhấm anh suốt cả ngày; trừ khi có cái gì khác xuất hiện, và
về mặt này thì có vẻ như tuyệt vọng hoàn toàn, anh chẳng có lý do gì để nói
chuyện với cô ta lần nữa. Và việc giải quyết vụ Nadine Vinick dường như
ngày càng khó khăn hơn. Anh cực kì bực bội vì có vẻ như là vụ án này sẽ trở
thành một bí ẩn thực sự, một vụ người lạ giết người lạ, kiểu án mạng gần
như không bao giờ giải quyết được. Bà Vinick đáng được hơn thế.
Và anh không muốn không bao giờ được gặp lại Marlie Keen nữa. Nếu cô ta
không dính dáng đến vụ án, và anh phải chấp nhận chuyện đó một cách
chính thức, anh sẽ phải sắp xếp vài chuyện. Anh không thích những gì mình
đang cảm nhận, nhưng nó quá mạnh không thể nào bỏ qua được.
*
Marlie đi đi lại lại, hoặc là chửi thề và gạt nước mắt. Hollister chết tiệt! Gã
khiến nàng quá tức giận, nàng có thể hả hê đập gã một trận, nếu lúc đó gã ở
ngay đây. Nhưng Hollister là vấn đề tối thiểu của nàng. Sự tiên thị chắc chắn
đã quay trở lại, có lẽ hơi thay đổi so với trước đây. Có lẽ nàng không có khả
năng đồng cảm như trước; có lẽ nàng tiên tri tốt hơn. Còn lý do nào khác
nàng có thể biết rằng Hollister đang xem một trận bóng chày? Còn lý do nào 70
khác nàng có thể dự đoán được câu trả lời ngay trước đó một giây? Trước
đây việc đó chưa từng xảy ra.
Nàng đã đang nghĩ về gã, một cách miễn cưỡng, nhưng chắc chắn gã đã ở
trong đầu nàng khi cảm giác nguy hiểm khó chịu đó quét qua nàng. Nàng đã
tự động nghĩ rằng có gì không ổn với gã, nhưng không phải; gã chỉ đang
chiếm tâm trí nàng nhiều đến nỗi nàng không nhận ra hai sự việc không liên
quan đến nhau. Điều đó có nghĩa là nàng có hai vấn đề; không, ba. Một:
những kĩ năng siêu cảm của nàng đã trở lại, lúc được lúc không. Nàng không
muốn, nhưng chúng đã trở lại, và nàng phải đối mặt với việc đó. Nàng gạt
cái nhận thức đó ra xa, bởi vì mặc dù vấn đề này sẽ có tác động lớn nhất lên
cuộc đời nàng, những vấn đề khác cấp bách hơn.
Thứ hai: Thám tử Hollister sẽ trở thành một rắc rối lớn. Gã đã là rắc rối lớn.
Gã khiến nàng tức giận hơn bất kì người nào khác nàng từng gặp, và gã làm
vậy mà thậm chí không cần cố gắng. Gã là một tên Nê-ăng-đéc-ten (loại
người thô lỗ, cục tính) to lớn, nhạo báng và nghi kị, và nàng có thể cảm nhận
cơn giận của chính gã chiếu vào nàng. Gã căng thẳng tới nỗi nàng gần như
đầu hàng trước ý muốn giấu mặt mỗi lần nhìn thấy gã. Gã cháy bỏng với
kiểu nam tính mãnh liệt khiến phụ nữ phải quay lại và mắt tròn mắt dẹt khi
họ nhìn gã. Marlie biết nàng không có nhiều kinh nghiệm với đàn ông,
nhưng điều đó không có nghĩa là nàng ngu ngốc. Những phản ứng của nàng
với gã là quá mạnh, vượt mọi tầm kiểm soát. Thứ cuối cùng nàng cần lúc
này là phải đối mặt với một sự hấp dẫn giới tính, đặc biệt là khi nó chẳng
đem lại điều gì. Nàng rên rỉ khi nhận ra Hollister cũng cùng cảm nhận được
sự hấp dẫn miễn cưỡng ấy. Gã đã gọi nàng là “bé cưng.” Có lẽ thứ duy nhất
ngăn cản gã là mối nghi ngờ của gã với nàng, và cái đó sẽ không duy trì
được lâu với sự thiếu vắng chứng cứ. Đàn ông như gã không ngại ngần khi
họ muốn một người đàn bà; một khi gã đã thừa nhận rằng nàng chẳng liên
quan gì đến vụ giết bà Nadine Vinick, nàng sẽ phải ngăn chặn gã.
Việc đó lại mang nàng tới vấn đề thứ ba, thứ quá khổ sở đến nỗi nàng đã cố
không nghĩ về nó: Sự độc ác mà nàng đã cảm thấy, đã khiến nàng khó chịu,
có cùng một… kết cấu, hay tính cách, như năng lượng mà nàng đã cảm nhận
được cái đêm Nadine Vinick bị giết. Cùng một người đàn ông. Hắn vẫn còn
ở ngoài đó, và sự độc ác của hắn đang tập trung vào ai đó khác. Nó vẫn chưa
được hình thành; nàng chỉ bắt được một âm vọng của nó. Nhưng hắn sẽ lại
hành động lần nữa, và nàng là hi vọng duy nhất mà cảnh sát, và nạn nhân kế
tiếp của hắn có, để ngăn chặn hắn kịp thời.
71
Nàng chẳng có gì để đi tiếp. Không có khuôn mặt, không có tên. Mặc dù dần
dần nàng sẽ có thể tập trung vào hắn, ở cùng hắn, và hắn sẽ mắc một sai lầm
để nói cho nàng biết nhân dạng của hắn.
Nàng sẽ phải làm việc với cảnh sát, tức là làm việc với Hollister. Nàng chắc
chắn rằng việc đó sẽ rất khó chịu, là một tình huống nan giải, nhưng nàng
không còn lựa chọn nào khác. Nàng bị kẹt trong chuyện này và không cách
nào thoát ra được. 72
Chương 7
Sáng hôm sau Marlie chỉ vừa mới mặc xong quần áo khi tiếng gõ cửa nặng
trịch ở trước nhà khiến nàng giật mình, rồi cau mày vừa khó chịu vừa cảnh
giác. Nàng biết chắc ai đang gõ vào cửa nhà nàng lúc bảy giờ hai mươi phút
sáng, và không cần phải có khả năng đặc biệt nào mới biết được việc đó.
Mặc dù vậy cách tốt nhất để đương đầu với gã là không để gã biết nàng phản
ứng với gã theo bất kì cách nào. Gã sẽ coi cơn giận dữ của nàng như một sự
yếu đuối, chỉ có Chúa mới giúp được nàng nếu gã biết được một dấu hiệu
của sự hấp dẫn miễn cưỡng mà nàng đang cảm thấy. Gã quá quyết liệt đến
nỗi sẽ không để cơ hội nào tuột khỏi tay.
Nàng sẽ không mời gã vào. Nàng phải đi làm, và nàng không có ý định để
gã làm nàng đi muộn. Nàng lấy túi và cầm chìa khoá trên tay khi hành quân
ra cửa trước. Khi nàng mở cửa, gã đang đứng gần như chạm mặt nàng, cúi
vào trong với một cánh tay cơ bắp chống lên khung cửa và cánh tay kia giơ
lên để gõ vào cửa nhà nàng lần nữa. Sự gần gũi của cơ thể gã khiến nàng hụt
hơi, một phản ứng mà nàng giấu nhẹm bằng cách bước ra ngoài và quay lại
để đóng cánh cửa phía sau. Không may, gã không lùi lại, và nàng bị dựa
ngay vào người gã, nóng bỏng và cơ bắp cứng ngắc ở khắp nơi. Nàng thực
sự đang đứng trong vòng tay gã; tất cả những gì gã phải làm là vòng tay
quanh người nàng, và nàng sẽ bị bắt giữ.
Nàng cau có tập trung vào việc khoá cửa, cố lờ đi tình huống đó. Cái nhìn
thoáng qua vào mặt gã nói cho nàng biết sáng nay gã đang có tâm trạng tồi
tệ, nhưng bây giờ nàng cảm nhận được một sự hừng hực đáng ngại của đàn
ông bên dưới cơn giận đó. Gã giống như một con ngựa đực nóng nảy ngửi
thấy mùi ngựa cái trong kì động dục.
Hình ảnh trong đầu nàng vừa không lành vừa chính xác đến nỗi trái tim nàng
bắt đầu đập cuồng loạn. Quay lưng lại gã trong lúc nàng vật lộn với cái khoá
cứng đầu, nàng đột nhiên cảm nhận sâu sắc áp lực của cơ thể gã lên mông
nàng. Một đỉnh nhọn không lẫn đi đâu được đã hình thành, dày và cứng, ý
nghĩa quá rõ ràng.
Cuối cùng cái khoá cũng cách vào ổ. Nàng đứng bất động, tê liệt vì lưỡng lự.
Nếu nàng di chuyển, nàng sẽ cọ vào gã; nếu nàng không di chuyển, gã có thể
coi đó như một lời mời. Nàng nhắm mắt lại để phản đối nỗi cám dỗ trong
lòng nàng là chỉ đơn giản quay mặt lại nhìn gã, âm thầm cấp phép cho gã 73
bằng cách để gã tiếp cận. Thứ duy nhất ngăn nàng đầu hàng chỉ là ý nghĩ
chắc chắn việc đó sẽ không có tác dụng, và nàng sẽ lại chết cứng dưới sự tấn
công dữ dội của nỗi kinh hoàng sáu năm tuổi. Nàng không thể trải qua
chuyện đó một lần nữa.
Nàng buộc mình phải nói. “Anh muốn gì, Thám tử?” Đáng lẽ nàng nên cắn
lưỡi mình. Chọn từ sai lầm, trong hoàn cảnh này. Với sự cương cứng của gã
không ngừng chọc vào nàng, điều gã muốn quá hiển nhiên.
Trong vòng hai giây gã không trả lời. Nàng cảm thấy ngực gã nâng lên khi
gã chầm chậm hít vào; rồi, cảm tạ trời đất, gã lùi lại một bước. “Tôi không ở
đây với tư cách là thám tử. Tôi chỉ đến để xem cô có sao không.”
Sự căng thẳng tình dục giảm nhẹ cùng với khoảng cách nhỏ nhoi giữa họ,
khiến nàng cảm thấy như thể nàng vừa được tháo ra khỏi xiềng. Sự nhẹ
nhõm khiến tinh thần nàng bay bổng, một phản ứng mà nàng chuyển ngay
thành hành động. “Tôi ổn,” nàng nói chắc chắn, và bước xuống trước khi gã
có thể ngăn nàng. Ôi, chết tiệt. Xe của gã chắn lối ra vào của nàng. Nàng
dừng phắt, và sự kiềm chế của nàng trở lại đủ để nàng chỉ dè dặt một thoáng
trước khi quay lại đối mặt với gã. “Tôi phải đi nếu không sẽ muộn làm.”
Gã liếc vào đồng hồ đeo tay. “Chỉ phải lái xe mười lăm phút thôi mà. Cô còn
ối thời gian.”
“Tôi muốn đi sớm, đề phòng gặp trục trặc.”
Câu giải thích không làm gã nhúc nhích. Đôi mắt nâu với hai mí nặng trịch
nhìn lên nàng, cảm xúc đã bị che chắn. “Còn gì khác đe doạ cô tối hôm qua
không?”
“Tôi không sợ.”
“Không thể chứng minh với tôi.”
“Tôi không sợ,” nàng nhắc lại, lần này qua hai hàm răng nghiến chặt. Sự
ngoan cố của gã đã bào mòn sự kìm chế của nàng. Nàng cần phải tránh xa
khỏi gã, ngay bây giờ.
“Chắc chắn là có. Và giờ cô cũng sợ.” Đôi mắt gã lại nhìn khắp lượt nàng
lần nữa. “Mặc dù không phải cùng một lý do,” gã khẽ nói. Lần này khi mí 74
mắt gã nâng lên, nàng có thể thấy ánh mắt của một gã sở khanh với sự nhận
thức về giới tính.
Marlie cứng người, một cơn ớn lạnh sợ hãi chạm vào nàng. Bản thân gã
không phải là nhà ngoại cảm, nhưng bản năng đàn ông của gã thì quá chính
xác. Trốn tránh gã còn khó khăn hơn nàng tưởng, vì gã cảm nhận được sự
phản ứng của nàng bên dưới lớp mặt nạ. Gã bước xuống cầu thang theo
nàng, và nàng nhanh chóng lùi về chỗ xe ô tô. Nàng giật mở cánh cửa xe và
trượt vào trong, sử dụng nó như một tấm rào chắn gã.
Gã cúi xuống nàng qua cánh cửa mở, đôi mắt gã lúc này rất sắc bén, đầy ý
nghĩa. “Bình tĩnh nào,” gã lẩm bẩm. “Đừng có cắm cảu như thế.”
Nàng lườm gã, bối rối gần như không thể chịu nổi. Nếu gã không đi sớm,
nàng sẽ mất bình tĩnh và nói điều gì đó nàng biết sẽ khiến mình hối hận.
Nàng bám lấy cánh cửa để trợ lực, khớp ngón tay trắng bệch vì cố gắng.
“Đưa xe anh ra đi, Thám tử. Và trừ khi anh có lệnh, đừng tới nhà tôi lần
nữa.”
*
Làm giỏi đấy, Hollister. Dane tức điên khi tự chửi rủa mình. Anh liếc xuống
bàn làm việc của mình, lờ đi tiếng huyên náo xung quanh của nhiều giọng
nói cùng lúc và những tiếng chuông điện thoại reo không ngừng. Anh ngập
tràn thất vọng cả về tình dục lẫn công việc. Không có đầu mối nào trong vụ
Nadine Vinick, không có bằng chứng. Cuộc điều tra chẳng đi đến đâu, và có
vẻ như mối quan tâm của anh với Marlie Keen cũng nhanh chóng đi theo
cùng một hướng.
Anh còn trông mong điều gì khác được? Rằng cô ta sẽ không chú ý tới sự
căng cứng của anh chạm vào mông cô ta chắc? Thật kì diệu vì cô ta đã
không bắt đầu la hét.
Đáng lẽ anh phải lùi lại ngay khi cô ta bước ra khỏi nhà, nhưng không. Cú
va chạm vô tình lần đầu tiên với cơ thể cô ta đã làm anh chết cứng tại chỗ,
tất cả các giác quan của anh đều đau đớn tập trung lại điểm tiếp xúc. Cảm
giác quá tuyệt đến nỗi anh gần như không thể chịu đựng được, nhưng cùng
lúc nó cũng không đủ. Anh muốn nhiều hơn nữa. Anh muốn lột trần cô ta,
để đâm vào trong cô. Anh muốn cảm nhận hai chân cô ta quấn quanh hông
mình, muốn cảm nhận cô ta run rẩy bên dưới anh khi lên đỉnh. Anh muốn 75
chiếm hữu cô ta, nghiền nát sự chống đối, lèo lái cô ta hoàn toàn theo ý chí
của mình để có thể chiếm lấy cô ta bất kì khi nào anh muốn… và anh muốn
bảo vệ cô ta khỏi tất cả mọi thứ và tất cả mọi người. Đó là lý do tại sao anh ở
trên hiên nhà cô ta sáng nay. Suốt cả đêm anh đã không thể ngủ được, gần
như chắc chắn rằng có gì đó đã làm cô ta sợ nhưng hoàn toàn chắc cô ta sẽ
không chào đón sự quan tâm của anh nếu anh gọi lại cho cô ta. Khi trời
sáng, anh đã không thể cưỡng lại. Anh phải tự mình nhìn thấy cô ta để xem
cô ta có ổn không.
Rồi anh đã làm gì? Làm cho cô ta căm ghét anh hơn nữa. Anh đã đối xử với
cô ta sai trái ngay từ đầu, và anh vẫn không có chút xíu ý tưởng nào về việc
phải làm gì với cô ta. Cảnh sát Ewan đã chứng minh cô ta không có mặt ở
hiện trường vụ giết Nadine Vinick, nhưng rõ ràng cô ta biết cái gì đó, và đã
tới gặp cảnh sát vì nó. Vậy cô ta là gì, nghi phạm hay là nhân chứng? Lô-gíc
nói là nghi phạm, một bản năng khó hiểu nào đó nói là nhân chứng, và cái
cần của anh thì thực sự chẳng thèm quan tâm mảy may.
“Cậu đang có tâm trạng tồi văn tệ đấy,” Trammell uể oải nhận xét, và
nghiêng ghế mình ra sau quan sát biểu hiện của Dane.
Anh gầm ghè. Không có gì phản đối.
“Gần đây có nói chuyện với Marlie không?”
Bực bội, Dane bắn cho anh ta một cái liếc. “Sáng nay,” anh nói ngắn gọn.
“Và?”
“Và không có gì.”
“Không có gì? Vậy thì tại sao cậu lại gọi cho cô ta?”
“Tớ không gọi.” Dane không ngừng quay cái bút chì. “Tớ tới đó.”
“Ô, hô. Giữ bí mật với đồng sự hử?”
“Không có bí mật gì để giữ cả.”
“Vậy tại sao cậu lại tới đó?”
76
Chết tiệt, tất cả những câu thẩm vấn này đều khiến anh cảm thấy bối rối.
Dane có một thoáng thương cảm với những nghi phạm đã bị anh và
Trammell thẩm vấn hàng giờ liền. Một thoáng rất ngắn. “Không có lý do nào
cả,” anh trả lời, rành rành che giấu nhưng chẳng thèm quan tâm nếu
Trammell biết.
“Không có lý do hử?” Trammell đang thích thú. Đôi mắt đen của anh ta hả
hê. Anh ta đã không bao giờ nghĩ sẽ được nhìn thấy ngày anh bạn Dane tốt
bụng của anh ta đứng ngồi không yên vì một người đàn bà, và anh ta định sẽ
thưởng thức từng phút. Dane không bao giờ gặp vấn đề về đàn bà; họ luôn
luôn quan tâm tới anh vượt xa sự quan tâm của anh với họ, khiến anh có một
lợi thế to lớn trong các mối quan hệ. Anh không bao giờ đối xử không phải
với một người phụ nữ, nhưng đồng thời họ có rất ít ảnh hưởng với anh. Nếu
họ không thích thời gian biểu thất thường của anh, khó khăn đấy. Nếu anh lỡ
một cuộc hẹn, thì sao nào? Anh không bao giờ dâng hiến bất kì cái gì nhiều
hơn cơ thể của mình cho một người phụ nữ, bởi vì công việc luôn là hàng
đầu. Dane là một cảnh sát giỏi, một trong những người giỏi nhất. Nhưng anh
khá là xuôi chèo mát mái qua đại dương lãng mạn nhiều cạm bẫy, không
giống như phần lớn bọn họ, những người phải vật lộn trong sự xung đột giữa
công việc và các mối quan hệ, vì thế thật tuyệt khi giờ đây được nhìn thấy
anh quằn quại.
Trammell chọc con quái vật lần nữa. “Cô ta đã nói gì?”
Dane lườm, và bắn thêm một cái nhìn khó chịu vào đồng sự của mình. “Sao
cậu tò mò thế?”
Trammell giơ cả hai tay, giả vờ vô tội. “Tớ tưởng chúng ta cùng làm việc
với nhau trong vụ này.”
“Chẳng liên quan gì đến vụ này cả.”
“Vậy thì tại sao cậu lại tới đó?”
“Chỉ để kiểm tra cô ta.”
Trammell không thể nén lại tiếng cười khúc khích, và tiếng điện thoại reo
trong khi anh ta vẫn đang cười.
Dane nhấc điện thoại lên. “Thám tử Hollister,” anh quát. 77
“Cuối cùng cũng tìm được vài điều về cái cô Keen mà anh hỏi,” một giọng
nói súc tích vọng vào tai Dane. “Thú vị lắm. Thú vị chết được.”
Dane cứng người khi cái tên Marlie vừa được nhắc đến, toàn bộ cơ thể anh
cảnh giác. “Thế à? Như thế nào?”
“Tôi sẽ để anh tự đọc, anh bạn. Tôi đang fax cho anh. Không biết là anh lại
tin vào những chuyện vớ vẩn này. Mặc dù vậy, khá xinh xắn đấy.”
“Ừ,” anh tự động nói. “Cảm ơn, Baden. Tôi nợ anh lần này.”
“Tôi đang ghi chú vào sổ tay đấy,” Baden vui vẻ nói. “Gặp anh sau.”
Dane cúp máy để thấy Trammell đang nhìn anh với sự quan tâm nhạy bén,
tất cả vẻ hài hước đã biến mất. “Có chuyện gì?”
“Baden đang fax cho tớ thông tin về Marlie Keen.”
“Không đùa chứ.” Lông mày Trammell nhướn lên. “Tớ không nghĩ cô ta có
gì đáng nghi.”
“Chà, có đấy.” Máy fax ở góc phòng bắt đầu kêu và nhả giấy. Dane đứng
dậy và đi tới đó, khuôn mặt hằm hằm. Anh không chắc anh có muốn nhìn
thấy cái này không. Hai ngày trước anh sẽ rất vui được sờ tay vào những
thông tin của Marlie, nhưng không phải bây giờ. Kể từ lúc cô ta gọi cho anh
đêm hôm trước, anh đã ngừng cố gắng chối từ những ảnh hưởng của cô ta
lên anh. Anh muốn cô ta, chết tiệt. Và anh muốn cô ta vô tội. Anh muốn có
một lời giải thích nào đó cho những điều cô ta đã kể với họ sáng thứ Hai.
Trammell tới đứng bên cạnh anh, đôi mắt đen ánh lên bí hiểm khi nhìn
Dane.
Trang đầu tiên hiện ra. Đó là một bản sao của một bài báo. Anh nhanh chóng
lướt qua tiêu đề: nhà ngoại cảm thiếu niên TÌM ĐƯỢC ĐỨA TRẺ MẤT
TÍCH.
Trammell huýt sáo, âm thanh gần như không phát ra.
Rồi tờ nọ nối tiếp tờ kia. Tất cả chúng đều cùng một kiểu: những khả năng
ngoại cảm của Marlie Keen. Một vài bài báo có vẻ như từ tạp chí tâm lý học, 78
hay ngoại cảm học. Vài tấm ảnh được in ra, cho thấy một Marlie trẻ hơn,
gần như trẻ con. Phần lớn chúng đều là những bài báo, viết về chuyện “nhà
ngoại cảm nổi tiếng” Marlie Keen đã làm việc với cảnh sát để giải quyết các
trường hợp khác nhau. Anh để ý thấy các bài báo đều từ vùng Tây Bắc. Chủ
yếu là Oregon và Washington, mặc dù có một vài vụ ở Idaho, một ở nam
California, một ở Nevada.
Đôi khi cô ta được miêu tả như một “nhà tiên tri trẻ tuổi,” một lần là “đáng
yêu,” hai lần là “phi thường.” Có một nội dung chung trong các bài báo là
lúc đầu, lực lượng cảnh sát địa phương vừa nghi ngờ vừa nhạo báng tài năng
của cô, cho tới khi cô làm được y như lời nói của mình. Thường là tìm ra
một người mất tích, mặc dù một đôi lần cô đã giúp tìm được những kẻ bắt
cóc. Vài lần báo chí nhắc tới chuyện khi không liên quan tới một vụ án, cô
Keen sống ở Boulder, Colorado, trong một Viện nghiên cứu ngoại cảm. Một
Tiến sĩ Ewell nào đó, giáo sư môn ngoại cảm học ở viện nghiên cứ đã được
trích lời vài lần.
Trammell đứng ngay bên cạnh anh, đọc từng tờ báo như anh. Cả hai đều im
lặng. Mặc dù họ đã được cảnh báo trước, bởi chính Marlie, đọc về nó trên
giấy trắng mực đen vẫn khiến họ lo ngại.
Rồi một dòng tiêu đề ảm đạm nhảy ra trước mặt họ: kẻ giết người tấn công
nhà ngoại cảm. Dane tóm lấy tờ giấy, nắm phần đầu trong lúc nó được in ra,
và họ bắt đầu đọc khi nó từ từ ra khỏi máy in.
Đã có một loạt những vụ bắt cóc trẻ em ở khu vực lân cận Washington; một
đứa trẻ được tìm thấy đã chết, hai đứa khác vẫn còn mất tích. Marlie đã được
một cảnh sát trưởng địa phương, người đã làm việc cùng cô trong một thành
phố khác trước đó, mang tới để giúp tìm bọn trẻ. Ngay khi cô vừa đến nơi,
một đứa trẻ khác đã biến mất. Một bài báo lớn về cô được đăng cùng ngày.
Đêm đó Arno Gleen đã bắt cóc Marlie từ phòng trọ của cô và mang cô tới
nơi hắn đã đưa đứa trẻ mất tích gần nhất tới, một cậu bé mới năm tuổi. Mặc
dù vậy người ta đã nhìn thấy hắn và báo cáo với cảnh sát trưởng. Đó là một
thành phố nhỏ; họ có thể nhận dạng Gleen và lần theo hắn. Nhưng cậu bé đã
chết khi họ tới nơi, và mặc dù họ kịp cứu mạng Marlie, cô đã bị đánh thậm
tệ.
Tình trạng của cô được một bài báo tiếp sau mô ta là “tồi tệ.” Rồi không còn
gì nữa. Hoàn toàn không có gì. Dane kiểm tra lại ngày tháng trên bài báo 79
cuối cùng. Hơn sáu năm trước một chút. Trong sáu năm Marlie Keen đã thực
sự biến mất khỏi con mắt cộng đồng. Tại sao cô lại tái định cư ở Florida?
Ngay khi anh nghĩ vậy, anh tưởng tượng một bản đồ trong đầu và biết tại
sao. Florida cách xa Washington nhất có thể mà vẫn ở lại trong nước Mỹ.
Nhưng tại sao, sau sáu năm ẩn dật và có cuộc sống hoàn toàn bình thường,
cô lại bước vào văn phòng Trung uý và nói với họ về vụ giết Nadine Vinick?
“Chắc hẳn không dễ dàng gì,” Trammell lẩm bẩm, rõ ràng những ý nghĩ của
anh ta cũng cùng một hướng. “Để cô ấy tự đưa mình vào việc này sau những
gì đã xảy ra lần trước.”
Dane lùa tay vào tóc. Một phần trong anh hân hoan, chút nghi ngờ cuối cùng
đã biến sạch. Có một lời giải thích cho những điều nàng biết. Nếu anh vẫn
không hoàn toàn tin, ít nhất bây giờ anh đã phải đình chỉ sự nghi ngờ của
mình. Không còn bất kì lý do nào khiến anh phải tránh xa nàng; anh có thể
theo đuổi nàng như cách cơ thể anh muốn ngay từ lúc đầu. Nhưng có một
phần khác trong anh, ngược lại, không muốn chấp nhận những thứ anh đã
đọc. Một nửa chỉ là do sự khác thường của nó, vì nó hoàn toàn đảo luộn hiểu
biết của một người quá dựa dẫm vào thực tế và các nhân tố. Một nửa khác là
vì sự cảnh giác. Cứt thật, nếu là thật thì sao? Anh không muốn bất kì ai đọc
ý nghĩ của mình, mặc dù sau một lúc nghĩ lại anh phải thừa nhận thế cũng
tiện lợi nếu một người phụ nữ có thể biết anh cảm thấy sao và anh không cần
phải nói ra.
Nhưng còn có gì hơn thế. Anh là cảnh sát. Anh đã thấy những thứ, nghe
những thứ, làm những thứ anh không muốn người phụ nữ của mình cũng
biết. Nó là điều mà chỉ một cảnh sát khác có thể hiểu. Công việc đã phân
biệt họ, mãi mãi đặt họ ra khỏi những công dân bình thường. Vài vụ án sẽ
theo anh xuống mồ, sống trong tâm trí anh. Vài khuôn mặt nạn nhân mà anh
sẽ luôn luôn nhìn thấy.
Anh không muốn bất kì ai xâm phạm vào sự riêng tư trong đầu óc mình. Kể
cả Marlie. Những cơn ác mộng của anh là của chính anh.
Anh tập hợp những tờ giấy lại. “Tớ sẽ đi kiểm tra vài chuyện,” anh nói. “Nói
chuyện với Tiến sĩ Ewell, tìm hiểu về chuyện sáu năm trước.”
Trông Trammell hơi lạ lùng, kiểu vừa buồn cười lại vừa thông cảm. Dane
lườm anh ta. Đôi khi có một đồng sự giống như sống cùng một thầy bói vậy, 80
bạn hiểu người kia quá rõ. Trammell đủ ác ý để thích thú nhìn Dane vật vã
vì một người đàn bà, quỷ tha ma bắt gã đi.
“Có gì buồn cười thế?” anh gầm gừ, Trammell nhún vai. “Có vẻ như là
chúng ta sẽ phải làm việc với cô ấy, và tớ chỉ đang tưởng tượng cảnh cậu cố
lấy lòng cô ấy, sau cái cách mà hai người đã đụng độ. Hay là đã không đụng
độ, phải nói là như thế.”
Dane trở lại bàn mình và đương đầu với thử thách. Anh nhớ lại một cách
châm biếm khi anh mới được làm thám tử. Anh đã tưởng tượng rất nhiều
công việc tại hiện trường, gắn kết những mảnh bằng chứng rời rạc lại với
nhau như Sherlock Holmes. Thay vào đó, anh dành hàng giờ đồng hồ trên
điện thoại, và anh nhận ra rằng một thám tử chỉ tốt ngang bằng những kẻ chỉ
điểm của anh ta. Một thám tử thông minh thiết lập nhiều mối liên lạc trên
đường phố, với những tầng lớp thấp, những kẻ sẵn sàng bán rẻ ai đó. Quá tệ
vì anh chẳng có một chỉ điểm nào trong khu vực của gia đình Nadine
Vinick.
Một cú gọi tới phòng Thông tin đã cho anh số Viện nghiên cứu ngoại cảm
học ở Boulder. Chưa tới một phút sau anh đã được kết nối với Tiến sĩ
Sterling Ewell.
“Tiến sĩ Ewell, tôi là Thám tử Dane Hollister, Phòng cảnh sát Orlando.”
“Vâng?”
Dane khẽ cau mày. Có cả một trời cảnh giác trong một từ đơn giản đó. “Tôi
muốn hỏi ông vài câu về Marlie Keen. Cô ấy đã từng là thành viên của
Viện.”
“Tôi xin lỗi, Thám tử,” ông giáo sư lạnh lùng nói. “Tôi không đưa bất kì một
thông tin nào về những đồng nghiệp của tôi qua điện thoại.”
“Cô Keen không gặp rắc rối nào –“
“Tôi không bao giờ cho rằng cô ấy có gặp.”
“Tôi chỉ cần vài thông tin tiểu sử của cô ấy.”
81
“Như tôi đã nói, Thám tử, tôi xin lỗi. Tôi không cách nào biết được anh là
người như anh nói. Những tay phóng viên của báo lá cải thường cố lấy thông
tin bằng cách tự nhận là thuộc các phòng cảnh sát khác nhau.”
“Hãy gọi tới Sở cảnh sát Orlando,” Dane nói gọn lỏn. “Hỏi tôi.”
“Không. Nếu anh muốn bất kì một thông tin nào về cô Keen, anh sẽ phải
trực tiếp lấy chúng. Tất nhiên là với những giấy tờ đúng đắn. Tạm biệt,
Thám tử.”
Tiếng ống nghe cộp trong tai anh, và Dane cúp máy với một tiếng chửi thề.
Trammell hỏi, “không được à?”
“Ông ta không nói với tớ.”
“Có lý do gì không?”
“Ông ta nói ông ta không đưa thông tin trên điện thoại. Nếu tớ muốn biết gì
về Marlie, tớ sẽ phải xuống Boulder và nói chuyện trực tiếp với ông ta.”
Trammell nhún vai. “Thế vấn đề là gì? Cứ đi Boulder đi.”
Dane dành cho anh ta cái nhìn khó chịu. “Trung uý sẽ thấy thích thú vì cô ấy
thực sự là một nhà ngoại cảm, nhưng không đời nào ông ấy phê duyệt một
cái vé máy bay chỉ để kiểm tra tiểu sử của một người không phải là nghi
phạm.”
“Không thử thì sao biết được.”
Mười phút sau, anh có câu trả lời anh trông đợi. Bonness thực sự ấn tượng vì
linh cảm của ông ta về Marlie hoá ra lại đúng, và thậm chí còn ba hoa một
chút rằng có thể ông ta cũng có khả năng ngoại cảm nào đó. Dane khó lắm
mới ngăn mình không đảo mắt trước việc đó. Nhưng không đời nào trung uý
có thể duyệt chi phí cho Dane đi Colorado chỉ để kiểm tra một việc không
thực sự cần phải kiểm tra. Họ đã có tất cả những sự đảm bảo họ cần rồi,
không phải sao? Ông ta bỏ qua sáu năm bí ẩn coi như không quan trọng.
Ngân sách rất eo hẹp, và họ cần tất cả mọi nguồn lực họ có để lần theo dấu
vết bọn tội phạm, không phải để chọc mũi vào đời tư của những người chẳng
làm gì sai cả.
82
Nhưng sáu năm đó lại quan trọng với Dane. “Ông có gì phản đối không nếu
mai tôi xin nghỉ và tự đi?”
Trông Bonness có vẻ giật mình. “Ý cậu là tự trả tiền?”
“Chính xác.”
“Chà, không, tôi đoán không có vấn đề gì, trừ việc cậu đang điều tra một vụ
án mạng.”
“Việc này có liên quan. Và cuộc điều tra đang chẳng đâu vào đâu. Chúng tôi
không có bằng chứng, không động cơ, không nghi phạm.”
Bonness thở dài. “Vậy thì cứ nghỉ đi. Nhưng chỉ ngày mai thôi. Tôi muốn
cậu về đây vào sáng thứ Sáu.”
“Không vấn đề.”
Dane trở lại bàn mình và kể cho Trammell mọi chuyện, rồi lại cầm lấy điện
thoại. Anh phải gọi ba hãng hàng không mới tìm được một chuyến bay thích
hợp. Sau khi đặt vé, anh gọi lại cho Giáo sư Ewell và ngắn gọn thông báo
với ông ta khi nào anh sẽ tới.
*
Dane cảm thấy bị lột trần khi không có khẩu Berreta, nhưng vì anh không
phải đang thi hành nhiệm vụ, anh phải miễn cưỡng để nó lại nhà. Tuy nhiên
anh không thể bắt mình đi xa mà không mang vũ khí, nên anh mang một con
dao bấm chỉ lớn hơn thông thường một chút, ngoài ra không có gì bất bình
thường, nhưng nó có một lưỡi dao làm bằng một hợp kim cứng hơn thép.
Con dao cũng có sự cân bằng hoàn hảo, một vấn đề thiết yếu đối với dao
dùng để phi. Phi dao là một kĩ năng nhỏ bí mật anh đã tự dạy mình, theo lý
thuyết là một ngày nào đó anh có thể cần đến. Con dao không sánh được
một khẩu súng, nhưng còn tốt hơn là không có gì.
Anh là một người sợ bay. Không phải sợ bản thân việc bay, mà là sự căng
thẳng khi bị nhốt ở một không gian chật hẹp với quá nhiều người lạ. Anh
không thể bỏ lại những thói quen cũ, không thể vạch giới hạn giữa đang làm
nhiệm vụ và không làm nhiệm vụ. Anh vẫn cảnh giác y như thế. Điều đó có
nghĩa là anh tự động quan sát mọi người, vô tình ghi nhớ bất kì một hành vi 83
không thích hợp nào, nghiên cứu vẻ ngoài của mọi người, luôn luôn đánh
giá tình hình. Tình hình rất buồn tẻ, nhưng không có nghĩa là anh có thể
ngừng đánh giá. Anh chắc chắn là ngay khi anh ngừng cảnh giác, điều gì đó
tồi tệ sẽ xảy ra; đó là một luật bất thành văn.
Anh phải đáp chuyến bay sớm nhất. Do cách biệt múi giờ hai tiếng đồng hồ
giữa Orlando và Colorado, anh tới Denver trước bữa trưa rất lâu. Anh không
có hành lý, vì thế tất cả những gì anh phải làm là đi tới bàn thuê xe để thuê
một chiếc ô tô trọn ngày. Boulder ở phía tây bắc cách đó hai mươi lăm dặm
(40km), toàn đường xa lộ.
Một khi tới Boulder, anh dừng lại tìm địa chỉ của Viện và hỏi thăm đường.
Sau vài lần dừng, anh tới Viện lúc mười hai giờ ba mươi. Không có hàng
rào, không cổng; đôi mắt cảnh sát của anh chỉ ra rằng các biện pháp an ninh
ở đây quá èo uột. Có một hệ thống báo động ở cửa, nhưng một tên trộm
hạng ba cũng vô hiệu hoá được, chữ viện nghiên cứu ngoại cảm học được
sơn bằng chữ in hoa khổ lớn trên cánh cửa kính đôi. Anh đẩy cửa mở và để ý
thấy không có âm thanh nào báo hiệu anh vào.Có vẻ như bất kì ai trên phố
cũng có thể bước vào.
Cách khoảng hai mươi feet (6m) trên hành lang có một văn phòng ở tay trái,
cửa mở. Dane vào trong và đứng một lát ở cửa, lặng lẽ quan sát người phụ
nữ trung niên gọn gàng đang ngồi trước máy tính, gõ một lá thư trong khi
tập trung vào cái bà ta đang nghe qua một tai nghe gắn vào tai. Dane hắng
giọng, và bà ta nhìn lên, một nụ cười bừng nở như mặt trời. “Ồ, xin chào.
Anh đã chờ lâu chưa?”
“Không, tôi chỉ vừa mới bước vào.” Bà ta có khuôn mặt rất tươi vui, và anh
thấy mình cười lại với bà. Nơi này có vẻ vừa không kiểu cách vừa không an
ninh. “Tôi là Dane Hollister, cảnh sát Orlando. Tôi tới gặp Giáo sư Sterling
Ewell.”
“Tôi sẽ gọi cho ông ấy để báo anh đã ở đây. Ông ấy đang chờ anh, vì thế ông
ấy đã mang theo bữa trưa thay vì ra ngoài ăn.”
Câu trả lời tự nhiên khiến anh mỉm cười lần nữa. Đôi mắt nâu của bà ta sáng
long lanh với anh. “Ông ấy là chồng tôi,” bà ta bật mí. “Tôi có thể làm xẹp
phẩm giá của ông ấy nếu muốn, mà ông ấy cũng chẳng để ý đâu.” Bà ta nhấc
điện thoại lên và ấn hai số. “Sterling à, Thám tử Hollister đang ở đây.
Okay.” 84
Bà ta cúp máy. “Xin cứ đi tiếp đến văn phòng ông ấy. Đáng lẽ tôi phải dẫn
anh đi, nhưng hôm nay tôi hơi bận. Hãy đi tiếp tới hành lang bên phải, và
văn phòng của ông ấy là cái ở bên tay phải cuối hành lang.”
“Cám ơn,” anh nói, nháy mắt với bà khi đi ra. Trước sự thích thú của anh, bà
ta nháy mắt lại.
Giáo sư Ewell là một người đàn ông cao, khuôn ngực vạm vỡ với mái tóc
trắng dày dặn và một khuôn mặt nhăn nheo đẹp lão. Giống vợ mình, ông có
vẻ là một người vui vẻ, và ông cũng không để ý lắm tới chuyện kiểu cọ. Ông
mặc một chiếc quần vải bông cũ và chiếc áo sơ mi đã bạc màu, chân đi đôi
giày đã mòn. Dane ngay lập tức có cảm giác gặp đồng đội, vì rõ ràng là vị
giáo sư này đặt ăn mặc ở vị trí rất thấp trong danh sách ưu tiên của ông. Đôi
mắt xanh của ông sáng lấp lánh vì trí tuệ và sự hóm hỉnh, nhưng ông nhìn
Dane rất sắc sảo trong một phút dài trước khi sự nghi kị nào đó có từ trước
biến mất.
Dane đột ngột hiểu ra. “Tất cả những chuyện về phóng viên báo lá cải là vớ
vẩn,” anh nói. “Ông là…” Anh dừng lời, không muốn gọi giáo sư bằng danh
xưng nào mà anh không thực sự tin.
“Nhà ngoại cảm,” Giáo sư Ewell nhẹ nhàng mớm lời. Ông vẫy một bàn tay
to lớn vào chiếc ghế dựa nhìn có vẻ thoải mái. “Không giống như vài người
mà tôi làm việc cùng. Nhưng một kĩ năng nhỏ bé của tôi là tôi rất giỏi nhìn
người khi tôi gặp họ trực tiếp. Vì thế, tôi không đưa bất kì thông tin nào qua
điện thoại. Bản năng của tôi rất tệ trong khoảng cách xa.” Ông cười hối lỗi.
“Không có đọc ý nghĩ, hay những thứ tương tự như vậy chứ?”
Giáo sư cười khúc khích. “Không, anh có thể thư giãn. Chiết tâm chưa bao
giờ là tài năng của tôi, như vợ tôi có thể sẵn lòng nói cho anh biết. Bây giờ,
kể cho tôi về Marlie đi. Cô bé thế nào?”
“Tôi hi vọng ông có thể cho tôi thông tin về cô ấy,” Dane khô khan nói.
“Anh còn chưa hỏi gì cả,” vị giáo sư chỉ ra. “Còn tôi thì hỏi rồi.”
Dane bị giằng xé giữa sốt ruột và hài hước. Có gì đó ở vị tiến sĩ tốt bụng này
nhắc anh nhớ nhiều tới một đứa trẻ sáu tuổi ngang ngược. Anh để cho sự hài 85
hước nổi lên trên, và đầu hàng sự háo hức của vị giáo sư. “Tôi không biết có
thể nói với ông điều gì. Tôi không phải là người được cô ấy yêu thích,” anh
thừa nhận, xoa cằm. “Khi tôi gặp cô ấy sáng hôm qua, cô ấy đã bảo tôi đừng
có đặt chân vào nhà cô ấy nữa trừ khi có lệnh khám.”
Vị giáo sư thở dài mãn nguyện. “Đúng là Marlie. Tôi e là chấn thương đã
mãi mãi làm hại cô ấy. Cô ấy có thể rất kiên nhẫn, khi muốn, nhưng đôi khi
cô ấy cũng hơi thách thức.”
“Kể cho tôi nghe về chuyện đó,” Dane lẩm bẩm, rồi bám vào điều vừa được
nói ra. “Chấn thương mà ông vừa nhắc tới; đó có phải là khi Gleen bắt cóc
cô ấy không?”
“Phải. Chuyện thật khủng khiếp. Marlie đã ở trong trạng thái tâm thần suốt
một tuần, và không nói chuyện gần hai tháng. Tất cả mọi người, kể cả cô ấy,
đều nghĩ rằng cô ấy đã mất tất cả khả năng ngoại cảm.” Đôi mắt xanh sáng
nghiên cứu Dane. “Từ sự quan tâm của anh dành cho cô ấy, tôi cho là những
khả năng đó đã trở lại.”
“Có thể.” Dane không muốn thừa nhận bất kì việc gì.
“À, tôi hiểu. Sự nghi ngờ. Nhưng anh cũng đủ tò mò với những gì cô ấy đã
kể cho anh để bay tới đây gặp tôi. Không sao, Thám tử à; sự nghi kị không
chỉ được chờ đợi, mà còn lành mạnh. Tôi sẽ lo lắng cho anh nếu anh ngay
lập tức tin vào mọi điều người ta nói với anh. Vì thứ nhất, anh cực kì dở tệ
trong công việc của mình.”
Dane kiên quyết lái câu chuyện trở lại chủ đề. “Về vụ bắt cóc. Có một bài
báo nói rằng cô ấy đã bị đánh.” Anh quyết liệt ngăn bản thân mình tưởng
tượng chi tiết; anh đã nhìn thấy quá nhiều kết quả của những trận đánh đập,
và không muốn hình dung ra Marlie trong tình cảnh ấy. “Không có gì khác
về cô ấy kể từ lúc đó. Ông có cho là các vết thương nặng đến nỗi –“
“Không, không phải thế,” Giáo sư Ewell ngắt lời. “Tôi không định hạ thấp
tính nghiêm trọng của những vết thương của cô ấy, nhưng cô ấy đã hoàn
toàn hồi phục các vết thương trước khi nói chuyện trở lại. Trong trường hợp
này, những tổn thương về tâm lý mới gây ra tác hại lớn nhất.”
“Chính xác thì chuyện gì đã xảy ra?”
86
Vị giáo sư có vẻ đăm chiêu. “Anh biết gì về ngoại cảm học?”
“Tôi biết đánh vần nó thế nào.”
“Tôi hiểu. Từ việc đó, tôi cho rằng phần lớn những thông tin của anh là từ
các chương trình truyền hình và những ông đồng bà bói ở miền quê.”
“Gần như vậy.”
“Chà, hãy bỏ hết những gì anh nghĩ là anh biết đi. Tôi luôn luôn nghĩ rằng
gốc gác của nó rất đơn giản: năng lượng điện từ. Mọi hành động và mọi ý
nghĩ đều dùng đến năng lượng điện từ. Loại năng lượng này không thể dò ra
được. Vài người nhạy cảm với nọc ong; những người khác nhạy cảm với
sóng điện. Có nhiều cấp độ nhạy cảm, với vài người chỉ là sự cảm nhận mơ
hồ và vài người khác siêu nhạy cảm. Tôi không hiểu tại sao vấn đề này lại bị
lẫn lộn với trò bịp bợm, mặc dù tất nhiên, có những tên đần không chịu thừa
nhận khả năng ngoại cảm kể cả khi nó đập vào mông họ -“ Vị giáo sư ngừng
lời, và dành cho Dane cái nhìn bẽn lẽn.
“Xin lỗi. Vợ tôi nói rằng tôi hay lơ đãng.”
Bà ấy cũng nói đúng. Dane mỉm cười. “Tôi hiểu. Giờ, về Marlie –“
“Marlie là trường hợp ngoại lệ. Phần lớn mọi người đều có giác quan thứ sáu
nào đó, và gọi nó là linh cảm, cảm giác, bản năng mẫu tử, bất kể cái gì mà
họ thích. Khả năng của họ ở mức độ rất nhẹ. Vài người sắc sảo hơn một
chút. Và vài người thậm chí còn nhạy cảm hơn, tới mức độ có thể kiểm tra
được. Và rồi còn có những người hiếm hoi, như Marlie. Cô ấy là thụ nhân
nhạy cảm nhất mà tôi từng biết. Để cho anh một so sánh, phần lớn mọi
người đều là máy bay hai tầng cánh, vài người là máy bay Cessna
5
, và
Marlie là một chiến đấu cơ hiện đại.”
“Tất nhiên ông đã kiểm tra cô ấy?”
“Lạy Chúa, Marlie đã bị kiểm tra gần như liên tục kể từ khi cô bé bốn tuổi!
Thậm chí cả khi đó cô bé cũng hay nổi cáu,” ông trìu mến nói.
“Những - ờ - khả năng của cô ấy chính xác là gì?”
5
Máy bay cá nhân cỡ nhỏ 87
“Cô ấy chủ yếu là một đồng cảm nhân (empathic).”
“Một cái gì?”
“Đồng cảm nhân. Cô ấy đồng cảm. Cô ấy biết được cảm xúc của những
người khác, nhiều đến nỗi một cuốc xe bình thường ngang qua một con phố
đông đúc cũng có thể khiến cô ấy hét lên vì giận dữ. Tất cả những cảm xúc
đó dồn dập tấn công cô ấy, từ mọi hướng. Cô ấy đã từng miêu tả nó như một
tập hợp những tiếng thét và tĩnh điện, ở cường độ cao. Vấn đề lớn nhất của
cô ấy là phải điều khiển nó, chặn nó ở ngoài để cô ấy có thể hoạt động bình
thường.”
“Ông nói chủ yếu. Cô ấy còn có thể làm gì nữa?”
“Anh nói như thể cô ấy là một kẻ lừa bịp nào đó,” vị giáo sư nhận xét, giọng
không bằng lòng.
“Không có ý xúc phạm. Tôi sẽ không nói dối và bảo rằng tôi tin tất cả những
việc này, nhưng tôi quan tâm.” Và đó là một lời nói giảm nhẹ anh ít khi
dùng.
“Anh sẽ thay đổi ý kiến,” giáo sư Ewell tiên đoán với sự hài lòng có ít nhiều
ác ý. “Tất cả các anh đều vậy, một khi các anh ở gần Marlie một thời gian.”
“Ai là “tất cả các anh?””
“Cảnh sát. Các anh là những kẻ nghi kị nhất trên đời, nhưng dần dần các anh
sẽ không thể chối từ những việc cô ấy có thể làm. Trở lại câu hỏi của anh:
Cô ấy có thể tiên tri (clairvoyant) một chút, mặc dù chắc chắn không cùng
cấp độ với khả năng đồng cảm của cô ấy. Cô ấy có thể tập trung để ngăn
chặn khả năng đồng cảm, một việc mà cô ấy chưa bao giờ hoàn toàn nắm bắt
được cách làm, trong khi cô ấy phải cố tập trung để dùng khả năng cảm thụ
của mình.”
“Ý ông là cô ấy tiên đoán những việc sẽ xảy ra?”
“Không, đó là tiền nhận thức.”
88
Dane vuốt trán, cảm thấy cơn đau đầu đang tới. “Tôi không nghĩ tôi hiểu hết
mọi chuyện. Tôi luôn cho rằng tiên tri là một ai đó với quả cầu thuỷ tinh,
tiên đoán tương lai.”
Giáo sư Ewell cười. “Không, đó là một kẻ giả mạo.”
“Hiểu rồi. Okay, một đồng cảm nhân là ai đó có thể nhận và biết cảm xúc
của người khác.”
Vị giáo sư gật đầu. “Một cảm thụ nhân cảm nhận được những vật thể và
những sự việc ở xa. Một tiền nhận thức nhân là ai đó biết những sự việc
trong tương lai. Một di động nhân là ai đó có thể di chuyển các vật thể bằng
sức mạnh trí não.”
“Những người bẻ cong thìa.”
“Hầu hết là giả mạo.” Những người bẻ cong thìa bị phản đối bằng một cái
phẩy tay. “Tôi không nói là một vài người đó không có khả năng di động vật
thể, nhưng phần lớn chỉ là những màn trình diễn. Không một khả năng siêu
cảm nào có thể được phân loại rõ ràng, bởi vì các khả năng của mỗi người
đều khác nhau, giống như khả năng đọc chữ vậy.”
“Và Marlie là sự pha trộn đặc biệt giữ các khả năng khiến cho cô ấy giỏi tìm
kiếm người?”
“Ừm. Phi thường. Khả năng đồng cảm của cô ấy mạnh tới mức, khi cô ấy
tập trung vào một con người cụ thể, cô ấy có thể… chà, cô ấy gọi chúng là
những “hình ảnh,” nhưng tôi đã quan sát cô ấy suốt trong những sự kiện, và
tôi sẽ dùng một từ mạnh hơn thế.
“Một hình ảnh là thứ gì đó có thể dễ dàng bị chen ngang. Lúc đó giống như
trí óc cô ấy rời đi, mặc dù tất nhiên là không phải. Nhưng cô ấy sẽ hoàn toàn
bị áp đảo bởi sự kiện ấy, đồng cảm tuyệt đối với đối tượng đến nỗi cô ấy
không còn biết gì khác. Tất nhiên, cực kì kiệt sức đối với cô ấy. Cô ấy sẽ gần
như gục ngã sau đó. Nhưng trong khi còn liên kết, cô ấy sẽ quan sát đủ về
khung cảnh xung quanh để chỉ ra vị trí, và cô ấy luôn chế ngự thành công
cơn kiệt sức đủ lâu để đưa thông tin chi tiết cho cảnh sát địa phương.”
“Còn chuyện gì xảy ra với Arno Gleen nữa?”
89
Khuôn mặt của giáo sư Ewell thay đổi, biểu hiện của ông vừa đau đớn vừa
căm hận. “Gleen là một con quái vật. Một tên biến thái, một kẻ ác dâm, một
tên sát nhân. Hắn đặc biệt thích các bé trai. Hắn sẽ bắt cóc chúng, đưa chúng
tới một nơi hẻo lánh, lạm dụng chúng trong một hoặc hai ngày, rồi giết
chúng. Không may, không có bí mật nào trong một thành phố nhỏ, và khi
cảnh sát trưởng gọi Marlie tới giúp, tin tức đã lan khắp cả thành phố trước
khi mặt trời lặn. Ngày hôm sau một bài báo nổi bật về cô ấy đã được đăng
trên tờ báo địa phương, nhắc tới những thành công của cô ấy và khi nào cô
ấy sẽ tới. Gleen đã chờ. Hắn canh tới lúc cô ấy ở một mình, và tóm lấy cô ấy
ngay lập tức.”
“Nhưng nếu cô ấy là một đồng cảm nhân như ông nói, tại sao cô ấy không
cảm nhận được hắn?”
“Vào lúc đó, cô ấy đã học được cách để ngăn chặn, và cô ấy tự động làm
việc đó bất kể khi nào cô ấy vào trong thị trấn. Đó là cách duy nhất giúp cô
ấy sinh hoạt được. Và có vài người tự động chặn sự phát tín hiệu của họ; có
lẽ Gleen là một trong những người đó. Có thể gã chỉ đơn giản là kẻ tâm thần
không ổn định, và không cảm nhận điều gì để cho cô ấy bắt được tín hiệu.
Cô ấy không bao giờ nói. Thực tế, cô ấy không bao giờ đề cập tới.”
Dane đã bắt đầu có một cảm giác đáng sợ, một cảm giác rất có khả năng xảy
ra. “Hắn có hãm hiếp cô ấy không?” Giọng anh trầm và gắt.
Vị giáo sư lắc đầu. “Hắn không thể.”
Dane thở ra, đôi mắt thoáng nhắm lại.
“Nhưng hắn đã cố.” Vị giáo sư nhìn xuống đôi bàn tay mình, môi mím lại.
“Hắn đã mang cô ấy tới nơi hắn giữ nạn nhân gần nhất. Cậu bé đã bị lạm
dụng một cách khủng khiếp. Gleen trói nó vào giường. Tôi tin là cậu bé mới
năm tuổi đầu. Gleen dằn Marlie xuống sàn, lột quần áo và cố cưỡng hiếp cô
ấy. Mặc dù vậy cô ấy không phải là một bé trai, vì thế hắn không thể đạt
được sự căng cứng cần thiết. Mỗi lần hắn thất bại, hắn lại đánh cô ấy, càng
ngày càng điên cuồng hơn. Có lẽ hắn nghĩ sự đau đớn do đòn thù sẽ khuấy
động hắn đủ. Nhưng không được, và trong cơn điên cuồng hắn quay sang
đứa trẻ. Hắn đã đâm thằng bé đến chết trước mặt cô ấy. Có tất cả hai mươi
bảy vết dao đâm trên mặt, ngực, và bụng thằng bé. Và trong suốt thời gian
đó Marlie kết nối với đứa trẻ. Cô ấy đã cảm nhận được thằng bé đang chết.”
90
Chương 8
Dane cảm thấy như thể anh đã bị cào rách từ bên trong. Anh không cần phải
tưởng tượng ra Marlie đã phải trải qua điều gì. Anh là một cảnh sát; anh đã
thấy quá nhiều đến nỗi không cần tưởng tượng cũng biết được chi tiết. Anh
biết bị đánh thực sự như thế nào. Anh biết vết cắt thực sự như thế nào. Anh
biết sẽ có bao nhiêu máu chảy ra, nó sẽ lan rộng và lan rộng như thế nào cho
tới khi nhuốm đẫm mọi thứ, thậm chí cả những giấc mơ của người ta. Anh
biết cậu bé đã khóc và la hét thế nào, anh đã từng thấy trên mặt những đứa
trẻ khác nỗi kinh hoàng và tuyệt vọng của cậu bé ấy, nỗi đau đớn và sự bất
lực hoàn toàn của nó.
Marlie đã phải chịu đựng chuyện đó. Và khi nàng có một hình ảnh về cái
chết của Nadine Vinick, nàng đã phải trả giá như thế nào để lại nhìn thấy
những hình ảnh đó? Sự giống nhau làm người ta phát bệnh.
Ở một thời điểm nào đó trong chuyến viếng thăm Giáo sư Ewell, sự nghi
ngờ lành mạnh của anh đã hoàn toàn thay đổi. Mầm mống tin tưởng đã được
gieo trồng. Anh không thích thế, nhưng bất chấp bản thân, anh chấp nhận
rằng Marlie đã “nhìn” thấy bà Vinick chết. Có lẽ đó chỉ là chuyện hi hữu.
Theo lời giáo sư, sau khi Marlie hồi phục từ các vết thương thân thể và chấn
thương tâm lý nàng phải chịu, nàng đã không còn khả năng siêu cảm nào
nữa.
Lần đầu tiên trong đời mình, nàng đã có thể sống một cách bình thường. Đó
là một điều nàng đã luôn mong muốn có thể làm, nhưng cái giá phải trả quá
khủng khiếp. Thậm chí sau sáu năm, nàng vẫn còn đang phải trả giá. Giờ
Dane đã biết tại sao không bao giờ có người bạn trai nào cả.
Nó khiến anh càng quyết tâm là anh sẽ thay đổi tình trạng đó.
Khách quan mà nói anh có thể hơi buồn cười trước sự mâu thuẫn đang che
phủ trí óc anh và làm lòng anh bối rối. Anh đã luôn luôn có thể giữ mình,
không để bị ảnh hưởng bởi phần lớn những nỗi lo gặm nhấm tất cả các cảnh
sát khác. Về mặt chủ quan anh chẳng hề thích thú một tẹo nào. Anh không
tin vào những chuyện siêu thực, luôn luôn cười vào những người tin. Giờ
đây anh thấy chính mình không những đã gần tin tưởng, mà còn cố tìm ra
cách làm thế nào anh có thể dùng Marlie để tìm ra kẻ giết bà Vinick.
91
Ý nghĩ cuối cùng thắt thêm một nút trong ruột gan anh. Anh muốn bảo vệ
nàng; anh không muốn cho nàng dính dáng với bất kì một tên sát nhân nào
trong bất kì khả năng nào. Nhưng anh là một cảnh sát, và việc của anh là sử
dụng bất kể nguồn lực nào anh có để giải quyết một vụ án, đặc biệt là vụ án
bạo liệt như vụ này. Tên con hoang không được phép đi loanh quanh, thả
rông trong xã hội không ngờ vực. Và bất chấp bản năng đàn ông cơ bản nhất
nói với anh phải giữ Marlie ở ngoài, anh biết rằng, nếu có thể, anh sẽ sử
dụng nàng. Anh sẽ làm mọi việc anh có thể để giữ nàng an toàn, nhưng nhu
cầu lớn nhất là tìm ra gã này và nhốt hắn lại. Trừ khi hắn được chứng nhận
là bị tâm thần, nếu không sự tàn bạo trong vụ án mạng ở mức này sẽ gần như
chắc chắn mang lại cho hắn một bản án tử hình… nhưng đầu tiên hắn phải bị
bắt trước đã.
Một mâu thuẫn khác tới từ sự cảnh giác giới tính của chính anh. Không
người đàn ông nào anh biết vui lòng chào đón những lộn xộn và giới hạn
trong mối quan hệ tình cảm với một người đàn bà, và anh không phải là
ngoại lệ. Anh thích cuộc sống của mình; anh thích không bị trói buộc với
một người đàn bà nào. Anh không muốn phải dành thời gian của mình cho
bất kì ai, không muốn phải cân nhắc bất kì người nào khi lên kế hoạch cho
những việc anh muốn làm. Nhưng giờ đây đã có Marlie, và anh sẽ bị nguyền
rủa nếu không cảm thấy như đang bị dồn vào đường cùng. Anh đã từng bị
rất nhiều phụ nữ khác hấp dẫn, nhưng không như thế này. Đây là một cơn
sốt, một nhu cầu cấp thiết không bao giờ rời bỏ anh. Chỉ mới bốn ngày kể từ
khi anh bước vào trong văn phòng Bonness và nhìn thấy nàng lần đầu tiên,
và nàng vẫn chưa từng ra khỏi đầu óc anh từ đó. Càng biết nhiều về nàng,
anh càng trở nên quan tâm. Chuyện quái quỷ là, nàng chắc chắn không làm
bất kì việc gì khiến anh bị kéo vào; anh tự mình làm mọi việc, và phải đấu
tranh với nàng để dành từng phân trên đường đi.
Nàng hoàn toàn lẩn tránh đàn ông, cả về mặt lãng mạn lẫn tình dục, vì Gleen
đã gần như huỷ hoại nàng. Dane cố nói với mình hãy lùi lại, cho nàng cả
thời gian và không gian để dần tin cậy anh, nhưng anh biết chuyện đó sẽ
không xảy ra. Anh không bao giờ là loại thích ngồi và chờ. Anh sẽ làm cho
nàng là của anh, và sẽ làm rất sớm nữa. Dễ hiểu là nàng sẽ sợ hãi. Anh, chứ
không phải ai khác, sẽ dạy nàng rằng việc đó cũng có thể mang lại niềm
sung sướng. Anh chưa từng ghen trong suốt cả đời mình, nhưng giờ anh gần
như trở nên bạo lực vì nó. Có Chúa chứng giám không phải là ghen với
Gleen, nhưng với mọi gã đàn ông trên đời đã từng nhìn vào và lạc mất trong
đôi mắt xanh không đáy của Marlie. Anh muốn có quyền kéo nàng một cách 92
đầy chiếm hữu vào bên người mình và lườm cảnh báo với bất kì tên con
hoang nào dám nhìn nàng quá lâu.
Trammell sẽ rất hả hê trước sự phi lý của ý nghĩ đó. Dane chưa từng gặp vấn
đề trong việc tách bạch giữa tình yêu và công việc, bởi vì công việc của anh
luôn là ưu tiên hàng đầu. Vậy mà bây giờ anh lại bị ám ảnh bởi một người
phụ nữ là đầu mối tốt nhất của anh dẫn tới tên giết người.
Khi máy bay của anh hạ cánh thì đã là chín giờ ba mươi. Anh mệt, đã phải
thức từ trước lúc bình minh, đó là chưa nói tới phải bay gần hết chiều ngang
đất nước và trở lại. Anh gọi cho Trammell từ một cột điện thoại ở sân bay,
bảo với anh ta tới gặp anh sáng mai và sẽ kể với anh ta mọi chuyện.
Sau khi gác máy, anh đứng đó một phút, suy nghĩ. Anh mệt, quần áo thì
nhàu nhĩ, tâm trạng thì gắt gỏng. Anh nên về nhà và ngủ một chút, suy nghĩ
về mọi chuyện. Anh biết mình nên làm gì, nhưng anh sẽ bị nguyền rủa nếu
làm thế. Anh muốn gặp Marlie. Anh có thể không thích sự phức tạp, nhưng
anh không thể chờ để vướng vào chúng, giống như một con thiêu thân điên
cuồng lao vào lửa.
*
Marlie giật toang cửa mở sau năm lần gõ cửa của anh. Nàng đứng ngang
ngạnh ở lối vào, tư thế rõ ràng từ chối cho anh vào trong. “Đã mười giờ ba
mươi rồi, Thám tử,” nàng lạnh lùng nói. “Trừ khi anh có lệnh khám, không
thì bước ra khỏi hiên nhà tôi ngay.”
“Chắc rồi,” Dane trả lời đơn giản, và bước tới trước. Nàng không chuẩn bị
tinh thần cho sự tiến công này, tự động lùi lại để lấy chỗ cho anh trước khi
định thần. Nàng cố khôi phục thần trí, tóm lấy cửa, nhưng đã quá muộn; anh
đã ở trong ngưỡng cửa rồi.
Anh không dời mắt khỏi nàng khi đóng cánh cửa phía sau lưng. Nàng đang
mặc một chiếc quần cắt ống, tất dài, và một chiếc áo sơ mi cũ rất mỏng bao
quanh khuôn ngực không áo lót của nàng chẳng khác nào một lớp da. Hai
bầu ngực rất đẹp, anh để ý, không hề cố gắng che giấu hướng nhìn của mình.
Cao và nhọn, với hai núm vú sậm màu chĩa qua lần vải. Miệng anh khô khốc
và các thớ thịt thắt lại, cùng một phản ứng mỗi lần anh ở gần nàng. Anh đã
bắt đầu trông đợi nó, tiên đoán nó, và thưởng thức nó.
93
Cách ăn mặc thoải mái của nàng khiến anh ngạc nhiên, khiến anh ý thức
được chính xác vẻ bề ngoài nghiêm nghị thường ngày của nàng đã che dấu
cái gì. Đằng sau vẻ nghiêm nghị là một người phụ nữ với sự hấp dẫn tự
nhiên khiến anh nghẹt thở, và khiến anh nhận ra nàng đã che dấu nó giỏi thế
nào. Anh muốn lắc đầu trước sự hoài phí này và đồng thời cảm tạ Chúa vì,
rõ ràng không có người đàn ông nào khác nhìn qua được lớp bảo vệ của
nàng.
Nàng còn có nhiều lớp hơn cả một củ hành, và nàng kiên quyết giữ chúng an
toàn bên dưới tấm khiên cứng chắc mà nàng đã dựng nên. Ánh mắt sắc như
dao nàng dành cho anh đáng lẽ phải làm cho da anh cháy xém. Một cách bản
năng anh biết rằng sự căm ghét của nàng do sự yếu đuối gây ra; tất nhiên
nàng phải giận dữ vì sự nghi ngờ rành rành và những câu hỏi còn lâu mới
nhẹ nhàng của anh lúc trước, nhưng phần lớn nỗi tức giận của nàng là do
thực tế anh đang nhìn nàng như thế này, không hề có tấm khiên xấu xí nào
che đậy.
Sự kiên nhẫn sẽ không có tác dụng với nàng. Nàng đã quá quen với việc trốn
tránh, để bảo vệ chính mình. Anh sẽ phải đập vỡ tuyến phòng thủ của nàng,
buộc nàng để anh tới gần hơn. Máu anh đột nhiên nóng lên khi anh quyết
định sẽ phải làm như thế nào.
Anh cố tình nhìn ngắm khắp người nàng. Mái tóc đen óng ả của nàng phủ hờ
trên hai vai. Anh thích thế. Đôi chân trần… Anh cảm thấy một cơn ham
muốn khác. Chết tiệt, đôi chân nàng thật tuyệt. Và ngực nàng quyến rũ đến
nỗi miệng anh bắt đầu chảy nước, cho tới khi anh đầy một miệng nước. Anh
sẽ không cố giấu việc anh bị hấp dẫn thêm một phút nào nữa; đã đến lúc bắt
nàng phải quen với việc đó.
Marlie đỏ bừng mặt giận dữ vì gã tiếp tục nhìn vào ngực nàng. Nàng khoanh
tay ngang ngực trong tư thế nửa khiêu chiến, nửa phòng ngự. “Nếu anh
không có một lý do tử tế cho việc này, tôi sẽ khiếu nại anh đấy,” nàng cảnh
báo.
Ánh mắt anh chuyển lên trên. “Tôi đã tới Boulder,” anh đột ngột nói. “Tôi
chỉ vừa mới trở về một giờ trước.” Anh dừng lời, tìm kiếm một biểu hiện
thoáng qua nào đó. Nàng chẳng thể hiện gì nhiều, nhưng anh đang học cách
đọc đôi mắt nàng. Nàng vẫn chưa học được cách che giấu hoàn toàn cảm
nghĩ trong chúng. “Tôi đã nói chuyện với Tiến sĩ Ewell.
94
Hai đồng tử của nàng giãn hẳn ra, và không có chút giả dối nào trong sự tức
giận của nàng. Nàng đứng chết lặng, lườm nguýt anh. “Thì sao?”
Anh di chuyển tới gần hơn, gần đến nỗi anh biết nàng có thể cảm nhận được
sức nóng của anh, gần đủ để đe doạ nàng bằng kích cỡ của anh. Đó là một
chiến thuật cố tình, một chiến thuật anh đã dùng trước đây trong cuộc thẩm
vấn, nhưng lần này có sự khác biệt rất lớn trong thái độ của chính anh. Nói
chuyện với nàng vẫn rất quan trọng, nhưng thực chất đó là một nhu cầu giới
tính mạnh mẽ để khiến cho nàng cảm nhận anh như một người đàn ông. Sự
gần gũi của cơ thể anh khiến nàng choáng váng; anh đã nhìn thấy nàng do
dự, nhìn thấy màu sắc đột ngột hiện lên trên má nàng, nhìn thấy ánh mắt
cảnh giác của nàng. Nàng không cho phép chính mình lùi bước, nhưng nàng
đứng rất im lặng, lỗ mũi phập phồng khi ngửi được mùi hương từ làn da anh.
Mùi hương nữ tính của chính nàng phảng phất bao quanh anh, kéo anh tới
gần hơn. Đó là một mùi sạch sẽ, hương xà phòng cho anh biết nàng vừa mới
tắm không lâu, trộn lẫn với mùi vị ngọt ngào ấm áp của đàn bà. Anh muốn
cúi xuống và dụi mặt vào cổ nàng, để lần theo mùi hương đó tới tận nguồn
của nó, điều tra tất cả những nơi chốn thú vị mà nó còn lưu lại. (gian manh
quá độ)
Để sau. Bây giờ vẫn còn quá sớm cho việc đó.
“Vậy là ông tiến sĩ tốt bụng có rất nhiều việc thú vị để nói cho tôi biết,” anh
lẩm bẩm. Anh bắt đầu chầm chậm xoay quanh nàng, để cho cơ thể anh chạm
vào nàng, những cú chạm nhẹ làm các dây thần kinh của anh râm ran như có
điện. Một con ngựa đực vòng quanh con ngựa cái, để con ngựa cái làm quen
với sự đụng chạm của nó, mùi của nó. Xoa dịu con ngựa cái. “Có vẻ như em
là một điều kì diệu của ESP (extraordinary sensitive people = siêu cảm
nhân), nếu em tin vào thứ gì đại loại như thế.”
Môi nàng mím lại. Nàng đã lại kiểm soát được bản thân, thậm chí không liếc
vào anh khi anh tiếp tục vòng quanh nàng, lờ đi những tiếp xúc nhanh chóng
với tay anh, hay ngực anh, chỗ đùi anh. “Tất nhiên anh không tin rồi.”
“Không,” anh vô tình nói. Đó không hẳn là một câu nói dối hoàn toàn,
nhưng anh không định nói cho nàng biết ít nhất anh cũng đã bị thuyết phục
một nửa. Anh sẽ thu được nhiều phản ứng của nàng hơn nếu nàng tức giận,
và phản ứng chính xác là điều anh muốn. “Trừ khi em có thể chứng minh
với tôi điều đó. Tại sao em không thử nhỉ? Nào, Marlie, đọc ý nghĩ tôi hay 95
cái gì đó đi.” Từ từ, từ từ, vòng quanh và vòng quanh. Không bao giờ để
nàng hoàn toàn thoát khỏi sự đụng chạm của anh, sức nóng của anh.
“Tôi không thể. Phải có gì ở trong đầu anh đã.”
“Nói hay lắm, nhưng chẳng chứng tỏ được gì.” Anh giữ giọng nói thấp, gần
như ngâm nga. “Làm tôi tin đi.”
“Tôi không làm những trò trình diễn câu khách,” nàng quát, tức điên lên.
Nàng đang ngày càng căng thẳng hơn, sức mạnh từ sự gần gũi của anh đang
làm thần kinh nàng kiệt sức.
“Thậm chí cả khi để chứng minh em vô can trong một vụ án mạng sao?”
Anh đẩy nàng đi xa hơn. “Đây không phải là một bữa tiệc, bé cưng, trong
trường hợp em còn chưa để ý.”
Đầu nàng quay sang bên, mái tóc đen bay bay, và nàng bắn anh bằng toàn bộ
sức mạnh của cú lườm, đôi mắt xanh nheo lại như mắt mèo. “Tôi cho là tôi
có thể biến anh thành một con cóc,” nàng nói một cách suy đoán, rồi nhún
vai. “Nhưng người khác đã thắng tôi trong chuyện đó rồi.”
Anh cười phá ra với nàng, làm nàng giật mình. “Em xem quá nhiều phim
“Hút hồn6
” rồi đấy; đó là trò phù thuỷ, không phải ESP.”
Việc quanh vòng vòng chầm chậm cuối cùng cũng làm nàng mất kiên nhẫn.
Nàng đột nhiên chạy đi, về phía nhà bếp. Anh để nàng đi, theo sát đằng sau
nàng. “Cà phê à,” anh dịu dàng nói. “Ý hay.”
Tất nhiên nàng không định pha cà phê. Nàng chỉ đơn giản là chạy trốn.
Nhưng nàng tóm lấy việc đó một cách biết ơn, đúng như anh biết là nàng sẽ
thấy thế. Nàng đang bối rối, và vật lộn với nó từng chút một. Anh đã bắt đầu
nhận ra việc kiểm soát được bản thân quan trọng với nàng ra sao. Quá tệ là
anh không thể để nàng giữ nó.
Nàng mở một cánh cửa tủ và lấy xuống bịch cà phê. Đôi tay nàng run rẩy
thấy rõ. Rồi nàng dừng lại, lưng quay về phía anh khi nàng cẩn thận đặt bịch
cà phê xuống bàn bếp. “Tôi không đọc ý nghĩ,” nàng thốt lên. “Tôi không
phải là chiết tâm nhân.”
6
Serie phim Bewitched rất nổi tiếng 96
“Không à?” Đó không phải là những gì Tiến sĩ Ewell đã nói, chính xác như
thế. Anh cảm thấy một chút đắc thắng. Cuối cùng nàng đã bắt đầu nói
chuyện với anh, thay vì khước từ anh. Anh muốn vòng tay quanh nàng và
ôm nàng lại gần, che chắn cho nàng khỏi chấn thương từ những kí ức xưa
cũ, nhưng vẫn còn quá sớm. Giờ nàng đã cảm nhận được anh về mặt thân
thể, nhưng nàng vẫn còn sợ hãi, vẫn còn ác cảm.
“Không – không phải là một chiết tâm nhân thực sự.” Nàng nhìn vào cà phê.
Anh có thể thấy tay nàng vẫn còn run.
“Vậy em là gì?”
Vậy em là gì? Marlie nghe thấy câu hỏi vang vang trong đầu mình. Quái
nhân, vài người sẽ nói vậy. Kẻ loè bịp là những từ mà vài người khác dùng.
Thám tử Hollister sẽ không lịch sự như thế. Gã sẽ gọi nàng đồ giả, và có thể
còn là tòng phạm giết người. Tất nhiên việc đó thật kì cục. Thậm chí đến giờ
cả gã cũng nên từ bỏ cái ý tưởng đó đi, khi hoàn toàn thiếu hụt bằng chứng,
cả cơ hội, và động cơ. Nhưng gã đã kiểm tra nàng, thực sự tới Boulder để
nói chuyện với tiến sĩ Ewell. Giờ gã đã biết về nàng. Gã có thể không tin,
nhưng ít nhất giờ đây gã đang hỏi thay vì chỉ đơn giản là buộc tội. Nhưng gã
đã biết được bao nhiêu rồi? Tiến sĩ Ewell có thể dạy môn giữ bí mật cho một
nhà ngoại giao, khi ông chọn; ông sẽ kể bao nhiêu cho một gã lạ mặt, thậm
chí cả khi gã lạ mặt đó là một cảnh sát? Marlie hi vọng một cách tuyệt vọng
rằng gã chẳng biết gì hết, bởi vì nếu không gã sẽ hỏi nàng về nó, và nàng
không nghĩ nàng có thể chịu đựng được việc kể lại tất cả bây giờ. Nàng cảm
thấy yếu đuối và bị vạch trần kì lạ, những dây thần kinh của nàng nhức nhối.
Gã đã gây ra những việc đó cho nàng, ép cơ thể to lớn của gã tới gần nàng
đến mức hơi nóng của gã đã làm khô cả da nàng, cố tình chạm vào nàng,
nhìn chằm chằm vào ngực nàng một cách thô bỉ.
Nàng thậm chí còn không muốn biết về gã nhiều hơn những gì nàng đã biết.
Nàng được an toàn trong sự cô độc của mình.
“Em là gì?” gã bình tĩnh nhắc lại.
Nàng quay lại để đối mặt với gã, cử động của nàng chậm rãi và cố ý. Nàng
bành hai vai ra như thể đang gồng mình ra trận. “Tôi là một đồng cảm nhân
cảm thụ. Hay đã là.” Đột nhiên nàng bối rối, nàng xoa trán mình. “Tôi đoán
tôi vẫn đang là.” 97
“Nhưng trước đây em đã từng đọc ý nghĩ.”
“Có thể. Không hẳn.” Rất khó để giải thích rằng khi bạn kết nối với một
người nào đó chặt chẽ quá bạn có thể phiên dịch những ý nghĩ của anh ta
qua các cảm xúc. Đôi khi mối liên kết đủ mạnh để việc đó xảy ra.
Chọn lựa từ ngữ cẩn thận, anh nói, “Theo lời Tiến sĩ Ewell, em là một trong
những thụ nhân nhạy cảm nhất mà ông ấy từng biết.”
Nàng nhìn anh bằng ánh mắt căng thẳng. “Thụ nhân không hẳn là từ đúng.
Tôi góp nhặt – tôi đã từng góp nhặt các thứ. Cảm xúc, năng lượng từ các
hành động. Đôi khi cả các ý nghĩ nhưng thường thì là cảm xúc chứ không
phải ý nghĩ thực sự. Các tĩnh điện là không thể tin được.”
“Đó là lý do tại sao em tham gia vào nghiên cứu của Ts. Ewell, vì sự yên
bình do hoàn cảnh được kiểm soát mang lại.”
Nàng cắn môi. “Phải. Tôi đã không thể lái xe xuống phố, đi mua hàng ở siêu
thị, đi xem phim. Nó giống như một ngàn tiếng nói gào thét vào tôi cùng
một lúc. Phần lớn mọi người không hề cố gắng che chắn chính họ, họ chỉ
thổi tung mọi thứ ra ngoài như một phát súng, phát cảm xúc đi mọi hướng.”
“Mặc dù vậy em đã không sống ở Viện.”
“Không, tôi có một ngôi nhà nhỏ ở ngoài Boulder. Nó rất yên bình.”
“Tôi biết về chuyện đã xảy ra sáu năm trước.”
Lời tuyên bố thô bạo như đánh thẳng vào giữa hai mắt nàng. Nàng quay
cuồng trước sức mạnh của cú đánh, lảo đảo lùi lại tựa vào tủ bếp. Gã cũng di
chuyển, tiến tới nàng với sự duyên dáng nguy hiểm như mèo, quá bất bình
thường đối với một người đàn ông to lớn như thế. Choáng váng, tê liệt, nàng
giơ một tay ra để tránh gã. Với vẻ nhẹ nhàng lố bịch gã gạt tay nàng ra và
thay vào đó kéo nàng vào trong lòng gã.
Cơn sốc của cơ thể cứng rắn của gã chạm vào cơ thể nàng làm nàng kinh
ngạc. Gã nóng kinh khủng, thiêu đốt nàng thậm chí qua mấy lần quần áo của
họ. Hai cánh tay cơ bắp của gã cứng rắn như thép; chúng ép nàng vào gần
hơn, cho đến khi đùi nàng chạm vào đùi gã, cho tới khi ngực nàng mỏng 98
dính bên dưới những thớ thịt chắc nịch của cơ bụng gã. Nàng cảm thấy yếu
ớt, mất phương hướng, và tự động tóm lấy bắp tay gã trong nỗ lực giữ thăng
bằng.
“Đừng sợ,” gã lẩm bẩm, cúi đầu xuống đầu nàng. Hơi thở ấm áp của gã làm
tai nàng râm ran khi gã nhẹ nhàng dí mũi vào một bên cổ nàng. Gã liếm chỗ
hõm nhỏ dưới tai nàng và cảm giác đó, dịu dàng như nụ hôn của một người
mẹ, khiến nàng bắt đầu run rẩy. “Anh sẽ không để bất kì chuyện gì như thế
xảy ra với em lần nữa. Anh biết bây giờ em rất cảnh giác với đàn ông, bé
cưng, nhưng anh sẽ chăm sóc em. Anh sẽ chăm sóc em thật tử tế.”
Nàng kéo đầu ra sau để có thể nhìn vào gã. Đôi mắt nàng mở lớn, và đầy
hoảng loạn. “Anh đang nói về chuyện gì thế?” nàng khẽ kêu lên. Nàng sợ
hãi, sợ cái cách mọi chuyện đột nhiên ra khỏi tầm kiểm soát của nàng, sợ sự
thân mật với thân thể to lớn này. Nàng không muốn, không muốn phải đối
mặt với những kí ức và sự khó chịu. Vì bất kể lý do gì, gã đã quyết định
không lờ đi ngọn lửa hấp dẫn giữa hai người mà cả hai đều phải chống lại,
và tiến tới với tốc độ đáng kinh ngạc để thay đổi tình trạng của họ. Lúc này
chẳng còn chút gì của một thám tử trong gã nữa; gã là một người đàn ông
thuần tuý, đôi mắt nâu của gã lấp lánh vì sự căng thẳng tình dục.
Gã ấn miệng vào thái dương nàng. “Trên giường, bé cưng à. Khi chúng ta
làm tình.”
Nàng cứng đờ, đẩy đôi vai nặng nề của gã ra hết sức có thể. Gã không hề
suy chuyển. “Không, tôi không muốn. Để tôi đi!”
“Suỵt,” gã nói kiên quyết, kéo nàng vào còn gần hơn. “Anh chỉ đang ôm em
thôi, Marlie. Chỉ có thế. Anh đã muốn ôm em kể từ lần đầu tiên nhìn thấy
em sáng thứ Hai.”
“Chắc phải có một luật lệ nào đó ngăn không cho thám tử gạ gẫm nghi phạm
chứ,” nàng buột mồm, tìm kiếm bất kì một vũ khí nào. “Nếu anh nghĩ là tôi
không báo cáo về anh –“
“Em không phải là một nghi phạm,” anh cắt ngang. Miệng anh cong lên.
“Có lẽ anh nên nói với em sớm hơn, nhưng viên cảnh sát nhìn thấy đêm hôm
thứ Sáu đã cho em một chứng cớ ngoại phạm khá chắc chắn, vì em không
thể ở hai địa điểm cùng một lúc được.”
99
Nàng bất động, sự chú ý tập trung vào điều anh vừa nói. Ánh mắt nàng khoá
và mắt anh. Anh nhận ra một cách khó chịu là có gì đó hấp dẫn kì lạ trong
đôi mắt nàng. “Anh nói chuyện với anh ta khi nào?”
Giọng đều đều của nàng không lừa được anh. Anh nhăn nhó ở bên trong.
“Ừm… tối thứ Ba.” Đáng lẽ anh phải nói dối. Đáng lẽ ngay từ đầu anh
không nên khơi ra chuyện này, ít nhất là không phải lúc này. Đáng lẽ anh
phải –
Nàng cắn anh. Anh đã gần như trông chờ nàng sẽ thẳng tay với anh. Anh
phải thừa nhận anh đáng bị thế, và anh sẵn sàng nhận một phát đạn nếu việc
đó làm nàng thấy khá hơn. Hơn nữa, với cách anh đang ôm nàng, anh biết
nàng không thể dùng nhiều lực. Rõ ràng nàng cũng nhận ra chuyện đó, bởi
vì nàng chỉ đơn giản là nghiêng đầu và cắn vào ngực anh.
“Ái!” anh kêu lên, bị giật mình vì cơn đau đột ngột. Nàng day nghiến như
một chú chó bun, và cơn đau do những cử động miễn cưỡng của anh nhanh
chóng thuyết phục anh đứng im. “Chết tiệt! Thả ra!”
Nàng làm theo, và nhìn anh với sự thoả mãn độc địa khi anh nhanh chóng lùi
lại và chà chà vào ngực. Một chỗ bị ướt trên áo anh đánh dấu nơi nàng đã
cắn.
Anh cẩn thận cởi khuy áo để xem, trông chờ sẽ nhìn thấy máu. Anh cũng
chẳng khá hơn chút nào khi phát hiện ra rằng bất chấp dấu vết do những
chiếc răng nhỏ nhắc sắc lẻm của nàng để lại trên ngực, anh thậm chí còn
không bị sưng. “Giáo sư nói rằng họ đã kiểm tra em,” anh lẩm bẩm. “Nhưng
ông ấy không nhắc tới chuyện ăn thịt người.”
“Đáng đời anh,” nàng nói. “Anh đã săn lùng tôi hai ngày liền trong khi anh
đã biết là tôi nói với anh sự thật.”
Trông gã hơi ngượng ngùng, và tiếp tục chà ngực. “Anh cần có một cái cớ
nào đấy.”
“Để làm gì?”
“Gặp em.”
100
“Anh cho là việc đó sẽ làm tôi mến anh đấy hả?” nàng hỏi một cách chua
cay, quay đi nhặt bịch cà phê lên và đút lại nó vào trong tủ. “Tôi không pha
cà phê. Anh có thể đi bây giờ.”
“Tối mai em có ăn tối với anh được không?”
“Không.”
Gã khoanh tay. “Vậy thì anh không đi.”
Nàng đập xuống bàn bếp trong sự giận dữ và quay lại đối mặt với gã. “Anh
không thể hiểu gợi ý hả? Tôi không muốn. Bất kể anh đang chào mời cái gì,
tôi không muốn.”
“Nói dối.”
Đôi mắt nâu đó lại lấp lánh lần nữa, lần này là với sự bướng bỉnh. Nàng đã
để ý thấy nét tiêu biểu đó ở gã. Nàng cảm giác như có một con bò mộng
trong bếp, và không thể đẩy lùi gã.
“Em cũng có cùng cảm nhận với anh,” gã tiếp tục nói không mệt mỏi. “Em
cũng bị anh hấp dẫn, và nó làm em sợ chết khiếp, bởi vì Gleen.”
Khuôn mặt nàng vô cảm. “Tôi không muốn nói về Gleen.”
“Việc đó có thể hiểu được, nhưng anh sẽ không để em giữ hắn ta giữa hai ta.
Tên con hoang đó đã chết; hắn không bao giờ còn làm hại em được nữa. Có
quá nhiều niềm vui trong cuộc sống để quay lưng lại với nó.”
“Và anh chính là người đàn ông có thể chỉ cho tôi thấy tôi đang mất mát gì,
có đúng không?” nàng hỏi với giọng chế giễu.
“Cá không, bé cưng.”
Nàng khoanh tay và dựa vào tủ bếp, giữ mình tránh xa khỏi gã. “Lúc nào tôi
cũng ghét bị gọi là bé cưng hay cưng,” nàng nhận xét.
“Được thôi. Anh sẽ gọi em bất kể cách nào em thích.”
101
“Tôi không muốn anh gọi tôi là gì hết. Anh không thể để nó vào trong cái
đầu mít đặc của anh hả, Thám tử? Không có bất kì điều gì giữa chúng ta,
chấm hết, mãi mãi.”
Gã đột nhiên cười toe toét, và trái tim nàng đập thịch một cái trước điều kì
diệu nụ cười đã gây ra trên những đường nét khắc nghiệt của gã.
“Đã có chuyện giữa chúng ta rồi. Em có thể nghĩ ra một người nào khác
khiến em giận dữ như anh không?”
“Ngay lúc này thì không,” nàng thừa nhận.
“Thấy chưa? Anh cũng như vậy. Kể từ lúc anh thấy em sáng thứ Hai, anh đã
ở trong tâm trạng tồi tệ kinh khủng, điên tiết vì em là nghi phạm, điên tiết
với chính mình vì cứ bị em hấp dẫn bất chấp cả chuyện đó.”
“Có lẽ chúng ta chỉ đặc biệt căm ghét nhau,” nàng gợi ý.
“Anh không nghĩ vậy.” Anh liếc nhanh xuống dưới. “Có bằng chứng cho
điều ngược lại.”
Marlie quyết liệt kìm chế cơn bốc đồng trượt ánh mắt nàng xuống dưới. Sau
những gì nàng đã cảm nhận sáng ngày hôm qua trên hiên nhà, nàng khá chắc
chắn sẽ nhìn thấy gì. Bất chấp chính mình, nàng đang bị quyến rũ vì kiểu
đùa cợt nhẹ nhàng của gã với phản ứng cơ thể gã, và nàng phải cần tới tất cả
sức mạnh ý chí mới không thể hiện ra. Chỉ vì việc đó sẽ không ra sao. Bây
giờ không cần để gã biết nàng ao ước mọi chuyện khác đi thế nào thì gã
cũng đủ khó xua đuổi lắm rồi. Nàng đã luôn mong ước một mối quan hệ
bình thường, nhưng nàng đã luôn khác biệt, đầu tiên là vì những khả năng
của nàng, tiếp theo là vì Gleen.
“Sẽ không được đâu,” nàng nói to lên.
Gã lại nhìn xuống dưới. “Em nghĩ thế à? Anh không biết,” gã nói một cách
nghi ngại, “với anh có vẻ như sẽ rất là được ấy chứ.”
Giật mình, nàng cười lớn thành tiếng, và nhanh chóng bịt tay quanh miệng
để nén tiếng cười. Gã lại cười toe với nàng, khiến tim nàng nhào lộn thậm
chí cả khi cố kiểm soát bản thân. Gã còn nguy hiểm hơn cả nàng đã sợ; gã có
thể làm nàng cười. 102
“Tôi không thể,” nàng nói, nhanh chóng ủ rũ. Giọng nàng nhỏ xíu, với sự
hối hận bị chôn bên dưới mà nàng không thể che giấu. “Gleen –“
Với hai bước chân dài gã tới chỗ nàng, nắm hai bàn tay quanh eo nàng. Sự
hài hước biến mất khỏi mặt gã như chưa từng tồn tại. “Gleen đã chết rồi.
Cách duy nhất hắn có thể làm hại em thêm nữa là khi em cho phép.”
“Anh tưởng dễ như thế ư?”
“Trời ạ, không, anh không nghĩ nó dễ dàng. Anh là cớm, nhớ không. Anh đã
thấy những nạn nhân bị cưỡng hiếp phải trải qua những gì.”
“Tôi không –“
“Thực sự bị cưỡng hiếp? Anh biết. Nhưng hắn đã cố, và đánh em nhừ tử vì
hắn không thể. Phản ứng của có lẽ cũng sẽ không khác gì nếu như hắn đã
thâm nhập được.”
Nàng lại cười, nhưng lần này âm thanh nghèn nghẹn, gần như khóc. “Thực
ra hơi khác một chút. Tôi ước là hắn đã hiếp được tôi! Tôi nằm đó thức
trắng nhiều đêm và biết rằng nếu hắn đã có thể cương cứng, có lẽ nếu tôi
không chiến đấu mạnh mẽ đến thế, thì thằng bé vẫn còn sống! Nhưng hắn
càng lúc càng điên loạn hơn, và tôi cứ đấu tranh mãi, và rồi đột nhiên hắn bỏ
mặc tôi tới tấn công thằng bé.” Nàng im lặng một phút. “Tên nó là Dustin,”
nàng nói. “Bố mẹ nó gọi nó là Dusty.”
Bàn tay Dane siết chặt trên eo nàng, rồi thả ra. “Đó không phải là lỗi tại em;
không ai đoán được một gã điên sẽ làm gì. Nhưng đó là một việc tồi tệ em
phải đối mặt,” anh khẽ nói. Ngực anh thít lại với cảm xúc bị kìm nén. Anh
nhẹ nhàng vuốt tóc nàng, rồi trượt ngón tay bên dưới làn tóc ấm áp, mượt
mà đó để nâng đầu nàng bằng một bàn tay to lớn của anh. “Em đã kể cho ai
nghe mọi chuyện xảy ra đêm đó chưa?”
Nàng lắc đầu. “Không phải mọi chuyện. Không nói rõ chi tiết. Nó quá… xấu
xí.”
“Em đã kể cho ai khác nghe chuyện vừa kể cho anh chưa?”
103
“Chưa.” Nàng nhìn lên, đôi mắt bối rối. “Tôi không biết tại sao lại kể cho
anh.”
“Bởi vì có điều gì đó giữa hai ta, và cũng như anh em không thể khước từ nó
được nữa. Chúng ta vẫn chưa thoải mái với nhau, nhưng một ngày nào đó sẽ
được. Anh có thể chờ. Và anh cũng có thể chờ cho tới lúc em sẵn sàng để
làm tình.”
Chán nản trước sự cố chấp của gã, trước sự bất lực của nàng trong việc
thuyết phục gã, nàng lắc đầu. Nàng không biết nên cười hay nên thét lên.
“Anh quá chắc chắn về bản thân mình đấy.”
“Tin anh đi,” gã lẩm bẩm. Những ngón tay cứng cáp của gã mát xa đầu
nàng, loại bỏ sự căng thẳng mà nàng thậm chí còn không nhận ra. “Giờ em
hãy nghĩ về chuyện đó, và càng nghĩ em sẽ càng quen với với ý tưởng đó.
Rồi em sẽ bắt đầu tò mò, tự hỏi chúng ta bên nhau sẽ thế nào. Em đã khôi
phục lại cuộc sống của mình rất tốt, nhưng em quá thông minh để không
nhận ra rằng tới khi nào em có thể tin cậy một người đàn ông trên giường
lần nữa, em vẫn để cho Gleen chiếm giữ em. Bước đi tiếp theo là rất hiển
nhiên. Và anh có thể hứa với em một chuyện: Nếu bất kì người nào lên được
giường cùng em, thì đó phải là anh.”
Trước khi nàng có thể nghĩ được một câu phản bác lời tuyên bố đầy ngạo
nghễ đó, gã đã cầm tay nàng kéo trở lại phòng khách. Lòng bàn tay gã chai
sạn, những ngón tay cứng cáp và ấm. Gã cố tình đụng chạm nàng nhẹ nhàng,
cho thấy một người đàn ông hiểu rõ sức mạnh của chính mình và rất thận
trọng không siết mạnh. Có gì đó rất quyến rũ trong cách bàn tay gã cài trong
tay nàng, một sự đòi hỏi và đảm bảo tinh tế của niềm tin. Nàng cảm thấy an
toàn một cách kì quái bên cạnh gã, mặc dù không được an toàn khỏi gã.
“Hãy ngồi xuống nào,” gã nói, đẩy nàng tới bên ghế sô pha. Nàng muộn
màng cố tránh sang chiếc ghế tựa, nhưng gã đã hướng nàng tới ghế sô pha
và kéo nàng ngồi xuống bên cạnh gã. Gã tiếp tục nắm tay nàng trong tay gã
khi gã dựa lưng ra sau với một tiếng thở dài nhẹ nhõm, choãi đôi chân dài cơ
bắp của gã ra đằng trước. “Mấy cái ghế trên máy bay không được chế tạo
cho bất kì ai cao hơn năm feet rưỡi (1m67). Anh vẫn còn cảm thấy bị bó
giò.“
“Tại sao anh không về nhà đi,” nàng mệt mỏi nói. “Muộn rồi.”
104
“Bởi vì chúng ta vẫn cần phải nói chuyện.”
Nàng lắc đầu và cố giật tay mình ra. Đó là một nỗ lực vô ích. “Chúng ta
chẳng có gì để nói cả.”
“Anh có vài câu hỏi nữa về những gì em đã nhìn thấy đêm thứ Sáu.”
Nàng cứng người. Nàng không thể chịu đựng được; mỗi lần nàng nhớ lại sự
độc ác đó, một cái gì đó trong lòng nàng đông cứng. “Tôi đã kể cho anh mọi
chuyện rồi. Mai là ngày làm việc, và tôi muốn ngủ một chút.”
“Chỉ vài phút thôi,” anh dỗ ngon dỗ ngọt, cười với nàng. Nụ cười nửa miệng
nhỏ của gã lại gây ra một sự trì trệ khác trong nhịp đập tim nàng, và nàng
nhanh chóng nhìn ra xa. Ai mà nghĩ được một khuôn mặt hầm hố như thế có
thể tạo ra nụ cười quyến rũ nhường ấy? Đáng lẽ gã không được phép làm gì
ngoại trừ cau mày, vì sự bảo vệ cho chính nàng.
“Anh cứ nghĩ mãi về việc đó trên máy bay,” gã nói, coi sự im lặng của nàng
là đồng tình. “Em không phải là nghi phạm, em là một nhân chứng. Thực tế,
em là nhân chứng duy nhất bọn anh có. Bọn anh không có đầu mối, không
bằng chứng, không có ý tưởng nào về chuyện phải tìm kiếm ai. Hai khả năng
đầu tiên hoá ra lại là ngõ cụt. Anh không nói là anh tin vào mấy chuyện siêu
phàm, nhưng anh sẵn sàng điều tra bất kì một đầu mối nào mà em cho anh.
Chẳng hạn, em có thể cho anh một mô tả về gã này không?”
Nàng lắc đầu, lờ đi cái cách khinh miệt anh đã dùng để nói “mấy chuyện
siêu phàm này.”
“Không có gì hết ư? Thôi mà. Em đã mô ta hiện trường vụ án tới từng chi
tiết nhỏ nhất.”
“Nhưng tôi nhìn thấy nó từ mắt hắn. Tôi thấy… mọi thứ khác. Không phải
hắn.”
“Em có nhìn thấy tay hắn không?”
Một kí ức trôi vào vòng tập trung, kí ức của một bàn tay với lấy con dao,
nắm con dao, chém –
“Có.” Từ ngữ thoát ra như một tiếng thì thào. 105
“Tốt.” Đôi mắt nàng trở nên hơi mất tập trung. Dane làm cho giọng anh êm
ái hết sức có thể, không muốn làm nàng giật mình. “Da hắn màu gì? Sáng
hay đen?”
“Tôi không biết.”
“Nghĩ đi, Marlie.”
“Tôi không biết! Hắn đi găng tay. Một đôi găng phẫu thuật. Và hắn mặc áo
dài tay.” Nàng dừng lại, nhìn vào bên trong một lần nữa. “Quần áo của hắn
màu tối.”
“Hắn không bỏ găng tay ra kể cả lúc cưỡng hiếp bà ấy ư?”
“Không.”
“Okay, vậy hãy tập trung vào chiều cao của hắn. Chúng ta đều biết bà
Vinick cao bao nhiêu; vậy chiều cao của hắn so với bà ấy thì thế nào?”
Marlie âm thầm kinh ngạc trước cách bộ não cảnh sát của gã làm việc; nàng
không hề nghĩ về chiều cao. Đầu nàng nghiêng nghiêng trong sự tập trung
khi nàng cố nghĩ về những hình ảnh trong óc nàng.
“Khi lần đầu tiên hắn tóm lấy bà ấy, trong bếp, hắn ôm bà ấy lại gần, với
một tay che mồm và tay kia giữ con dao.” Marlie giơ hai tay lên không trung
trong lúc mô tả, diễn lại hành động. “Bàn tay hắn che miệng bà ấy… như thế
này. Ngang bằng với vai hắn.”
“Vậy là tương đương tới miệng bà ấy. Như vậy hắn cao khoảng xấp xỉ sáu
feet. Chúng ta không thể biết cổ hắn dài bao nhiêu – có lẽ hắn thấp hơn hoặc
cao hơn khoảng một inch – nhưng ít nhất cũng có gì đó. Còn giọng thì sao?
Em có nhớ gì về nó không?”
Nàng nhắm mắt lại. “Không có gì đặc biệt. Đó chỉ là một giọng đàn ông,
không đặc biệt cao hay thấp.” Giọng nói thực sự của hắn không thành vấn
đề; nó đã bị che lấp hoàn toàn bởi sự giận dữ bạo lực, sự căm ghét của
những cảm xúc của hắn.
“Thế còn âm điệu? Em có phân biệt được âm điệu không?” 106
“Không phải là âm phương nam,” nàng nói ngay, mở mắt. “Quan trọng lắm
đấy. Đây là Orlando; nửa số cư dân, bao gồm cả tôi, là từ nơi khác đến.”
“Em có thể giới hạn nó xuống một chút nữa không? Có rất nhiều âm điệu
đặc biệt: New York, Boston, Ohio, Chicago, Minnesota, âm điệu miền tây.”
Nàng lắc đầu cả khi gã đã giữ người nàng.
“Không có gì tôi có thể nhận ra. Hắn không thực sự nói nhiều đến thế, hay
có lẽ là tôi đã không nhận được.”
“Vậy hãy chuyển sang một cái gì khác. Em có ấn tượng gì về cơ thể hắn
không?”
Sự khiếp hãi hoàn toàn thoáng qua mặt nàng.
“Ý anh là cân nặng,” Dane vội nói. “Hắn gầy, trung bình, hay nặng?”
Nàng bắn cho gã cái nhìn cáu bẳn. “Trung bình, tôi nghĩ vậy. Và gã khoẻ.
Rất khoẻ. Có lẽ là do giận dữ, hay là do a-đrê-na-lin, nhưng bà ấy bất lực
trước hắn. Hắn rất hả hê vì việc đó. Hắn yêu thích việc đó.”
Nàng dựa ra sau, đột nhiên thấy rất mệt, và phát hiện ra rằng vào lúc nào đó
trong cuộc nói chuyện của họ gã đã quàng tay ra sau nàng, để khi nàng ngửa
người ra sau thì sẽ nằm trong vòng tay gã. Nàng ngồi thẳng lên trước, chỉ để
thấy một cánh tay nặng nề vòng quanh vai nàng và bản thân nàng thì bị kéo
ra đằng sau lần nữa, và mặt gã rất gần với mặt nàng.
“Suỵt, đừng hoảng sợ,” gã lẩm bẩm bằng giọng trầm lắng, nhẹ nhàng. “Em
vẫn đang nắm tay anh, và tay kia thì ở đằng sau em. Em ổn.”
Nàng nhìn đăm đăm vào gã. “Tôi không nắm tay anh,” nàng quát. “Anh
đang nắm tay tôi!”
“Chi tiết cỏn con ấy mà. Anh sắp hôn em, Marlie –“
“Tôi sẽ lại cắn anh,” nàng nhanh chóng cảnh báo.
107
Anh nhún vai. “Anh lúc nào cũng có nhiều lá gan hơn là lý trí,” gã nói, và
hết sức khẽ khàng chà môi gã vào môi nàng.
Đó chỉ là một tiếp xúc thoáng qua, nhẹ hơn cả hơi thở, nhưng lại nặng trĩu
ám hiệu trêu ngươi của mùi vị của gã. Mạch máu nàng phập phồng một lần
nữa, nhưng gã đã giật người lại trước khi nỗi sợ nàng trông mong có dịp
xuất hiện. Một cái cau mày nhỏ kéo hai lông mày nàng lại gần nhau.
Cuối cùng, gã cũng thả tay nàng ra, và nâng cằm nàng trong lòng bàn tay gã.
Lớp da thô rám của ngón tay cái đi dọc theo bờ môi căng mọng của nàng,
ánh mắt gã tập trung vào sự di chuyển.
“Có ý nghĩ tồi tệ nào không?” gã hỏi. Giọng gã trầm lắng hơn, nhẹ nhàng
hơn.
“Không.” Câu trả lời của nàng như một tiếng thì thào.
“Trong trường hợp đó –“
Lần này miệng gã lưu luyến. Gã không ôm nàng nữa; nàng không cảm thấy
bị níu giữ, nhưng vì lý do nào đó không cách nào thoát ra được. Môi gã kiên
quyết và ấm áp, nhưng dịu dàng gây áp lực kể cả khi chúng di chuyển, và
định hình môi nàng để hoà cùng gã. Marlie dùng cả hai bàn tay tóm quanh
cổ tay gã, và mắt nàng từ từ nhắm lại.
Áp lực nhẹ nhàng của nụ hôn khiến nàng chóng mặt. Nàng không trông
mong một sự chu đáo dịu dàng như thế tới từ gã, hay cơn bão cảm xúc như
thế trào qua nàng. Nàng phát ra một âm thanh nhỏ bối rối, và gã ngay lập tức
ngẩng đầu lên.
“Em có sao không?”
“C-có,” nàng nói lắp, đôi mắt vụt mở.
“Tốt.” Gã cúi đầu xuống với nàng lần nữa, và tiếp tục nụ hôn. Lưỡi gã trượt
vào trong miệng nàng, không đẩy vào sâu nhưng mời nàng thưởng thức vị
của gã. Marlie không biết phải làm gì; điều đang xảy ra quá trái ngược với
những gì nàng đã trông đợi tới nỗi nàng không thể nghĩ gì được. Thực tế
kinh ngạc nhất là nàng không sợ hãi. Việc này không có gì giống với – 108
không, nàng thậm chí còn không nghĩ về tên hắn. Niềm sung sướng âm ỉ
nàng đang cảm thấy quá quí giá không thể phá huỷ được.
Một cách dè dặt, tin vào một bản năng từ lâu không dùng tới, nàng chấp
nhận lời mời và khẽ mút lưỡi gã vào trong. Ngay lập tức một cơn rùng mình
chạy qua cơ thể to lớn của gã, làm nàng kinh ngạc. Nàng làm lại lần nữa, và
gã rên lên thành tiếng, một âm thanh sâu thẳm dội lại từ trong lồng ngực gã.
Lòng nàng bẽn lẽn vui sướng trước sức mạnh giới tính mới tìm thấy này.
Gã đột ngột rời khỏi miệng nàng và ngồi lại. Da gã đỏ bừng, và kéo căng cơ
mặt trên má gã. “Thế là đủ rồi. Gần như quá nhiều. Giờ anh phải đi, trước
khi anh thúc giục em quá xa.”
Nàng chớp mắt với anh, đôi mắt nàng yếu đuối và mụ mị, như thể nàng
không chắc lắm chuyện gì vừa xảy ra. Bản thân anh cũng không chắc. Kể từ
năm anh muời lăm tuổi, và đánh mất sự trong trắng của mình dưới khán đài
của sân vận động với một hoạt náo viên mười bảy tuổi, anh đã không bị
khuấy động đến thể chỉ vì một nụ hôn đơn giản.
Anh ép mình phải đứng dậy trước khi tạo một sai lầm lớn và thay đổi ý kiến
về chuyện về nhà. Anh đã hôn nàng; như thế không đủ với anh, nhưng có lẽ
là hết sức chịu đựng của nàng rồi. Nhìn chung, anh cực kì hài lòng với buổi
tối hôm nay.
“Mai anh sẽ gọi cho em,” anh nói khi bước tới cánh cửa. Nàng đi theo anh,
sự nhận thức đã ào trở lại đôi mắt nàng. Anh nháy mắt với nàng. “Giọng nói
gợi tình của em làm anh bị khuấy động thậm chí cả qua điện thoại.”
Giống như một ngọn đèn phụt tắt, tất cả sự mềm mại biến mất khỏi mặt
nàng. “Tôi mừng là anh thích nó,” nàng nói cộc lốc. “Khi Gleen chém giết
cậu bé tôi đã gào thét nhiều đến nỗi thanh quản bị vỡ. Nó đã không bao giờ
còn giống như trước được nữa.”
109
Chương 9
Hắn tràn đầy sinh lực đến nỗi gần như đau đớn. Carroll Janes có thể nhận
thấy dự cảm ngập tràn trong hắn, năng lượng đang tích tụ, cho tới khi hắn
như sáng lấp lánh. Hắn luôn luôn ngạc nhiên bởi cách con người mù tịt trước
sức mạnh, nhưng mà phần lớn mọi người đều cực kì ngu ngốc.
Sẽ là đêm nay. Thật không bình thường khi chỉ mới một tuần trôi qua từ tối
thứ Sáu trước, nhưng việc này quá dễ dàng, chẳng có lý gì phải trì hoãn. Và
còn nỗi sung sướng, sự hình thành của năng lượng gần như ngay lập tức sau
khi ánh sáng từ vụ trước phai nhạt dần. Tất nhiên, hắn không thể dựa vào sự
hình thành này mỗi tuần; sức mạnh thực sự tàn bạo không diễn ra thường
xuyên như thế. Và hắn thường thích kéo dài nó nhiều hơn, thậm chí có khi
lâu đến một tháng, nhưng đó là vì luôn luôn có những khó khăn cần phải
vượt qua, những vấn đề cần phải giải quyết. Jacqueline Sheets chẳng có vấn
đề gì cả. Mụ ta sống một mình, và thói quen hàng ngày của mụ thì cố định
một chỗ. Không, chẳng có lý do gì phải chờ.
Thật kì lạ là hầu như lúc nào phụ nữ cũng là những kẻ thô lỗ, mặc dù một
đôi lần cũng có những gã đàn ông mà hắn buộc phải trừng phạt. Hắn không
thích đàn ông. Không phải vì sức mạnh của một gã đàn ông làm mọi chuyện
khó khăn hơn; hắn khinh miệt cái khái niệm đó. Hắn đủ khoẻ để xử lý hầu
như bất kì kẻ nào, và làm việc miệt mài để duy trì sức mạnh đó. Đàn ông chỉ
đơn giản là không mang tới niềm sung sướng, cơ hội để kéo dài trò chơi
trong khi năng lượng hình thành. Đàn ông gần như là buồn chán. Và tất
nhiên, hắn không phải là đồ biến thái, nên ít nhất một nửa trò vui đã bị mất.
Không đời nào hắn giao cấu với một gã đàn ông. Nếu đôi khi hắn hơi độ
lượng hơn với sự thô lỗ của đàn ông – chà, thì rút cuộc đó là do quyết định
của hắn, chứ không phải của bất kì ai khác. Nếu hắn thích phụ nữ hơn, thì
đó cũng không phải là việc của bất kì ai ngoài chính hắn.
Hắn ngâm nga suốt cả ngày, khiến Annette phải nhận xét rằng chắc chắn hắn
đang có tâm trạng tốt. “Chắc anh phải có kế hoạch lớn cho dịp cuối tuần,” cô
ta nói, và hắn nghe thấy một chút ghen tị vô tình trong giọng nói của cô ta.
Hắn thích thế. Tất nhiên, hắn đã biết là Annette khao khát hắn, vì tất cả
những thứ hay ho mà cô ta sẽ có. Cô ta đơn giản không phải loại hắn thích.
“Một cuộc hẹn nóng bỏng,” hắn trả lời, không quan tâm liệu cô ta có nghe
thấy trạng thái vui sướng âm ỉ trong câu nói hay không. Nó có thể tâng bốc
những tưởng tượng của cô ta. 110
Hắn nghĩ Jacqueline Sheets đang chờ đợi hắn. Hắn đã ở trong nhà của mụ ta,
và có thể tưởng tượng ra chính xác tình huống ấy. Hắn biết mụ ta ngồi ở đâu
trong lúc xem ti vi – vốn là tất cả những việc mà mụ làm. Hắn biết phòng
ngủ của mụ trông thế nào, mụ mặc gì đi ngủ: những bộ pijama thực dụng.
Hắn không hề ngạc nhiên. Hắn thích váy ngủ hơn, nhưng quần pijama cũng
không thành vấn đề. Mụ ta sẽ lột ra cho hắn; tất cả bọn họ đều làm vậy, với
một con dao sáng loé dí vào mặt.
Hắn đã kiểm tra trong bếp. Dao rựa của mụ tồi tệ đáng thất vọng, với lưỡi
cùn gần như không thái nổi một quả chuối. Rõ ràng mụ không giỏi nấu
nướng, nếu không những con dao của mụ đã ở trong tình trạng khá hơn. Hắn
đã chọn một con dao thái phi lê và mang về nhà, dành hai đêm vừa qua để
cần mẫn mài lưỡi dao thật sắc. Hắn ghét phải làm việc với những dụng cụ
nhà bếp.
Hắn gần như không chờ nổi tới đêm, khi nghi lễ bắt đầu, như cha hắn đã dạy
hắn. Khi mi thô lỗ, mi sẽ phải chịu phạt.
*
Dane đã gọi cho Marlie vào lúc bảy giờ sáng, chỉ để chào và hỏi xem nàng
có ngủ ngon không, và âm điệu khó chịu trong giọng nàng khiến anh cười
khúc khích. Về mặt tinh thần nàng vẫn còn khước từ anh, nhưng về mặt thể
chất mọi chuyện đã diễn tiến tốt đẹp hơn mọi hi vọng của anh. Anh đã hôn
nàng, và nàng không chỉ không sợ hãi, nàng đã thích thú với nó. Xét đến quá
khứ của nàng thì đó là cả một bước tiến dài.
Anh cười toe toét như một tên ngốc suốt trên đường đi làm. (he is so cute ^^)
Anh đã hôn nàng! Cứ cho nó là một nụ hôn sẽ khiến bất kì đứa trẻ vị thành
niên nào đảo mắt vì buồn chán thì đã sao nào? Lũ nhóc đó thì biết cái gì?
Chúng chẳng quan tâm tới cái gì ngoài nắn bóp vài bộ ngực và đâm vài cú
thật nhanh. Anh đã đủ già, cảm tạ Chúa, để biết rằng càng chậm thì càng thú
vị. Tới lúc Marlie đến với anh có thể anh đã phát điên vì chán nản, nhưng
sau đêm hôm qua anh không hề nghi ngờ chuyện đó sẽ xảy ra. Anh choáng
váng vì vui sướng, những dự đoán sủi bọt trong lòng anh như rượu sâm-
panh.
Trammell đã ở đó khi Dane bước vào, đôi mắt anh ta ngái ngủ khi dựa ra sau
ghế của mình và nhìn Dane đi tới. Mọi người di chuyển xung quanh họ, nói 111
chuyện và văng tục; tiếng điện thoại reo không ngớt, máy fax và máy phô tô
o o gần như không lúc nào ngừng. Một ngày bình thường, nhưng Dane
không cảm thấy bình thường. Anh vẫn đang cười khi bước tới máy pha cà
phê và rót ra hai cốc. Anh hớp một ngụm khi về tới bàn mình, và đưa cho
Trammell cốc kia. “Trông cậu có vẻ cần nó đấy. Một đêm tồi tệ hả?”
“Cảm ơn.” Trammell cẩn thận nếm thử, nhìn Dane qua mép cốc. “Một đêm
dài, nhưng không tệ. Sao? Hôm qua có tìm hiểu được gì hay ho không?”
“Khá nhiều. Trước hết, hãy nói là tớ không còn nghi ngờ như trước nữa.”
Trammell đảo mắt. “Thế còn Marlie? Cô ta đã làm gì trong sáu năm?”
“Cố gắng hồi phục,” Dane nói nhanh. “Arno Gleen đã đánh đập cô ấy, cố
hãm hiếp cô ấy, và khi không thể, hắn đã giết đứa trẻ trước mặt cô ấy. Theo
lời Tiến sĩ Ewell, cú tổn thương về tinh thần đó đặc biệt tai hại, thậm chí có
thể đã huỷ hoại mọi khả năng siêu cảm của cô ấy. Rõ ràng hình ảnh về vụ
giết bà Vinick là cơn nhột ngoại cảm đầu tiên cô ấy có kể từ đó.”
“Vậy là ba mớ ngoại cảm đã trở lại với cô ấy?”
Dane nhún vai. “Ai mà biết được. Không có gì khác xảy ra cả.” Cảm tạ
Chúa. “Tớ đã nói chuyện với cô ấy đêm qua, hỏi thêm vài câu về những gì
cô ấy đã nhìn thấy trong hình ảnh tiên thị, và cô ấy nhớ ra được vài chi tiết.”
“Như cái gì?”
“Gã đó cao khoảng sáu feet, hắn khoẻ mạnh, và hắn không phải người
phương Nam.”
Trammell khụt khịt. “Việc đó thực sự khoanh vùng nhiều cho chúng ta đấy.”
“Còn hơn những gì chúng ta có trước đó.”
“Đồng ý. Có còn hơn không. Đó là trong trường hợp chúng ta chấp nhận coi
hình ảnh tiên thị của một nhà ngoại cảm là đầu mối, bởi vì thẩm phán chắn
như quỷ là sẽ không chấp nhận cô ấy như một bằng chứng.”
112
“Còn lựa chọn nào khác nữa? Chẳng có gì khác cả. Gã này không để lại một
dấu vết nào. Tớ sẽ chấp nhận bất kì một đầu mối nào có thể có, và lo tìm
bằng chứng sau khi đã tìm ra hắn.”
“Thực ra,” Trammell chậm rãi nói, “chúng ta đã nói chuyện với một người
phù hợp với mô tả đó.”
“Ừ, tớ biết. Ansel Vinick. Ông ta khỏe như bò mộng, và mặc dù đã sống ở
Florida hơn hai mươi năm, ông ta vẫn còn mang âm điệu miền trung tây.”
Anh không hề ngạc nhiên; rất ít người không được lớn lên ở phương Nam có
thể nói được đúng giọng. Ngành công nghiệp điện ảnh và truyền hình chưa
từng làm được. “Nhưng trực giác của tớ bảo là ông ta đã không làm việc
đó.”
“Ông ta đã có cơ hội.”
“Nhưng không có động cơ. Không người tình, không bảo hiểm. Không có gì
cả.”
“Có lẽ là một cuộc cãi vã đã vượt ra ngoài tầm kiểm soát chăng?”
“Giám định pháp y không tìm được một vết bầm nào chứng tỏ bà ta bị đánh.
Bà ta không chỉ bị giết, bà ta đã bị xẻ thịt.”
“Sách đã dạy rằng khi có nhiều vết dao đâm đến thế, tên sát nhân phải thực
sự tức giận với nạn nhân. Và rằng nếu hắn dành nhiều thời gian như thế để
làm việc đó, có thể hắn sống ở ngay gần. Cậu cũng biết các con số y như tớ:
tám mươi phần trăm trường hợp, khi một người phụ nữ bị giết, đó là chồng
hoặc bạn trai của cô ta. Và trong rất nhiều lần, tên giết người chính là kẻ đã
gọi cảnh sát khi hắn “phát hiện” ra thi thể. Vinick phù hợp với tất cả những
phân loại trên.”
“Trừ cái đầu tiên. Nếu họ đã cãi nhau, thì không ai biết gì về chuỵên đó cả.
Hàng xóm không nghe thấy bất kì cái gì, dường như lúc nào họ cũng hoà
thuận với nhau, và Vinick không hề cư xử bất thường theo bất kì cách nào
khi đi làm vào đêm đó. Và bà ta đã bị cưỡng hiếp, mà không có một chút
tinh dịch nào. Marlie nói rằng tên sát nhân đã dùng bao cao su; tại sao
Vinick lại phải làm thế? Bà ta là vợ ông ta, vì Chúa. Tìm thấy tinh dịch của
ông ta trong người bà ta chẳng phải là tội lỗi gì cả. Điều thực sự làm tớ bực
mình,” anh nói, suy nghĩ rất lung, “là những ngón tay của bà ta. Tại sao phải 113
cắt lìa chúng? Chúng ta vẫn chưa tìm được. Chẳng có lý do gì cắt lìa ngón
tay của bà ta, trừ khi –“
“-trừ khi bà ta đã cào hắn,” Trammell nói nốt, đôi mắt đen tập trung sáng
long lanh. “Bà ta đã cào hắn, và hắn biết về kiểm tra ADN. Hắn đã cắt ngón
tay bà ta để các bác sĩ pháp y không thể lấy mẫu da của hắn dưới móng tay
bà ta.”
“Vinick mặc chiếc áo cộc tay vào buổi sáng hôm đó,” Dane nhớ lại. “Cậu có
nhớ có bất kì vết cào nào không?”
“Không. Có thể ông ta có vài vết trên ngực hoặc cánh tay phía trên, nhưng
bàn tay và cẳng tay phía dưới là những vị trí dễ bị cào nhất.”
“Đừng quên tấm màn trong phòng ngủ bị cắt. Nếu là do Vinick làm, để nó
trông giống như một lối vào bị đột nhập, chẳng phải ông ta phải làm cho nó
rõ ràng hơn sao? Dù thế nào ông ta cũng không làm cho tớ có cảm giác là
loại người nham hiểm. Và mọi chuyện Marlie đã kể cho chúng ta đều ăn
khớp với những thứ chúng ta tìm được ở hiện trường. Đó không phải là
Vinick.”
“Chờ đã,” Trammell nói. “Marlie đã không nhắc tới những ngón tay, phải
không?”
Dane nghĩ về việc đó, rồi lắc đầu. “Không, và có vẻ như đó không phải là
loại chi tiết mà một người có thể quên.”
Việc bỏ sót đó làm phiền anh, anh làm một ghi chú trong đầu là tối nay sẽ
hỏi nàng việc đó.
“Tóm lại, tớ thấy tốt hơn nên nói chuyện lại với Vinick,” Trammell khăng
khăng.
Dane nhún vai. “Với tớ cũng không sao, tớ chỉ cảm thấy đang lãng phí thời
gian.”
Trong ngày hôm đó Trammell đã thử vài lần liên lạc với ông Vinick, giữa
hàng trăm việc họ phải làm, nhưng không có ai nhấc máy. Anh ta đã gọi tới
công ty vận chuyển nơi ông Vinick làm việc, và được cho biết là ông ta đã 114
nghỉ suốt cả tuần, và sau khi xem xét mọi chuyện, họ thực sự không trông
mong ông ta sẽ đi làm lại trong ít nhất một tuần nữa.
“Ngày hôm qua là lễ tang,” Dane nói. “Có lẽ ông ta đang ở với vài người
bạn. Quỷ thật, tất nhiên ông ta sẽ không ở trong ngôi nhà đó. Các bác sĩ pháp
y đã xong việc ở đó, nhưng cậu có muốn ngủ lại không cơ chứ?”
Trammell nhăn mặt. “Đoán là không. Nhưng làm sao chúng ta tìm được ông
ta?”
“Hỏi một trong những người hàng xóm. Họ sẽ biết.”
Khi họ lái xe đến trước nhà Vinick thì đã là chiều muộn. Ngôi nhà có vẻ bị
đóng cửa, bị bỏ hoang. Cuộn băng vàng niêm phong hiện trường đã được dỡ
đi, nhưng ngôi nhà trông như vẫn biệt lập, mãi mãi khác biệt khỏi các căn
nhà gần đó bởi bạo lực đã diễn ra bên trong. Một chiếc ô tô đậu trên đường
lái xe, và Dane nhận ra nó là chiếc đã đậu ở đây sáng thứ Bảy tuần trước.
“Ông ta ở đây.”
Họ gõ lên cửa trước. Không có ai trả lời, không có tiếng chuyển động ở bên
trong ngôi nhà. Trammell đi vòng ra cửa sau, cùng một kết quả. Tất cả rèm
cửa đều bị kéo xuống, nên họ không thể nhìn vào cửa sổ nào được.
Cả hai cửa nhà đều khoá. Họ gõ lần nữa, xưng tên. Không có gì.
Dane bước sang nhà hàng xóm. Một người phụ nữ bước ra khỏi hiên nhà
trước tiếng gõ cửa của anh.
“Tôi là Thám tử Hollister,” anh nói, mở ví đựng thẻ ra. “Bà có trông thấy
ông Vinick không? Xe ô tô của ông ta ở đây, nhưng chúng tôi gọi không ai
ra mở cửa.”
Bà ta cau mày, và gạt tóc ra khỏi mắt. “Không, tôi không trông thấy ông ấy
từ sau đám tang. Tôi cũng tới đó; như tất cả mọi người khác trong khu phố.
Bà ấy là một người phụ nữ rất tử tế. Tôi không biết ông ấy đỗ xe trên đường
từ lúc nào. Chiều muộn hôm qua còn chưa thấy nó ở đấy, nhưng sáng nay
lúc tôi dậy thì đã thấy.”
“Bà không nhìn thấy ai ở đó hết à?”
115
“Không. Tất nhiên, tôi không ở đây cả ngày, nhưng tôi không trông thấy ai ở
đó cả.”
“Cám ơn.” Dane gật đầu chào tạm biệt và bước trở lại căn nhà của gia đình
Vinick. “Tớ không thích vụ này,” anh nói, sau khi kể cho Trammell nghe
nhưng gì bà hàng xóm nói. “Cậu thấy sao về chuyện phá cửa xông vào?”
“Tớ nghĩ tốt hơn nên làm thế,” Trammell nói nghiêm túc. “Nếu chúng ta sai,
chúng ta sẽ cúi mình xin lỗi và trả tiền đền bù thiệt hại.”
Họ đi vòng ra sau nhà. Phần trên của cánh cửa bếp rất nhỏ, là những tấm
kính cắt hình kim cương. Dane kéo khẩu Beretta ra và dùng báng súng đập
vỡ tấm kính gần nắm đấm cửa nhất. Anh luôn ngạc nhiên trước việc thực sự
rất khó đập vỡ một cánh cửa sổ. Những tấm kính vụn lanh canh trên sàn đá
phía trong. Cẩn thận dùng khăn tay bọc quanh bàn tay, anh với vào trong và
mở khoá cửa.
Căn nhà rất nóng, và nồng nặc mùi tử khí bị ứ đọng ở bên trong. Sự im lặng
gần như là sờ thấy được.
Dane tháo tấm khăn khỏi bàn tay và giơ lên chẹn mũi. “Cứt thật,” anh lẩm
bẩm, rồi cao giọng. “Ông Vinick? Thám tử Hollister và Thám tử Trammell
đây.”
Không có gì.
Cái mùi đó thấm qua cả lần vải. Nó không phải là mùi thịt thối rữa ngào
ngạt, muốn bệnh, mà là một thứ mùi nhức óc của nội tạng trộn lẫn với mùi
tanh của máu, cả mới và cũ. Dạ dày Dane xoắn lại. Anh thầm chửi thề lần
nữa, và bước vào trong.
Căn phòng khách trống trải; anh cũng đã nghĩ như vậy. Các bức tường vẫn
còn vương máu của bà Vinick, những vệt máu đã chuyển sang màu nâu.
Ông Vinick đang ở trong phòng ngủ.
Nó cũng vẫn chưa được rửa dọn. Vẫn có hình phấn vẽ một cơ thể người, và
ông Vinick nằm đó trong góc nhà bên cạnh hình người đó. Có một khẩu
súng nhỏ nằm gần đầu ông ta.
116
Ông ta không chừa lại một khả năng nào để làm hỏng việc. Bất kì ai tọng
nòng súng vào miệng đều cực kì nghiêm túc với nỗ lực đó.
“A, cứt thật,” Trammell mệt mỏi nói. “Tớ sẽ gọi điện báo.”
Dane ngồi xổm bên cạnh thi thể, cẩn thận không chạm vào thứ gì. Anh
không thể thấy bất kì dấu hiệu nào cho thấy đây không phải là một vụ tự tử,
nhưng không làm xáo trộn hiện trường đã là một thói quen.
Anh nhìn quanh, và thấy một tờ giấy nằm trên giường. Những tấm ga
giường đã bị kéo đi, chỉ còn trơ lại tấm đệm, và tờ giấy trắng lúc đầu rất khó
nhìn trên nền vải bọc đệm màu trắng. Anh có thể đọc những gì trong đó mà
không cần cúi xuống.
Giờ tôi không còn gia đình nào nữa, khi Nadine đã ra đi, vì thế tôi không
nghĩ chuyện này có gì quan trọng. Tôi chỉ không muốn tiếp tục sống nữa.
Ông ta ghi ngày tháng và kí tên, thậm chí còn ghi lại cả giờ. Mười một giờ
ba mươi tối, gần với giờ bà vợ ông ta đã bị sát hại.
Dane bóp gáy, miệng anh mím lại thành một đường thẳng. Chết tiệt, thật rắc
rối. Người đàn ông này chôn cất vợ mình, rồi trở lại nơi bà ta đã bị sát hại và
găm một viên đạn vào đầu mình.
Trammell đã quay trở lại trong phòng và đứng bên cạnh Dane, tự mình đọc
bức thư. “ Đó là do mặc cảm tội lỗi hay là do sự tuyệt vọng?”
“Có quỷ mới biết được?”
“Cứt thật,” Trammell nói. Có cái gì đó trong ngôi nhà chết chóc này làm
giảm mọi câu bình luận xuống một từ đơn giản, thô lỗ đó mà thôi. Thật là
buồn.
Tới lúc hiện trường đã được niêm phong, thi thể được mang đi, và các giấy
tờ cần thiết được làm xong, thì đã gần chín giờ tối. Dane nghĩ về việc gọi
cho Marlie, nhưng quyết định không gọi. Anh không có tâm trạng tốt, và
không cảm thấy lãng mạn chút nào. Trammell có hẹn, nhưng anh ta cũng gắt
gỏng y như Dane, và đã huỷ hẹn. Thay vào đó họ đi tới quán ba ưa thích của
cớm và diệt gọn vài cốc bia. Rất nhiều cớm đi uống một hoặc hai, hoặc ba
chai trước khi về nhà. Đó là cách dễ nhất để dịu xuống, và một cơ hội để xả
hết sự căng thẳng lên những người biết chính xác họ đang nói về cái gì, 117
trước khi họ về nhà với vợ con và giả vờ là mọi chuyện đều ngọt ngào, sáng
sủa.
“Nếu ông ta là thủ phạm, giờ chúng ta sẽ không bao giờ biết được,”
Trammell gầm ghè, liếm bọt bia trên môi trên.
Dane luôn thích Trammell vì anh ta uống bia, thay vì một loại rượu ra vẻ ta
đây nào đó. Anh có thể chấp nhận những bộ vét Italy và áo sơ mi lụa, giày
Gucci, nhưng anh sẽ khó mà cặp kè với một gã uống rượu được. Anh không
biết tại sao Trammell lại đột nhiên quyết định rằng Ansel Vinick là nghi
phạm tốt nhất của họ, nhưng đôi khi tất cả bọn họ đều có những ý nghĩ điên
khùng. “Tớ không nghĩ ông ta làm. Tớ nghĩ gã đàn ông tội nghiệp chỉ không
thể sống sau khi tìm thấy vợ mình như thế.”
“Tớ không tin ông ta làm,” Trammell gắt gỏng chối cãi. “Tớ chỉ muốn đảm
bảo là ông ta không thoát tội bởi vì chúng ta quá bận rộn tìm kiếm những
bóng ma.”
Dane uống nốt cốc bia của mình. “Chà, có tội hay không, ông ta cũng đã
không thoát. Muốn nữa không?”
Trammell xem xét chỗ bia trong cốc của mình. “Không, thế này là đủ rồi.”
Anh ta dừng lời, vẫn còn cau có với thứ chất lỏng màu hổ phách. “Nghe này,
Dane –“
Giọng anh ta trượt đi, và Dane nhíu mày, chờ đợi một cách kiên nhẫn. “Ừ,
sao?”
“Những linh cảm của cậu ấy. Bản năng của cậu thường chính xác, và tất cả
mọi người đều biết thế. Cậu có bao giờ nghĩ rằng… cậu cũng không khác
Marlie là mấy không?”
Nếu Dane vẫn chưa uống hết cốc bia của mình, anh hẳn đã phun nó ra khắp
bàn. Anh nghẹn, và câu “cái gì?” giận dữ của anh chỉ là một tiếng khò khè.
“Hãy nghĩ mà xem.” Trammell bị kích động vì chủ đề này, cúi người tới
trước trên hai khuỷu tay đặt trên bàn. “Tất cả chúng ta đều có trực giác, tất
cả chúng ta đều đi theo chúng. Hầu hết lần chúng ta không cần làm thế, vì
tên thủ phạm thường ngồi đó mà hát hò như một chú chim non vô tội, nhưng 118
chúng ta cũng gặp những vụ bí ẩn rất thường xuyên. Vậy những trực giác đó
của chúng ta khác gì Marlie?”
“Vớ vẩn. Trực giác chỉ là tiềm thức nhận ra điều gì đó mà ngay lúc ấy chúng
ta chưa nghĩ tới.”
“Đó cũng khá giống với những gì một nhà ngoại cảm làm, đúng không?”
Dane bắn cho anh ta cái nhìn chua chát. “Tớ nghĩ hai cốc bia là quá giới hạn
của cậu một rồi đấy. Chúng ta có trực giác là bởi vì có thể nhìn thấy những
bằng chứng, và nghĩ về những tình huống. Trời ạ, nhà ngoại cảm không cần
phải ở bất cứ nơi đâu gần đấy hay biết bất cứ chuyện gì về tình huống ấy, họ
chỉ góp nhặt những rung cảm, hay là cái gì gì ấy.”
Trammell vuốt tóc, làm nó lộn xộn. Dane bắt đầu cảm thấy cực kỳ lo lắng;
có lẽ hai cốc bia là quá nhiều với Trammell. Chúa biết anh chưa từng thấy
Trammell có đến một sợi tóc chỉa ra ngoài, trừ cái lần họ bị dính vào vụ bắn
nhau và Dane dính một viên đạn, nhưng đó là một tình tiết giảm nhẹ.
“Tớ không thể quyết định nên tin vào cái gì,” Trammell lẩm bẩm. “Lô gic và
luật xác xuất chỉ ra Ansel Vinick gần như chắc chắn là thủ phạm. Nhưng
Marlie biết mọi thứ, trừ chuyện về những ngón tay, và làm sao cô ấy biết
được nếu không phải là một nhà ngoại cảm thực? Nếu cô ấy là thế thật, thì
Vinick vô tội và chúng ta lại trở về với con số không?” Anh ta nâng cốc của
mình lên và uống cạn, rồi đặt nó xuống bàn với một tiếng thịch.
“Chúng ta chính xác là thế đấy. Số không. Tớ đang bắt đầu cảm thấy ngu
ngốc rồi, bởi vì chắc như quỷ là chúng ta chẳng đạt được cái gì sất.”
“Không bằng chứng, không nhân chứng, không động cơ. Biết gì không?”
Khuôn mặt khôn ngoan, trông như thần nông của Trammell trông buồn thảm
đến nỗi Dane phải cắn vào má trong của mình để khỏi cười toe. “Không,
sao?”
“Tớ không chuyển hoá chất cồn tốt lắm,” người đồng sự bảnh bao của anh
tuyên bố đầy tự trọng.
119
“Không!” Dane vỗ cả hai tay vào mặt mình. “Tớ không bao giờ có thể đoán
được.” Cá nhân anh nghĩ rằng bất kì ai vẫn có thể nói “chuyển hoá” mà
không ngọng nghịu thì vẫn còn tỉnh chán.
“Thường thì tớ cẩn thận hơn thế này. Tớ… nhấp môi thôi.”
“Cậu là nhà vô địch thế giới nhấp môi.”
“Cám ơn. Nhưng có lẽ tốt nhất cậu nên lái xe.”
“Tớ cũng nghĩ vậy. Giờ cậu sẵn sàng về nhà chưa?”
“Bất kì lúc nào cậu sẵn sàng. Cậu sẽ không phải đặt tớ lên giường hay gì
đâu, nhưng tớ không muốn lái xe.”
“Tớ cũng không muốn cậu lái đâu, bạn già. Thôi nào, đi thôi.”
Trammell vẫn bước đi vững vàng, nhưng anh ta ngâm nga khe khẽ, và Dane
gần như suýt cười phá lên. Ngân nga “Cô em Clementine của tôi” không hợp
với hình ảnh đó chút nào. “Cậu có bị dư vị sau cồn không?” anh tò mò hỏi.
Một dư vị chỉ vì hai cốc bia thì thật là buồn cười.
“Không bao giờ có,” Trammell nói. Họ đã ra ngoài, và anh ta hít một hơi thở
sâu bầu không khí đầy mùi khói thuốc. “Việc này không thường xảy ra lắm.
Không kể từ ngày học đại học.”
“Tốt.”
“Cậu sẽ không kể với ai chứ hả?”
“Không. Tớ hứa.” Việc đó rất cám dỗ, nhưng anh sẽ giữ lại cho mình. Mặc
dù những điều hổ thẹn nhất là một trò chơi thú vị, nhưng đây là một việc mà
Trammell không thể ngừng được, và mấy gã đồng nghiệp sẽ quần anh ta một
cách không vui vẻ gì suốt cả phần đời còn lại. Mặt khác, có cái gì đó để thi
thoảng giơ lên đầu Trammell cũng hay. Anh huýt sáo vui vẻ khi họ vào
trong xe, tâm trạng của anh được phục hồi đáng kể.
*
120
Nghi lễ có tác dụng xoa dịu. Hắn thích mọi thứ lúc nào cũng xảy ra theo
trình tự chính xác, bởi vì hắn ra lệnh như thế. Hắn không làm việc này
thường xuyên đến nỗi nó thành chuyện thường ngày – việc đó sẽ làm giảm
sức mạnh của nó – nhưng có một sự đảm bảo trong các bước chuẩn bị giống
nhau. Biết rằng chính những bước chuẩn bị này sẽ làm cho cảnh sát không
bao giờ có thể bắt được hắn mang lại cho hắn cảm nhận một sức mạnh hân
hoan. Chúng chỉ bắt được những kẻ ngốc với những sai lầm ngu ngốc, và
hắn thì không bao giờ mắc sai lầm. Chưa một lần.
Sự dự đoán cho đêm nay cứ dâng lên trong lòng hắn, nhưng hắn giữ nó dưới
tầm kiểm soát chặt chẽ. Hắn muốn tập trung vào các bước chuẩn bị.
Đầu tiên là tháo bộ tóc giả vàng xoăn xuống. Đó là một bộ tóc giả rất tốt;
hắn đã phải trả cả mớ tiền cho nó, nhưng nó đáng đồng tiền bát gạo. Không
ai từng khám phá ra rằng nó là một bộ tóc giả. Không chỉ vì màu vàng là
màu tóc thật của hắn, có nghĩa là không bị chọi màu, mà kiểu tóc xoăn còn
là cái gì đó khiến mọi người ghi nhớ. Nó rất dễ nhận ra.
Chẳng có gì sai với tóc thật của hắn, hắn nghĩ khi đang quan sát thái dương
tìm dấu hiệu tóc mọc trở lại nào đó. Nhưng sẽ thật ngu ngốc khi để một sợi
tóc trở thành phương tiện để cảnh sát phát hiện ra hắn. Hắn đã cẩn thận cạo
đầu, làm việc rất từ tốn, mặc dù chỉ có chút tóc mọc lởm chởm vì lần cuối
của hắn quá gần.
Hắn thích cạo râu, sự ẩm uớt, cảm giác dinh dính của gel cạo râu, lưỡi dao
đưa trên da thịt. Nó gần như giống với sex.
Tiếp theo là râu. Sẽ thật không ga lăng khi cào mụ ta bằng cái cằm lỉa chỉa.
Rồi đến ngực. Hắn có một bộ lông ngực hình kim cương gọn ghẽ, và hắn
khá là tự hào về độ dày của nó, nhưng nó cũng phải ra đi.
Rồi đến chân và cánh tay. Trơn láng. Chẳng trách phụ nữ cạo lông chân.
Cảm giác thật tuyệt.
Cuối cùng, bộ phận sinh dục. Không một sợi lông nào sót lại để bị thu thập,
kiểm tra, bị săn đuổi. Hắn cực kì cẩn thận ở khu vực này, bởi vì chỉ một vết
xước nhỏ xíu thôi cũng có thể để lại một vệt máu không đáng chú ý. Việc đó
đơn giản là không thể được. Và tất nhiên, hắn luôn mang bao cao su, để
không có chút dịch nào. Hắn thậm chí còn có một kế hoạch dự phòng trong 121
trường hợp bao cao su bị rách; nhưng từ trước tới nay hắn chưa phải dùng
tới kế hoạch đó.
Hắn đã đọc được, một vài gã đàn ông không thể bị nhận dạng bởi tinh dịch
của chúng; chúng được gọi là những người “phi bí mật”
7
, và trong năm
người đàn ông thì có một người như vậy. Cũng khá là hay khi biết được hắn
có nằm trong hai mươi phần trăm đó hay không, nhưng hắn khó mà tới một
phòng thí nghiệm và yêu cầu xác định tinh dịch của hắn là bí mật hay không
bí mật được. Hắn không ngại phải đeo bao cao su; dù sao hắn cũng không
muốn tinh trùng của mình dính trong người phạm nhân.
Tiếp theo là quần áo của hắn. Đồ da. Không có sợi vải nào để bỏ lại, không
có gì cho chúng một đầu mối. Hắn giữ bộ đồ da rất cẩn thận trong một chiếc
hộp các tông, tránh xa khỏi mọi thứ khác. Hắn có một tấm phủ chỗ ngồi
bằng nhựa để đặt lên trên ghế ngồi trong ô tô hắn, và sàn xe được trải bằng
thảm nhựa. Hắn luôn luôn rất cẩn thận không để chân chạm vào bất kì thứ gì
ngoại trừ tấm thảm, để giày của hắn không dính phải bất kì sợi nào của tấm
thảm sàn xe. Chi tiết. Chú tâm tới chi tiết là tất cả. Không đời nào bọn cảnh
sát xác định được hắn, bởi vì hắn chẳng để lại gì ngoại trừ chính đối tượng
của bài học.
*
Thám tử Hollister đã không gọi, mặc dù Marlie trông mong gã sẽ gọi, hay
thậm chí là xuất hiện mà không báo trước cứ như gã có khuynh hướng làm
thế. Nàng đã bị căng thẳng, sợ gã sẽ gọi hay ghé qua, rồi khó chịu vì gã đã
không làm thế. Cả hai cách, gã đều đã thành công trong việc huỷ hoại buổi
tối yên bình của nàng ở nhà.
Nàng dập dình với ý tưởng ra ngoài xem phim, một phần để cản trở Hollister
nếu gã có gọi, nhưng đã gạt bỏ ý tưởng đó. Nàng không thể quên chuyện đã
xảy ra đêm thứ Sáu vừa qua. Mới chỉ một tuần thôi sao? Dường như đã cả
tháng rồi. Có lẽ tuần sau nàng sẽ đi xem phim, nhưng không phải đêm nay.
Nàng lên giường sớm hơn thường lệ, trước mười giờ, thậm chí không thức
để xem bản tin muộn. Nàng mệt mỏi; tuần lễ căng thẳng đã làm nàng kiệt
sức. Thật là nhẹ nhõm khi được nhắm mắt lại và biết rằng nàng sẽ không
phải đi làm vào sáng mai, rằng nàng có thể ở trên giường muộn chừng nào
7
Nonsecreters 122
nàng muốn. Nàng thả lỏng trên đệm, cảm thấy các cơ bắp của mình nhão ra
và trí óc chìm vào giấc ngủ…
- Hắn khẽ khàng di chuyển qua căn nhà. Ti vi đang bật om sòm, che dấu sự
hiện diện của hắn. Hắn đứng chờ trong hành lang một lát, theo dõi mụ đàn
bà đang ngồi quay lưng lại với hắn trong lúc mụ xem một bộ phim cũ, và sự
khinh miệt lấp đầy trong hắn. Mụ ta quá dễ dàng. Hắn bước tới trước, từ từ,
thưởng thức sự trì hoãn. Ánh sáng loang loáng từ chiếc ti vi phản chiếu trên
lưỡi dao mảnh, cong cong của con dao trên tay hắn – Một âm thanh gầm gừ,
như thú vật thoát ra từ sâu trong ngực nàng khi Marlie cố thét lên, cố gửi
một thông điệp tuyệt vọng qua cổ họng nghẹn đắng của nàng. Lạy Chúa, ôi
lạy Chúa. Nàng khóc thút thít, vật lộn với những tấm vải phủ khi nàng cố
lăng mình ra khỏi giường. Hình ảnh quá thực tới nỗi nàng trông đợi nhìn
thấy hắn lao vào nàng từ trong bóng tối, lưỡi dao bạc sáng loáng.
- Hắn đứng ngay đằng sau mụ ta, nhìn xuống mụ. Con chó cái ngu ngốc
chẳng hề biết hắn ở đây. Hắn thích thế. Có lẽ hắn chỉ đứng ở đó cho tới hết
phim, và tất cả thời gian đó mụ không hề biết – Nàng lảo đảo ra khỏi giường
và ngã vì bị vướng vào tấm ga giường quấn quanh chân. Nàng tìm đường
vùng ra khỏi tấm ga và loạng choạng đứng lên, điên cuồng nghiêng ngả sang
hai bên khi nàng chạy tới cánh cửa. Cơn hoảng loạn làm mù mắt nàng, làm
tê liệt não nàng – không, trời rất tối, đèn đóm đã tắt cả. Nàng lao vào tường,
và bằng cách nào đó cú va chạm mạnh làm nàng vững vàng. Nàng mò mẫm
tới công tắc đèn, nhưng nó không có ở đó.
- Việc này thật nhàm chán. Mỉm cười, hắn vươn tay chạm vào cổ mụ ta –
Marlie vấp ngã vào một bức tường khác, một bức tường đáng lẽ không được
ở đó. Nàng đứng đó, run rẩy, hoàn toàn mất phương hướng. Nàng đang ở
đâu?
Đèn pha từ một chiếc xe đi ngang qua nhất thời chiếu sáng căn phòng.
Phòng khách. Làm thế nào nàng ra đây được? Nàng nhớ đã cố ra khỏi cánh
cửa phòng ngủ, nhưng vẫn chưa với tới nó. Nhưng ít nhất bây giờ nàng biết
đèn ở đâu.
Nàng gần như gạt cái đèn sang bên khi dò dẫm công tắc, và đột ngột ánh
sáng ào ra làm nàng nhất thời bị loá. Điện thoại. Điện thoại ở ngay đó, trên
bàn.
123
Số của gã. Số của gã là gì, chết tiệt? Nàng không thể nhớ, không thể nghĩ –
nút gọi lại. Nàng đã gọi cho ai kể từ đêm đó chưa? Nàng không biết, không
quan tâm. Nó sẽ gọi được ai đó. Nàng nhấc ống nghe lên, va mạnh vào thái
dương nàng khi nàng cố giữ nó bằng bàn tay run rẩy khủng khiếp, và bấm
vào nút mà nàng hi vọng là nút gọi lại. Tầm nhìn của nàng mờ đi, và nàng
không chắc chắn.
Tiếng chuông đầu tiên reo trong tai nàng. Nàng nhắm mắt lại, chiến đấu để
duy trì kiểm soát bản thân.
Tiếng chuông thứ hai. Nhanh lên. Làm ơn, nhanh nhanh nhanh.
Tiếng chuông thứ ba bị ngưng giữa chừng, và một giọng nói trầm, ngái ngủ,
cáu kỉnh nói. “Hollister.”
“D-Dane.” Giọng nàng nhẹ, gần như mất kiểm soát.
“Marlie à?” Tất cả sự ngái ngủ biến mất. “Marlie, có chuyện gì?”
Nàng cố nói nhưng không thể; cổ họng nàng quá nghẹn. Nàng hít những hơi
thở sâu, vội vã.
“Marlie, chết tiệt, nói gì đi!” Giờ gã đang thét vào tai nàng.
Nó đang tới. Nàng không thể chiến đấu với nó hơn nữa. Cơn run rẩy đã
thành co giật, ánh sáng nhoà đi cùng với tầm nhìn của nàng. Nàng thực hiện
một nỗ lực tuyệt vọng, hét lên, và giọng nàng chỉ là một tiếng thì thào.
“Hắn… đang… làm lại… chuyện đó.” 124
Chương 10
Anh không thể khiến nàng nói thêm gì nữa, mặc dù kết nối vẫn tiếp tục.
Dane bò toài mặc quần áo và xỏ đôi chân không tất vào trong giầy chạy.
Anh tóm bao súng, với khẩu Beretta trong đó, nhưng không tốn thời gian
trượt nó vào người. Chưa tới một phút sau khi trả lời điện thoại, anh đã trên
đường ra khỏi cửa.
Tim anh đập vào lồng ngực đau đớn. Nàng đã nói gì? Câu cuối cùng của
nàng nhỏ đến nỗi anh gần như không thể nghe thấy; cái gì đó về chuyện làm
lại.
Không quan trọng nàng đã nói gì. Cơn hoảng loạn của nàng đã vượt qua
đường dây đến với anh, thực như anh có thể nhìn thấy. Nàng đang gặp rắc
rối, rắc rối lớn.
Trời mưa nhẹ, chỉ vừa đủ để làm ướt đường phố và khiến anh phải bật cần
gạt. Anh không thể lái xe nhanh như anh muốn, nhưng anh vẫn đi quá nhanh
so với điều kiện đường xá thế này. Cảm giác cấp cứu cứ níu chân anh trên
cần ga. Anh hầu như chỉ chậm lại chỗ đèn giao thông, và chỉ dừng ở đèn đỏ
khi có xe đi qua.
Một tai nạn trên đường cao tốc buộc anh phải vòng qua đường, đi ngược lại
và tìm một con đường khác, phí phạm thời gian quí báu. Gần hai mươi phút
đã trôi qua khi anh lái xe tới lối vào nhà Marlie. Xe ô tô của nàng đậu ở chỗ
thường lệ, và một ngọn đèn sáng trong phòng khách. Anh không buồn bước
lên hai bậc cầu thang mà nhảy thẳng lên hiên với một bước nhảy bật và gõ
cửa.
“Marlie? Dane đây. Mở cửa.”
Sự im lặng hoàn toàn ở bên trong ngôi nhà, giống hệt buổi chiều nay ở nhà
Vinick, như thể không có sinh vật sống nào ở bên trong. Máu Dane đông
cứng, và giọng anh khàn khàn khi anh gọi nàng lần nữa, dùng nắm tay giộng
lên cửa.
Không có tấm kính cửa sổ nào trong cánh cửa nàng để mà đập, anh không
tốn thời gian đi ra cửa sau và kiểm tra cửa bếp. Anh lùi lại và dùng chân đá
vào cửa. Bốn cú đá đã làm long ổ khoá và vỡ khung cửa, cánh cửa mở ra đập
vào tường. Anh biết anh nên kiên nhẫn, không vội vã khi không biết tình 125
huống ra sao, nhưng nỗi sợ còn lớn hơn cả sự cảnh giác và anh phi qua cửa,
khẩu Beretta trong tay.
“Marlie!”
Nàng chỉ đang ngồi đó trên sô pha, trong ánh sáng của ngọn đèn, giống như
một bức tượng trong hốc tường. Đôi mắt nàng mở to, cố định và không nhìn
thấy gì. Nàng hoàn toàn bất động, hoàn toàn trắng bệch, và trong một giây
phút hoảng loạn anh đã ngừng thở. Nỗi đau như một cái nắm tay, siết chặt
quanh ngực anh.
Rồi anh nhớ lại những gì Cảnh sát Ewan đã nói, rằng đầu tiên anh ta tưởng
nàng đã chết, và anh bắt đầu thở trở lại, cố gắng cử động, mặc dù nỗi sợ vẫn
còn chưa rút hết những hơi thở băng giá của nó trong người anh. Anh đặt
khẩu súng sang một bên và quỳ trên sàn trước sô pha, cầm một bàn tay nàng
lên khỏi đùi và giữ nó áp vào ngực mình trong khi đặt hai ngón tay lên cổ
tay mỏng manh của nàng, ấn và tìm nhịp đập trấn an của mạch máu. Nó
chậm nhưng đều. Da nàng mát lạnh, nhưng hơi ấm cuộc sống vẫn còn nằm
bên dưới cái lạnh ấy.
“Marlie,” anh gọi lần nữa, lần này bình tĩnh hơn. Không có phản ứng nào.
Anh cẩn thận nhìn qua nàng, rồi quan sát xung quanh. Không có biểu hiện
vật lộn, và không có vết thương nào anh có thể nhìn thấy. Nàng có vẻ ổn, về
mặt thể xác.
Ống nghe điện thoại vẫn còn nằm bên cạnh nàng trên ghế, âm thanh bíp bíp
phát ra từ nó. Anh nhặt lên và đặt nó vào giá đỡ.
Anh nuốt nước bọt khi nhận ra chuyện gì vừa mới xảy ra. Nàng đã có một
hình ảnh khác, thậm chí vẫn còn bị khoá trong đó. Lần này là gì? Một vụ án
khác chăng? Chúa mới biết được, với ma tuý và những đám tội phạm đường
phố, thật kì diệu vì nàng đã không tốn hầu hết thời gian ở trong trạng thái
hôn mê. Nàng có bao giờ bắt được những chuyện tốt lành không, vào những
giờ khắc vui vẻ, khi mọi người chơi đùa với con cái họ và cười lớn với
những câu đùa ngu ngốc? Làm sao nàng có thể sinh hoạt được, nếu nàng bị
quá tải bởi những mớ rác rưởi trong cuộc sống của mọi người?
Nàng chỉ mặc một chiếc áo mỏng ở trên và quần lót, và chân nàng lạnh buốt
dưới cú chạm của anh. Anh đứng lên và đóng cánh cửa bị hỏng lại, rồi đi 126
vào trong phòng nàng tìm chiếc chăn. Căn phòng nhỏ bé, giống như mọi căn
phòng khác anh đã nhìn thấy trong ngôi nhà của nàng, ấm cúng và an ủi.
Nàng đã khiến căn nhà như một nơi để rút lui, một chướng ngại vật ngăn cản
thế giới. Anh đứng ở giữa căn phòng và nhìn quanh, để hiểu nàng từ những
chi tiết nhỏ nhặt. Tấm vải trải giường trên chiếc giường đôi bị vặn vẹo và rơi
một nửa xuống sàn; rõ ràng nàng đã lên giường khi hình ảnh bắt đầu, và tình
trạng của tấm vải thể hiện sự bối rối của nàng.
Có một tấm chăn thêu nằm trên chiếc ghế bập bênh. Anh nhặt nó lên và trở
vào phòng khách, quấn nó quanh người nàng, nhét tấm vải quanh cánh tay
và chân trần của nàng. Theo trí nhớ của anh, nàng đã không di chuyển lấy
một xăng ti mét, trừ những chuyển động lên xuống gần như không thấy được
của ngực nàng khi nàng hít thở.
Anh không biết làm gì khác ngoài chờ đợi. Anh vào trong bếp và châm một
bình cà phê; có thể nàng không cần nó khi thoát ra khỏi hình ảnh, nhưng anh
thì chắc như quỷ là cần.
Anh ngồi trên ghế sô pha cạnh nàng, nhìn nàng. Biểu hiện của nàng trống
rỗng và vô cảm như bức tượng mà lúc trước anh đã nhớ đến khi nhìn nàng.
Nàng không còn chút nhận thức nào; đôi mắt vẫn mở, nhưng hoặc là nàng đã
bất tỉnh hoặc … đã đi xa bằng cách nào đó.
Anh quan sát khuôn mặt đờ đẫn của nàng. Nhìn từ một phía, có một sự thanh
khiết siêu phàm trong những đường nét của nàng mà trước đây anh chưa
từng để ý thấy. Khi nàng thức dậy, miệng lưỡi sắc bén của nàng và vẻ thông
minh lạnh lùng trên đôi mắt xanh thẳm đã chiếm gần hết sự chú ý của anh.
Gần hết, chứ chưa hết. Nếu nàng đang tỉnh, anh chắc chắn sẽ không đắp một
tấm vải phủ lên cơ thể nửa trần trụi của nàng. Anh nhìn vào đường cong
mềm mại trên môi nàng, nhớ lại chúng có cảm giác ra sao, vị của chúng thế
nào. Cả cơ thể nàng đều toát lên vẻ ngon lành của đàn bà, những đường cong
uyển chuyển, mềm mại làm toàn bộ cơ thể anh cảm thấy nóng lên, và da anh
thì căng lại.
Mười phút tích tắc trôi qua. Tiếng máy o o và xì xì trong bếp đã dừng, chứng
tỏ máy pha cà phê đã ngừng.
Anh lấy một cốc cà phê, rồi phục hồi vị trí bên cạnh Marlie và đặt cái cốc
lên chiếc bàn để đèn. Anh nâng nàng dậy hết sức nhẹ nhàng, đặt nàng ngồi
lên đùi mình. 127
“Marlie. Giờ em tỉnh được chưa? Thôi mà, cưng, tỉnh lại đi.” Anh vuốt ve
mặt nàng, rồi tóm lấy vai nàng mà lay.
Nàng phát ra một tiếng kêu nhỏ bé, không hẳn là tiếng thì thào, hai hàng
lông mày chớp chớp.
“Trở lại với anh đi, Marlie. Dane đây. Thức dậy và nói cho anh biết chuyện
gì đã xảy ra.” Đầu nàng gật xuống vai anh. Anh ôm nàng trong cánh tay
vững chãi của mình và dùng bàn tay kia chà khắp cảng tay và vai nàng, cảm
nhận làm da mát lạnh, trơn mịn dưới lòng bàn tay cứng cáp của anh. Anh lay
nàng lần nữa, nhưng không mạnh, chỉ đủ để dịch chuyển người nàng. Giờ
đôi mắt nàng lại nhắm, nhưng với anh có vẻ như thế còn bình thường hơn,
giống như nàng đang ngủ.
“Marlie!” Anh khiến giọng mình sắc bén hơn. “Tỉnh dậy và nói chuyện với
anh đi, chết tiệt!”
Nàng rên và cố tránh ra khỏi anh, nhưng bàn tay nàng nặng nề rơi xuống đùi
như thể nàng còn chưa hoàn toàn kiểm soát được nó. Nàng kéo thêm vài hơi
thở giật cục nữa, và lông mi mở lên, rồi lại đóng, nỗ lực quá sức đối với
nàng.
“Marlie, nhìn vào anh.” Anh cố tình gọi tên nàng, gọi nàng từ nơi xa xôi
trong bóng tối, trở về với ánh sáng.
Ai đó đang không ngừng kêu tên nàng. Trí óc kiệt sức của Marlie nhận ra sự
thân quen, giống như một người chết đuối tuyệt vọng bám lấy một cái phao
cứu sinh. Nó cho nàng một tâm điểm, một cảm giác nhận biết trong biển
sương mù của cơn ác mộng. Giọng nói lúc đầu ở rất xa, rồi tới gần hơn và
gần hơn, cho đến khi nó ở ngay bên đầu nàng. Hiện thực ùa vào, mặc dù có
gì đó rất khác thường trong chuyện này. Nàng có cảm giác như đang nằm
trên một ai đó, như thể có những cánh tay đang vòng quanh người nàng, và
cảm xúc xa lạ đến nỗi nó làm nàng bối rối. Nàng không có phép ai ôm nàng;
sự xâm nhận về mặt tinh thần, công với tiếp xúc thể xác, là quá sức chịu
đựng. Nhưng ai đó đã ôm nàng, một kí ức mờ ảo cố cãi. Ồ, phải. Dane.
Ngược đãi một cách dịu dàng, cứng đầu cứng cổ, từ chối lắng nghe nàng…
Tất nhiên. Dane.
128
Nàng buộc đôi mí mắt nặng trịch của mình phải nâng lên, và thấy nàng đang
nhìn chằm chằm vào khuôn mặt cứng đờ, đôi mắt nâu thẫm lại vì lo lắng.
Trái tim anh đập đều đều bên cạnh nàng, một nhịp điệu yên bình khiến cho
nàng muốn cuộn tròn trên người anh. Hơi nóng từ cơ thể anh ở dưới người
nàng, bao quanh nàng, đuổi đi cơn lạnh giá thấm tới tận xương. Tại sao nàng
lại lạnh đến thế?
Nàng mơ màng nhìn ra chung quanh. Nàng đang ở trong phòng khách của
mình. Nhưng tại sao Dane lại ở đây, và tại sao nàng lại đang ngồi trên đùi
anh? Tại sao nàng mệt mỏi đến thế? Nàng đã mong anh gọi điện, nhưng anh
không gọi, và nàng đã lên giường –
Nàng đã gọi anh. Nàng cứng người lại, kí ức trở về trong một cơn lũ các chi
tiết kinh khủng mà nàng sẵn sàng cho đi bất kì cái gì để không phải nhớ lại.
Trí óc kiệt quệ của nàng đấu tranh để thích ứng kịp.
“Dane.” Nàng tóm lấy áo sơ mi của anh, những ngón tay xoắn xít tấm vải.
“Không sao,” anh lẩm bẩm, vuốt mái tóc nàng. “Anh ở đây. Em có một hình
ảnh tiên thị khác phải không? Lần này là về cái gì? Cứ bình tĩnh, từ từ thôi.
Em muốn uống chút cà phê không? Thế có ích gì không?”
Anh đang giơ một cốc cà phê lên môi nàng, và nàng nhấp một ngụm, hi
vọng chất ca phê in sẽ cho nàng thêm vài phút. Nàng phải sắp xếp lại các ý
nghĩ của mình, kể với anh nhiều hết mức có thể, nhưng cốc cà phê này là cốc
tệ nhất nàng từng uống, và với một cái nhăn mặt nàng quay đầu tránh đi khi
anh cố cho nàng uống nữa.
“Hắn lại làm chuyện đó,” nàng nói, câu cú hơi líu nhíu.
“Ai làm?” anh lơ đãng hỏi, cố cho nàng uống thêm chút cà phê. Nàng quay
đầu tránh đi.
“Hắn. Đêm nay hắn đã giết chết một phụ nữ khác.” Cơn run rẩy lại bắt đầu,
rung người nàng từ trong ra ngoài.
Anh cứng cả người. Nàng có thể cảm nhận những cơ bắp của anh co lại bên
dưới nàng. “Cùng kẻ đã giết Nadine Vinick?” anh cẩn thận hỏi.
129
“Vâng. Em biết hắn ở ngoài đó, đang tìm kiếm… em đã cảm thấy hắn, chỉ
một chút xíu, vào cái đêm em gọi cho anh.” Nàng ép mình nói năng đàng
hoàng, cố kể lể tất cả.
“Đó là thứ làm em sợ?”
Nàng gật đầu, đầu nàng gần như không di chuyển khỏi cái hõm ở vai anh.
Ôm nàng an toàn trên tay anh, Dane nhấc điện thoại lên và gọi vào tổng đài
trung tâm. Anh xưng tên và nói, “Có ai báo một vụ giết phụ nữ bằng dao
chưa?”
“Không, đêm nay là một đêm thứ Sáu khá yên tĩnh. Đoán là cơn mưa đã làm
mọi chuyện đều chán nản. Anh biết điều gì mà chúng tôi không biết chăng?”
“Có thể, có thể không. Nghe này, nếu có bất kì cái gì như thế, gọi vào máy
nhắn tin cho tôi nhé. Bất kể ngày đêm.”
“Được rồi.”
Anh gác máy và nhìn xuống Marlie. “Không ai báo cáo gì cả.”
Nàng vẫn còn tóm lấy áo sơ mi của anh, và đôi mắt nàng đã mang cái nhìn
xa xăm giống như sáng thứ Hai, khi nàng thuât lại câu chuyện kinh hoàng
bằng một giọng đều đều, vô cảm. Cơn run rẩy trong cơ thể gầy gò của nàng
đã tăng lên; anh ôm nàng bằng cả hai tay, cố làm nhẹ bớt những cơn sóng
choáng váng mà anh có thể cảm nhận được đang cuộn trào trong nàng.
“Bà ta có mái tóc đỏ,” nàng nói bằng một giọng nhỏ, ma quái. “Bà ta rất
xinh đẹp. Bà ta đang xem tivi, một bộ phim cũ nào đó. Bà ta không biết hắn
ở đó. Hắn đi đến đằng sau bà ta và đứng đó, nhìn xuống. Hắn buồn cười; bao
lâu trước khi những giác quan của bà ta nhận ra sự hiện diện của hắn? Quá
lâu. Bà ta là một con bò cái ngu ngốc, và hắn bắt đầu chán. Hắn chạm vào cổ
bà ta, với bàn tay trái, rồi chặn qua miệng bà ta trước khi bà ta có thể hét lên.
Hắn yêu cái giây phút đầu tiên kinh hoàng ấy. Con dao trên tay phải của hắn.
Hắn giữ nó ở cổ họng bà ta.”
“Em có chắc là cùng một kẻ không?” Dane hỏi. Anh tuyệt vọng mong nàng
nói rằng nàng không chắc.
130
“Có. Bộ phim vẫn tiếp diễn; nó nguỵ trang những tiếng động. Hắn bắt bà ta
cởi bộ pijama ra và nằm xuống trên sàn. Cái ghế sô pha quá chật; hắn không
thích sô pha. Hắn dùng bao cao su. Bà ta không xứng đáng với tinh trùng
của hắn. Chậm và nhẹ, chậm và nhẹ… để cho bà ta thư giãn, không quá sợ
hãi. Không làm đau bà ta, chưa, chưa đến lúc.”
Dane ôm nàng vào mình, giữ nàng chặt đến mức anh nghĩ nàng sẽ phản đối,
nhưng nàng không kêu, tất cả sự chú ý của nàng đặt vào bài kinh cầu kinh
dị. Xương sống anh nổi gai ốc, rồi tóc ở sau gáy anh cũng dựng đứng. Ôi,
Chúa ơi.
“Hắn đã xong. Hắn quỳ bên cạnh bà ta. Bà ta nhìn lên hắn, đôi mắt mở lớn
và sợ, nhưng hi vọng. Thế là tốt, rất tốt. Hắn cười với bà ta, và cái miệng
ngu ngốc của bà ta run run, nhưng bà ta cũng cười. Bà ta sợ không người, bà
ta nghĩ rằng hắn điên. Quá ngu ngốc để được sống. Hắn thấy chán; lần này
chẳng vui như lần trước. Có lẽ hắn có thể làm bà ta sống động lên một chút.
Hắn chọc bà ta một chút và bà ta la lên như lợn, và cuộc săn bắt đầu. Vòng
quanh và vòng quanh bụi dâu tây.”
“Lạy Chúa tôi,” Dane nói, giọng anh khàn đặc. “Marlie, ngừng lại đi. Thế là
đủ rồi.”
Nàng chớp mắt và tập trung lại vào anh, và biểu hiện trong mắt nàng khiến
cho anh muốn khóc. Vẻ xanh xao kiệt sức phủ lên mặt nàng như một chiếc
mặt nạ bằng đất sét.
“Anh phải bắt được hắn,” nàng nói bằng giọng mệt mỏi.
“Anh biết. Anh sẽ bắt được, cưng à. Anh hứa.”
Nàng quay mặt vào trong vai anh và nhắm mắt lại.
Cơ thể nàng trở nên mềm oặt trong tay anh. Anh nhìn xuống nàng ngay khi
nàng bắt đầu thở chậm chạp, nặng nề báo hiệu một giấc ngủ sâu. Cũng
nhanh chóng như thế, nàng đã trượt vào cơn mê. Anh không thấy đáng báo
động. Sauk hi đã nhìn thấy nàng như lúc anh mới đến, lần này trông nàng
hoàn toàn bình thường.
Anh ngồi đó trong vài phút, khuôn mặt nhăm nhó khi xem xét câu chuyện
xấu xí. Cuối cùng anh đứng dậy, với Marlie vẫn nằm trong tay, và mang 131
nàng vào trong phòng ngủ, nơi anh cẩn thận đặt nàng xuống giường. Nàng
không cử động khi anh kéo tấm vải phủ ra và đắp tấm ga giường lên người
nàng.
Anh rót đầy cốc cà phê nóng, rồi trở lại chỗ ngồi ban nãy và nghĩ về những
việc vừa xảy ra đêm nay. Anh không thích bất kì một việc nào.
Anh liếc nhìn đồng hồ; đã quá nửa đêm. Dù thế nào anh cũng gọi Trammell.
Ống nghe được nhấc lên ở đầu bên kia và anh nghe một giọng nói rất nữ
tính. “Xin chào?” cùng lúc với Trammell nói, “Đừng có trả lời cái đó!” Rõ
ràng hai cốc bia không làm anh ta mất khả năng quá nhiều, và rõ ràng là
cuộc hẹn bị huỷ đã lại được khôi phục.
Rồi Trammell lấy điện thoại ra khỏi bàn tay cô bạn gái của anh ta. “Vâng?”
Dane không ở trong tâm trạng để đùa. “Đêm nay Marlie lại có một hình ảnh
tiên thị khác,” anh nói mà không mào đầu. “Cùng một gã. Cô ấy nói hắn đã
làm một vụ nữa.”
Trammell im lặng trong hai giây choáng váng khi những hệ luỵ của câu
chuyện cũng đánh vào anh ta. “Ở đâu?” anh ta hỏi.
“Chưa có vụ báo cáo nào cả.”
Thêm một lát im lặng. Rồi anh ta nói, “Bằng cách này hay cách khác việc
này sẽ chứng minh liệu cô ấy có phải là thật không.”
“Ừ. Cô ấy đang rất tồi tệ. Tớ đang ở nhà cô ấy, nếu cậu cần tớ. Tổng đài sẽ
gọi nếu có bất kì cái gì được báo cáo.”
“Okay. Nếu cô ấy ổn… cứt thật!”
Phải, cứt thật. Dane ngồi uống cà phê, ủ ê suy nghĩ. Nếu Marlie đúng, và
cùng một gã giết Nadine Vinick lại giết thêm một người phụ nữ nữa, theo
cùng một cách, thì họ sẽ có rắc rối lớn. Anh cực kì mong tóm được tên con
hoang, nhưng đồng thời anh cũng đã tưởng là đang tìm kiếm một kẻ chỉ giết
người một lần, anh hi vọng ai đó là người quen biết bà Vinick. Anh đã tưởng
đây là chuyện cá nhân, mặc dù anh chưa thể tìm được bất kì điều gì ám chỉ 132
chuyện đó. Những vết chém liên tiếp thường có nghĩa là ai đó cực kì điên
tiết với nạn nhân.
Nhưng một nạn nhân khác, giết người với cùng một phương pháp8
, có nghĩ
là họ có một kẻ điên loạn9
ở Orlando. Một tên giết người hàng loạt. Kẻ
không có lương tâm, kẻ chỉ hành động theo những qui luật kì quặc của hắn.
Tệ hơn, có vẻ nhưng hắn là một tên giết người hàng loạt rất thông minh, lấy
đi nỗi đau và chẳng để lại gì sau lưng. Những tên giết người hàng loạt đều là
những kẻ khó bắt vô cùng trong bất kì trường hợp nào, và một tên thông
minh thì gần như là không thể bắt được. Hãy xem xem Bundy đã giết bao
nhiêu người trước khi rút cuộc hắn cũng mắc một sai lầm.
Anh không thể làm được bất kì việc gì ngoài chờ đợi. Anh không thể điều
tra một vụ giết người chưa được báo cáo, một thi thể còn chưa được tìm
thấy. Cho tới khi nạn nhân xuấthiện, tất cả những gì anh có là một hình ảnh
tiên thị của một nhà ngoại cảm đã không còn năng lực, từng bị chấn thương
về tâm lý. Mặc dù vậy anh tin nàng; trực giác của anh tin nàng, và bản thân
điều đó đã rất đáng sợ. Một góc lạnh lùng của lý trí trong não anh vẫn nói
“hãy chờ xem,” nhưng lô gíc không thể xua tan sự co thắt trong dạ dày anh.
Anh biết thuật ngữ đó. Tên giết người hành loạt tình dục leo thang
(escalating sexual serial killer). Anh cố nhớ xem có bất kì một vụ án đâm
chém nào chưa giải quyết được ở Orlando trước Nadine Vinick không,
nhưng không nhớ được gì, ít nhất không có vụ nào giống vụ này. Hoặc tên
này chỉ vừa bắt đầu giết chóc các nạn nhân của hắn, hoặc hắn đã chuyển tới
từ một thành phố khác. Nếu một tên sát nhân di chuyển, khiến các vụ giết
người của hắn trải dài ra nhiều phạm vi thẩm quyền, thì cảnh sát có thể
không bao giờ tìm ra đó là do một kẻ sát nhân hành loạt bởi vì họ sẽ không
có những vụ án khác để mà so sánh cách thức với nhau.
Nếu bà Vinick là nạn nhân đầu tiên của hắn, thì để phải giết người tiếp theo
sớm như thế tên này chắc hẳn đã hoàn toàn mất kiểm soát, và họ sẽ nhanh
chóng có một vụ tắm máu trong thành phố. Một tên giết người leo thang bắt
đầu rất chậm, có thể có hàng tháng trời giữa các nạn nhân của hắn. Rồi các
vụ giết chóc sẽ bắt đầu gần nhau hơn, bởi vì đó là cách duy nhất hắn có thể
giải thoát, và hắn muốn việc đó ngày càng thường xuyên hơn. Chỉ một tuần
giữa hai nạn nhân báo hiệu cơn cuồng nộ chớm bắt đầu.
8
MO: mình đoán là method of operation – phương pháp hành động
9
Psychopath: những kẻ lệch lạc về tinh thần, thường dùng bạo lực, hành hung, sex… để kiểm soát người
khác và thoả mãn nhu cầu của bản thân (wikipedia) 133
Và anh không thể làm bất kì việc gì ngoài chờ đợi.
Khi nào thì thi thể, nếu có một thi thể, mới được phát hiện? Có lẽ người
chồng làm việc ca ba, giống như ông Vinick. Có lẽ đó là một đặc điểm
chung, những người chồng đi làm ban đêm. Nếu thế, người ta sẽ phát hiện ra
vào buổi sáng, khoảng từ sáu giờ đến tám giờ. Nhưng nếu người phụ nữ
sống một mình, có thể vài ngày sau hay lâu hơn thì trước khi ai đó thấy nhớ
bà ta đủ nhiều để tới kiểm tra. Trời ạ, anh đã gặp những trường hợp người ta
chết hàng tuần rồi mới có người phát hiện.
Chờ đợi.
Anh nhìn vào đồng hồ lần nữa. Hai giờ năm phút.Cà phê đã hết, và anh đã
uống quá nhiều thứ nước này đến nỗi nó chỉ có hiệu quả chừng nào anh còn
uống vào. Anh mệt mỏi; hai mí mắt cảm thấy như giấy nhám.
Anh nhìn vào chiếc ghế sô pha của Marlie, và khụt khịt mũi bỏ qua. Anh cao
sáu feet hai, và cái ghê dài năm feet. Anh chưa bao giờ là kẻ tự hành xác.
Anh ngó vào trong một căn phòng của ngôi nhà nhỏ mà anh chưa nhìn, tự
hỏi nó có phải là phòng ngủ phụ không. Không phải. Đó là nơi nàng giữ
những món đồ cũ như bàn ghế, va li, hộp đựng sách. Nó còn ít lộn xộn hơn
những phòng chính trong ngôi nhà của anh.
Cái giường duy nhất ở chỗ này là cái mà Marlie đang ngủ. Anh cho là anh
có thể về nhà, nhưng anh không muốn để nàng lại một mình. Cái khoá cửa
của nàng đã bị phá hỏng. Anh không biết nàng sẽ ngủ bao lâu, nhưng anh
định ở đó khi nàng thức dậy.
Anh do dự gần như chỉ một giây, tự hỏi nàng sẽ nói gì khi tỉnh dậy với anh
nằm trên giường cạnh nàng, nhưng rồi anh nhún vai và đi vào trong phòng
ngủ của nàng. Theo những gì anh biết, nàng vẫn không hề cục cựa một chút
nào.
Anh cởi quần sooc ra, vứt quần áo của mình lên chiếc ghế bập benh, và đặt
khẩu súng trên bàn cạnh giường. Máy nhắn tin của anh đặt ngay cạnh khẩu
súng. Chỉ có một chiếc bàn và Marlie đang nằm ở bên phía giường đó. Dane
với qua nàng, rồi trượt vào bên cạnh nàng và tắt đèn mà không có lấy một
mảy may cắn rứt lương tâm. 134
Cảm giác thật tuyệt. Sự thoả mãn ào qua anh, một liều thuốc giải ấm áp cho
sự lo lắng của anh trong mấy giờ qua. Với cơ thể to lớn của mình, anh thấy
chiếc giường đôi hơi chật, nhưng thậm chí đó cũng là điểm tốt vì Marlie quá
gần với anh. Anh vòng tay quanh người nàng, ôm nàng trong lòng để đầu
nàng đặt lên chỗ hõm ở vai anh. Cơ thể nhỏ nhắn của nàng mềm mại và
mong manh, và hơi thở của nàng phả ra trên ngực anh với những đụng chạm
nhẹ nhất.
Anh sẵn lòng nằm trằn trọc suốt phần đời còn lại của mình, nếu anh có thể
bảo vệ nàng khỏi những gì nàng đã phải trải qua đêm nay. Nàng đã kể cho
anh, Cảnh sát Ewan đã kể, vị giáo sư đã kể, nhưng cho đến khi anh chính
mắt nhìn thấy, anh chỉ đơn giản không nhận ra nó khổ sở thế nào với nàng,
đau đớn thế nào với nàng, và nó bắt nàng phải trả giá ra sao.
Nàng đã trả một cái giá quá cao! Anh biết tác động của nó lên tinh thần
những người phải nhìn thấy quá nhiều sự xấu xí, ngày này qua ngày khác.
Vài cớm đương đầu với nó tốt hơn những người khác, nhưng tất cả họ đều
phải trả giá, và họ chỉ có khả năng nhạy cảm bình thường. Đối với nàng sẽ
như thế nào, khi phải cảm nhận tất cả mọi thứ, tất cả nỗi đau và sự giận dữ
và căm ghét? Với nàng mất khả năng đồng cảm chắc hẳn giống như được
giải cứu khỏi sự tra tấn. Giờ rõ ràng nó đã quay trở lại, nàng cảm thấy ra
sao? Bị kẹt? Tuyệt vọng?
Ham muốn làm anh co thắt; anh không thể ở gần nàng mà không muốn
nàng. Nhưng mạnh hơn cả ham muốn là nhu cầu được ôm nàng gần bên và
bảo vệ nàng, khỏi những nỗi kinh hoàng ở bên trong cũng như bên ngoài.
Anh ngủ tới tận tám giờ, và thức dậy ngay lập tức nhận ra máy nhắn tin đã
không kêu lần nào suốt đêm qua. Marlie cũng không cựa quậy. Nàng nằm
sõng soài bên cạnh anh, sự bất động của nàng là biểu đo sự kiệt sức. Trạng
thái này thường kéo dài bao lâu nhỉ?
Anh đi tắm, nghĩ rằng nàng sẽ không ngại để anh sử dụng phòng tắm và
khăn tắm của nàng. Rồi anh cạo râu, dùng dao cạo của nàng và chửi thề khi
anh làm xước mặt mình. Rồi anh vào trong bếp và châm một bình cà phê
khác. Anh đang bắt đầu cảm thấy thoải mái trong ngôi nhà của Marlie như
chính nhà mình. Trong khi anh chờ cà phê được, anh xem xét cánh cửa trước
bị hỏng để tìm cửa thay thế. Anh vừa mới làm xong thì tiếng chuông điện
thoại reo.
135
“Nghe thấy gì chưa?” Trammell hỏi.
“Không có gì.”
“Marlie nói sao?”
“Cô ấy chẳng nói gì cả. Cô ấy đã ngủ gần như từ lúc ra thoát khỏi hình ảnh
đêm qua. Cô ấy đã cố nói với tớ những gì nhìn thấy, rồi mới xỉu.”
“Tớ đã nghĩ về chuyện này hàng giờ liền đêm qua. Nếu đây là một tên sát
nhân hàng loạt…”
“Chúng ta gặp vấn đề lớn.”
“Có nên nói với Bonness nhưng gì chúng ta nghĩ không?”
“Tốt hơn là nên. Rút cuộc, ông ấy tin Marlie trước cả chúng ta. Chúng ta
không thể làm gì cho tới khi vụ giết người được chứng thực, nhưng chúng ta
nên thông báo tình hình cho ông ấy.”
“Chúng ta sẽ giống mấy thằng ngốc nếu không tìm được cái xác nào.”
“Tớ hi vọng thế,” Dane ủ rũ nói. “Thề có Chúa tớ thành thực mong mình là
một tên ngố biết đi. Thế còn tốt hơn cả ngàn lần so với trường hợp ngược
lại.”
Trammell thở dài. “Tớ sẽ nói chuyện với Bonness,” anh ta tình nguyện.
“Cậu sẽ ở chỗ Marlie bao lâu?”
“Tớ không biết. Ít nhất tới khi cô ấy có khả năng tự mình hoạt động. Cứ nhìn
cái cách cô ấy bây giờ thì chắc phải cả tuần.”
“Bị chấn động hoàn toàn, hử?”
“Cậu còn không biết được một nửa đâu.” Một ý nghĩ chợt đến với anh. “Và
trong khi cậu ra ngoài loanh quanh hôm nay, tớ cần cậu mua cho tớ một
cánh cửa. Cửa của Marlie không an toàn lắm.”
Giọng nói liên tục thúc vào nàng, từ chối để nàng nghỉ ngơi. Đó là một
giọng kiên nhẫn, mặc dù không ngừng nghỉ. Ở rìa xa xăm của nhận thức 136
nàng biết rằng giọng nói rất quen, nhưng nàng còn chưa nhận ra nó được.
Nàng mệt mỏi, rất mệt; nàng chỉ muốn ngủ, muốn quên. Giọng nói đã kéo
nàng ra khỏi trạng thái mê mụ trước đó. Tại sao nó không để cho nàng được
yên? Nàng phản đối sự quấy nhiễu một cách cáu kỉnh, cố tìm một chút thoả
mãn trong hư vô một lần nữa.
“Marlie. Thôi nào, Marlie. Dậy nào.”
Nó sẽ không dừng lại. Nàng cố quay tránh khỏi tiếng ồn, nhưng cái gì đó
đang giữ nàng xuống.
“Đúng rồi, cưng. Mở mắt ra.”
Đầu hàng có vẻ dễ hơn; nàng không có năng lượng để chiến đấu. Hai mí mắt
nàng nặng như đsa, nhưng nàng ép chúng mở ra, và cau mày khó hiểu trước
người đàn ông đang ngồi một bên giường nàng. Cánh tay anh ta chống hai
bên nàng, giữ tấm ga giường thật khít; đó chính là cái đã ngăn nàng cử động.
“Em đây rồi,” anh khẽ nói. “Chào, cưng. Anh đã bắt đầu lo rồi đấy.”
Nàng không thể suy nghĩ; mọi thứ đều rất lộn xộn. Tại sao Dane lại đang bắt
giữ nàng như thế này? Sự bối rối chắc hẳn phải hiện lên mặt nàng, bởi vì anh
cười và nhấc một tay lên để vuốt mái tóc rối bù của nàng ra khỏi mặt. “Mọi
chuyện đều ổn. Nhưng em đã ngủ rất lâu, và anh không biết liệu thế có bình
thường không, vì thế anh quyết định thử đánh thức em. Mất công lắm đấy,”
anh nhăn nhở nói thêm.
“Cái gì…? Tại sao anh ở đây?” nàng lầm bầm, cố ngồi dậy. Anh ngồi lại, thả
tấm ga ra, và nàng vật lộn để ngồi thẳng. Nàng phải nỗ lực nhiều đến nỗi
thấy đau. Có chuyện gì vậy? Nàng đã bị ốm ư? Có lẽ là bị cúm; xương nàng
rất nhức, nên có thể là do cúm. Nhưng tại sao Dane lại ở đây?
“Nếu anh phải đoán,” anh nói, giọng nhỏ lại thành một tiếng lầm rầm an ủi,
“anh sẽ nói em cực kì cần gặp bác John (nhà vệ sinh). Em đi tới đó được
không?”
Khi anh nhắc tới, nàng nhận ra anh hoàn toàn đúng. Nàng gật đầu và lẩy bẩy
gạt tấm ga giường ra. Anh đứng lên để nàng có thể quăng một chân qua
giường. Nàng không mặc nhiều quần áo lắm, nàng yếu ớt nghĩ khi ngồi trên 137
mép giường nhìn xuống đôi chân trần, nhưng nàng chỉ là không có đủ sức để
quan tâm.
Nàng cố đứng và lại rơi uỵch xuống đệm. Dane cúi xuống và bế nàng lên tay
dễ dàng. Đầu nàng gục vào đường cong nơi vai và cổ anh, và vị trí đó dường
như quá thoải mái đến nỗi nàng cứ để mặc mình dụi đầu vào đó.
Nàng nghe thấy tiếng rì rì của điều hoà nhiệt độ. Không khí mát lạnh trên da
trần của nàng, và hơi ấm toả ra từ cơ thể to lớn của anh như thiên đường khi
anh mang nàng tới… đâu đó. Nàng nhắm mắt lại.
“Không được,” anh càu nhàu, đặt nàng đứng trên hai chân. Mí mắt nặng
trịch của nàng mở ra và thấy rằng nàng đã ở trong phòng tắm của mình. “Cố
lên nào cưng. Giờ, em có tự làm được không hay muốn anh vào trong đó
cùng em?”
Nàng không mệt đến nỗi không thể cho anh cái gì “tỉnh lại đi,” và anh cười
khúc khích. “Em ổn,” nàng nói, mặc dù nàng nghe thấy sự yếu đuối cáu kỉnh
trong giọng mình. Nàng lờ nó đi. Nàng sẽ làm được; nàng luôn làm được.
“Okay, nhưng anh sẽ ở ngay ngoài cửa. Kêu lên nếu em cần anh.”
Nàng đứng lắc lư trong căn phòng nhỏ sau khi anh đã ra, nhìn đầy ham
muốn vào bồn tắm và tự hỏi liệu nàng có đứng được đủ lâu để tắm không.
Sẽ thật là xấu hổ nếu Dane phải giúp nàng, bê đỡ cơ thể trần truồng của nàng
như thể nàng là một đứa bé sơ sinh.
Mặc dù vậy, việc nào trước phải làm trước. Nàng rất khát, nhưng có một nhu
cầu còn bức thiết hơn. Khi nhu cầu đó đã được chăm sóc, nàng tu liền hai
cốc nước, rồi đứng ấn ly nước mát lạnh vào trán mình. Đầu óc nàng quá mờ
mịt, mọi ý nghĩ đều là một nỗ lực. Nàng cần nhớ lại cái gì đó, nàng cảm thấy
rất cấp bách, nhưng không thể tập trung đủ lâu để mang nó trở về trí óc
mình. Tất cả những gì nàng muốn làm là ngủ. Giấc ngủ được ban phước
lành. Nàng không muốn nhớ lại.
Nàng thực sự rất muốn được tắm.
Cuối cùng việc đơn giản nhất là mở nước ra và bước vào trong nó, cả quần
áo, đó cũng chính là việc nàng đã làm. Nàng cố tình để nước không ấm lắm,
biết rằng nó sẽ giúp nàng thức tỉnh, không muốn phải tắm nước lạnh nhưng 138
nàng chấp nhận sự cần thiết của nó. Nàng đứng dưới dòng nước mát, mặt
ngửa lên để nước phả vào, và để cho đám sương mù tan đi. Hãy để cho kí ức
quay trở lại. Để cho dòng nước ào qua và quét sạch mọi giọt nước mắt mằn
mặn, giống như một cơn lũ ào qua và xoa sạch một dòng chảy nhỏ.
Cho tới khi nó vẫn không đủ và nàng vùi mặt trong hai bàn tay, những đợt
nức nở làm rung chuyển người nàng.
“Marlie…?” Giọng nói lo lắng và sốt ruột thay đổi ngay lập tức, trở nên yên
tĩnh và vững chãi hơn. “Anh biết, cưng à. Anh biết nó rất tồi tệ. Nhưng giờ
em không cô đơn. Anh sẽ chăm sóc em.”
Nước tắt, và bàn tay mạnh mẽ của anh ở trên người nàng, giúp nàng ra khỏi
bồn tắm. Nàng đứng trên tấm thảm với nước nhỏ tong tỏng, đôi mắt vẫn
nhắm trong khi những giọt nước mắt tuôn xuống má nàng.
“Em ướt sũng rồi,” anh nói, vẫn bằng giọng an ủi, vững chãi đó. “Hãy cởi bỏ
những quần áo này ra –“
“Không,” nàng rên, từ ngữ nghẹt thở.
“Em không thể mặc tiếp được.”
“Em sẽ làm.”
“Em chắc không?”
Nàng gật.
“Okay. Chỉ cần mở mắt ra cho anh, cưng à, và nói là em làm được, và anh sẽ
đi lấy ít quần áo khô cho em và để em tự làm. Nhưng anh muốn mắt em mở
ra trước khi anh đi.”
Nàng nuốt nước bọt, và hít hai hơi thở sâu để kiểm soát những giọt nước
mắt. Khi nàng nghĩ nàng có thể làm được, nàng buộc mình mở mắt và nhìn
vào anh. “Em làm được.”
Ánh mắt anh sắc bén khi quan sát nàng, rồi anh khẽ gật đầu. “Anh sẽ lấy
quần áo cho em. Chỉ cho anh em muốn cái nào.”
139
Nàng cố nghĩ, nhưng không nghĩ ra cái gì. “Em không quan tâm. Gì cũng
được.”
“Gì cũng được,” theo quyết định của anh là một chiếc quần lót và áo choàng
thun. Trong khi anh đợi bên ngoài, nàng cởi bộ quần áo ướt ra, vụng về lau
khô người, rồi mặc vào những thứ anh đưa. Nàng đang lau mái tóc ướt bằng
một chiếc khăn tắm khi anh quyết định là nàng đã có đủ thời gian, và mở
cánh cửa lần nữa.
“Đây, để anh làm cho,” anh nói, cầm lấy chiếc khăn tắm từ tay nàng và gập
nắp bồn cầu xuống để nàng ngồi lên. Nàng ngồi, và anh cẩn thận thấm hết
chỗ nước chảy xuống từ tóc nàng, rồi lấy chiếc lược và chải hết các chỗ rối.
Nàng ngồi đó như một đứa trẻ, để cho anh chăm sóc nàng, và những sự quan
tâm nhỏ nhặt cho nàng niềm an ủi nàng chưa từng có. Nàng lặng người nhận
ra những gì anh đã nói là đúng: Lần này nàng không cô đơn. Dane ở với
nàng. Anh đã ở đó suốt đêm qua, và anh vẫn ở đó, chăm sóc nàng, cho nàng
mượn sức mạnh của anh mà nàng không có.
“Mấy giờ rồi?” cuối cùng nàng cũng hỏi. Một việc tầm thường, nhưng
những việc nhỏ bé và không quan trọng chính là những chiếc phao cứu sinh,
những sự bất biến giữ cho con người vững vàng.
“Gần một giờ. Em cần phải ăn; vào bếp đi và anh sẽ châm một bình cà phê
nữa, rồi nấu bữa sáng cho em.”
Nàng nhớ lại cà phê của anh. Nàng nhìn anh kinh sợ. “Em có thể pha cà
phê.”
Anh đường hoàng chấp nhận sự phản đối với món cà phê của mình, đã quá
quen với nó. Nàng đang thoát khỏi cái bóng; nàng có thể nói bất kì điều gì
nàng thích về cà phê của anh. Nàng đã tỉnh táo hơn, mặc dù mặt nàng vẫn
cực kì bệch bạc, trừ quầng thâm dưới mắt nàng, và vẻ căng thẳng. Anh đặt
một cánh tay quanh eo nàng để trợ giúp khi họ từ từ tiến vào bếp.
Nàng dựa vào tủ bếp trong khi làm cà phê, rồi ngồi xuống và nhìn Dane
thành thạo nấu một bữa ăn với bánh mỳ, thịt hun khói, và trứng bác. Nàng
cắn vài miếng trứng và thịt, và một lát bánh mỳ. Dane ăn hết phần còn lại.
Khi nàng gục xuống, không nói một lời anh bế nàng lên lòng và ôm nàng
trong khi nàng khóc. 140
Chương 11
Trammell tới vào khoảng bốn giờ chiều, lái chiếc xe bán tải anh ta đi mượn,
với cánh cửa thay thế ở moóc xe tải. Dane dừng lại một thoáng để thưởng
ngoạn cảnh tượng Trammell lái xe tải đầy mâu thuẫn, rồi bước ra ngoài giúp
anh ta dỡ cánh cửa. “Xe tải của ai đấy?” anh hỏi.
“Chồng của Freddie.” Mỗi người họ cầm một bên cánh cửa và trượt nó ra
khỏi moóc xe. Họ không cần phải hỏi đã có gì được báo cáo chưa; nếu có
rồi, thì cả hai đều đã biết. Ở nhà bên, Lou bước ra ngoài hiên để xem họ với
sự quan tâm công khai và tò mò. Dane dành thời gian để vẫy tay với bà ta.
Bà ta vẫy lại, nhưng cau mày không đồng tình. Chắc chắn việc đầu tiên sáng
nay bà ta làm là nhìn qua cửa sổ và thấy chiếc xe của anh trên đường lái xe
của Marlie; không có gì nghi ngờ là anh vừa bôi xấu danh tiếng không tì vết
của Marlie.
“Bạn gái mới hử?” anh hỏi một cách sắc sảo khi họ mang cánh cửa tới hiên.
“Ừm, không.” Trammell đang trầm lặng khác thường, và Dane ngay lập tức
nghi ngờ. Không phải Trammell là loại xưng hùng xưng bá trong văn phòng
đội bằng cách kể lể từng chi tiết của một đêm nóng bỏng, nhưng anh ta
thường sẵn sàng đưa ra ít nhất là cái tên của cô gái.
“Tớ tưởng vụ hẹn hò đã bị huỷ.”
Trammell hắng giọng. “Dù sao cô ấy vẫn tới.”
“Có cái gì tớ cần biết không?”
“Không. Có thể. Nhưng chưa tới lúc.”
Dane không trở thành một thám tử giỏi nhờ ngu ngốc. Anh tự hỏi tại sao
Trammell lại cảm thấy cần thiết phải bảo vệ danh tính của cô gái, và chỉ có
hai khả năng xảy ra. Một: cô gái đã có chồng. Mặc dù vậy Trammell không
phải loại chuyên câu trộm; những phụ nữ đã có chồng nằm ngoài danh sách
của anh ta. Hai: cô gái là cảnh sát. Việc đó có lý; ăn khớp. Anh lập tức bắt
đầu chạy qua những cái tên và khuôn mặt, cố khớp họ với giọng nói anh đã
nghe hôm qua. Mọi thứ đều khớp vào chỗ như ba cây sơ-ri trong một chiếc 141
máy đánh bạc
10
. Tóc màu vàng sáng được buộc chặt dưới chiếc mũ tuần tra,
một khuôn mặt hơi mộc mạc, đôi mắt nâu bình yên. Không đẹp, nhưng bí
ẩn. Cô sẽ không thích trở thành gốc rễ của một câu chuyện đồn nhảm bừa
bãi thuộc chuyên môn của văn phòng đội, và cô cũng không phải là loại phụ
nữ để đùa bỡn. “Grace Roeg,” anh nói.
“Chết tiệt!” Trammell đánh rơi đầu cửa của mình xuống hiên với một tiếng
thuỳnh, và lườm anh.
Dane đặt đầu cửa của anh xuống nhẹ nhàng hơn. “Tớ giỏi,” anh nói, nhún
vai. “Còn có thể nói gì được?”
“Không có gì. Và đảm bảo là cậu không nói bất kì điều gì hết.”
“Không thành vấn đề, nhưng cậu thực sự ngập ngụa nợ nần với tớ rồi đấy.
Đó là bí mật thứ hai mà tớ phải giữ.”
“Chúa ơi. Được rồi. Nếu cậu thấy cần phải bép xép về cái gì, nếu cậu chỉ
không thể chịu được áp lực, thì cứ nói với họ về vụ bia bọt. Tớ có thể sống
với cái đó. Nhưng để Grace được yên.”
“Như tớ đã nói, không vấn đề. Tớ thích cô ấy; cô ấy là một cảnh sát giỏi. Tớ
sẽ vãi đạn vào cậu, nhưng tớ sẽ không làm cho cô ấy buồn vì bất kì chuyện
gì. Mặc dù vây, cẩn thận đấy anh bạn. Cậu có thể đang đòi hỏi rắc rối to đấy.
Cậu là thượng cấp của cô ấy.”
“Không có gì liên quan đến quấy rối tình dục cả.”
“Có thể với cậu thì không, với cô ấy cũng không, nhưng những kẻ quan liêu
giấy tờ có thể không thấy như thế.” Mặc dù anh có lý do để lo lắng, nhưng
anh lại đang hết sức thích thú. Trammell lườm nguýt anh, mắt đen nóng như
than. Thật tuyệt khi trả đũa được anh ta, sau cái cách anh ta đã âm thầm cười
nhạo vào tình trạng khó xử của Dane với Marlie. “Chuyện đó diễn ra bao lâu
rồi?” Không lâu lắm, anh cá. Anh có thể đã để ý thấy từ trước.
“Vài ngày,” Trammell cộc cằn nói.
“Tiến hơi nhanh đấy, đồng sự.”
10
Ba hình giống nhau hiện ra tức là thắng. Nhớ không nhầm thì ba hình số 7 giống nhau là thắng đậm nhất. 142
Trammell định nói cái gì đó nhưng ngậm miệng lại rồi lầm bầm, “Tớ
không.”
Dane bắt đầu cười trước sự bất lực trong giọng điệu của Trammell. Anh biết
chính xác cảm giác đó ra sao. “Một người đàn ông tốt nữa vừa cắn phải đất.”
“Không! Không nghiêm túc đến thế.”
“Cứ nói với bản thân mình như vậy đi, anh bạn. Nó có thể giúp cho cậu khỏi
hoảng loạn trên đường đến nhà thờ.”
“Chết tiệt, không phải như thế. Chỉ là…”
“Chỉ là một cuộc tình?” Dane hỏi với hai hàng lông mày nhướn lên. “Một
quãng thời gian vui vẻ trên giường? Không có ý nghĩ gì hết?”
Trông Trammell hơi có vẻ bị dồn ép. “Không, nó là… a, cứt thật. Nhưng
không có chuông đám cưới nào cả. Tớ không muốn kết hôn. Tớ không có ý
định kết hôn gì cả.”
“Okay, tớ tin cậu. Nhưng tớ sẽ bị tổn thương nếu phù rể không phải là tớ.”
Cười với câu chửi thề chán nản của Trammell, Dane bước vào trong để lấy
cái tua-vít, và Trammell đi theo anh. Marlie đang nằm cuộn tròn trên sô pha,
ngủ. Dane dừng lại nhìn xuống nàng và gấp tấm chăn phủ quanh chân nàng.
Trông nàng nhỏ bé và xanh xao, hoàn toàn không có khả năng phòng vệ khi
trí não đang hồi phục từ cơn kiệt sức đã huỷ hoại nàng.
Trammell nhìn mặt Dane thay vì nhìn vào Marlie. “Bản thân cậu cũng lậm
nặng rồi, đồng sự,” anh ta khẽ nói.
“Ừ,” Dane lẩm bẩm. “Đúng thế.” Nặng đến nỗi anh sẽ không bao giờ hồi
phục lại được.
“Tớ đã tưởng đó chỉ là một trường hợp bị hấp dẫn tức thời, nhưng còn hơn
cả thế.”
“E là thế.”
“Chuông đám cưới cho cậu chứ?” 143
“Có thể.” Anh cười nửa miệng. “Tớ vẫn không phải là người được cô ấy yêu
thích, vì thế tớ còn phải làm việc nhiều. Và chúng ta còn phải bắt một tên sát
nhân.”
Anh tiếp tục đi vào trong bếp, nơi anh lục lọi những chiếc tủ bếp để tìm một
chiếc tua-vít. Tất cả các căn bếp, theo kinh nghiệm của anh, đều chứa một
chiếc tủ đựng đồ thừa, và đó thường là chỗ để kiếm một chiếc tua-vít vì anh
không tưởng tượng được Marlie thực sự có một hộp dụng cụ. Tủ đựng đồ
thừa của nàng, cầu chúa phù hộ cho trái tim bé nhỏ ngăn nắp của nàng, còn
gọn ghẽ hơn cả chỗ đựng dao thìa dĩa của anh, và một bộ tua-vít được đặt
trong một chiếc hộp nhựa trong của chúng. Anh có thể tưởng tượng cảnh
nàng cẩn thận chọn những dụng cụ thích hợp, dùng chúng, rồi trượt chúng
vào chỗ trong chiếc hộp, không bao giờ để chúng lộn xộn khỏi thứ tự lúc ban
đầu nàng vừa mua về. Anh lấy cả bộ, và cả chiếc búa đang nằm ở đó nữa.
Nàng thức dậy khi anh dùng chiếc búa để đập chốt ra khỏi bản lề thứ hai,
nàng ngồi thẳng trên ghế sô pha và gạt mớ tóc dầy ra khỏi mặt. Đôi mắt
nàng nặng trĩu, biểu hiện vẫn còn hơi cách biệt vừa vì đau khổ vừa vì choáng
váng. Dane liếc nhìn nàng đánh giá và quyết định cho nàng một phút cho
chính mình. Nàng ngồi lặng im, chỉ nhìn thoáng chút quan tâm khi họ gỡ bỏ
cánh cửa hỏng và thay thế nó bằng cái mới.
Tận khi họ làm xong nàng mới hoang mang hỏi, “tại sao anh lại thay cửa của
em?”
“Cánh cửa kia bị hỏng rồi,” Dane giải thích ngắn gọn khi anh thu thập đống
dụng cụ lại.
“Hỏng?” Nàng cau mày. “Như thế nào?”
“Anh đá vào nó đêm qua.”
Nàng ngồi rất im, chậm rãi sắp xếp lại kí ức, kéo các chi tiết vào đúng chỗ.
“Sau khi em gọi anh à?”
“Phải.”
Có một khoảng dừng khác. “Em xin lỗi,” cuối cùng nàng nói. “Em không
định làm anh lo lắng.” 144
“Lo lắng” không hẳn là cách Dane sẽ mô tả nó. Anh đã hoảng loạn đến quẫn
trí.
“Em có nhớ đồng sự của anh không, Alex Trammell?”
“Có. Chào Thám tử. Cám ơn anh đã giúp thay cánh cửa cho tôi.”
“Rất sẵn lòng.” Giọng Trammell dịu dàng hơn bình thường. Rõ ràng Marlie
vẫn còn phải vật lộn để kết nối mọi việc lại với nhau.
“Các anh đã nghe gì chưa?” nàng hỏi.
Anh và Trammell trao đổi cái nhìn nhanh chóng. “Chưa,” cuối cùng anh nói.
Một cái nhìn xa xăm trượt vào đôi mắt nàng. “Bà ấy đang nằm ở đó. Gia
đình bà ấy không biết, bạn bè không biết. Họ đều đang làm những việc hàng
ngày, hạnh phúc và vô tư lự, và bà ấy nằm đó chờ được tìm thấy. Tại sao
không có ai gọi hay ghé qua, chỉ để kiểm tra bà ấy nhỉ?”
Dane cảm thấy khó chịu, và cả Trammell cũng vậy, hai người không ngừng
rục rịch. Họ thờ ơ với những thi thể hơn, đặc biệt là với những thi thể còn
chưa được tìm thấy. Họ đã thấy quá nhiều cái xác đến nỗi bị xơ cứng, phần
lớn thời gian nghĩ về những cái xác như là các nạn nhân nói chung chứ
không phải một cá nhân cụ thể. Khả năng có một nạn nhân nữa bị sát hại
khiến cả hai cùng lo lắng, bởi vì điều đó ám chỉ một tên sát nhân hàng loạt
đang được thả rông ở Orlando. Tuy nhiên, với Marlie, đây là vấn đề cá nhân.
Nàng không có một bức tường bên trong giống như thế để bảo vệ bản thân.
“Bọn anh chẳng thể làm gì được,” anh nói. “Trừ khi em có thể cho bọn anh
một cái tên hay một vị trí, bọn anh không có gì để đi tiếp, không có nơi nào
để tìm kiếm. Nếu chuyện đó đã xảy ra, dần dà ai đó sẽ tìm được bà ấy. Tất
cả những gì chúng ta có thể làm là ngồi chờ.”
Nụ cười của nàng thật cay đắng, không thực sự là nụ cười. “Nó đã xảy ra.
Chưa bao giờ không xảy ra cả.”
Anh ngồi xuống cạnh nàng. Trammell lấy một cái ghế. “Em có thể nghĩ
được bất kì chi tiết nào, cái gì đó em chưa kể cho anh nghe đêm qua không? 145
Không phải về vụ giết chóc, mà về địa điểm. Em có thể nhìn thấy cái gì cho
bọn anh một manh mối không? Đó là một ngôi nhà hay một căn hộ?”
“Một ngôi nhà,” nàng nói ngay lập tức.
“Một ngôi nhà đẹp, hay là lụp xụp?”
“Rất gọn gàng, đồ đạc tốt. Một trong những chiếc ti vi màn hình rộng, có
chân.” Nàng cau mày, bóp trán như thể nàng bị đau đầu. Dane chờ. “Cây
bách (Cypress).”
“Cây bách? Có một cây bách ở đằng trước, một công viên cây bách, hay cái
gì?”
“Em không biết. Em không thực sự nhìn thấy nó. Hắn chỉ nghĩ về nó.”
“Giúp ích lớn quá,” Dane lẩm bẩm.
“Anh trông chờ gì?” nàng quát. “Rằng hắn sẽ nghĩ, “Giờ ta sẽ đột nhập vào
ngôi nhà này ở số abc trên phố xyz, nơi ta sẽ cưỡng hiếp và giết chết Jane
Doe chắc?” Không ai lại nghĩ như thế cả, mọi thứ đều tự động và vô thức.
Và dù sao em cũng không phải là cảm thụ nhân11
.”
“Vậy thì làm sao em bắt được tín hiệu về cây bách?”
“Em không biết. Nó chỉ là một ấn tượng. Gã này phát tín hiệu mạnh khủng
khiếp,” nàng nói, cố giải thích. “Hắn giống như một trạm phát sóng vô tuyến
siêu mạnh, làm chìm lấp hết mọi tín hiệu khác.”
“Giờ cô có thể bắt được hắn không?” Trammell xen ngang, đôi mắt anh ta
ánh lên vẻ quan tâm.
“Giờ tôi chẳng bắt được cái gì hết. Tôi quá mệt. Và có thể hắn không còn
phát sóng nữa.”
“Giải thích đi,” Dane nói nhanh.
11
Telepathic 146
Nàng liếc anh, rồi nhìn ra xa. Sự tập trung của anh với nàng căng thẳng tới
mức nàng gần như không chịu đựng được, bởi vì sự quyến rũ của nó mạnh
tới nỗi nàng sợ phải nhượng bộ.
“Sự gia tăng sóng não của hắn hình thành khi hắn tiến ngày càng gần tới một
vụ giết chóc. Có lẽ hắn không thể duy trì trạng thái tức giận đó lâu; hắn
không thể làm gì bình thường được nếu hắn cứ tức giận như thế. Vì vậy
năng lượng tinh thần của hắn chỉ đủ mạnh để em đọc được ngay trước và
trong vụ giết chóc, khi hắn lên đến đỉnh điểm. Em mất dấu hắn ngay sau đó;
em thậm chí còn không biết hắn rời hiện trường như thế nào.”
“Điều đó giải thích vụ những ngón tay,” Dane nói với Trammell, người đang
gật đầu.
“Những ngón tay?”
“Có lúc nào bà Vinick cào hắn không?” Dane hỏi, lờ đi câu hỏi hoang mang
của nàng.
Đôi mắt nàng lại trống rỗng một lần nữa khi nàng hướng vào trong. “Em
không chắc. Bà ta đã cố chống trả, giơ móng về phía hắn. Có thể, nhưng em
không nghĩ hắn có để ý nếu bà ta làm thế.”
Cho đến sau đó, Dane nghĩ. Đó là lý do tại sao Marlie không biết gì về
chuyện những ngón tay của bà Vinick. Tên sát nhân đã rất bình tĩnh và cố ý
khi hắn làm thế, bởi vì hắn không để ý thấy những vết cào cho tới sau khi
cơn cuồng sát của hắn đã dịu đi. Chi tiết những ngón tay bị cắt lìa là một
trong những chi tiết không được thông báo với báo chí, và anh cũng không
định để Marlie biết về nó. Nàng đã có đủ để chịu đựng, đủ những chi tiết
kinh hoàng để lấp đầy một ngàn cơn ác mộng rồi; anh sẽ không thêm thắt gì
vào đó.
“Em nói rằng em đã bắt được một chút dấu vết của hắn đêm nọ.”
“Đó không phải là một hình ảnh rõ ràng; đó thậm chí chẳng phải là một hình
ảnh. Đó chỉ là một cảm giác độc ác, một nguy cơ đe doạ. Có thể hắn đang
theo dõi bà ta,” nàng nói, giọng nàng trượt đi khi nàng nhận ra đó chính xác
là việc hắn đã làm. Hắn đã kiềm chế cơn giận, nhưng sự căm hận và khinh
miệt đã rỉ ra ngoài, và nàng đã cảm nhận được nó.
147
Nàng lại thấy rất mệt, và đôi mắt nàng trĩu xuống. Nàng muốn cuộn tròn lại
và ngủ. Nàng muốn anh để mặc nàng. Nàng muốn chôn mình trong thánh
địa giữa vòng tay anh. Nàng muốn mọi thứ và không muốn gì cả, và nàng
quá mệt để đưa ra quyết định.
Nhưng rồi hai bàn tay Dane đã ở trên người nàng, mạnh mẽ và chắc chắn,
quay người nàng để nàng nằm xuống, và chiếc chăn nhẹ lại được phủ lên
nàng. “Ngủ đi,” anh nói, giọng trầm trấn an nàng rất nhiều. “Anh sẽ ở đây.”
Nàng hít một hơi thở chậm rãi, sâu, và chìm vào vô thức.
Khuôn mặt gầy gò, u ám của Trammell buồn bã khi nhìn nàng. “Cô ấy chẳng
làm gì được,” anh ta nói. “Lúc nào cũng thế này à?”
“Ừ. Giờ cô ấy đã hồi phục một chút rồi. Đêm qua còn tệ hơn nhiều, và sáng
sớm nay cũng vậy.”
“Vậy thì tớ hi vọng là tên sát nhân không bao giờ phát hiện ra cô ấy; cô ấy
hoàn toàn bất lực trước hắn. Nếu năng lượng tinh thần của hắn mạnh tới nỗi
nó có thể chặn đứng cô ấy từ xa như thế, thử nghĩ xem sẽ thế nào nếu cô ấy
là người hắn theo đuổi. Hắn sẽ ở ngay bên cạnh cô ấy, và cô ấy hoàn toàn
không thể bảo vệ nổi mình.”
“Hắn sẽ không có cơ hội lại gần cô ấy,” Dane nói, và trong giọng nói không
gì lay chuyển của anh có một lời hứa. Dù thế nào, anh cũng sẽ giữ Marlie
được an toàn. “Cậu nói chuyện với Bonness chưa?”
“Ông ấy cũng chẳng vui vẻ gì với khả năng có một tên sát nhân hàng loạt, vì
thế ông ấy nói hãy giữ bí mật mọi chuyện và không kể với bất kì ai cho tới
khi, nếu, chúng ta tìm được gì đó thực sự là một vụ án mạng nữa. Nhưng
ông ấy cũng vui như một đứa trẻ trước ý tưởng làm việc với Marlie, bởi vì
rút cuộc, đó chính là ý của ông ấy. Tớ thề với Chúa, đôi khi tớ tự hỏi liệu có
chút vị quái nhân nào trong nước ở California không.”
“Đừng cười,” Dane khuyên. “Ngay bây giờ chính chúng ta cũng đã bị dính
líu khá nhiều.”
“Bonness là người tốt; hơi kì quặc, nhưng okay. Tớ từng nhìn thấy những gã
tệ hơn.”
148
“Chẳng phải tất cả chúng ta đều thấy ư.” Đó là một lời tuyên bố, không phải
một câu hỏi.
Ánh mắt Dane vẩn vơ trên gương mặt đang ngủ của Marlie, và lông mày anh
nhíu lại với nhau thành một cái cau mày. “Cây bách,” anh nói.
Trammell hiểu anh ngay lập tức. “Cậu vừa nghĩ ra cái gì à.”
“Có thể. Đó là tất cả những gì cô ấy nói. Cây bách. Không phải là cái cây
bách. Đó chỉ là một sự gán ghép do tớ làm.”
“Cây bách. Cây bách,” Trammell lẩm bẩm. Họ nhìn vào nhau, hai trí não
điên cuồng chạy đua trên cùng một hướng. “Có thể đó là –“
“Địa chỉ,” Dane nói tiếp, đã bước đi. “Tớ đi lấy bản đồ.” Như mọi cảnh sát
khác, anh có một tấm bản đồ thành phố trong xe.
Một phút sau cả hai đều cúi mình trên tấm bản đồ đặt trên bàn bếp. Dane dò
tay xuống danh sách theo thứ tự abc của các con phố. “Cứt thật! Chẳng lẽ
những nhà hoạch định không nghĩ ra được cái từ nào khác để dùng à? Đại lộ
Cây bách, Đường Cây bách, Ngõ Cây bách, Dãy Cây bách, Dãy nhà Cây
bách, Đường mòn Cây bách –“
“Còn tệ hơn cả thế,” Trammell nói, nhìn theo một danh sách khác. “Nhìn cái
này này. Đại lộ Cây bách cũ. Đường Vòng Cây bách. Và chẳng phải có một
khu chung cư tên là Ngọn đồi Cây bách sao?”
“Phải.” Dane gập bản đồ lại trong sự chán ghét. “Không kể được có bao
nhiêu phố có chữ cây bách trong tên của chúng. Ngõ cụt rồi. Chúng ta không
thể đi từng nhà trên từng con phố, kiểm tra thi thể. Chúng ta sẽ làm gì nếu
không có ai ra mở cửa? Đột nhập vào chắc?”
Trammell nhún vai. “Cậu đã làm thế hai lần trong chưa đầy hai mươi tư
giờ.”
“Phải, chà, có những tình tiết giảm nhẹ mà.”
“Mặc dù vậy cậu nói đúng. Chúng ta kẹt rồi. Có thể chúng ta khá chắc chắn
là Marlie nói thật, nhưng Bonness sẽ không duyệt kiểu tìm kiếm đó đâu. Mọi
người sẽ gọi điện đến tận nhà thị trưởng, gào lên rằng Orlando không phải là 149
một đồn cảnh sát và chúng ta chẳng có quyền gì mà vào trong nhà họ như
thế. Và họ nói đúng. Chúng ta không thể làm thế.”
“Vậy lại trở về với chờ.”
“Có vẻ như thế.”
Chẳng có ích gì phải bực bội vì một chuyện họ không thể thay đổi. Dane cho
phép mình một phút chán nản, rồi chuyển đề tài. “Cậu có phiền quay lại nhà
tớ và lấy ít quần áo cho tớ không? Và đồ cạo râu của tớ nữa. Sáng nay tớ đã
phải dùng dao cạo của Marlie.”
“Tớ để ý rồi,” Trammell nói, nhìn vào vết xước trên cằm Dane. “Chắc rồi,
không vấn đề gì.” Anh ta kiểm tra đồng hồ. “Tớ có thời gian. Tớ có hẹn tối
nay, nhưng sẽ ở gần điện thoại.”
“Grace hả?” Dane ranh mãnh hỏi.
Trammell cau có. “Phải, tớ sẽ gặp Grace. Có vấn đề gì không?”
“Không, chỉ hỏi thôi mà.”
“Vậy thì thôi cười như thằng ngớ đi.”
Anh ta bỏ đi và quay lại một tiếng sau với quần áo và đồ cạo râu của Dane.
“Tủ quần áo của cậu hạn chế khủng khiếp,” anh ta càu nhàu, vứt quần áo lên
ghế. Anh ta liếc xuống Marlie, người vẫn đang ngủ. “Có lẽ cô ấy có thể làm
gì đó với nó.”
“Có thể,” Dane nói. “Có chuyện gì với quần áo của tớ nào?” anh hỏi một
cách ngây thơ. Nếu có gì chắc chắn sẽ khiến Trammell bùng nổ, thì đó chính
là câu hỏi này.
“Có gì đúng đắn với chúng hả?” Trammell khụt khịt. “Cậu có toàn là quần
jean, những cái quần cũ mèm. Cậu có một bộ vét, và trông như là lấy từ
trong quầy Đội quân cứu rỗi ấy. Quần thụng đủ loại và áo khoác gió, không
có cái nào thực sự hợp cái nào, và bộ sưu tập cà vạt thô thiển nhất tớ từng
thấy. Cậu có thực sự mua chúng không hả? Cậu trả tiền cho chúng ấy hả?”
“Ừ, phải. Chẳng ai cho không chúng cả, cậu biết đấy.” 150
“Đáng lẽ họ phải trả tiền cho cậu vì đã mang chúng ra khỏi tay họ!”
Dane giấu nụ cười toe toét khi nhặt đống quần áo lên vào mang chúng vào
trong phòng ngủ của Marlie, nơi anh treo chúng trong tủ áo của nàng, tủ áo
rất gọn gàng của nàng. Những bộ quần áo treo lộn xộn của anh trông chẳng
hợp với chỗ đó, nhưng anh đứng lùi lại và ngưỡng mộ hình ảnh đó một phút.
Anh thích cái ý tưởng quần áo mình treo trong tủ của nàng, hay quần áo
nàng treo trong tủ của anh. Anh nghĩ về khả năng đó một phút. Anh sẽ phải
dọn sạch tủ quần áo của anh trước khi nàng có thể, hay sẽ, đặt bất kì thứ gì
của nàng trong đó.
Trammell đi khỏi, và Dane xem ti vi một lúc. Anh không thể tìm được một
trận bóng chày, vì thế anh đành xem một trận bóng rổ loại trực tiếp. Anh để
tiếng thật nhỏ, và Marlie vẫn ngủ say mê mệt.
Anh đã tham gia các cuộc theo dõi rất nhiều, dành rất nhiều thời gian chỉ để
chờ đợi. Trong những lần theo dõi, sự buồn chán và nhu cầu tiêu tiểu là hai
vấn đề lớn nhất. Việc này nhắc anh nhớ tới một vụ theo dõi, bởi vì chờ đợi
dường như không bao giờ kết thúc, nhưng khác hoàn toàn về chất. Họ không
chờ để bắt một tên tội phạm, hay để ngăn chặn một tên. Tội ác đã được thực
hiện, họ chỉ không biết ở đâu và với ai. Họ đang chờ để nạn nhân hiện ra,
chờ sự nghi ngờ và lo lắng gửi ai đó tới ngôi nhà yên tĩnh nọ ở một nơi nào
đó trong thành phố, để kiểm tra một người bạn, hàng xóm, hay người thân.
Rồi chờ đợi sẽ kết thúc.
“Anh đang nghĩ về chuyện đó, phải không?”
Giọng nói của Marlie làm anh giật mình. Dane quay phắt sang bên và nhìn
vào nàng, nàng đã lại ngồi dậy, đôi mắt buồn rầu nhìn anh. Anh nhận ra anh
đã nhìn đăm đăm vô thức vào ti vi được một lúc, bởi vì đã gần tám giờ rồi.
“Đó không phải là một thứ em có thể bỏ ra khỏi đầu,” anh nói.
“Không, nó không phải.” Hơn bất kì ai khác với nàng nó không phải.
Anh đứng dậy và tắt ti vi. “Gọi một cái pizza thì sao? Em đói không?”
Nàng nghĩ về việc đó. “Một chút.”
“Tốt, bởi vì anh đang chết đói đây. Em thích gì? Đầy đủ nhé?” 151
“Được ạ.” Nàng ngáp. “Anh gọi đi, và em sẽ đi tắm trong khi chờ đợi. Có lẽ
nó sẽ giúp em tỉnh một chút.”
“Lần này cởi quần áo ra nhé,” anh khuyên, và nàng mỉm cười một chút.
“Em sẽ cởi.”
Nước có cảm giác thật tuyệt, rửa sạch mọi mạng nhện trong tư tưởng và làm
nàng không còn cảm giác bị vấy bẩn, bị nhem nhuốc bằng cách nào đó bởi
sự xấu xa nàng đã chứng kiến. Nàng bị cám dỗ lưu lại dưới dòng nước lạnh,
nhưng nghĩ đến chiếc pizza, nàng buộc phải nhanh chóng tắm và gội. Sau
khi sấy khô tóc cho tương đối gọn ghẽ, nàng nghĩ về quần áo, nhưng chấp
nhận chiếc áo choàng nhẹ mà Dane đã chọn cho nàng.
Nàng rời phòng tắm và dừng lại, nhìn chằm chằm vào chiếc giường chưa
được dọn của nàng. Nếu nàng đã tỉnh táo hơn thì nàng sẽ để ý đến nó sớm
hơn. Sự thật là giường của nàng chưa được dọn đã đủ khác thường rồi,
nhưng điều khiến nàng chết trân tại chỗ chính là hình ảnh hai vết lõm trên
gối, nơi hai con người đã nằm ngủ. Nhận thứ rống lên trong nàng như một
đám cháy rừng. Dane đã ngủ với nàng, trên giường của nàng.
Nàng đã ngoan ngoãn chấp nhận sự hiện diện của anh cả ngày, biết rằng
nàng đã nói chuyện với anh vào đêm hôm trước nhưng chưa bao giờ tự hỏi
anh đã ở đâu trong những giờ nàng bất tỉnh. Giờ nàng đã biết. Anh đã ở ngay
đây, trên giường với nàng.
Một cơn sóng nóng bỏng của cảm xúc trào qua nàng và nàng nhắm mắt lại,
rùng mình trước sự thích thú. Trái tim nàng đập nhanh, ngực nàng thắt lại,
và một cảm giác ào ạt, xối xả dâng lên trong huyết quản của nàng khiến hai
đầu gối nàng như yếu đi. Ham muốn. Nàng sững sờ trước sự hiện diện của
nó, sức mạnh của nó. Thay vì giận dữ vì anh đã tranh thủ cơ hội, nàng bị
khuấy động chỉ vì ý nghĩ anh đã ngủ bên cạnh nàng.
Ngày hôm đó anh đã chăm sóc nàng quá dịu dàng, sức mạnh như thép và sự
mãnh liệt đó đã được kìm chế để nàng chỉ cảm nhận được sự bảo vệ từ anh.
Anh đã chải tóc cho nàng, cho nàng ăn, ôm nàng khi nàng khóc, và hơn hết,
anh đã cho nàng sự an ủi chỉ bằng sự có mặt của anh. Lần này nàng đã
không cô đơn, mặc dù trước đây vì lý do nào đó nàng vẫn luôn phải cô đơn,
thậm trí trong khi nàng vẫn làm việc với Viện. Tiến sĩ Ewell và những người 152
khác vẫn luôn duy trì khoảng cách với nàng; nàng vẫn khó đạt được sự riêng
tư về mặt tinh thần đến nỗi họ đều tránh ra để mặc nàng tự hồi phục, với tốc
độ của chính nàng. Cho đến bây giờ, nàng không hề nhận ra mình đã cô đơn
và sợ hãi đến thế nào.
Dane khẽ gõ lên cửa và mở ra mà không cần nghe câu trả lời. “Pizza đây
rồi.”
Như mọi khi, tác động của việc anh xuất hiện như một cú đấm. Anh quá to
lớn và vạm vỡ, ứa ra một thứ nhựa sống của đàn ông khiến nàng rùng mình.
Lần đầu tiên nàng bắt đầu nghĩ về việc đó như một khả năng, rằng di sản
rùng rợn của Arno Gleen đã mất tác dụng với nàng. Gleen đã là một tên con
hoang bệnh hoạn, cuồng dâm. Dane là người đàn ông thuần khiết, không
khoan nhượng, quá mãnh liệt và dữ tợn với cuộc sống chung quanh để có
bao giờ tỏ ra hoàn toàn thoải mái, nhưng một người phụ nữ sẽ luôn luôn cảm
thấy an toàn khi ở với anh, dù trên giường hay bên ngoài.
Đôi mắt anh nheo lại. “Em ổn không?” Anh tới bên nàng bằng hai bước
chân dài, cánh tay anh trượt quanh eo nàng vào kéo nàng vào cơ thể trợ lực
của anh.
“Có,” nàng nói, không nghĩ về nó, và trượt tay quanh cổ anh.
Anh không do dự, không cho nàng cơ hội để nghĩ về nó. Nàng không chắc
nàng đã ban phát một lời mời, nhưng anh chấp nhận nó trước cả khi nàng có
thể quyết định. Lần này không có sự kiềm chế cẩn trọng nào cả; anh đặt
miệng anh lên miệng nàng bằng một sự đói khát công khai, một cơn đói khát
mãnh liệt và tham lam đến nỗi khiến nàng tê liệt. Anh tóm lấy cằm nàng
bằng bàn tay không và giữ nàng, rồi di chuyển lưỡi anh sâu vào miệng nàng,
chạm vào lưỡi nàng trong một nhu cầu hiển nhiên. Nàng chìm vào người
anh, vừa sợ hãi vừa bị cám dỗ, và anh mang nàng vào gần cơ thể cứng cáp
của anh. Sự cương cứng của anh chọc vào bụng nàng. Trước đây nàng chưa
từng được khao khát như thế, quá nhanh chóng và kịch liệt như thế. Nàng
không có chút kinh nghiệm nào với những người đàn ông như Dane
Hollister, hay anh có thể khiến nàng cảm thấy gì.
Nhưng đột nhiên tất cả những gì nàng muốn là tiếp xúc với cơ thể cường
tráng ấy. Nàng đặt cả hai tay quanh cổ anh, di chuyển sát vào anh, cố tiến
gần hơn. Anh làm nàng đau với lực của những nụ hôn, và nàng muốn nhiều 153
hơn nữa. Cơ thể nàng thít lại và trống rỗng một cách đau đớn, trở nên ẩm
ướt vì khao khát.
Anh đặt tay lên ngực nàng, và hơi thở của nàng tắc lại trong cổ họng. Ngón
tay cái của anh xoa khắp lượt và vòng quanh núm vú của nàng; đầu tiên đó
là một cảm xúc tò mò, giống như kim chích rất nhẹ, rồi nó đột ngột bùng lên
và sự thoả mãn thuần khiết truyền từ núm vú tới bên dưới của nàng. Nàng
rên thành tiếng, sợ hãi vì cái cách cơ thể của chính nàng quá nhanh chóng
vượt ra ngoài tầm kiểm soát.
Dane ngẩng đầu lên. Có một biểu hiện cứng rắn, độc đoán trên mặt anh, sự
thô bạo thoáng qua của việc bị khuấy động, và môi anh ẩm ướt vì những nụ
hôn của họ. Tay anh vẫn để trên ngực nàng, chỉ với một lớp áo choàng cốt
tông mỏng ngăn cách. Hơi thở của anh trở nên quá nhanh, và nàng có thể
cảm nhận được những nhịp đập mạnh mẽ của tim anh trên người nàng.
“Giường, hay pizza?” anh hỏi. Giọng anh đùng đục, nàng gần như không
nghe được anh. “Nếu là pizza, thì tốt nhất em nên nói không ngay bây giờ.”
Nàng muốn nói “giường,” nàng vô cùng muốn. Nàng chưa từng cảm thấy
ham muốn trước đây, và sự cám dỗ của nó gần như không chống đỡ được.
Nàng muốn quên đi lý do anh ở đây, quên đi những vụ sát nhân nàng đã nhìn
thấy, và chỉ đơn giản dâng mình cho thể xác. Nàng chưa từng có khả năng
làm việc đó trước đây, và có lẽ giờ cũng không thể, nhưng lần đầu tiên nó
dường như là có thể.
“P-pizza,” cuối cùng nàng cũng nói được, và nhắm mắt lại khi tìm kiếm sự
kìm chế. Sự thất vọng phát ốm lấp đầy nàng trước sự hèn nhát của chính
mình.
Nàng có thể cảm nhận thấy anh đang gồng mình, và anh hít một hơi thở sâu.
“vậy thì, pizza.” Anh từ từ thả nàng ra và lùi lại. Một chỗ phồng lớn, rõ ràng
trên quần anh cho nàng thấy anh đã phải khó khăn thế nào mới dừng lại
được. Phần lớn đàn ông thậm chí còn không đưa ra đề nghị.
Anh dành cho nàng nụ cười nhăn nhó nửa miệng làm sáng toàn bộ khuôn
mặt thô ráp của anh. “Anh đoán anh đã đi hơi nhanh với em, cưng à. Anh
xin lỗi. Chỉ là trong những chuyện liên quan tới em anh hơi một tí là nổ
bùm, và anh không nói về súng ống đâu đấy.”
154
Marlie nhìn đăm đăm vào anh, một cục nghẹn trong cổ họng nàng và một
nút thắt lớn trong ngực nàng. Nàng cảm thấy choáng vì sốc và sự nhận thức.
Ôi, Chúa ơi. Nàng đã bị anh thu hút ngay từ đầu, đã nhận ra và đã đấu tranh,
nhưng với nụ cười đó nàng bất lực trượt qua ranh giới. Nàng đã yêu, nhưng
nàng chưa từng yêu, và sức mạnh của nó khiến nàng cảm thấy muốn xỉu.
Loạng choạng, nàng đặt một tay lên tìm kiếm sự trợ giúp, và anh đã ở đó,
vững chãi và tràn đầy sức sống và nóng bỏng đến nỗi nàng gần như bị tan
chảy. Cánh tay anh vòng quanh nàng, và đầu nàng đặt trên ngực anh.
“Suỵt, không sao,” anh ngâm nga. “Anh không định làm em sợ. Anh xin
lỗi.”
“Không,” nàng cố để nói, bị báo động vì anh đã nghĩ anh khiến nàng nhớ lại
Gleen. Anh không làm nàng nhớ lại; nàng đã trông chờ như thế, nhưng nó
chỉ đơn giản là đã không xảy ra. Nàng đã luôn cho rằng nỗi sợ hãi tình dục
sẽ là một điều bất biến trong cuộc đời nàng, và giờ đây khi nó không hề xuất
hiện, nàng cảm thấy hụt hẫng và mất thăng bằng kì lạ. “Không phải tại anh.
Em chỉ choáng một tí thôi.” Bằng cách nào đó nàng mỉm cười được, và đó là
một nụ cười thực sự dù rất run rẩy. “Có lẽ những nụ hôn của anh mạnh hơn
là anh tưởng.”
“Em nghĩ vậy à?” Giọng anh lùng bùng trong tai nàng. “Chúng ta sẽ thử
nghiệm, phải không? Sau khi ăn pizza.”
Anh dẫn nàng vào phòng khách và hướng nàng tới ghế sô pha. “Cứ ngồi
xuống; anh sẽ lấy đồ uống. Em muốn một cái đĩa không?”
“À, có. Tất nhiên.”
Anh cười khúc khích. “Đó chắc là kiểu của phụ nữ.”
“Em cũng thích cả khăn giấy nữa,” nàng lịch sự nói. “Phản đối liếm ngón
tay.”
Anh nháy mắt với nàng. “Anh sẽ rất vui được liếm ngón tay em.”
Nàng rùng mình phản ứng và ngồi xuống, sửng sốt và thụ động, trong khi
anh lượn quanh nhà bếp. Dường như anh quen đường thuộc lối trong nhà
nàng. Làm sao lại thế được? Nàng bị choáng ngợp vì tốc độ và sức mạnh của
nó. Trong chưa đầy hai mươi tư giờ anh đã đứng ra chịu trách nhiệm, anh đã 155
trải qua một đêm với nàng, rõ ràng là đã chuyển hẳn vào ở với nàng, và với
một nụ cười nhăn nhở đã khiến nàng phải lòng anh. Anh như là người đứng
số một trong đội phản ứng nhanh12
, áp đảo sự phòng vệ của nàng mà không
cần phải nỗ lực.
Anh trở lại sau vài phút với hai lon đồ uống có ga lạnh, một cái đĩa và dĩa
cho nàng, và một ít khăn giấy. Anh ngồi bên cạnh nàng trên ghế sô pha, bật
ti vi sang kênh thể thao, và phát ra một tiếng gầm gừ thoả mãn khi một trận
bóng chày chiếm lĩnh màn hình. Anh đưa cho nàng một miếng pizza, lấy
một miếng cho mình, và dựa ra sau với sự thích thú rành rành. Marlie chớp
mắt với anh. Đây là cái mà nàng đã lao mình vào ư? Nàng không biết nên
cười hay nên khóc. Cuối cùng nàng chỉ tập trung vào pizza, ngồi cuộn tròn
bên cạnh anh trên ghế sô pha, thấy buồn cười vì nàng hài lòng đến thế chỉ vì
được ở gần anh và nhìn mặt anh trong lúc anh theo dõi trận đấu.
Đôi khi kích cỡ của anh làm nàng choáng ngợp và đôi khi nàng thấy thoải
mái với nó, nhưng đây là lần đầu tiên nàng có cơ hội để đơn giản là ngồi một
chỗ và quan sát anh. Anh chắc chắn là một người đàn ông to lớn, thậm chí
còn to hơn cả nàng nghĩ, ít nhất là sáu feet hai (1m89) và hơn hai trăm
pound (90kg, mẹ ơi!). Bàn chân gác lên bàn cà phê của nàng chắc phải cỡ
mười hai, hay lớn hơn. Vai anh cũng quá to ngang, anh chiếm gần nửa cái
ghế; cánh tay anh dày và chắc nịch, gân guốc với những lớp cơ bắp quánh
lại. Ngực anh, nàng biết, giống như đá tảng, và bụng anh cũng vậy. Đôi chân
dài, duỗi thẳng trước mặt anh, trông như hai thân cây.
Tóc anh tối màu hơn tóc nàng, gần như đen. Nàng nhìn sống mũi anh và hai
gò má tạc một cách thô bạo, và tự hỏi anh có mang chút dòng máu Anh-
điêng không. Anh có một bộ râu dày, rõ ràng anh đã cạo râu sáng nay, vì có
một vết xước mới toanh, nhưng màu đen đã lởm chởm và làm tối cằm của
anh.
Anh cúi tới trước để lấy một miếng pizza nữa, và ánh mắt nàng rơi xuống
hai bàn tay anh. Giống như mọi thứ trong con người anh, chúng rất to, dễ
gấp đôi bàn tay nàng. Nhưng chúng không dày khự; mặc dù mạnh mẽ, chúng
thanh mảnh và đuợc chăm sóc tốt, với những móng tay ngắn, sạch sẽ. Nàng
cảm thấy an toàn với hai bàn tay đó đặt trên người nàng; không phải an toàn
khỏi anh, nhưng khỏi mọi thứ khác. Nàng không muốn an toàn khỏi anh.
12
SWAT team 156
Nàng đã đánh mất cả trái tim khoảng mười lăm phút trước, và nàng vẫn còn
quay cuồng vì sốc.
Anh là một cảnh sát, một người đàn ông kiếm sống bằng bạo lực. Anh
không thực hiện hành vi bạo lực, theo luật, nhưng anh phải dọn dẹp hậu
trường, anh liên tục bị bao quanh bởi bạo lực. Gần bên bàn tay phải của anh
là một khẩu súng tự động lớn. Ở một thời điểm nào đó trong ngày nàng đã
nhận ra nó, và giờ nàng nhận ra nó không bao giờ rời xa tầm tay anh. Một
bao súng đeo vai đã được vắt lên thành ghế, bên cạnh anh.
Có một vết sẹo ngang qua mu bàn tay phải của anh. Nàng đã thoáng nhìn
thấy nó khi anh giơ tay ra lấy miếng pizza thứ ba và nhận thức làm nàng
đóng băng. “Vết sẹo trên tay anh,” nàng nói. “Làm sao anh bị? Có vẻ như
một vết thương do dao.”
Anh lật bàn tay để nhìn vào nó, rồi nhún vai và đưa sự chú ý của mình trở lại
ti vi. “Đúng vậy. Một vụ xô xát với nhóm thanh niên đường phố, khi anh vẫn
còn là cảnh sát tuần tra.”
“Trông tệ nhỉ.”
“Không vui chút nào, nhưng cũng không nghiêm trọng. Đó là một vết cắt
nông, không cắt đứt dây chằng nào cả. Vài mũi khâu là ổn như mới.”
“Gleen đã cắt em,” nàng nói. Nàng không biết tại sao; nàng không định nói
thế.
Đầu anh quay phắt sang bên, tất cả sự nhã nhặn biến mất như chưa từng có,
và biểu hiện trên đôi mắt nâu đó thật đáng sợ. “Cái gì?” anh hỏi khẽ, đặt
miếng bánh pizza xuống. Ngón tay cái của anh di chuyển lên cái điều khiển
từ xa, và màn hìn ti vi trống trơn. “Giáo sư không nói gì về chuyện đó.”
Nàng đặt cái đĩa sang một bên và kéo đầu gối lên sát ngực. “Chúng không tệ
lắm, chỉ vài vết nhỏ thôi. Hắn chơi đùa với em, cố làm em sụp đổ vì đau và
sợ. Như thế hắn mới được giải thoát; đó là thứ hắn cần. Và hắn không có ý
định giết em, ít nhất là không phải lúc đó. Hắn muốn em sống để có thể chơi
đùa với em. Tất nhiên, hắn đã giết em sau đó, nếu cảnh sát trưởng không tới
kịp.”
157
“Để anh xem.” Những từ ngữ như một tiếng gừ nhẹ và anh đã giơ tay ra chỗ
nàng, duỗi người nàng ra, bàn tay anh cởi chiếc áo choàng. Marlie giữ chiếc
áo một lúc, nhưng rồi anh đã cởi được nó ra, trải rộng khi anh nhìn xuống
nàng, khoả thân ngoại trừ chiếc quần lót mỏng tang.
Vết sẹo, sáu năm tuổi, không hề biến dạng. Cùng với thời gian, chúng có thể
sẽ mờ đi hoàn toàn. Nàng chưa bao giờ bực bội với chúng, bởi vì chúng quá
tầm thường so với mọi thứ khác, và nàng chưa bao giờ tự đắc theo bất kì
cách nào. Chúng chỉ là những đường nhỏ, màu sáng, có năm vết: một ở
đường cong phía trong trên ngực phải của nàng, phần còn lại ở bụng nàng.
Đáng lẽ còn có nhiều hơn, nhưng Gleen đã nhanh chóng mất kiểm soát khi
màn dạo đầu không thành công, hạ cấp xuống dùng lực thô bạo của những
nắm đấm để khơi dậy phản ứng mà hắn muốn.
Nàng rùng mình, một dòng máu nóng làm hồng má nàng khi Dane từ từ
kiểm tra nàng. Nàng hoàn toàn ý thức được sự trần trụi của bản thân, theo
cách mà nàng chưa từng bị trước đây. Miệng anh mím lại thành một đường
thẳng khi anh di ngón tay theo vết sẹo trên ngực nàng, cú chạm nhẹ như một
hơi thở. Núm vú nàng cứng lại, mặc dù anh thậm chí còn chưa chạm vào nó.
Nàng nghe thấy hơi thở hổn hển của chính mình khi anh chậm rãi chạm vào
từng vết một. Anh cũng run rẩy, và đột nhiên nàng nhận ra đó là cơn giận
nguyên thuỷ, với một gã đàn ông đã mãi mãi ra khỏi tầm tay anh.
Nàng đặt tay lên tóc anh, thọc ngón tay vào trong mái tóc dày ấm. “Chúng
không quan trọng,” nàng nói, quên cả xấu hổ. “Trong tất cả những việc hắn
đã làm, những vết cắt này là kém quan trọng nhất.”
“Không phải vì những vết cắt.” Giọng anh đầy thịnh nộ khi anh kéo nàng
vào trong cánh tay mình, ôm đầu nàng trên vai. “Đó là việc biết em đã phải
trải qua những gì, em đã sợ đến thế nào. Em đã không biết rằng hắn sẽ
không giết em.”
“Không, em đã mong được chết. Theo cách nào đó, thế còn dễ dàng hơn.”
158
Chương 12
Bằng cách nào đó nàng đang ngồi trên đùi anh, áo choàng của nàng vẫn mở
toang và bàn tay anh thì ở trong, nhưng thay vì thấy sợ, Marlie lại thấy hoàn
toàn an tâm, hơi ấm và sức mạnh của anh bao quanh nàng như một thành
luỹ. Đó là một cảm giác tuyệt vời, một cảm giác nàng chưa bao giờ được
hưởng trước đây. Nàng muốn chìm vào trong anh, say sưa trong sự tự do
mới mẻ này, vì đó chính là sự tự do, một viễn cảnh hoàn toàn mới mở ra cho
nàng. Nhưng Dane muốn thông tin, từng chương từng hồi, và Thám tử
Hollister rất giỏi làm mọi việc theo ý mình. Nàng có thể chống lại doạ dẫm,
nhưng không chống lại được sự im lặng chờ đợi trong đó anh kìm giữ bản
thân, một sự im lặng khiến nàng cảm nhận được căng thẳng của anh trong
đó. Sự căng thẳng sẽ không mất đi cho tới khi anh biết, và vì vậy nàng kể
cho anh, những chi tiết xấu xí, mặc cảm tội lỗi mà nàng đã giữ trong lòng
nhiều năm trời.
Đầu nàng đang đặt trên vai anh, mặt quay vào bức tường cơ bắp trên ngực
anh. Vì lý do gì đó đây là cách thức dễ chịu nhất, như thể nàng sẽ vừa không
nhìn thấy vừa không bị nhìn.
“Hắn đánh em bất tỉnh,” nàng bắt đầu kể. “Khi em tỉnh dậy thì em đã bị lột
trần, nằm ngửa trên sàn, hai tay bị trói bằng một loại ống gì đó, có thể là một
ống dẫn khí. Gleen cũng trần truồng, ngồi dạng trên hông em với con dao
trên tay, mỉm cười và chờ em tỉnh lại. Dusty bị trói vào chiếc giường cách
đó khoảng năm feet, theo dõi toàn bộ mọi chuyện. Nó quả là một thằng bé
dễ thương.” Giọng nàng nhỏ và xa cách khi nàng nhớ lại. “Tóc xoăn màu
nâu đỏ bao khắp cả đầu, và đôi mắt tròn, to màu xanh dương. Nó quá sợ hãi.
Nó khóc suốt.”
Dane nhìn xuống bàn tay to lớn của mình trên bụng nàng, hầu như hoàn toàn
bao trọn lấy nàng. Ý nghĩ Gleen nhìn thấy nàng như thế này, dùng một con
dao trên thân thể thon thả, mềm mại nữ tính này, quá bẩn thỉu đến nỗi anh
gần như không thể kìm nén đuợc một tiếng gừ đã bắt đầu từ trong lồng ngực.
Dường như bây giờ khi đầu óc nàng đã lạc trong quá khứ nàng quên mất
rằng mình cũng đang khoả thân, nhưng Dane thì ý thức rất rõ. Thậm chí
trong cơn giận dữ, anh nhìn vào hai gò bồng đảo mềm mại, tròn lẳn của nàng
với những núm vú màu hồng dịu, và cảm thấy ham muốn nung nóng phần
dưới bụng anh. Anh kiểm soát nó, ép nó sang một bên để anh có thể ôm 159
nàng, và lắng nghe nàng. Đã từng có ai ôm nàng, an ủi nàng chưa? Anh nghĩ
là chưa, và việc đó càng tăng thêm cơn giận của anh.
“Em không biết tại sao em lại làm thế,” nàng nói tiếp, đầu nàng vẫn nằm
một cách tin cậy trên hõm vai anh. “Nhưng có gì đó trong em từ chối – em
không thể nhượng bộ hắn. Em thà chết còn hơn cho hắn thứ hắn muốn. Hắn
muốn em cầu xin, nhưng em không. Hắn muốn em sợ hãi, và em sợ, nhưng
em không để hắn thấy. Em cười vào mặt hắn. Ôi, lạy Chúa, em đã cười. Hắn
cắt em, và em hét lên với hắn rằng hắn là một thằng đàn ông đáng thương
hại. Hắn kéo chân em tách nhau ra và cố đưa nó vào trong em.” Nàng do dự
một cách không thoải mái. “Anh biết đấy – nó, không phải con dao.”
“Anh biết “nó” là gì,” anh gầm gừ.
Nàng vùi mặt vào đường cong nơi cổ anh sâu hơn. “Hắn không thể, và em
cười nhạo hắn. Em chế giễu hắn, em bảo với hắn hắn có một con sâu nhỏ
thật thảm hại, và hắn là một con sâu nhỏ thật thảm hại. Hắn phát cuồng lên
vì việc đó, em có thể cảm nhận hắn mất kiểm soát ra sao, tất cả sự căm ghét
và thịnh nộ đều trào ra ngoài, nhưng em cứ tiếp tục thúc ép. Em cũng có thể
cảm nhận được Dusty, quá sợ hãi, vươn tới với em, cầu xin em đừng để cho
gã xấu xa làm đau nó lần nữa.
“Vì thế em tiếp tục cười nhạo Gleen, và đá vào hắn hết sức có thể. Bằng
cách nào đó em đã đá được vào giữa hai chân hắn, không thực sự mạnh vì
chân em bị trượt trên đùi hắn, nhưng hắn… phát cuồng. Giống như là hắn nổ
tung, bằng cách nào đó. Giây trước hắn còn ở trên em và giây sau hắn đã ở
trên Dusty, và Dusty la hét. Em vẫn còn có thể nghe nó la hét. Em có thể
cảm nhận được nó, sự hoảng loạn tuyệt đối, nỗi đau đớn. Nó giống như một
cơn sóng màu đen, trào qua em, qua não em, và em cũng la hét. Em gào thét
và gào thét và gào thét. Máu ở khắp mọi nơi…” Nàng dừng lời, và sau một
sự im lặng tưởng chừng dài vô tận nhưng thực ra chỉ kéo dài vài giây, nàng
nói đơn giản, “Em không còn nhớ gì khác nữa. Dusty chết, và em cũng chết
cùng với nó.”
Dane biết chuyện gì đã xảy ra sau đó; giáo sư đã kể cho anh nghe. Những
tiếng thét của nàng đã chỉ chỗ Gleen cho cảnh sát trưởng và người của ông
ta, và họ đã giết Gleen trước khi hắn có thể chuyển cơn giận dữ chết người
sang Marlie. Nhưng họ không kịp cứu Dusty, và ở một khía cạnh họ cũng đã
không kịp cứu Marlie. Cùng sự kết nối với Dusty, cái chết của thằng bé cũng 160
là cái chết của nàng, và việc nàng sống sót sau cơn sốc là cả một điều kì
diệu.
Anh vuốt tóc nàng ra sau tai, và mơn trớn má nàng. “Nhưng em đã trở lại,”
anh nói với sự hung dữ đã được kiểm soát.
“Dần dần. Phải mất một thời gian dài em mới cảm nhận được bất cứ thứ gì,
bất cứ loại cảm xúc nào. Trước đó, em cảm nhận được mọi thứ, tất cả các
cảm xúc của mọi người, và sau đó em thậm chí còn không nhận ra được cảm
xúc của chính mình. Em chẳng có gì cả.”
“Em đã lành bệnh, Marlie à. Đó là một khoảng thời gian rất dài, nhưng hắn
đã không chiến thắng. Hắn không thể làm em gục ngã.”
“Hắn đã suýt làm được,” nàng nói. Nàng im lặng dựa vào anh một lát. “Nếu
em đã không thúc ép hắn, nếu em đã cho hắn thứ hắn muốn, có thể Dusty
vẫn còn sống.”
Dane khụt khịt. “Phải, thật tuyệt nếu tất cả chúng ta đều có quyền năng tối
thượng.” Anh sẽ không phí phạm thời gian để nuông chiều mặc cảm tội lỗi
tự nhiên của nàng. Anh huých nàng một chút, buộc nàng phải ngẩng lên nhìn
anh. “Anh mừng vì em đã ở đây,” anh nói một cách dõng dạc.
Nàng nhoẻn được một nụ cười mong manh. “Em cũng vậy. Và đôi khi có vẻ
như đó là việc nhẫn tâm hơn tất cả, vì em đã mừng được sống. Vào lúc mà
em cười nhạo Gleen em đã không nghĩ được gì xa xôi; việc duy nhất em biết
là em chắc chắn không thể chịu được để hắn cưỡng hiếp em. Ý nghĩ có hắn
bên trong người em ghê tởm đến nỗi em sẵn sàng thúc giục hắn giết chết em
đi, còn hơn là phải chịu đựng sự đụng chạm của hắn. Trong tất cả những thứ
khiến em gặp ác mộng, sex là thứ tệ nhất. Em có thể xem vài cảnh bạo lực
trên truyền hình hay trong phim, nhưng em vẫn không thể xem nổi một cảnh
sex nào. Em không thể nghĩ về nó như tình yêu. Em nhớ đến khuôn mặt
Gleen, mùi hơi thở của hắn, nước miếng của hắn phun ra khi gào vào mặt
em. Em nhớ cảm giác của hắn trên người em, giữa hai chân em, và em vẫn
còn muốn nôn oẹ.” Nàng hít một hơi thở sâu. “Đằng nào đi nữa thì sex cũng
chưa bao giờ tốt đẹp với em,” nàng thành thật nói.
“Tại sao lại thế?” Giọng anh không đòi hỏi, và sự đụng chạm của anh gần
như không có khi anh vuốt tóc nàng từ thái dương, nhưng đôi mắt nâu của
anh thì căng thẳng. 161
Nàng chưa bao giờ nói về những khó khăn nàng gặp phải với sex, nhưng vì
lý do gì đó, nằm trong vòng tay bảo vệ của anh, tách rời với phần còn lại của
thế giới, nàng có thể làm được. Nàng cảm thấy mơ màng kì lạ, bị kẹt giữa
cảm xúc hỗn độn vừa đau buồn và mệt mỏi sau sự căng thẳng, như thể
không có gì là thật. “Nó rất tồi tệ. Về mặt tinh thần, em không thể chịu đựng
được nó. Em phải cố gắng rất nhiều để dựng nên một lá chắn, để bảo vệ em
khỏi mọi thứ,” nàng giải thích. “Đó là cách duy nhất em có thể hoạt động, và
lá chắn đó cùng lắm cũng chỉ chắn được một phần. Cả cuộc đời em em đã
muốn làm người bình thường. Em muốn yêu ai đó, em muốn có một mối
quan hệ, muốn thứ mà những người bình thường đều có. Em không muốn cô
đơn một mình. Em muốn sự thân mật phải thật tuyệt vời, nhưng nó chẳng
vui vẻ gì. Thân mật về mặt thể xác chỉ thổi bay những lá chắn về tinh thần
của em. Em không thể ngăn chặn cái gì được cả. Sự can thiệp về mặt tinh
thần cực kì to lớn; tất cả những gì em có thể cảm nhận là cảm xúc của anh
ta, xoá sạch bất kì một sự thoả mãn thể xác nào mà em có thể có. Mà cả cảm
xúc đó cũng chẳng bay bổng gì.” Miệng nàng cong lên. “Anh ta không hân
hoan vì thích thú gì em, tất cả những gì anh ta muốn là sex.
Và anh ta cảm thấy tự hào với chính mình vì dám làm tình với một quái
nhân ngoại cảm.”
“Tên khốn kiếp,” Dane khẽ nói.
Nàng nhích một bên vai lên trong cái nhún vai khẽ. “Em đã quái đản mà.
Em vẫn còn quái.”
“Trời ạ, chẳng trách em ác cảm với sex. Tất cả những gì em từng thấy là mặt
xấu xa của nó; em chẳng bao giờ có một ảo ảnh lãng mạn nào, phải không?
Em chỉ biết về vụ ghi điểm, và về cưỡng hiếp. Chắc em phải nghĩ mọi đàn
ông đều là đồ rác rưởi.”
“Không,” nàng chối. “Khi anh biết về cảm xúc của mọi người, như em, anh
sẽ biết rằng không phải như thế. Cũng có nhiều người đàn bà ích kỉ, xấu xa y
như những người đàn ông đáng ghê tởm. Nhưng khi liên quan tới sex, em
không thể đóng đầu óc lại và chỉ cảm nhận thôi. Việc đó sẽ không có gì khác
nếu em yêu điên cuồng một người đàn ông tuyệt vời cũng yêu em nhiều như
thế; em vẫn không thể thích sex với tất cả những tĩnh điện tinh thần cứ xẹt
qua xẹt lại như thế.”
162
“Em nghĩ em đã chấp nhận việc em không thể nào có bất kì một mối quan hệ
lãng mạn nào,” nàng nói tiếp. “Em thích ở một mình, trong căn nhà gỗ nhỏ
của em trên núi. Tiến sĩ Ewell nghĩ chuyển vào ở trong căn nhà đó tốt cho
em, một sự hướng tới cuộc sống bình thường hoá của em. Và đúng là như
vậy; nó rất tuyệt. Em đã làm việc với với ông ấy trong các thí nghiệm và viết
tài liệu, và thỉnh thoảng tìm kiếm người mất tích, mặc dù những nỗ lực trong
việc đó làm em kiệt sức đến nỗi – chà, anh biết nó thế nào rồi. Một lần, trước
vụ Gleen, em đã có thể định hướng sự tiên thị. Em có thể khoá vào một con
người cụ thể, và đi vào trong hình ảnh tiên thị. Giờ em không thể kiểm soát
nó được chút nào nữa.”
“Em có muốn giống như trước không?”
“Em chưa bao giờ muốn có một tiên thị nào trong suốt cuộc đời mình,” nàng
lẩm bẩm. “Nhưng nếu em không còn lựa chọn nào thì có, em muốn có thể
kiểm soát chúng. Thế này – thế này giống như bị tập kích vậy.” Nàng lại gà
gật lần nữa, và mí mắt nàng trĩu xuống.
“Nhưng trừ hai hình ảnh đó, em không còn có một hình ảnh nào khác?”
Nàng nghĩ tới đêm đầu tiên nàng đã gọi cho anh, và biết anh đang làm gì,
anh sẽ nói gì, thậm chí khi anh trả lời điện thoại. “Có một thoáng tiên tri,
nhưng nó không liên quan tới các vụ giết người, và cũng không xảy ra lần
nữa. Nó chỉ kéo dài một hoặc hai giây thôi. Em không coi những hình ảnh
tiên thị là tiên tri; chúng… khác, tập trung vào cảm xúc nhiều hơn. Dù sao –
không. Không có gì khác.”
“Tốt.”
Có một sự thoả mãn gian xảo trong giọng nói của anh, sự thoả mãn mà nàng
không hoàn toàn giải mã được. Rồi bàn tay ấm áp của anh bao phủ ngực
nàng, và nàng biết, với một bản năng chẳng liên quan gì đến các khả năng
ngoại cảm, mà chỉ liên quan tới giới tính. Không còn thấy buồn ngủ, nàng
ngẩng đầu ra sau cánh tay anh để nhìn vào anh.
“Với anh có vẻ như giờ là thời điểm hoàn hảo để chỉ cho em thấy một chút
niềm vui của sex,” Dane lẩm bẩm. Đôi mắt nâu cháy lên mãnh liệt, và
chuyển sang xanh đậm. “Em không thể cảm nhận được các cảm xúc của anh,
thế là giải quyết được vấn đề thứ nhất. Nếu em sợ anh, em sẽ không nằm
khoả thân trong lòng anh được nửa giờ qua, thế là giải quyết được vấn đề 163
kia. Tất cả những gì em phải làm là nằm đó và để anh khiến em thấy tuyệt
vời.”
Nàng rùng mình, ánh mắt khoá với mắt anh. Giờ là lúc ư? Trước Dane,
nàng chưa từng cảm thấy ham muốn. Sex đã là một khảo nghiệm, một niềm
hi vọng, và một sự thất vọng cực kì. Nàng không sợ anh, nhưng thay vào đó
sợ rằng nàng sẽ thất bại một lần nữa. Yêu anh vẫn còn quá mới mẻ, quá
choáng váng, đến nỗi nàng không muốn làm lu mờ nó. Thật hèn nhát, nhưng
nàng thà là không bao giờ thử, và lưu giữ được niềm hi vọng mong manh là
nàng có thể làm được, còn hơn là thử và thất bại. Đáng-lẽ-đã-được là một
niềm an ủi thảm hại, nhưng còn hơn là không có gì.
“Em không biết,” nàng lo lắng nói. “Lỡ -“
“Thôi lo lắng đi,” anh chen ngang. “Chỉ cần nằm xuống, nhắm mắt lại, và để
mọi việc cho anh.”
Nói thì dễ hơn làm. Nàng vẫn đang nhìn chằm chằm vào anh với đôi mắt lo
lắng, không thể quyết định có hay không. Quá nhiều chuyện đã xảy ra với
nàng để có thể tiến hành bước đi đó. Nàng ghét chính mình vì quá yếu đuối,
và nước mắt bắt đầu vòng quanh.
Dane cho nàng xấp xỉ hai giây, rồi tự mình giải quyết vấn đề. Anh vuốt tay
dọc xuống người nàng và dưới cạp quần lót của nàng, đặt bàn tay vào điểm
nối giữa hai đùi nàng. Marlie ré lên ngạc nhiên, tự động nắm cổ tay anh. Đùi
nàng khép chặt lại quanh cổ tay anh. Đôi mắt nàng mở lớn, áp đảo cả khuôn
mặt xanh xao của nàng. Nhưng thậm chí cả khi họ đang nhìn chằm chằm
vào nhau, hai má nàng cũng ửng đỏ.
“Em có tin anh không?” anh hỏi bằng giọng bình tĩnh, như thể anh không
cần phải vét hết từng gam tự kiểm soát để không lăn nàng xuống dưới mình
và chìm vào trong nàng, tìm kiếm sự giải thoát tuyệt vời cho sự cương cứng
nhúc nhối của anh.
Nàng cắn vào môi dưới của mình, và anh gần như rên lên vì sự khiêu khích.
“Có.”
“Vậy hãy thả lỏng hai chân. Anh sẽ không làm em đau. Thực tế, anh đảm
bảo là em sẽ thích.”
164
Nàng nở một nụ cười run run. “Đảm bảo hử?”
“Chắc chắn.” Anh cúi đầu xuống và chà một nụ hôn nhẹ ngang qua miệng
nàng.
Marlie rùng mình, bị kẹp giữa gọng kìm kép của sự hèn nhát. Nàng sợ phải
thử và thất bại, và sợ rằng nếu bây giờ nàng không tin tưởng anh, nàng sẽ
không bao giờ có cơ hội khác nữa. Cuối cùng, nỗi sợ thứ hai tỏ ra mạnh hơn.
Bất kể thế nào, nàng muốn biết được ôm Dane trong cơ thể nàng sẽ thế nào,
được cảm nhận sức mạnh không thể tin được của anh khi anh đi vào trong
nàng, cho anh niềm sung sướng nếu không còn có gì khác. Anh đã quyết
tâm mang lại cho nàng niềm sung sướng trước, nàng biết, nhưng nàng cũng
biết rằng sau đó sẽ đến lượt anh. Nàng không đồng ý với sự vuốt ve thân mật
thôi, mà muốn toàn bộ hoạt động làm tình.
Nàng thở ra một hơi dài, run rẩy. “Okay. Chừng nào em được anh đảm bảo.”
“Anh sẽ thảo ra thành văn bản và công chứng,” anh hứa, và lại hôn nàng.
Nàng không thể kiểm soát được cơn run rẩy quét qua toàn bộ cơ thể nàng,
nhưng nàng hít một hơi thở sâu nữa và từ từ tách hai đùi ra. Anh nhẹ nhàng
vuốt ve chỗ nếp gấp mềm mại, đóng kín của nàng, và Marlie thả hai tay
đang kẹp cổ tay anh ra. “Từ từ nào,” anh thì thầm, rồi khéo léo mở nàng ra
và trượt một ngón tay dài vào trong nàng.
Nàng cứng người trong tay anh, hai đùi lại siết chặt vào nhau trong một nỗ
lực kiểm soát bàn tay xâm nhập của anh. Đó là một nỗ lực vô ích, bởi vì
chẳng có gì nàng có thể làm để ngăn cản sự thăm dò chậm rãi của ngón tay
anh bên trong nàng. Sốc khiến nàng chóng mặt. Ôi Chúa ơi.
Nàng không khô, nhưng nàng còn lâu mới sẵn sàng cho sự xâm nhập. Ma sát
khiến ngón tay anh to như dương vật. Nàng vật lộn một lúc để dằn lại sự hỗn
loạn trong những đầu dây thần kinh đang phản đối của nàng, rồi đổ gục
xuống ngực anh đầu hàng.
“Đó, rất tốt,” anh ngâm nga khe khẽ, đẩy thêm một ngón tay nữa vào trong
nàng. Hông nàng cong lên, rồi sụp xuống. Nàng cảm thấy giãn ra, bị xâm
nhập, cơ thể nàng không còn dưới sự kiểm soát của nàng nữa. Một bản năng
nguyên sơ, say ngủ nào đó đang cựa mình trỗi dậy. Những thớ thịt bên trong 165
nàng nhẹ nhàng kết nối với nhau trong sự điều chỉnh, và toàn bộ cơ thể Dane
run rẩy.
Giọng anh khàn đặc. “Đây là nhiều nhất những gì anh sẽ làm với em, ít nhất
là bây giờ. Em có thể thư giãn bởi vì nó đã xảy ra rồi. Anh có đang làm em
đau không?”
Có. Không. Nàng không nhận ra nó có thể như thế này. Nàng hơi mê sảng vì
sốc và sung sướng, và nàng lắc đầu, tóc nàng rủ xuống ngực anh. Nàng kinh
ngạc vì cơ thể nàng có thể có cảm xúc mãnh liệt đến thế.
“Vậy thì nhắm mắt lại đi, cưng. Nhắm mắt lại và cảm nhận. Đừng nghĩ gì cả,
chỉ cảm nhận thôi.”
Không thể tự chủ được, nàng làm theo. Với đôi mắt nhắm, nàng tập trung
vào cơ thể mình và những gì đang xảy ra cho nó. Màu sắc cuộn xoáy đằng
sau mí mắt nàng. Hơi nóng dâng lên khắp người nàng, nhanh chóng theo sau
nó là một cơn ớn lạnh không thực sự là ớn lạnh, mà giống một cơn sóng gần
như đau đớn hạnh phúc. Da nàng quá căng, quá nhạy cảm. Núm vú nàng
dúm lại và cứng, dựng đứng lên.
Những ngón tay anh chạm vào sâu trong nàng, cọ vào những mô nhạy cảm ở
bên trong. Nàng bất lực nâng hông lên lần nữa, nhận sâu hơn cú chạm của
anh. Đùi nàng mở ra, cho anh lối vào dễ dàng hơn. Trái tim nàng đập như
trống, và nàng cảm thấy như thể mình sẽ bay tứ tán đi mất. Nàng bám lấy áo
sơ mi của anh, những ngón tay bấm sâu vào bắp thịt bên dưới khi nàng cố
níu mình chống lại cơn bão đang vùi dập nàng.
Nàng nghe thấy anh nói gì đó, nhưng có một tiếng rống trong tai nàng và
nàng không thể nhận ra được hết các từ ngữ. Từ ngữ không quan tọng; nàng
có thể nghe thấy sự dịu dàng mãnh liệt trong giọng anh, và đó là những gì
nàng cần. Những ngón tay anh trượt ra khỏi nàng, và nàng phát ra một âm
thanh thất vọng, hông nàng dâng lên hướng về anh. Anh nhanh nhẹn lột bỏ
quần lót của nàng và đưa tay trở lại với cơ thể nàng. Lần này nàng sẵn lòng
mở hai đùi ra, và cảm thấy sự ẩm ướt háo hức ở giữa chúng. Sự xâm nhập,
khi nó tới, là sự nhẹ nhõm tuyệt vời, nhưng sự nhẹ nhõm chỉ xuất hiện một
thoáng. Cú đâm chậm rãi của những ngón tay anh gây ra một cơn đói khát
sâu sắc, mạnh mẽ, đến nỗi sự đụng chạm của anh không phải là để xoa dịu,
mà là một nhu cầu. Rồi ngón tay cái thô nhám của anh tìm lên trên nếp gấp
mềm mại của nàng và ấn vào cái núm nhỏ, sưng phồng trên đỉnh bộ phận 166
của nàng. Ngọn lửa thuần tuý nổ tung trong mọi dây thần kinh của nàng, và
nàng bắt đầu phát ra những tiếng nức nở khi cuộn người về phía anh.
Anh giữ nàng dựa vào anh chắc chắn, làm dịu bớt những vật lộn khoái lạc
của nàng. Anh đang nói chuyện với nàng, những lời nói nhỏ và khàn trong
tai nàng, khuyến khích nàng lên những đỉnh cao mới trong khi sức mạnh của
anh giữ nàng an toàn trên mặt đất. Anh tiếp tục vòng quanh và ấn bằng ngón
cái, dày vò cái núm nhỏ, mỗi cú chạm lại khiến lửa bốc lên cao hơn. Một
nhịp đập bắt đầu co thắt giữa hai chân nàng, theo một nhịp điệu mà nàng
chưa từng cảm thấy trước đây. Đam mê như một dấu sắt nung, đóng lên da
thịt nàng bằng dấu hiệu vô hình của nó.
“D-Dane!” Tiếng kêu gần như khổ sở. Anh ngửa đầu nàng ra sau và đặt
miệng anh lên miệng nàng, lưỡi anh lặp lại những cử động xâm nhập của
ngón tay, áp lực mạnh và thô bạo. Nàng say sưa trong đó, với tay lên để bám
vào đôi vai chắc nịch của anh, dâng miệng nàng lên hơn nữa cho anh.
Nó nhanh chóng hình thành, cảm xúc xoáy theo hình xoắn ốc thành những
nút thắt chặt hơn và chặt hơn, và đột nhiên nó là quá nhiều. Toàn bộ cơ thể
nàng gập lại, rồi bung ra điên cuồng khi cực khoái của nàng ào qua cơ thể
thành từng đợt sóng. Nàng run rẩy trong từng đợt co thắt không kiểm soát
được, cảm thấy như các phần cơ thể mình bay tứ tán. Anh ôm nàng thật chặt,
để nàng biết rằng nàng không cô đơn trong cơn cuồng phong này. Nàng kêu
lên bằng giọng nói khào khào, nhỏ tiếng của nàng và anh kìm lại những
tiếng kêu đó bằng miệng mình.
Đỉnh điểm của cảm xúc dịu dần, mặc dù những cơn sóng choáng váng nhỏ
bé vẫn tiếp tục lăn tăn trong người nàng. Tay chân nàng lả đi, mặt nàng vùi
trong ngực anh trong khi cố hít lấy không khí. Anh nâng nàng lên, rồi những
cơ bắp của anh gồng lại bên dưới nàng khi anh đứng thẳng dậy, bế nàng thật
chắc chắn trong vòng tay mình. Nàng tóm lấy áo sơ mi của anh khi anh
nhanh chóng mang nàng vào trong phòng ngủ và đặt nàng lên giường. Áo
choàng của nàng vẫn còn vương trên vai, và anh kéo nó ra hết, rồi đứng dậy
và bắt đầu lột bỏ quần áo của chính anh.
Anh đã không bật đèn, nhưng cánh cửa vẫn mở, và đèn từ phòng khách
chiếu vào tận giường. Marlie nằm im không động đậy, bị sự mệt mỏi bao
bọc hoàn toàn đến nỗi nàng tưởng nàng sẽ không bao giờ còn cử động được
nữa. Trong trạng thái mơ màng im lặng đó, với những giác quan cực kì nhạy
cảm và trí não hầu như không hoạt động của nàng, nàng có thể cảm nhận 167
được mỗi một nhịp tim chậm rãi, nặng nề của nàng khi nó đưa máu vào các
mạch. Nhịp mạch của nàng co thắt ở những phần mềm trên cơ thể.
Với một nỗ lực, nàng nâng hai hàng mi nặng trịch lên và nhìn anh cởi quần
áo. Sự vội vã của anh gần như là một nguồn lực có thể sờ mó được, những
cử động của anh nhanh nhẹn và mạnh bạo. Chỉ trong vài giây, toàn bộ cơ thể
mạnh mẽ của anh đã trần trụi. Anh bò lên giường với nàng, hai đùi cứng
chắc của anh gạt hai chân nàng ra và ép chúng mở rộng, rồi anh đặt cơ thể
nặng nề của mình vào giữa.
Có một khoảng bất động tuyệt vời, một sự im lặng cả bên ngoài và bên
trong. Với niềm vui khôn xiết, và sự rung động nào đó, nàng cảm nhận được
sự căng cứng của anh trên phần mềm mại chào đón của chính mình. Anh
chống mình trên một tay và dùng tay còn lại đưa vào giữa hai người, hướng
dẫn mình khi anh cong người và bắt đầu từ từ đi vào trong nàng.
Hơi thở của Marlie bị nghẹn lại trong họng nàng, và nàng thấy mình lại chìm
trong dòng cảm xúc một lần nữa. Nàng đã cảm thấy mình giãn ra dưới ngón
tay thăm dò của anh, nhưng dương vật dày dặn của anh lấp đầy nàng tới mức
phát đau. Mặc dù nàng rất ướt, những mô bên trong mong manh của nàng đã
phồng lên vì sự chăm chút của anh lúc trước; lớp bên ngoài của nàng vẫn
cực kì nhạy cảm, thít chặt dữ dội vào anh khi anh không ngừng đâm tới tận
cùng. Nàng phát ra một âm thanh khó chịu khe khẽ, hoảng loạn gần như là
do đau đớn thật sự.
Dane dừng lại, giữ mình sâu trong người nàng. Cơ thể mạnh mẽ của anh
đang run. “Em có sao không?” Giọng anh khàn đặc, và gần như không thành
lời.
Nàng không thể nghĩ ra phải nói gì. Nàng đang không có bất cứ một sự đồng
cảm nào chen ngang; sự tập trung của nàng chỉ thuộc về cơ thể nàng mà
thôi, và một cử động nhỏ nhất cũng nạo giũa những dây thần kinh của nàng;
cảm xúc của nàng giao động giữa cực khoái và đau đớn. Trí não nàng trống
rỗng, và nàng không thể tìm được từ ngữ để cho anh sự đảm bảo anh cần.
Anh là một người đàn ông, không phải một vị thánh. Xương thịt đàn ông của
anh đang co thắt bên trong nàng. Anh giữ mình cứng ngắc trong một giây
căng thẳng trong khi anh chờ câu trả lời của nàng, nhưng khi không có câu
trả lời nào sự kiềm chế của anh vỡ ra. Một âm thanh thoát ra khỏi cổ họng
anh và anh bắt đầu đâm bằng sức lực nặng nề của mình, vươn tới thật sâu 168
trong nàng. Tác động của nó làm toàn thân nàng rung lên. Giờ nàng đã biết
câu trả lời của mình, và nàng bám chặt vào anh khi hông anh dập xuống.
Tiếng va của hai cơ thể họ vào nhau hoà lẫn với tiếng thở gấp gáp của anh
và những tiếng rên khe khẽ của nàng.
Nàng đã muốn Dane, và nàng đã muốn điều này. Nàng nhắm chặt mắt lại,
nhấm nháp từng giây từng phút. Nàng yêu sự thô ráp của anh, sự hoang dã
trong cơn đói khát của anh. Nàng yêu những tiếng rên bất lực thoát ra từ
anh, hơi nóng và mồ hôi khi cơ thể anh thu lại rồi đâm tới. Nàng đã luôn
cảm thấy bị cô lập, dị biệt, nhưng với Dane nàng chỉ đơn giản, thuần tuý, là
một người đàn bà. Không gì có thể chen vào giây phút này; họ là một người
đàn ông và một người đàn bà, giao hợp với sự dữ dội và niềm đam mê
không hề phức tạp. Nàng ước gì điều này sẽ kéo dài mãi mãi.
Tuy nhiên nó không kéo dài mãi mãi. Nó không thể, xét đến sự cấp bách của
anh. Rất nhanh nhịp điệu của anh tăng lên, và anh lùi lại, đi vào trong nàng
bằng tất cả sức mạnh. Anh đẩy chân nàng lên cao, gác lên vai anh. Thở hổn
hển, nàng cảm thấy anh trở nên lớn hơn và cứng hơn bên trong nàng. Anh
phát ra một tiếng kêu ngắn, một cú đâm cuối cùng, và bắt đầu run rẩy dữ
dội.
Khi anh đã dừng run, khi cơn rung chấn cuối cùng đã trào qua anh, nàng
danh hai cánh tay, và anh yếu đuối chìm vào trong chúng. Trọng lượng nặng
nề của anh đè nghiến nàng xuống đệm, nhưng nàng quá mệt để quan tâm.
Nhịp tim anh đập chầm chậm trên ngực nàng. Cái đầu đen, ướt vì mồ hôi
của anh nghỉ ngơi bên cạnh đầu nàng trên gối. Mặt anh quay sang nàng, và
hơi thở ấm áp của anh phả vào cổ nàng.
Nàng vuốt ve lưng anh, yêu cảm giác làn da nóng bỏng của anh bên dưới
lòng bàn tay nàng. Anh trở nên nặng hơn khi chìm vào giấc ngủ, nhưng nàng
không quan tâm. Cơ thể nàng tê liệt với trạng thái thoả mãn hoàn toàn. Chỉ
có thiên đường mới tuyệt vời hơn thế này, nằm đây sau khi làm tình, người
đàn ông nàng yêu ngủ ngon trong vòng ôm của cơ thể nàng và cánh tay
nàng. Nàng muốn thời gian dừng lại mãi mãi để ma quỷ không thể lẻn vào.
Nó lẻn vào với một tiếng bíp đột ngột rít róng.
Dane phản ứng ngay lập tức, rút ra khỏi nàng và ngồi thẳng lên trong cùng
một cử động uyển chuyển. Anh bật đèn lên và tắt máy nhắn tin, nhanh chóng
liếc qua màn hình số. Marlie nằm bất động. Không nói một lời anh nhấc điện 169
thoại lên và bấm số, giữ ống nghe giữa đầu và vai trong khi bắt đầu nhặt
đống quần áo lộn xộn của mình lên. “Hollister đây,” anh nói gọn lỏn. Anh
lắng nghe một lát, rồi nói, “Tôi sẽ ở đó trong vòng mười phút. Cậu đã gọi
Trammell chưa? Khỏi cần, tôi sẽ gọi. Hãy gọi lại cho cảnh sát tuần tra và
bảo cậu ta đảm bảo hiện trường được an toàn.”
Anh ấn nút và lại có một tràng tút tút khác. Trong khi anh gọi số thứ hai,
Marlie rời khỏi giường và mò mẫm áo choàng của mình. Nó đã bị lộn trái,
một tay áo lộn ra ngoài. Hai tay nàng đang run, nhưng nàng cố gắng vuốt
phẳng chiếc áo và quấn quanh người mình, thắt chặt dây lưng. Dane ngồi
trên mép giường và bắt đầu đi giầy vào.
“Chúng ta đã có một nạn nhân,” anh nói khẽ vào ống nghe. “Tớ sẽ gặp cậu ở
đó.” Anh không liếc về phía Marlie. “Số 3311 Cypress Terrace.”
Cypress. Dạ dày nàng xoắn lại thành một nút thắt lạnh ngắt. Nàng đã biết,
nhưng việc này đã xoá đi sự nghi ngờ cuối cùng còn sót lại.
Anh gác máy và vào trong phòng khách, vừa đi vừa mặc áo sơ mi. Marlie đi
theo anh, im lặng như một bóng ma, và đứng ở lối vào nhìn anh trượt bao
súng lên vai. Anh cài khẩu súng lớn vào chỗ dưới cánh tay trái.
Nàng không đến chỗ anh, anh cũng không đến chỗ nàng. Anh dừng lại ở cửa
trước và nhìn lại chỗ nàng. “Em có ổn không?” anh hỏi, nhưng trong ánh
mắt và giọng nói của anh có gì xa cách, đầu óc anh đã tập trung vào nhiệm
vụ trước mắt rồi.
“Ổn cả,” nàng nói, chôn dấu sự sợ hãi và đau đớn và cô đơn sâu thẳm trong
lòng. Nàng không thể cho phép sự yếu đuối của mình làm anh bị trì hoãn.
“Anh sẽ về khi nào có thể,” anh nói, và bỏ đi.
Nàng đứng lại cho tới khi tiếng ô tô của anh đã mất hẳn, rồi chậm rãi đi ra
cửa trước và khoá lại. Tiếp theo nàng dọn dẹp chỗ bánh pizza còn thừa, và
rửa vài chiếc đĩa dơ. Khi nàng đã trở lại phòng khách, nàng nhìn thấy chiếc
quần lót của mình ở góc ghế sô pha và nhặt nó lên, vò nó trong tay nàng.
Nàng rất mệt, nhưng không thể nào ngủ được. Niềm vui của đêm nay đã bị
huỷ hoại bởi nỗi kinh hoàng quay trở lại. Nàng không thể cho phép mình 170
nghĩ đến bất kì điều nào lúc này. Nàng ngồi trên ghế sô pha và lặng lẽ nhìn
từng phút tích tắc trôi đi, khi trải qua đêm mặc niệm của chính mình. 171
Chương 13
Chớp loé lên đằng xa, hé lộ mặt dưới của một đám mây màu tím thẫm gần
mặt đất. Trước khi trời sáng sẽ còn mưa nữa. Dane lái xe một cách lơ đãng,
tách bạch trí óc mình ra khỏi mọi chuyện. Anh không thể để mình nghĩ về
Nadine Vinick, nếu không những dự đoán có thể khiến anh nhìn thấy những
điểm tương đồng không tồn tại. Anh không thể nghĩ về Marlie, nếu không sự
tập trung của anh sẽ hoàn toàn bị phá hoại. Anh cố không dự đoán bất kì
điều gì về hiện trường anh sắp được nhìn thấy, cố không nhớ những gì
Marlie đã mô tả về nó. Một lần nữa, anh không muốn tạo định kiến cho
mình. Anh phải nhìn mọi chuyện thật rõ ràng.
Vẫn còn sớm đủ để giao thông tương đối thông thoáng. Nóng lòng rẽ ra khỏi
đường cao tốc, anh tiến tới quá gần đằng sau một chiếc xe kéo. Một trong
những chiếc lốp lắp lại
13
trong hàng chọn đúng thời điểm đó để rời ra, ném
một cái máy nghiền đá lớn đập vào phần trước ô tô của anh. Anh vừa chửi
thề vừa lùi xe ra một khoảng cách an toàn, nhưng sự sao lãng này cũng có
ích, nó giúp kéo đầu óc anh ra khỏi mọi thứ mà anh đang cố không nghĩ tới.
Hơn mười phút một chút anh mới tới được số 3311 Cypress Terrace. Con
phố chật cứng với những loại xe thông thường của các nhà chức trách và
những người tò mò. Dane ra khỏi ô tô, quan sát những người đứng xem với
sự quan tâm chăm chú, tìm kiếm một người có vẻ quen quen. Nếu cùng một
kẻ đã giết cả hai phụ nữ, hắn có thể cũng có mặt ở hiện trường vụ Vinick.
Không có ai; không một vẻ rụt rè nào lay động trí nhớ của anh.
Cypress Terrace là một khu vực hơi sang trọng hơn khu gia đình Vinick đã
sống một chút. Những ngôi nhà không to lớn hơn, nhưng chúng ít hơn mười
năm tuổi. Có một nhà để xe nhỏ liền kề, và là nơi một nhóm những bộ quân
phục đang tụ tập, mặc dù một cảnh sát tuần tra đang gác cửa trước, và anh hi
vọng là có một người nữa ở cửa sau.
Freddie Brown và người đồng sự của chị, Worley, là hai thám tử trực cuối
tuần đó, và họ đã ở đây. Freddie rời khỏi nhóm cảnh sát tuần tra ngay khi chị
nhìn thấy anh. “Chào, búp bê,” chị nói, khoác tay anh và kéo anh đứng lại.
“Không có gì vội đâu. Nói chuyện với tôi một lát.”
13
Retreads: loại lốp đã được thay phần bánh cao su ở ngoài, phần lõi kim loại phía trong được dùng lại để
tiết kiệm chi phí. 172
Nếu đó là bất kì người nào khác ngoài Freddie, Dane có thể sẽ gạt tay anh ta
ra. Nhưng đó là Freddie, và đây là hiện trường của chị. Chị sẽ không đẩy anh
sang một bên mà không có lý do gì chính đáng. Anh nhìn xuống chị và
nhướn một bên lông mày lên dò hỏi.
“Mọi người nói là cậu đã yêu cầu được thông báo nếu có bất kì phụ nữ nào
bị giết sát hại bằng dao,” chị nói.
Anh khẽ gật đầu, hi vọng chị không bực mình vì anh thọc mũi vào một trong
những vụ án của chị.
Chị vỗ vào cánh tay anh, trấn an. “Tôi cho là cậu sẽ không yêu cầu như thế
trừ khi có một lý do cực kì chính đáng, vì thế tôi đã giữ hiện trường cho cậu.
Chúng ta sẽ coi nó như một món quà sinh nhật.”
“Giữ hiện trường?” anh nhắc lại, choáng váng. “Ý chị là chưa có ai đi vào?”
“Ý tôi là thế đấy. Cảnh sát tuần tra đã tìm thấy thi thể đáng được nhận một
huân chương. Cậu ta lùi lại ngay khi thấy bà ta, không chạm vào bất kì cái gì
trừ tay nắm cửa, và cách ly khu vực này. Đây có lẽ là hiện trường phạm tội
tinh khôi nhất mà cậu từng thấy. Ivan đang trên đường.”
“Chúng ta sẽ chờ ông ta,” Dane quyết định. “Cảm ơn, Freddie. Làm thế nào
cảnh sát tuần tra lại tình cờ tìm được thi thể?”
Chị lật giở cuốn sổ nhỏ. “Tên nạn nhân là Jacqueline Sheets, đã li dị, không
con cái. Chồng cũ của bà ta sống ở Minnesota. Bà ta làm thư kí pháp lý cho
một trong những hãng luật lớn, rất giỏi trong công việc của mình. Bà có kế
hoạch gặp mặt một người bạn để ăn tối, một trong những thư kí pháp lý
khác. Khi bà ta không đến, người bạn đã cố gọi điện, nhưng không có ai trả
lời. Rõ ràng Sheets thường rất đúng hẹn, và gần đây gặp vài vấn đề về sức
khoẻ, vì thế người bạn rất lo lắng. Bà ta đã lái xe qua đây để kiểm tra. Xe
của Sheets vẫn ở trong nhà để xe, có đèn sáng, và ti vi vẫn còn bật, nhưng bà
ta không gọi được ai ra mở cửa. Bà ta tới nhà hàng xóm và gọi 911. Sĩ quan
cảnh sát Charles Marbach và Perry Palmer ở gần đây và đã tới trước khi đội
cấp cứu tới. Họ đập cửa và không thấy ai trả lời. Sĩ quan Marbach phá khoá
trên cánh cửa trước, nhìn thấy nạn nhân ngay lập tức khi anh ta mở cửa và
bước ra ngoài ngay.” Chị đóng cuốn sổ. “Tên người bạn là Elizabeth Cline.
Bà ta đang ngồi ở trong nhà để xe. Bà ta đã thoáng nhìn thấy thi thể và khá
sốc.” 173
Một chiếc xe khác thêm vào hàng xe bị tắc nghẽn. Dane liếc về phía đó và
nhận ra Trammell. Freddie cũng làm y hệt, và nhìn lại Dane với cái nhìn hài
hước. “Nào, thế cậu có định kể cho tôi chuyện gì đang diễn ra không?”
“Chúng tôi muốn tìm vài điểm tương đồng với vụ Vinick,” anh nói khẽ.
“Chúng tôi nghĩ có thể là cùng một thủ phạm.”
Mắt chị mở lớn, và cái nhìn kinh hoàng lướt qua khuôn mặt lốm đốm tàn
nhang của chị khi dần hiểu ra sự tình. “Ôi, cứt thật,” chị hít thở. “Thậm chí
còn cùng một ngày trong tuần.”
“Đừng nghĩ là tôi còn chưa chú ý.” Anh có thể nhìn thấy những dòng tít về
Tên đồ tể ngày thứ Bảy (Saturday Slasher). Anh tự hỏi cái tên vần vèo nào
sẽ được báo giới đặt cho vụ này nếu thời gian của cái chết được đặt là trước
nửa đêm, khiến nó trở thành một vụ án mạng ngày thứ Sáu. Tên hiếp dâm
ngày thứ Sáu (Friday Fucker) chăng?
Trammell gia nhập cùng bọn họ, bóng bẩy trong chiếc quần thụng bằng vải
lanh màu yến mạch và một chiếc áo sơ mi lụa màu xanh da trời. Tóc tai chải
một cách hoàn hảo, khuôn mặt đẹp trai đã được cạo râu sạch sẽ, và không có
lấy một nếp nhăn nào trên quần áo. Dane tự hỏi bằng cách quái quỷ nào mà
anh ta làm được như vậy.
Anh thông báo cho Trammell những việc đã xảy ra. Freddie hỏi, “Cậu có
muốn thẩm vấn người bạn không?”
Dane lắc đầu. “Đây là vụ của chị. Tất cả những gì chúng tôi muốn là được
nhìn thấy hiện trường.”
“Cậu không cần phải chờ Ivan, cậu biết đấy.”
“Tôi biết. Tôi chỉ muốn ông ta có hiện trường sạch hết sức có thể.”
“Tôi đoán là ông ta sẽ không bao giờ có một cái sạch hơn thế này.” Chị vỗ
vào cả hai người bọn họ theo kiểu bề trên của chị, và trở về với nhóm người
ở chỗ nhà để xe.
“Đây là một căn nhà,” Trammell nói một cách không cần thiết. “Không có
cây bách (cypress) nào, nhưng địa chỉ là Cypress Terrace. Chúng ta đang đi 174
đúng hướng. Tớ rất mong nhìn xem chiếc ti vi có phải là một chiếc màn hình
lớn, có chân hay không.”
Dane cho tay vào túi. “Chúng ta có thực sự nghi ngờ không?”
“Tớ thì không.”
“Tớ cũng không. Chết tiệt.”
“Tớ đã gọi Trung uý. Ông ấy sẽ đến đây bất kì lúc nào.”
Ivan Schaffer đã tới, trong chiếc xe tải của đội khám nghiệm. Ông ta duỗi
thẳng thân hình cao lêu đêu của mình từ đằng sau tay lái khi Dane và
Trammell đi tới gặp ông ta.
Ivan không ở trong tâm trạng tốt. Ông ta lườm nguýt cả hai người họ. “Tôi
không biết tại sao tôi phải đích thân xử lý vụ này. Tôi có những nhân viên
giỏi dưới quyền. Tại sao Freddie lại khăng khăng là tôi phải ở đây?”
Rõ ràng Freddie đã cảm thấy có gì không bình thường chút nào ở đây, cầu
Chúa phù hộ cho chị. Dane tự hỏi liệu chồng chị có đấm vỡ mũi anh nếu anh
hôn chị hay không. “Vụ này rất đặc biệt,” anh bảo với Ivan, giúp ông ta dỡ
bộ đồ nghề và những dụng cụ của mình xuống xe. “Trước hết, vì hiện trường
chưa bị đụng đến. Ông là người đầu tiên bước vào.”
Ivan dừng phắt. “Cậu đang đùa phải không.” Đôi mắt ông ta bắt đầu lấp
lánh. “Việc đó không xảy ra.”
“Lần này nó đang xảy ra. Đừng mong việc đó lặp lại trong đời này.”
“Trông tôi giống cái gì, một người lạc quan hả? Okay, thứ hai là gì?”
Trammell đang lạnh lùng quan sát tất cả những người đứng xem xì xào xung
quanh. “Thứ hai là, chúng tôi nghĩ kẻ làm vụ này cũng là kẻ đã giết Nadine
Vinick.”
“Aa, trời ạ.” Ivan thở dài và lắc đầu. “Lạy Chúa, tôi ước cậu không kể với
tôi chuyện đó. Rắc rối lớn đấy, nhưng tôi đoán cậu đã biết rồi.”
“Chúng tôi đã nghĩ về việc đó. Tất cả đồ của ông ở đây phải không?” 175
“Phải, thế thôi. Okay, để tôi xem chúng ta có gì nào.”
Dane gọi Sĩ quan Marbach đi vào cùng với họ. Một cảnh sát tuần tra đã làm
việc xuất sắc như thế đáng được gọi vào. Marbach còn trẻ, mới rời trường
không lâu, và xanh xao bên dưới lớp da rám nắng. Nhưng cậu ta vẫn vững
vàng khi kể lại những hành động của mình cho họ, thậm chí còn cho họ biết
khoảng cách ước lượng từ chỗ thi thể tới cánh cửa trước.
“Liệu có thể nhìn thấy thi thể từ ngoài đường khi chúng ta mở cửa được
không?” Freddie hỏi, chị và Worley đã gia nhập với họ.
Marbach lắc đầu. “Lối vào rất hẹp, với đèn phòng khách ở bên tay phải. Tôi
đã bước vào trong một bước trước khi nhìn thấy bà ta.”
“Okay. Ivan, sân khấu của ông đấy.”
Ivan mở cánh cửa và bước vào. Những người còn lại theo sau, nhưng dừng
ngoài hành lang nhỏ bé và đóng cánh cửa sau lưng họ lại. Chiếc ti vi, đang
bật ở kênh toàn chiếu phim, hiện giờ đang chiếu phim Fred và Ginger. Nó
được bật quá to, như thể Jacqueline Sheets gặp vấn đề về tai vậy. Hoặc là
thế, hoặc âm thanh đã được tăng lên để lấp đi những tiếng thét của bà ta.
Ivan bấm vào nút tắt và màn hình trở nên tối đen, mang sự im lặng dễ chịu
tràn ngập căn phòng. Dane và Trammell, đứng ở lối vào, nhìn vào chiếc ti
vi. Đó là một chiếc ba mươi lăm inch, rất hiện đại và hào nhoáng, được đặt
trên một cái chân.
Không ai trong hai người nói gì. Ivan lặng lẽ bắt đầu trình tự thu thập của
mình.
Từ vị trí của mình, họ chỉ nhìn thấy nửa trên của thi thể. Bà ta khoả thân, và
bụng bà ta trông như bị một con thú hoang vầy vò. Vũng máu hoàn toàn
chiếm hết cái sô pha, vấy lên tường và thảm, và Dane nhớ lại cụm từ kì lạ
Marlie đã dùng: vòng quanh và vòng quanh bụi dâu tằm. Nhưng nó không
phải là một bụi cây, nó là một chiếc ghế sô pha. Tại sao nàng lại dùng những
từ đó? Có phải nó là điều gì đó mà tên sát nhân đã nói, hay đã nghĩ không?
Có phải tên con hoang đã buồn cười vì Jacqueline Sheets chiến đấu giữ lấy
mạng sống của bà?
176
Cánh cửa mở ra đằng sau họ và Trung uý Bonness bước vào. Ông ta nhìn
vào vũng máu và trắng bệch. “Ôi, Giê-su.” Hiện trường đầu tiên trông kinh
khủng hơn, nhưng họ đã nhìn vào nó như là một sự kiện chỉ diễn ra một lần,
không liên quan tới bất kì vụ nào khác. Tuy nhiên, lần này, họ biết nhiều hơn
thế. Giờ họ nhìn vào nó như là việc làm của một gã điên loạn, kẻ sẽ làm đi
làm lại việc đó, giết những phụ nữ vô tội và huỷ hoại cuộc sống của gia đình
và bạn bè họ, cho tới khi họ có thể ngăn cản hắn. Và họ biết rằng vận may
đang không nghiêng về phía họ, những tên giết người hàng loạt vô cùng khó
nắm bắt.
Nhưng lần này, Dane nghĩ một cách u ám, họ đã có một thứ mà tên giết
người không thể dự đoán được. Họ đã có Marlie.
Worley nói, “Dane, cậu và Trammell nhìn quanh đi. Các cậu biết phải tìm
cái gì.”
“Đó là lý do tại sao anh và Freddie nên làm,” Trammell nói. Những ý nghĩ
của anh ta đi theo cùng một hướng với Dane, nhưng mà lúc nào họ chẳng
như vậy. “Cứ nói với chúng tôi bọn anh tìm được cái gì, rồi chúng tôi sẽ tự
mình nhìn quanh.”
Worley gật đầu. Anh ta và Freddie nhanh chóng bắt đầu cuộc lục soát cẩn
thận ngôi nhà. Ivan gọi đội tìm dấu vân tay, và họ bắt đầu phủ bụi lên mọi
mặt phẳng cứng bằng lớp bụi đen. Ngôi nhà nhanh chóng đầy những người,
phần lớn là đứng sang một bên, vài người thực sự làm việc. Dần dần người
ta cũng cho thi thể Jacqueline Sheets vào túi và chuyển đi. Dane có thể nghe
thấy những giọng nói của đám phóng viên ở ngoài kia, nhìn thấy những ánh
đèn loé lên của máy quay phim. Họ sẽ không thể che đậy vụ này lâu hơn
nữa, nhưng anh nghĩ họ sẽ chẳng dựng nên được gì nhiều với vụ án đâm
chết người thứ hai trong tuần. Tuy nhiên, nếu có một vụ thứ ba, thì không
một phóng viên đích thực nào lại chịu bỏ qua như một sự trùng hợp ngẫu
nhiên. Thậm chí cả khi không có điểm tương đồng nào giữa các vụ án, thì
cũng sẽ có đủ sự quan tâm để đảm bảo cho một “phóng sự đặc biệt,” hay bất
kể cái quỷ gì mà người ta gọi nó.
Bonness gọi Dane và Trammell sang một bên. “Nếu nó có vẻ như cùng một
kẻ đã làm –“
“Hắn đã làm,” Dane nói.
177
“Tất cả mọi thứ giống hệt như Marlie đã mô tả,” Trammell nói thêm. “Thậm
chí cả loại ti vi.”
“Có thể nào cô ấy đã biết trước cái gì đó không? Tôi biết, tôi biết,” Bonness
nói, giơ hai tay ông lên. “Tôi là người ngay từ đầu đã nghĩ cô ấy có thể giúp
chúng ta, và các cậu là những người nghĩ cô ấy là đồng loã, nhưng đây là
một câu hỏi cần phải hỏi.”
“Không.” Dane nói. “Chúng tôi đã tìm ra là không cách nào cô ấy có thể có
mặt ở hiện trường vụ án mạng đầu tiên, và tôi đã ở cùng với cô ấy đêm qua.
Cô ấy đã gọi cho tôi khi hình ảnh tiên thị bắt đầu, và tôi đã lái xe thẳng tới
nhà cô ấy.”
“Okay. Tôi muốn gặp tất cả mọi người trong văn phòng tôi vào sáng ngày
mai lúc mười giờ. Chúng ta sẽ tổng kết lại những gì chúng ta có, bất kì cái gì
mới mà Ivan tìm được, lập một đội trọng án. Tôi sẽ thông báo với cảnh sát
trưởng, và ông ấy có thể quyết định khi nào và bằng cách nào nói với phòng
thị trưởng.”
“Tôi hi vọng ông ta khoan nói,” Dane nói. “Thông tin bị rò rỉ khỏi toà thị
chính như một cái rây bột chết tiệt.”
Trông Bonness không vui vẻ gì. “Đây không phải là việc ông ấy có thể giữ
cho mình được. Ông ấy sẽ mất việc nếu báo chí đưa thông tin mà ông ấy vẫn
chưa thông báo với người chịu trách nhiệm cao nhất.”
“Vậy thì ít nhất hãy yêu cầu ông ấy cho chúng ta vài ngày. Cả hai vụ án
mạng đều vào đêm thứ Sáu hoặc rạng sáng thứ Bảy, vì thế nếu tên giết người
giữ khuôn mẫu này, hắn sẽ không tấn công lại lần nữa trong gần một tuần
tới. Chúng ta làm việc trong lúc hắn không biết chúng ta theo hắn càng lâu
thì càng có cơ hội tóm được hắn.”
“Tôi sẽ nói chuyện với ông ấy,” là tất cả những gì Bonness hứa. Dane thật
sự không trông mong gì nhiều hơn thế.
Worley và Freddie gia nhập với họ. “Vũ khí giết người là một con dao nhà
bếp, có lẽ thuộc về nạn nhân,” Worley báo cáo. “Nó khớp với những con
dao khác trong nhà bếp. Hắn đã vào qua cửa sổ trong phòng ngủ cho khách,
bằng cách cắt tấm kính.”
178
“Đêm qua trời mưa,” Dane nói. “Có dấu chân nào bên dưới cửa sổ không?”
Freddie lắc đầu. “Không có gì. Hắn rất cẩn thận.”
“Hay hắn đã vào trong trước khi trời bắt đầu mưa, và chờ trong phòng ngủ,”
Trammell gợi ý.
Ý tưởng đó khiến Freddie tái nhợt đi. “Chúa ơi, việc đó khiến tôi buồn nôn,
nghĩ về hắn ta ở trong ngôi nhà này cùng với bà ấy hàng giờ liền, và bà ấy
không biết gì hết.”
“Thế còn sau đó?” Sĩ quan Marbach hỏi. Cậu ta hơi đỏ mặt một chút khi tất
cả họ đều quay cái nhìn vào cậu ta. “Ý tôi là, trời hẳn phải mưa khi hắn rời
đi. Chẳng phải lúc đó hắn sẽ để lại dấu chân sao?”
“Chỉ khi hắn thoát ra cùng đường đã vào thôi,” Dane nói. “Và chẳng có lý
do gì hắn phải làm vậy. Tất cả những gì hắn phải làm là bước ra khỏi cửa,
khiến hắn ít bị nghi ngờ hơn nếu bất kì ai vô tình nhìn thấy hắn, mà chắc là
không ai. Lối đi và lối lái xe đều bằng bê tông; không có dấu chân.”
“Rõ ràng bà ấy đã mặc bộ pijama vào thời điểm bị tấn công,” Freddie tiếp
tục, nhìn vào sổ của mình. “Chúng tôi tìm thấy một bộ bị vấy máu, được vứt
trong giỏ giặt là. Chúng tôi đã gửi đi xét nghiệm để chắc đó là máu nạn
nhân.”
“Thế còn chồng hay bạn trai thì sao?” Bonness hỏi.
“Không có. Theo lời người bạn ở bên ngoài kia, có một người chồng cũ sống
ở Minnesota, nhưng họ đã li dị hai mươi năm nay rồi, và gần hết thời gian
đó bà Sheets không liên lạc gì với ông ta. Cũng không có bạn trai hiện tại.
Okay, các cậu, hãy cho tôi biết: Nghe có vẻ giống cùng một gã đã giết cả hai
người phụ nữ không?”
“E là vậy,” Dane trả lời. “Bà Sheets có thường xuyên đi bar, phòng tập, hay
bất kì nơi nào có thể gặp được nhiều người đàn ông không?”
“Tôi không biết. Chúng tôi còn chưa thẩm vấn được người bạn xa đến thế
khi các cậu tới đây. Tại sao các cậu không nói chuyện với bà ta trong khi
chúng tôi làm nốt việc ở đây nhỉ? Dù sao tất cả chúng ta cũng sẽ chia sẻ sổ 179
ghi chép,” Worley gợi ý. Từ giọng điệu của anh ta, chắc hẳn anh ta sẽ vui
mừng được bàn giao toàn bộ vụ điều tra cho Dane và Trammell.
Một bức tường xi măng thấp, hai bức tường cao bao quanh nhà để xe ở mặt
bên. Elizabeth Cline đang ngồi trên một bức tường, co rúm lại một mình,
nhìn chằm chằm tê liệt vào đám đông cảnh sát đang đi lại xung quanh. Bà ta
là một phụ nữ tóc vàng cao, rắn rỏi, với máu tóc cắt ngắn trong chiếc mũ
mỏng, và đôi bông tai dài lúc lắc gần chạm tới vai. Bất chấp đôi bông tai, bà
ta không có vẻ ăn diện để đi tiệc; bà ta đi xăng-đan, quần bó màu vàng, và
một chiếc áo dài màu trắng với những hình màu vàng và tím loè loẹt ở đằng
trước. Dane để ý thấy bà ta đeo vài chiếc nhẫn, nhưng không có cái nào là
nhẫn cưới.
Anh ngồi xuống cạnh bà ta trên bức tường, và Trammell, hơi tách biệt một
chút như mọi khi, dựa vào chiếc xe của bà Sheets ở cách đó một vài feet.
“Bà là Elizabeth Cline?” Dane hỏi, chỉ để cho chắc.
Bà ta bắn cho anh một cái nhìn cực kì sốc, như thể bà ta đã không để ý thấy
anh đang ngồi cạnh bà ta. “Vâng. Anh là ai?”
“Thám tử Hollister.” Anh chỉ vào Trammell. “Và thám tử Trammell.”
“Rất vui được gặp anh,” bà ta nói lịch sự, rồi một cái nhìn hoảng hốt ào vào
mắt bà. “Ôi, Lạy Chúa, làm sao tôi lại nói thế được? Không vui khi gặp anh
gì cả. Anh ở đây là bởi vì Jackie –“
“Vâng, thưa bà, đúng vậy. Tôi rất tiếc, tôi biết đây là một cú sốc cho bà. Bà
có phiền trả lời vài câu hỏi nữa của chúng tôi không?”
“Tôi đã nói chuyện với hai thám tử kia rồi.”
“Tôi biết, thưa bà. Nhưng chúng tôi nghĩ về vài việc khác, và bất kì điều gì
bà có thể kể cho chúng tôi đều sẽ giúp chúng tôi tìm ra kẻ đã giết bà ấy.”
Bà ta run run hít vào. Bà ta đang run, và vòng tay ôm mình. Đó là một đêm
ấm áp, oi bức, nhưng cơn sốc đã tác động vào bà ta. Dane không mang áo
khoác để khoác lên bà, vì thế anh bảo một sĩ quan tuần tra gần đó đi lấy một
cái chăn. Vài phút sau một cái chăn được mang tới, và anh đặt nó lên vai bà
ta. 180
“Cảm ơn,” bà ta nói, nắm chặt những nếp chăn một cách biết ơn.
“Không có chi.” Bản năng của anh là quành tay quanh bà để an ủi, nhưng
anh cảm thấy dè dặt và bằng lòng với việc vỗ vào lưng bà. Giờ đây người
phụ nữ duy nhất anh có thể ôm là Marlie; vì lý do gì đó, bằng cách ngủ với
nàng, anh đã mãi mãi tách biệt mình ra khỏi những người phụ nữ khác. Anh
khó chịu nhận ra sự thay đổi này nhưng gạt nó xuống bên dưới nhận thức
của mình, để xem xét việc đó sau khi anh có thời gian.
“Bà đã kể với Thám tử Brown rằng bà Sheets hiện giờ không có bạn trai.
Gần đây bà ấy có chia tay với ai, hay có lẽ là thường hẹn hò với một vài
người không?”
Bà ta lắc đầu. “Không.”
“Không có ai à? Không có một người bạn trai thường xuyên nào hết kể từ
ngày li dị ư?”
Elizabeth sốc lại mình đủ để ngẩng đầu lên và gửi cho anh một nụ cười run
rẩy, lạnh nhạt. “Chắc chắn.” Chỉ một từ mang vị cay đắng. “Cô ấy đã có một
mối tình mười hai năm với một trong các luật sư của hãng luật. Hắn đã bảo
cô ấy rằng họ sẽ cưới nhau khi hắn li dị vợ, nhưng lúc đó không đúng thời
điểm vì hắn đang xây dựng sự nghiệp. Rồi khi thời điểm đến, hắn li dị, và
nhanh chóng kết hôn với một bình hoa di động hai mươi ba tuổi. Jackie đã
tuyệt vọng, nhưng cô ấy đã ở với hãng luật suốt một thời gian dài và không
thể bắt đầu lại từ đầu. Hắn muốn tiếp tục chuyện tình ái, nhưng Jackie đã
chấm dứt, hết sức im ắng. Ít nhất hắn đã không cố sa thải cô ấy, nhưng tôi
không cho là có lý do gì hắn phải làm thế. Chuyện của họ không phải là một
bí mật; tất cả mọi người trong văn phòng đều biết.”
“Chuyện đó xảy ra khi nào?”
“Để xem. Khoảng bốn năm trước, tôi đoán vậy.”
“Kể từ đó bà ấy đã hẹn hò với những ai?”
“Tôi không biết là cô ấy có hẹn hò không nữa. Có lẽ là một hoặc hai lần,
ngay sau khi kết thúc chuyện tình kia, nhưng tôi biết ít nhất là suốt cả năm
ngoái cô ấy không ra ngoài với ai nữa. Cô ấy bắt đầu có những vấn đề về sức 181
khoẻ, và cô ấy không cảm thấy đủ khoẻ mạnh để hẹn hò. Chúng tôi ăn tối
bên ngoài mỗi tuần một lần hoặc cỡ đó; để làm tinh thần cô ấy phấn chấn
lên.”
“Kiểu vấn đề về sức khoẻ nào?”
“Vài thứ bệnh. Cô ấy bị chứng màng tử cung (endometriosis), và khoảng
một năm trước cuối cùng đã phải cắt bỏ tử cung. Một chỗ loét dạ dày, và
huyết áp cao. Không có gì đe doạ đến sức khoẻ, nhưng dường như mọi thứ
cùng đến một lúc, và nó khiến cho cô ấy tuyệt vọng. Gần đây cô ấy đã ngất
xỉu vài lần. Đó là lý do tại sao tôi quá lo lắng khi cô ấy không tới nhà hàng
đúng giờ.”
Họ đã gặp phải ngõ cụt khi hỏi về những người bạn trai cũ, nhưng Dane
không thực sự trông mong điều gì khác đi. Anh chỉ đang thu thập mọi manh
mối. “Bà ấy có nhắc tới người nào mới gặp gần đây không? Bà ấy có cãi
nhau với ai, hay có nhắc đến ai đó đi theo bà ấy không?”
Elizabeth lắc đầu. “Không, Jackie là người rất nền tính, hoà hợp với tất cả
mọi người. Cô ấy thậm chí còn không mất kiểm soát khi David cưới cô búp
bê bé nhỏ của hắn ta. Thực ra, lần gần đây nhất cô ấy gần với tức giận là khi
một chiếc áo sơ mi lụa sút chỉ trong lần đầu tiên cô ấy giặt nó. Jackie yêu
quần áo, và luôn đặc biệt tỉ mỉ về chúng.”
“Gần đây bà ấy có hay tới một nơi nào không, nơi có thể gặp gỡ ai đó?”
“Không trừ tiệm tạp hoá.”
“Tất cả mọi người đều có một lịch trình hàng ngày,” Dane khẽ thúc giục. Họ
phải tìm ra làm cách nào tên sát nhân chọn những nạn nhân của hắn. Nadine
Vinick và Jackie Sheets phải có điểm chung nào đó, cái gì đó ở họ đã gây
chú ý cho tên sát nhân. Họ đã sống ở hai khu vực khác nhau, vì thế chắc phải
là cái gì đó khác, và tìm ra được điểm khác đó chính là mấu chốt. “Bà ấy có
thường đi làm đầu không, đi thư viện, hay cái gì đại loại như thế?”
“Jackie có mái tóc đỏ rất đẹp. Cô ấy đi tỉa tóc vài tuần một lần, ở một tiệm
làm tóc nhỏ gần văn phòng. Tiệm Hairport. Người làm tóc tên là Kathy, tôi
nghĩ vậy. Có thể là Kathleen, hay Katherine. Cái gì đó tương tự như vậy.
Thư viện ư? Không, Jackie không thích đọc cho lắm. Cô ấy yêu các bộ
phim; cô ấy thuê rất nhiều phim.” 182
“Bà ấy thuê chúng ở đâu?”
“Ở siêu thị. Cô ấy nói họ có một bộ sưu tập các băng video rất hay, và cô ấy
khỏi cần phải dừng lại nhiều lần.”
“Bà ấy thường đi siêu thị nào?”
“Phillips, cách đây khoảng một dặm.”
Một siêu thị gần nhà, không phải là nơi Nadine Vinick sẽ tới mua sắm.
Nhưng Dane vẫn ghi chú mọi thứ; họ không biết chính xác mình có gì cho
tới khi họ so sánh từng chi tiết với vụ Vinick.
“Còn bà thì sao?” anh hỏi. “Bà kết hôn chưa?”
“Tôi goá chồng. Bảy năm trước. Jackie đã giúp tôi vượt qua quãng thời gian
khó khăn, và đó là lúc chúng tôi trở thành bạn bè thân thiết. Trước đó chúng
tôi chỉ là bạn thường, anh biết đấy, làm việc trong cùng một văn phòng từ
lâu, nhưng đó là lúc tôi thực sự biết cô ấy. Cô ấy – cô ấy là một người bạn
tuyệt vời.” Nước mắt chảy xuống má Elizabeth.
Dane vỗ vào bà thêm mấy cái, nhận ra và lờ đi ánh mắt khó hiểu của
Trammell. Trammell không nói một lời, để mặc cho anh hỏi hết. Anh ta vẫn
làm thế, mỗi khi có một lý do gì đó khiến anh ta quyết định là Dane sẽ có
nhiều cơ may có câu trả lời hơn.
“Tôi xin lỗi,” Elizabeth nói, vẫn còn sụt sịt. “Tôi biết tôi chẳng giúp được
gì.”
“Nhưng bà đã giúp mà,” Dane trấn an bà ta. “Bà đã giúp chúng tôi loại trừ
vài chuyện, để chúng tôi biết cần tập trung vào đâu và không lãng phí thời
gian vào những ngõ cụt.” Về cơ bản đó là một lời nói dối; tất cả những gì họ
có là những ngõ cụt. Nhưng bà ta cần mọi sự an ủi có thể có, dù dối trá hay
không.
“Tôi có cần phải tới đồn hay gì không? Buồn cười nhỉ,” bà nói, gạt nước mắt
và cố nặn ra một nụ cười cảm động. “Tôi biết các thủ tục pháp lý ở đoạn
cuối, đoạn đã ra toà rồi ấy, nhưng chẳng biết gì về những giai đoạn khởi đầu
cả.” 183
“Không, bà không cần phải về đồn,” anh nói, an ủi bà ta. “Thám tử Brown
đã lấy địa chỉ và số điện thoại của bà chưa?”
“Tôi nghĩ là rồi. Vâng, tôi nhớ đã nói với cô ấy rồi.”
“Vậy tôi không thấy lý do gì bà không thể về nhà, nếu bà muốn. Bà có muốn
tôi điều ai đó đưa bà về nhà? Hay gọi ai đó, một người bạn hoặc là họ hàng,
để ở cùng bà đêm nay không?”
Bà ta nhìn quanh đau khổ. “Tôi không thể bỏ mặc ô tô của tôi ở đây.”
“Nếu bà muốn ai đó đưa bà về, tôi sẽ cử một cảnh sát tuần tra lái xe của bà
và một người nữa theo cùng, để đưa anh ta về. Okay?”
Nhưng dường như bà ta không thể đưa ra quyết định, vẫn còn quá choáng
váng và yếu đuối để suy nghĩ mạch lạc. Dane quyết định thay cho bà ta, đỡ
bà ta đứng dậy, gọi một cảnh sát tuần tra qua và sắp xếp đưa bà ta về nhà,
chỉ dẫn bà ta gọi một người bạn hay hàng xóm sang ở cùng trong đêm đó.Bà
ta gật đầu ngoan ngoãn như một đứa trẻ đang nghe hướng dẫn bài tập về
nhà.
“Tôi có một đứa cháu ở gần nhà,” bà ta nói. “Tôi sẽ gọi nó.” Và bà ta nhìn
vào anh như thể hỏi xin sự cho phép để gọi cho đứa cháu thay vì một người
bạn. Anh vỗ vào bà và nói với bà rằng thế cũng được, và đưa bà tới chỗ cảnh
sát tuần tra, người vừa mới nhận chỉ thị của Dane nên đối xử với bà nhẹ
nhàng như với một đứa trẻ bị lạc.
Khi Dane quay người, Trammell vẫn mang cái nhìn bí ẩn như mèo đó.
“Cái gì?” anh gắt gỏng hỏi.
Trammell nhướng lông mày lên. “Tớ chả nói gì cả.”
“Mặc dù vậy cậu đang nghĩ cái gì đó. Câu đang mang cái nụ cười tự mãn
như ăn phân trên mặt.”
“Tại sao ai đó lại cười tự mãn khi họ ăn phân nhỉ?” Trammell hỏi ngược lại.
Anh yêu anh ta như một người anh em, nhưng thề có Chúa, đôi khi Dane
cảm thấy như muốn đập vỡ cái bộ mặt đẹp đẽ kia đi. Nhưng một khi 184
Trammell đang có một trong những tâm trạng của anh ta, thì không gì có thể
móc được thông tin từ anh ta. Dane nghĩ về việc chuốc vài cốc bia để làm
mềm cái lưỡi của anh ta, rồi quyết định để lại đã. Anh sẽ dành bia cho những
trường hợp đặc biệt.
Chẳng còn việc gì để làm ngoại trừ hỗ trợ Freddie và Worley thắt lại các đầu
mối lỏng lẻo: đảm bảo thùng rác đã được thu thập, để xem xét sau; tìm khắp
căn nhà những giấy tờ cá nhân đại khái như nhật kí, sổ điện thoại và địa chỉ,
hợp đồng bảo hiểm. Khi chết đi, Jackie Sheets sẽ mất tất cả sự riêng tư của
mình. Họ sẽ lục soát tủ quần áo và tủ đồ của bà, để tìm kiếm một dấu vết
ngẫu nhiên và định mệnh liên kết bà với Nadine Vinick. Bất kể hai người
phụ nữ đó có điểm chung nào thì đó cũng là chìa khoá dẫn tới tên sát nhân.
Nếu Ansel Vinick tội nghiệp không tự sát, ông ta đã có thể giúp họ chỉ ra
mối liên hệ chết người này, và có lẽ đã tìm được một lý do để sống là giúp
tìm kiếm tên sát nhân của vợ ông ta. Theo ý kiến của Dane, những miếng đề
can có chữ “Chuyện chết tiệt vẫn xảy ra” nên có thêm từ “thường xuyên” ở
bên dưới.
Ivan đã mang bộ sưu tập nghèo nàn của ông ta về phòng thí nghiệm để phân
tích; bên khám nghiệm pháp y đã mang thi thể Jackie Sheets đi, mặc dù vẫn
còn cũng chẳng còn gì nhiều để mà khám nghiệm ngoại trừ thời gian giả
định của cái chết. Đáng lẽ họ có thể tiết kiệm thời gian và công sức cho đội
khám nghiệm pháp y; Dane biết rõ thời gian của cái chết, bởi vì Marlie đã
gọi anh.
Lo lắng đã tăng thêm vài nếp nhăn trên khuôn mặt của Trung uý khi ông ta
rầu rĩ nghiên cứu đường vẽ hình người trên sàn nơi bà Sheets đã nằm xuống.
“Tất cả mọi người đến văn phòng tôi sáng mai lúc mười giờ,” ông ta nói.
“Còn bây giờ, hãy về nhà và ngủ đi một chút.”
Dane liếc đồng hồ. Đã gần một giờ, và anh đột nhiên nhận ra là cả đêm hôm
trước anh cũng chẳng ngủ được mấy.
“Cậu có về lại nhà Marlie không?” Trammell hỏi.
Anh muốn thế; Lạy Chúa, anh rất muốn. “Không, tớ sẽ không làm phiền cô
ấy,” anh nói. “Cô ấy chắc đang ngủ.”
“Cậu nghĩ vậy à?”
185
Anh nhớ lại cái cách nàng đã nhìn khi anh ra đi, biểu cảm đau đáu đã trở lại
trên khuôn mặt u sầu của nàng. Anh vẫn chưa hôn nàng, anh chợt nhận ra.
Đầu óc anh đã để trên hiện trường vụ án mạng, và anh đã hoàn toàn bỏ
Marlie ra ngoài. Anh chỉ vừa mới làm tình với nàng, vừa ra khỏi cơ thể ấm
áp của nàng để trả lời tin nhắn, và anh đã bước ra ngoài mà không hôn nàng.
“Chết tiệt,” anh mệt mỏi nói.
Trammell nói, “Gặp cậu sáng mai,” và đi tới chỗ ô tô của anh ta. Grace Roeg
có lẽ vẫn còn đang đợi, Dane nghĩ. Cô ấy cũng là một cảnh sát; cô ấy sẽ hiểu
rằng anh ta phải ra đi đột ngột. Nhưng Marlie không phải là cảnh sát; nàng
chỉ là một người phụ nữ đã quá cô độc suốt cả cuộc đời nàng, một người phụ
nữ đã chịu đủ thương đau cho cả mười kiếp sống. Nàng mạnh mẽ, vô cùng
mạnh mẽ; nàng đã không gục ngã, nhưng nàng mang đầy những vết thương,
cả về thể xác và tinh thần. Nàng đã phải gom hết can đảm mới để cho anh
làm tình với nàng, và anh đã làm gì? Lần đầu tiên của họ, anh đã biến nó
thành một cú chớp nhoáng cẩu thả; anh thậm chí còn không nói “cám ơn.”
Nếu anh mà với tới được thì anh đã tự đá vào mông mình rồi.
Nàng không thể đang ngủ; nàng sẽ đang ngồi trên sô pha, yên ắng và im
lặng, chờ anh trở về. Anh không thể bảo vệ nàng bằng cách giữ bí mật với
nàng, bởi vì nàng còn biết nhiều hơn anh. Nàng là một nhân chứng tận mắt,
bên trong tên sát nhân, theo dõi qua đôi mắt hắn khi hắn vui vẻ xẻ thịt và
đâm chém.
Dane lái xe thật nhanh, lúc này đường phố đã vắng lặng hơn. Trời bắt đầu
mưa, cơn bão di chuyển chậm rãi cuối cùng đã tới được thành phố. Anh cảm
thấy như đây là cuộc diễn lại đêm thứ Sáu vừa qua, khi anh nhanh chóng lao
qua những con phố ẩm ướt để tới chỗ Marlie.
Đúng như anh đã nghĩ, có đèn trong phòng khách khi anh đưa xe vào lối lái
xe và tắt động cơ. Trước khi anh có thể ra khỏi xe, nàng đã mở cửa trước và
đứng ở đó, bóng nàng che lấp ánh sáng, chờ đợi anh.
Nàng vẫn còn mặc chiếc áo choàng mỏng đó, và anh có thể nhìn rõ đường
nét cơ thể nàng qua lớp vải. Anh chạy qua làn mưa và nhảy bật lên hai bậc
cầu thang thấp tới hiên nhà. Nàng không nói gì, chỉ đứng lùi lại cho anh vào.
Nàng không hỏi họ đã tìm thấy cái gì, bởi vì nàng đã biết.
186
Nàng mệt mỏi, khuôn mặt xanh xao, đôi mắt thâm quầng. Đôi mắt ấy chứa
chấp sự mệt mỏi vượt xa giới hạn thể xác, và bầu không khí huyền ảo xa
cách lại một lần nữa bao quanh nàng.
Anh đã định sẽ dành cho nàng sự an ủi, nếu nàng chấp nhận. Anh đã định sẽ
chăm sóc nàng, cho nàng giấc ngủ không mộng mị để chữa lành. Nàng có
thể thư giãn, biết rằng nàng đã an toàn.
Anh đã định sẽ ôm nàng suốt cả đêm, cho nàng niềm an ủi nguyên sơ của
loài vật khi anh gần bên.
Đó là những gì anh đã định làm. Nhưng khi họ lặng lẽ đối mặt với nhau, với
cơn mưa rào rạt đổ bên ngoài và nhịp tim đột ngột tăng nhanh của anh, anh
quên mất tất cả những điều cao thượng anh định làm. Anh chỉ vừa mới
chiếm lấy nàng vài giờ trước, biến nàng thành của anh bằng sự chiếm hữu
thể xác trong giao phối, nhưng họ đã bị chen ngang. Hành động đã hoàn tất,
nhưng dấu ấn xác thịt vẫn chưa được định rõ. Sự thân mật thật sự không
nằm trong việc xâm nhập hay cực khoái, mà là trong quãng thời gian im lặng
sau đó, trong những giao lộ nhỏ nơi hai sinh mạng đan vào nhau. Anh đã bỏ
lại việc đó chưa làm, và những bản năng của anh quá nguyên thuỷ và chắc
chắn không thể lờ đi được.
Anh đóng cửa và khoá lại, không hề nhìn khỏi nàng một giây. Rồi, không hề
vội vã, anh bế nàng lên và mang nàng vào trong phòng ngủ, dừng lại trên
đường đi để tắt đèn.
Không có sự phản đối giận dữ nào từ phía nàng, không có sự miễn cưỡng.
Nàng nằm lặng im nơi anh đã đặt nàng trên giường, chờ đợi trong khi anh
kiễn nhẫn lột hết quần áo của mình. Anh cởi bỏ chiếc áo choàng của nàng
lần thứ hai trong đêm đó. Cơ thể trần truồng của nàng sáng mờ trong bóng
tối; anh đã cảm thấy sự mềm mại thanh nhã của nàng bên dưới anh, cảm
thấy đùi nàng rộng mở để ôm ấp anh. Anh giữ đầu nàng giữa hai bàn tay và
chậm rãi hôn nàng khi anh đi vào, tìm thấy lối vào ẩm ướt của nàng, và đẩy
vào trong. Sức nóng và sự chặt chẽ của nàng bao bọc anh, khiến cho anh co
thắt dữ dội đến nỗi anh rên lên trong miệng nàng.
“Hãy làm cho em quên,” nàng cầu xin, thì thầm trong sự tuyệt vọng rạn vỡ.
Anh đẩy vào đến tận cùng, giữ nàng khi nàng cong người lên bên dưới anh
trong một nỗ lực để cơ thể nàng bao bọc kích thước và lực đẩy của anh. 187
Nàng phát ra những tiếng rên khe khẽ nóng bỏng, và hai núm vú căng cứng
của nàng chạm vào ngực anh.
Anh chỉ có thể dành cho nàng niềm đam mê đến quên lãng, lấp đầy các giác
quan của nàng bằng cơ thể anh, và niềm sung sướng do anh mang lại. Anh
không thể làm đêm nay biến mất, nhưng anh có thể biến bóng tối thành
thánh đường của riêng họ. Anh có thể kìm hãm dục vọng không thể kiềm
chế được của mình và đảm bảo là lần này nàng cũng ở đó cùng anh, và sau
đó, nằm im trong sự tĩnh lặng ấm áp, anh có thể ôm nàng để cho suốt cả đêm
nàng cảm nhận được hơi ấm và những nhịp tim đều đặn của anh và biết rằng
nàng không cô đơn.
188
Chương 14
Marlie cựa quậy và đột ngột tỉnh giấc, giật mình khi nhận ra có ai đó trên
giường với nàng. Nàng biết anh là ai, đã nhớ lại tất cả, nhưng vẫn còn giây
phút hoảng loạn đầu tiên khi nhận thức điều chỉnh với thực tế. Anh cũng đã
ngủ với nàng đêm hôm kia, nhưng lúc đó nàng không hề biết gì. Đây là lần
đầu tiên nàng thức dậy với một người đàn ông rất rắn chắc, rất ấm áp nằm
gần bên nàng, một cánh tay nặng trịch gác ngang bụng nàng và kéo nàng
xuống giường. Thật tốt vì anh đã ôm nàng, nàng nhớ lại, vì anh chiếm gần
hết diện tích, và nàng đã có thể ngã khỏi giường nếu anh không ôm cứng lấy
nàng.
Nàng xoay đầu để nhìn anh, bị mê hoặc bởi sự lãng mạn khi có một người
đàn ông khoả thân trên giường nàng, khi có Dane khoả thân nằm trên
giường nàng. Nàng thưởng thức giây phút ấy, một ốc đảo nhỏ bé và yên bình
của hạnh phúc.
Ánh sáng ban mai dìu dịu, được lọc qua một màn mưa nhẹ, lấp lánh trên
những đường cong của vai anh. Nàng khẽ đặt tay lên khớp vai, cảm nhận da
thịt đàn hồi mát lạnh của anh, sức mạnh của các cơ bắp thả lỏng bên dưới
lòng bàn tay nàng. Anh cựa quậy vì cú chạm của nàng, kéo nàng vào sát hơn
những đường cong của cơ thể anh trước khi ngừng lại với một tiếng gầm gừ
trong giấc mơ ban sáng.
Nhiệt lượng toả ra từ anh như của một con thú khoẻ mạnh, bất chấp bề mặt
mát lạnh của làn da. Nàng cảm thấy ấm áp và gần gũi như thể những tấm ga
giường được quấn quanh người nàng, chứ không phải là đang nằm thành
một đống vuông góc với nền nhà.
Suốt cả đời mình, nàng chưa từng biểu lộ về mặt thể xác bởi những rào cản
tinh thần luôn chắn ngang đường. Nhưng những tổn thương về mặt tâm lý
do bàn tay Gleen gây ra cho nàng đã huỷ hoại những rào cản ấy, và đêm qua
Dane đã cho nàng thấy một cách sinh động, nhiều lần liền, rằng giờ đây
nàng có thể dâng chính mình cho thể xác.
Nàng cảm thấy run lên vì vui sướng trước thế giới mới mẻ mà anh đã mở ra,
một thế giới nàng đã tưởng mãi mãi đóng lại với nàng. Nàng yêu anh, và anh
đã chiếm giữ thân thể nàng, và cho nàng thân thể của chính anh. Nàng đã
luôn cô đơn trong bóng tối, nhưng không phải đêm qua, và nàng hiểu rằng
anh đang nói điều đó bằng cơ thể mình, bằng cơn đói khát của mình. Vẫn 189
còn cái chết, phải, nhưng cuộc sống song hành cùng với nó. Vẫn còn quỷ dữ
ở ngoài kia, nhưng giữa họ đã có niềm sung sướng, một sự tán dương cơ bản
và vui vẻ của cuộc sống và xác thịt. Nàng đã luôn luôn bảo vệ bản thân mình
khỏi thế giới, khác biệt kể từ khi ra đời bởi những khả năng của nàng, trong
khi anh miệt mài lao vào và chế ngự những cơn sóng nóng bỏng, bốc đồng.
Anh mãnh liệt và sống động trong sự dữ dội của mình, chạm mặt với cuộc
sống trong những điều kiện của chính nó và bước ra như người chiến thắng.
Đêm qua, với Dane, nàng đã được giải thoát khỏi những giới hạn do chính
nàng định ra.
Và bây giờ tay võ sĩ to lớn đang nằm hoàn toàn khoả thân, hạnh phúc trên
giường nàng. Nàng có toàn quyền với cơ thể mạnh mẽ của anh, để khám phá
và khêu gợi theo ý nàng. Nàng cảm thấy như một đứa trẻ ở công viên trò
chơi, một nhà thám hiểm đang mở cánh cửa phong kín kho báu. Có quá
nhiều thứ để nhìn và nhiều việc để làm, và nàng run rẩy sung sướng trước
các khả năng. Để hoàn toàn nghe theo nhu cầu của cơ thể nàng, để tìm ra
chính xác những nhu cầu đó là gì – nàng gần như không thể chịu được.
Nàng xoa tay trên khắp ngực anh, thích thú vì đám lông ngực dày, xoăn, thô
ráp bên dưới tay nàng. Dưới lớp lông là một lớp cơ bắp cứng như đá, rắn
chắc và ấm áp. Nàng tìm thấy hai núm ngực của anh, hai hình tròn phẳng
màu nâu với hai điểm nhỏ xíu ở giữa, những điểm cứng lại khi nàng chạm
vào chúng. Bị mê hoặc, nàng chà ngón tay qua một trong hai điểm nhỏ xíu
và thấy da anh siết lại.
Một âm thanh đùng đục trong ngực anh khiến nàng nhìn lên. Anh đã thức
dậy, đôi mắt nâu sụp mí và ngái ngủ. Ở xa bên dưới, anh bắt đầu ngỏng lên
và dài ra, đâm vào bụng nàng. “Thích cái mà em nhìn thấy không?” Giọng
nói buổi sáng sớm của anh giống như một tiếng sấm từ xa, thô và gần như
không rõ lời.
“Rất thích.” Giọng của chính nàng cũng thỏ thẻ hơn bình thường.
Anh nằm lăn ngửa ra, choãi rộng hai tay hai chân. “Vậy thì hãy nhìn kĩ vào.”
Sự cám dỗ là không thể cưỡng lại được. Mặc dù họ đã làm tình vài lần,
nhưng đều là trong bóng tối. Nàng vẫn chưa nhìn thấy cơ thể người tình của
nàng, chỉ cảm nhận được anh. Giờ khi anh đã cho phép, không đời nào nàng
cưỡng lại được sự ham thích của mình. Nàng quỳ trên gối, không e thẹn và 190
không để ý tới sự khoả thân của mình, chăm chú khám phá lãnh thổ mới mẻ
và tuyệt vời này.
Nàng đặt cả hai tay lên ngực anh và dùng ngón cái vòng quanh núm ngực,
thích thú theo dõi chúng lại cứng lên. Nàng nhìn vào anh, đôi mắt phát sáng
vì khám phá. “Anh cũng thích thế.”
Anh nuốt nước bọt. Anh đang thở mạnh, lồng ngực anh nở ra vì lực co bóp.
“Ừ. Rất thích.”
Tim anh gần như ngừng đập trước nụ cười toả sáng nàng dành cho anh.
Nàng quay sự chú ý của mình trở lại thân thể anh, cúi xuống và vòng quanh
một núm ngực bằng lưỡi nàng, rồi khẽ mút vào. Anh nén một tiếng rên khi
cơn rùng mình xuyên suốt người anh. Nàng di chuyển sự chú ý tới bên núm
kia, đối xử với nó cũng dịu dành như thế trong khi tay nàng trượt quanh lồng
ngực anh, ôm theo hình dáng và cảm nhận anh, ghi nhớ làn da anh.
Dane hít vào thật mạnh, nắm chặt lấy đệm khi anh cố kiểm soát bản thân. Ôi,
Chúa ơi, anh quá muốn chạm vào nàng, anh gần như không chịu đựng nổi.
Anh chưa từng cảm thấy điều gì dịu dàng không gì cưỡng nổi, đau đớn sâu
sắc như khi nàng chậm rãi khám phá cơ thể anh, và anh có cảm giác rằng nó
sẽ còn tệ hơn nữa.
Nàng di chuyển bàn tay lên đám lông dưới cánh tay anh, thích thú sự láng
mượt có vẻ quá trái ngược trên một người đàn ông cứng rắn như thế. Da anh,
ở những vùng kín, được che chắn đó cũng mượt mà như da nàng.
Lớp lông dày trên ngực anh hẹp lại thành một đường thẳng chạy xuống
trung tâm ổ bụng, vòng quanh rốn, rồi lại trải ra trên bộ phận bên dưới của
anh. Nàng dùng một ngón tay di theo đường thẳng đó xuống dưới, dưới,
dưới nữa cho tới khi bàn tay nàng chà qua vật cương cứng của anh. Nàng
dừng lại, rồi xoay bàn tay và ôm trọn anh trong những ngón tay nàng. Anh
phát ra một tiếng rên run rẩy, và chân anh nhấc lên nhấc xuống không
ngừng, rồi anh lại nằm yên một lần nữa. Marlie nâng bàn tay kia của nàng
lên và giữ anh giữa hai lòng bàn tay nàng, khám phá anh với sự thích thú mê
mải. Nàng vẫn còn choáng váng trước những sự tương phản, cái lạnh chứa
bên trong sức nóng mê người, làn da mềm nằm bên trên sự cứng rắn như sắt.
Anh rất dày, và co thắt vì bị khuấy động. Nàng nghĩ về việc mang cái vật
dày dặn đó trong cơ thể nàng, và càng thấy thích thú hơn; nàng có thể nghe 191
thấy chính mình đang thở, trong những hơi thở ngắn, gấp gáp. Máu của nàng
ca hát trong huyết quản và nàng cảm thấy quá ấm, da nàng quá căng.
Sự nam tính thuần khiết của anh quả là đẹp. Nàng ôm anh trong hai bàn tay
nàng rất dịu dàng và cơ thể mạnh mẽ của anh cong lên. Anh run rẩy từ chân
đến đầu. “Xin Chúa rủ lòng thương,” anh nói bằng giọng nghèn nghẹt.
“Chúa ư?” nàng khẽ hỏi. “Hay là em?” Nàng thấy quay cuồng khi cảm nhận
sức mạnh giới tính của chính nàng trên anh.
“Em. Hay cả hai. Anh không quan tâm.”
Những chỗ thầm kín của nàng ẩm ướt và sưng phồng, co thắt vì nhu cầu.
Sex, thậm chí cả trong đêm qua với Dane, đã luôn là cái gì đó được làm cho
nàng. Lần này nàng muốn, cần, được kiểm soát cơ thể của chính nàng, và
của anh. Nàng muốn mang lại niềm sung sướng cũng như tìm kiếm nó. Nàng
muốn có sự tự tin về mặt tình dục như của một người phụ nữ không có nỗi
sợ hãi nào, không có rào cản nào. Nàng mệt mỏi với các rào cản rồi.
Với một tiếng thở dài nhẹ như gió xuân nàng trèo lên người anh, ngồi ngang
trên người anh và giữ anh chắc chắn khi nàng chọn vị trí và hạ mình xuống
từ từ. Nàng đau; nàng cắn môi trước sự khó chịu khi da thịt mềm mỏng của
nàng giãn ra để chấp nhận anh. Nhưng cũng có một cảm giác tuyệt vời khi
vật ấm áp và cứng chắc đó ấn sâu hơn vào bên trong nàng khi nàng từ từ
chiếm lấy anh, và lưu luyến trong việc làm ấy, chậm rãi từng phân một. Cảm
xúc quá tuyệt diệu đến nỗi nàng nhấc mình lên gần như hoàn toàn khỏi anh
và bắt đầu lại lần nữa. Và lần nữa.
Hai nắm đấm của Dane xoắn xít trên ga giường, và mồ hôi túa ra trên trán
anh. Nàng chỉ mới chiếm lấy anh một nửa trước khi trượt lên lần nữa, và anh
nghĩ anh chắc sắp hú lên như điên. Anh không dám chạm vào nàng, vì nếu
làm thế, anh sẽ mất kiểm soát. Đây là buổi trình diễn của nàng, từ đầu đến
cuối. Khuôn mặt nàng trang nghiêm, mơ màng, mải miết khi nàng khám phá
niềm sung sướng nàng có thể lấy ra từ cơ thể của anh. Nàng không quan tâm
đến gì khác ngoài những cảm xúc của cơ thể nàng khi nàng trượt lên và
xuống trên anh, nhưng anh không cảm thấy bị vứt ra ngoài rìa. Nhìn nàng
học hỏi về khả năng tình dục của chính nàng cũng làm anh khuấy động như
bất kì điều gì khác trong đời anh, và cái cách nàng làm việc đó đang giết anh
vì sung sướng.
192
Marlie nhắm mắt lại trước cơn đam mê và niềm khoái lạc dâng trào gần như
làm nàng choáng ngợp. Tất cả những gì nàng đã học được vào đêm trước
không là gì so với điều này; giờ đây cơ thể nàng đã biết có một đỉnh điểm
siêu phàm đang chờ đợi, và nó thưởng thức từng phân trên con đường vươn
tới đó. Nàng đấu tranh chống lại nhu cầu vội vã lao đến đích. Nàng muốn
nhấm nháp từng sự bùng nổ cảm xúc tuyệt vời này ở sâu trong người nàng
khi nàng nhấc mình khỏi anh, cảm nhận lực ma sát của dương vật anh trên
những thớ thịt cực kì nhạy cảm của nàng, theo sau nó là giây phút thâm nhập
sâu hơn không gì mô tả được khi nàng lại chiếm lấy anh lần nữa. Nàng rên rỉ
thành tiếng, cảm nhận cơn cực khoái đang ngày càng tới gần không gì ngăn
cản được. Vẫn chưa, nàng mơ màng nghĩ. Nàng đang quá thích thú với điều
này. Không cần phải vội.
Dane quằn quại trên ga giường. Ôi, Chúa ơi, nếu nàng không nhanh lên, anh
sẽ chết mất. Cái cách mơm mớm mà nàng đang ở trên anh gần như tăng áp
lực không ngừng lên phần cơ thể sưng phồng của anh. Một tiếng rên lớn
thoát ra khỏi lồng ngực anh. Anh muốn đâm, thật sâu, cần được đâm hơn bất
kì lúc nào khác trong đời, nhưng anh từ chối để mình làm vậy. Có những lần
nhu cầu của anh sẽ được đặt lên trên. Tuy nhiên, lần này là của Marlie. Anh
run rẩy với niềm khoái lạc tăng cao. Anh nghĩ trái tim anh sắp nổ tung; anh
biết chắc là con gà trống của anh sẽ nổ.
Giờ nàng đang rất ướt, và nhịp điệu của nàng đã trở nên nhanh hơn. Tấm ga
trải giường lỏng ra khi anh kéo nó. Anh cong người lên, cơ thể anh cứng đờ
đến nỗi toàn bộ trọng lượng của anh chỉ được đặt trên hai gót chân và hai
vai. Một màn sương phủ mờ mắt anh.
“Marlie.” Âm thanh phát ra từ yết hầu, giọng anh gần như không nhận ra
được. Bất chấp chính mình, anh đang cầu xin. “Sâu hơn… xin em. Sâu hơn.
Hãy chiếm nốt… phần còn lại… đi.”
Nếu nàng có nghe thấy anh, thì nàng cũng không phản ứng. Nàng đang lạc
mất trong hồ cảm xúc của chính mình, không còn vướng bận điều gì. Bàn
tay nàng xoè trên ngực anh, mắt nàng nhắm lại. Hông nàng giật lên. Một
tiếng nức nở không nhận ra đuợc thoát khỏi đôi môi nàng, và với cơn rùng
mình mạnh mẽ nàng hạ thấp mình xuống hết mức, toàn bộ cơ thể nàng đầu
hàng niềm sung sướng đang lấp đầy nó.
Sự co thắt theo nhịp của những thớ thịt bên trong nàng đã thổi bay chút kiểm
soát cuối cùng của anh thành từng mảnh vụn. Với một tiếng gầm gay gắt, 193
bùng nổ anh thả nắm tay trên ga giường ra và tóm lấy cặp hông đang dâng
lên của nàng, ép nàng đi xuống khi hông của anh dâng lên, đẩy toàn bộ chiều
dài của anh vào nàng. Anh lên đỉnh với cú đâm đầu tiên, cực khoái nổ bùng
trong anh với dòng chảy mạnh mẽ khi anh rùng mình bên dưới nàng, khoá
chặt nàng vào với anh bằng đôi tay thô bạo, không cách gì phá vỡ được, cho
đến khi cả hai người đã vượt qua và nàng nằm sõng soài trên ngực anh. Nhịp
tim của họ đập cùng với nhau, làm cả hai run rẩy từ bên trong.
Anh cảm thấy anh sẽ không bao giờ có đủ sức di chuyển lần nữa. Nàng cảm
thấy như mình là sáp nóng, tan chảy ra và rải đều khắp người anh. Không ai
trong hai người chịu được sự tách biệt của cơ thể.
Một tay anh vuốt dọc lên sống lưng nàng, cảm nhận hình dáng cơ thể nàng.
Anh không biết đã từng làm tình với bao nhiêu phụ nữ trong đời này, nhưng
anh biết rằng những cảm xúc của anh trước đó không là gì cả nếu so với cảm
nhận của anh bây giờ. Không có người phụ nữ nào như Marlie; mọi thứ về
nàng đều mới mẻ. Trước đây anh chưa từng thích thú đến thế trước những
chi tiết trên cơ thể một người phụ nữ, sự nữ tính mềm mại và toả hương.
Trước đây anh chưa bao giờ tập trung mãnh liệt đến thế vào một người phụ
nữ, đến nỗi anh thấy được mọi biểu cảm nháng qua và đọc được mọi sắc thái
cảm xúc của nàng. Từ lúc ban đầu anh đã nhận thức được từng động thái
nhỏ nhất của nàng, cơ thể và các giác quan của anh đăm đắm vào nàng. Anh
thậm chí không thể nhớ được tên người tình cuối cùng của anh; chỉ có mình
Marlie mà thôi.
Nhưng bất chấp anh muốn trải qua phần còn lại trong ngày ngay tại nơi anh
đang ở nhiều đến thế nào, những con số điện tử màu đỏ trên chiếc đồng hồ
cạnh giường tiếp tục ghi chép trong im lặng dòng chảy bất tận của thời gian.
Đã tám giờ mười lăm phút. Anh phải tắm và cạo râu, ăn sáng, và có mặt ở
thành phố lúc mười giờ.
“Anh phải đi,” anh lẩm bẩm.
Nàng không ngẩng đầu lên khỏi ngực anh. Anh tiếp tục vuốt ve xương sống
của nàng. “Đi đâu?”
“Tới đồn. Bọn anh có cuộc họp với trung uý vào lúc mười giờ.”
Nàng không căng thẳng, nhưng anh cảm thấy sự bất động của cơ thể nàng.
“Về chuyện đêm qua?” 194
“Ừ. Đúng là hắn.”
“Em biết.” Nàng dừng lời. “Giờ chuyện gì sẽ xảy ra?”
“Bọn anh sẽ tập trung tất cả các chi tiết đã có trong cả hai vụ án, cố tìm xem
hai nạn nhân có điểm chung gì. Thành lập một đội trọng án tập trung vào gã
này. Có lẽ báo cho cả FBI nữa.”
Nàng nói đều đều, “Nếu anh cần em kể lại một lần nữa, em sẽ làm.”
Anh biết lời đề nghị đó sẽ bắt nàng trả giá ra sao, và anh biết nàng đã sẵn
sàng gồng mình lên để trả nó. Nàng sẽ đối mặt với sự nhạo báng, nghi ngại,
ngờ vực; đó là cái nàng đã nhận được từ anh, bất chấp việc anh bị nàng thu
hút, anh gần như không thể nghĩ thông suốt. Nàng biết nàng đang để mình
dính vào chuỵên gì, và sẵn lòng làm việc đó dù thế nào đi nữa.
Anh ôm siết nàng. “Anh không muốn để em chịu đựng điều đó.”
“Nhưng anh sẽ làm nếu anh phải làm.”
“Ừ.”
Trước sự nhẹ nhõm của anh, nàng không cảm thấy bị tổn thương. Nàng chấp
nhận điều phải làm. Anh vuốt tóc nàng. “Có chuyện anh cần nói với em,”
anh miễn cưỡng nói. “Anh không muốn em phải đọc về chúng trên giấy tờ,
hay xem trên bản tin.”
Nàng chờ, biết rằng điều đó sẽ rất tệ. Dane ước sao anh không phải kể với
nàng, nhưng anh đã trì hoãn nó lâu nhất có thể rồi. Ngày hôm qua nàng
không có tâm trạng nào mà xem tin tức, nhưng hôm nay lại là chuyện khác.
Anh không muốn nàng ở một mình lúc phát hiện ra.
“Ansel Vinick đã tự sát đêm hôm thứ Sáu.”
Hơi thở nàng đang cố nín thoát ra thành một tiếng thở dài. Quá nhiều đau
đớn, nàng buồn bã nghĩ.
“Vậy là ba người,” nàng nói. “Trong một tuần, hắn đã giết ba người.”
195
“Bọn anh sẽ tóm được hắn,” Dane đảm bảo với nàng, mặc dù cả hai đều biết
còn lâu đó mới là điều chắc chắn. Anh nhìn vào đồng hồ lần nữa. Tám giờ
hai mươi.
Anh lăn người nàng để nằm lên trên, rồi nhẹ nhàng tách hai thân thể. “Muốn
tắm với anh không?”
Nàng cũng nhìn vào đồng hồ. “Không, em sẽ nấu bữa sáng trước. Khi nào
anh xong thì bữa sáng cũng sẵn sàng.”
“Okay. Cám ơn cưng.”
Buồn cười trước việc anh đã nhanh chóng chấp nhận lời đề nghị nàng nấu ăn
cho anh ra sao, nàng mặc quần áo và đi vào trong bếp. Nàng thường ăn đơn
giản, ngũ cốc và hoa quả, nhưng một người đàn ông cỡ như anh chắc phải
cần nhiều hơn thế.
Nàng châm một bình cà phê, rồi lôi cái chảo làm bánh quế hiếm khi dùng
của nàng ra. Trong khi nung nóng chảo nàng nhào một bát bột pha sẵn. Anh
sẽ ăn bao nhiêu nhỉ? Nàng không thể ăn hết một cái, nhưng nghi là anh có
thể ăn hết hai thậm chí là ba cái mà không vấn đề gì.
Nàng có thể nghe thấy tiếng vòi hoa sen mở, nghe thấy anh đang huýt sáo.
Máy pha cà phê rít và nổ lốp bốp đúng kiểu đặc trưng của những chiếc máy
pha cà phê. Nàng đang nấu bữa sáng cho anh. Tính chất gia đình của việc đó
làm nàng choáng váng, và cánh tay nàng thõng xuống bên người. Nàng chưa
bao giờ nấu bữa sáng, nấu bất kì một bữa ăn nào, cho bất kì một người nào
khác trong đời nàng.
Trong sáu năm nàng đã cần mẫn xây dựng một cuộc sống an toàn, bí mật,
bình thường, và vững chắc. Vậy mà trong một tuần cuộc sống của nàng đã bị
thay đổi hoàn toàn, và nàng vẫn đang phải vật lộn để lấy lại thăng bằng. An
toàn, bí mật, và bình thường đã bị gạt ra lề; giờ, rõ ràng là cả sự cô độc của
nàng cũng đã ra đi nốt. Đó không phải là một thứ mà nàng căm ghét; nàng
đã thích thú với việc được làm mọi thứ theo ý muốn của mình, được thức
đọc sách suốt đêm nếu nàng muốn, được ăn bất kể món gì mà ngay lúc nàng
thấy thích. Trước Gleen, nàng đã rất muốn có một mối quan hệ, một cuộc
hôn nhân, những đứa con. Tuy nhiên, sau Gleen, nàng đã chỉ muốn được để
yên một mình.
196
Thay vào đó, lúc này đang có một người đàn ông trong phòng tắm của nàng.
Không chỉ là một người đàn ông bất kì, mà là Dane Hollister: hắc ám, thô
ráp, dữ dội đến đáng sợ, một thanh tra cảnh sát không bao giờ đi bất kì nơi
nào mà không trang bị vũ khí – và là người đàn ông rộng lượng nhất mà
nàng đã từng gặp. Anh đem cho chính bản thân mình theo cách nàng chưa
từng mơ đến, xét đến sự ác cảm của buổi đầu gặp gỡ giữa họ. Anh đã tới với
nàng không hề do dự, sau tiếng kêu gọi giúp đỡ tuyệt vọng của nàng vào
đêm thứ Sáu, và kể từ đó nàng chỉ có thể nhìn thấy sự dịu dàng trong anh.
Nàng đã bị anh thu hút từ trước đó, nhưng đã phải lòng anh vì tấm lòng rộng
lượng không dè dặt ấy. Nàng cần anh, và anh đã ở đó. Chỉ đơn giản như thế
mà thôi.
Nàng nghe thấy tiếng tắt vòi hoa sen, rồi nước chảy trong bồn rửa khi anh
cạo râu. Nàng làm nốt những khâu chuẩn bị cho bữa sáng: phủ một lớp
đường kính lên bánh quế, dâu tươi, và si-rô đang được làm nóng trong lò vi
ba. Nàng đang rót cà phê ra thì anh bước vào bếp. Anh chỉ mặc độc một
chiếc quần, và hai đầu gối nàng lả đi khi nhìn thấy bờ ngực rộng, đầy cơ bắp
ấy. Mái tóc anh ẩm ướt và mặt anh vừa cạo râu nhẵn nhụi, với hai vết xước
nhỏ trang trí cho cái cằm của anh. Nàng hít thở thật sâu, tóm lấy làn hương
ẩm, thơm mùi xà phòng và vị đàn ông của anh.
Anh mỉm cười khi trông thấy bữa ăn đang chờ mình. “Bánh quế,” anh nói
một cách biết ơn. “Anh đang tưởng là ngũ cốc cơ.”
Nàng cười. “Đó là thứ em thường ăn.”
“Anh thường tóm lấy một cái bán rán (doughnut), hay một cái bánh quy ăn
sẵn.” Anh ngồi xuống và bắt đầu ăn với sự thích thú rành rành. Nàng chắt
lưỡi một cách quở trách. “Toàn là ba mớ đồ béo và cholesterol.”
“Đó là những gì Trammell nói.”
“Hai anh đã là đồng sự được bao lâu rồi?” Nàng đã không ở gần Trammell
nhiều lắm, nhưng nàng thích anh ta. Anh ta làm nàng nhớ tới một con báo,
lanh lẹ và đẹp lạ, với cùng một sức mạnh mềm dẻo và nguy hiểm như thế.
“Chín năm. Bọn anh cùng chung một xe tuần tra với nhau trước khi đỗ làm
thám tử, cùng một lúc.” Dane tiếp tục cần mẫn ăn bánh quế với sự hưởng
ứng rõ ràng.
197
“Thế còn lâu hơn phần lớn các cuộc hôn nhân đấy.”
Anh cười toe toét. “Ừ, nhưng nếu anh phải ngủ với hắn, thì nó sẽ không tồn
tại nổi lấy một ngày.”
“Anh đã bao giờ kết hôn chưa?” Nàng cắn môi ngay khi câu hỏi thành tiếng.
Sự riêng tư của chính nàng đã được đặt ở một vị trí quan trọng gần hết cả
đời nàng đến nỗi nàng hiếm khi hỏi bất kì một câu hỏi cá nhân nào. “Thôi.
Quên em vừa hỏi đi.”
“Tại sao?” anh nhún vai. “Anh không quan tâm chuyện em đã hỏi. Anh chưa
từng kết hôn, chưa từng đính hôn.” Anh hắng giọng, rõ ràng cảm thấy điều
đó cần phải giải thích một chút. “Nhưng anh là đàn ông trăm phần trăm14
.”
“Em thấy rồi,” nàng nói cộc lốc.
Anh cười toe, ánh mắt nâu di chuyển ấm áp khắp người nàng. “Để em ghi lại
nhé, anh ba mươi tư tuổi. Hai cụ nhà anh sống ở Fort Lauderdale, và anh có
ba anh trai và hai chị em gái, tất cả đều đã kết hôn và góp phần làm tăng dân
số. Trong vòng năm người bọn họ, anh có mười tám đứa cháu trai gái, tuổi
từ hai cho đến mười chín. Khi bọn anh tập trung lại trong các kì nghỉ thì nhà
như là sở thú ấy. Mọi người đều sống ở Florida, mặc dù rải rác khắp trong
bang. Anh cũng có cô dì chú bác và anh em họ, nhưng không mật thiết lắm.”
Anh nhìn nàng cẩn trọng khi liệt kê thành phần gia đình mình, biết rằng ai
đó đã sống như Marlie hẳn phải thấy chỉ ý nghĩ về tất cả từng đó họ hàng
cũng đáng ngại. Anh chưa từng muốn mang bất kì một người bạn gái nào
vào trong cuộc sống riêng tư của anh, nhưng với nàng mọi chuyện đều khác.
Anh vẫn còn chưa quyết định khác như thế nào, nhưng anh chấp nhận là nó
đã khác.
Marlie cố tưởng tượng một gia đình rộng lớn như thế, nhưng không thể.
Nàng đã luôn bị buộc phải giữ các mối quan hệ ở một mức độ tối thiểu nhất,
và mặc dù trong vòng sáu năm qua sự giới hạn đó đã không còn cần thiết
nữa, nhưng nàng vẫn bám lấy nó, miễn cưỡng để bản thân mình trở nên yếu
đuối theo bất kì cách nào.
14
Heterosexual: người có khuynh hướng tình dục bình thường, trái ngược với homo-sexual: người có
khuynh hướng tình dục đồng giới. 198
“Mẹ em đã mất trong một vụ hoả hoạn khi em ba tuổi,” nàng nói. “Sét đánh
trúng vào nhà. Em không nhớ bất kì điều gì về nó ngoại trừ một tiếng rắc
lớn, lớn hơn bất kì điều gì anh có thể tưởng tưởng được, và thậm chí không
khí dường như cũng bị rã ra. Một ánh sáng trắng loá làm loà mọi thứ. Một
người hàng xóm đã đưa em ra khỏi ngôi nhà, và em chỉ bị bỏng nhẹ. Mẹ em
đã ở trong phần bị đánh trực tiếp của căn nhà.”
“Những cơn bão hẳn là làm em lo sợ,” anh bình luận.
“Đáng lẽ là thế, nhưng không. Em chưa bao giờ sợ hãi chúng, thậm chí ngay
sau đó cũng không.” Nàng đã ăn đủ chỗ bánh quế nàng muốn, vì thế nàng
đặt dĩa xuống và cầm cốc cà phê lên. “Sét đã làm vài chuyện thú vị. Ts.
Ewell có lý thuyết cho rằng điện tích khổng lồ của nó bằng cách nào đó đã
thay thế hay tăng cường hoạt động sóng não bình thường của em, khiến em
nhạy cảm hơn với các năng lượng điện do người khác phát ra. Trước đây có
thể là em bình thường, nhưng sau đó em trở nên khó tính, dễ dàng nổi cáu
hơn.”
“Có lẽ vì em đã mất mẹ.”
“Có thể. Ai mà biết được? Có thể em đã có khả năng từ trước, nhưng đơn
giản là chưa đủ lớn để tự thể hiện được. Từ những gì em được kể, mẹ em là
một kiểu người lặng lẽ, điềm đạm, vì thế có thể sự hiện diện của bà đã làm
em bình tâm. Dù thế nào đi nữa, ba em gặp khó khăn trong việc nuôi nấng
em. Ông càng bối rối và tức giận, thì em càng cảm nhận được nó. Em không
biết cách nào để ngăn ông ở ngoài. Cả hai chúng em đều là những người rất
khốn khổ.
“Em là tên quái nhân trong khu vực đó. Khi em bắt đầu đi học em chẳng có
người bạn nào, nhưng với em thế cũng được bởi vì như thế sẽ quá kiệt sức.
Rồi em tìm được một đứa bé nào đó đã đi lạc mất, và việc đó lên báo, và
Ts.Ewell tìm tới nói chuyện với ba em. Em tới viện để được kiểm tra, thích
sự yên bình và tĩnh lặng ở đó, và ở lại. Cả ba em và em đều nhẹ nhõm.”
“Giờ ông ở đâu?” Dane hỏi.
“Mất rồi. Ông đến thăm em thường xuyên trong một thời gian, nhưng cả hai
chúng em đều không thoải mái. Những chuyến viếng thăm thưa dần và thưa
dần. Ông tái hôn khi em mười bốn tuổi, em nghĩ vậy, và chuyển tới Nam
Dakota. Em chỉ gặp vợ ông một lần. Bà ấy cũng tử tế, nhưng rất khó chịu 199
với em. Bà ấy có hai đứa con từ cuộc hôn nhân trước, nhưng bà và Ba không
có thêm đứa nào. Ông mất vì một cú đột quỵ khi em hai mươi tuổi.”
“Không có họ hàng nào khác sao?”
“Vài ông chú bà dì, và vài anh em họ em chưa từng gặp.”
Nàng đã thực sự cô đơn kể từ khi còn là một đứa trẻ, anh nghĩ. Không nựng
nịu, không ôm ấp. Không có những buổi ngủ lang thú vị với bạn bè trong
những năm niên thiếu. Anh tự hỏi liệu nàng có bao giờ thực sự là trẻ con
hay không, liệu nàng có từng vui chơi không. Có lẽ là không. Có cái gì đó
rất chín chắn trong con người Marlie, một sự trưởng thành về tâm tưởng
vượt xa tuổi tác của nàng. Nhưng bất chấp tuổi thơ không bình thường và
một kiểu sống khắc khổ cần thiết, nàng vẫn bình thường đến mức kinh ngạc.
Người ta có thể hiểu cho bất kì một tính cách lập dị nào của nàng dựa vào
hoàn cảnh lớn lên, nhưng nàng chẳng hề có lấy một thói quen kì quặc hay
quái gở.
Trừ khi anh tính tới việc góp nhặt những làn sóng suy nghĩ của một tên sát
nhân hàng loạt.
Anh nhìn vào đồng hồ và hớp ngụm cà phê cuối cùng. “Anh phải đi, cưng à.
Đồ ăn ngon lắm. Tối nay chúng ta ăn gì?”
Vừa buồi cười, vừa hi vọng và hoàn toàn hoảng sợ vì rõ ràng anh định ở lại
với nàng đêm nữa, tất cả những gì nàng có thể làm chỉ là bắt đầu cười. “Anh
chỉ vừa mới ăn xong bữa sáng,” nàng nói giữa những tiếng cười khúc khích.
Anh véo cằm nàng. “Thậm chí cả ở trong Rubaiyat
15
, ông già Omar cũng
nhắc tới thức ăn đầu tiên.”
“Em tưởng rượu đầu tiên chứ.”
“Cho chúng ta biết ối điều về ông ta, phải không nào?” anh nháy mắt với
nàng và vào trong phòng ngủ để mặc nốt quần áo, và Marlie bắt đầu dọn
bàn. Nàng cảm thấy choáng váng. Anh sẽ quay lại đêm nay.
15
Rubaiyat of Omar Khayman: tuyển tập thơ Rubai (Ba Tư) do Edward FitzGerald dịch 200
Nàng tự hỏi anh thường thu xếp những cuộc tình của mình như thế nào. Anh
có hài lòng với việc thỉnh thoảng chia sẻ một đêm với nhau, có lẽ chỉ vào
cuối tuần không? Hay anh sẽ tới mỗi đêm, dành thời gian với nàng, làm tình
với nàng, rồi về nhà mình? Nàng không biết phải trông mong điều gì. Có
một bầu không khí mãn nguyện bao quanh anh khiến nàng nghĩ anh cực kì
hài lòng với những gặt hái của bản thân trong cuối tuần này, nhưng có lẽ đó
chỉ là sự thoả mãn dục tình. Nàng không đủ kinh nghiệm để chỉ ra sự khác
biệt, đó là nếu có khác biệt. Bất chấp sự tử tế, dịu dàng, thậm chí là đam mê
của anh, bất chấp thực tế nàng đã phải lòng anh quá đỗi, nàng nhận ra nàng
thực sự chẳng biết gì về anh.
Anh đang khoác bao súng lên vai khi bước ra khỏi phòng ngủ. “Anh quên là
anh không mang áo khoác tới đây,” anh nói, cau mày. “Anh sẽ phải ghé qua
nhà để lấy một cái, vì thế anh phải đi thôi.” Anh cúi xuống để hôn nàng.
“Tạm biệt cưng. Anh không biết sẽ mất bao lâu.”
Nàng đặt hai tay lên ngực anh và nhón chân lên cho một nụ hôn khác. “Em
phải đi mua thực phẩm, nếu anh muốn ăn cái gì đó. Nếu em không có ở đây,
thì em sẽ ở cửa hàng.”
Anh vòng tay quanh người nàng và nhấc nàng tới gần hơn, buộc hông nàng
dựa vào anh. Miệng anh đặt lên miệng nàng một nụ hôn mạnh và ngấu
nghiến đến nỗi nàng lả đi trong tay anh, run rẩy vì vui thích. Bàn tay anh tìm
kiếm ngực nàng, và vuốt ve giữa hai chân nàng. Anh ép nàng dựa lưng vào
tủ bếp và nhanh chóng nâng nàng lên trên mặt tủ, ấn hông anh vào giữa hai
đùi mở rộng của nàng. Nàng bám lấy đôi vai rộng của anh, cảm thấy bao
súng bằng da bên dưới bàn tay mình.
Anh kéo miệng mình ra với một tiếng rên rẩm. “Lạy Chúa toàn năng. Chúng
ta không thể làm chuyện này. Anh không có thời gian.” Mồ hôi lấp lánh trên
trán anh, và mắt anh đã có cái nhìn sụp mí, chăm chú gần như khiến nàng
cầu xin anh ở lại. Nhưng hơn tất cả mọi người nàng biết cái giá của trách
nhiệm, và nàng ép mình thả anh ra.
“Đi đi,” nàng nói. “Nào.”
Anh lùi lại, nhăn nhó khi với tay chỉnh trang quần áo. “Anh sẽ về ngay khi
có thể, nhưng sẽ mất vài tiếng. Em có chìa khoá nhà dự trữ không?”
“Có, tất nhiên.” 201
“Đưa anh một cái.”
Không có chút dè dặt hay không chắc nào dành cho anh, nàng nghĩ khi nàng
nhảy xuống khỏi mặt tủ bếp và nhanh chóng đi tìm túi xách. Nàng đưa cho
anh chiếc chìa khoá dự phòng, và anh trượt nó vào trong chùm chìa khóa của
mình. Anh bắt đầu đưa tay tới chỗ nàng, cho một nụ hôn khác, nhưng anh
dừng lại kịp lúc. “Để sau,” anh nói, nháy mắt với nàng, và hướng ra cửa.
Khi anh đã đi, Marlie sụp xuống ghế sô pha và cố đánh giá lại cuộc sống của
nàng. Nàng cảnh giác, thậm chí sợ hãi, với việc đang xảy ra, nhưng không gì
trên đời này có thể ngăn nàng khỏi việc trải nghiệm điều này. Lần đầu tiên
trong đời, nàng đang yêu, và việc đó thật tuyệt vời.
*
Trước sự ngạc nhiên của Dane, cảnh sát trưởng cũng có mặt trong cuộc họp.
Rodger Champlin cao, tóc trắng, và gù vì quá nhiều năm ngồi sau bàn giấy,
tuy nhiên ông là một cảnh sát đã đi lên suốt các bậc cấp và ông có bốn mươi
năm kinh nghiệm trong ngành. Ông là một con chó già thông minh đã trụ lại
thành công song song với cơn lũ những công nghệ mới trong công việc của
cảnh sát, thay vì bướng bỉnh bám víu vào những phương cách cũ đã học
được trong thời trai trẻ.
Văn phòng chật hẹp của Bonness không đủ lớn để chứa tất cả mọi người, vì
vậy họ vào trong một phòng họp và đóng cửa. Ivan cũng ở đó, khuôn mặt
nhăn nheo và đôi mắt vằn máu của ông ta chứng tỏ ông ta đã thức suốt đêm.
Tất cả các thám tử đều ở đó, phần lớn bọn họ rõ ràng là bối rối vì cuộc họp
sáng Chủ nhật này, đặc biệt là một cuộc họp lại dính tới cả cảnh sát trưởng.
Bonness đang uống cà phê như thể đó là tất cả những gì ông ta cần để sống.
Từ cái nhìn của ông ta, trông có vẻ ông ta cũng không ngủ được mấy, nếu có
ngủ chút nào, và bàn tay đang cầm cốc cà phê của ông ta khẽ rung vì bị quá
tải ca phê in.
Mọi người đều cầm cốc cà phê của mình vào ngồi vào chỗ. Dane quyết định
đứng, và dựa vào tường.
Bonness nhìn xuống những tấm giấy trên bàn trước mặt ông ta, và thở dài.
Rõ ràng ông ta không muốn phải bắt đầu, như thể chính thức nói ra những từ
ấy sẽ làm cho nó thật hơn. 202
“Mọi người, chúng ta có rắc rối lớn,” ông ta nói. “Chúng ta chỉ có hai vụ để
so sánh, nhưng những điểm tương đồng rất đáng chú ý đến nỗi chúng tôi khá
chắc chắn là chúng ta đang có một tên sát nhân hàng loạt hoạt động tại
Orlando.”
Sự im lặng chết chóc tràn ngập căn phòng khi các thám tử trao đổi ánh mắt
với nhau.
“Chúng ta đã được cảnh báo với khả năng đó,” ông ta nói, không hề đi vào
chi tiết, “đó là lý do tại sao chúng ta có thể phát hiện ra nó sớm như vậy.”
Ông ta chuyển một vài tờ giấy cho thám tử ngồi bên tay phải, Mac Stroud.
“Lấy một tờ và phát cho mọi người. Đây là hồ sơ vụ Nadine Vinick và
Jacqueline Sheets. Đọc kĩ càng cả hai vụ. Bà Vinick đã bị giết hôm thứ Sáu
tuần trước, Bà Sheets đã bị giết hôm thứ Sáu vừa qua.”
“Vậy chúng ta có gì?” Mac hỏi.
Bonness nhìn vào Ivan Schaffer. “Không có gì,” Ivan nói cộc lốc. “Không
có cái chết tiệt gì cả. Không dấu vân tay; hắn mang găng. Không tinh trùng,
mặc dù những dấu vết bầm tím ngoài âm đạo ở cả hai người phụ nữ chỉ ra
rằng họ đã bị cưỡng đoạt. Hoặc hắn đã dùng bao cao su hoặc dùng ngoại vật.
Tôi cũng không tìm thấy bất kì một sợi tóc nào. Không dấu chân, không sợi
vải quần áo, không nhân chứng. Chúng ta chẳng có gì cả.”
“Hãy để tôi hiểu mọi chuyện nhé,” Cảnh sát trưởng Champlin nói. Đôi mắt
ông ta xoáy vào đám đông. “Nghĩa là tôi sẽ phải kể cho thị trưởng có một
tên sát nhân hàng loạt đang hoạt động trong thành phố, và chúng ta không có
đến một mảy may bằng chứng về hắn? Đó là nếu, bằng một cách kì diệu nào
đó, chúng ta có thể sờ tay được vào hắn, chúng ta sẽ không thể buộc tội hắn
với hai vụ án mạng này?”
“Đúng là vậy đấy,” Ivan nói.
“Làm thế nào các cậu chắc chắn là cùng một gã như thế? Mới có hai vụ giết
người, và những vụ đâm chém không bất bình thường đến thế -“
“Hai vụ chém chết người mà hoàn toàn không có một bằng chứng nào để lại
ư?” Dane chen vào. “Cả hai vụ đều tình cờ vào đêm ngày thứ Sáu, gần như
cùng một giờ. Cả hai vụ đều được thực hiện từ một con dao trong bếp của 203
nạn nhân, và cả hai lần hung khí đều bị bỏ lại. Đó là cùng một gã.” Anh
không nhắc tới Marlie, và anh cá là Bonness cũng sẽ không nhắc. Không
sớm thì muộn nàng cũng sẽ bị mang vào vụ này, nhưng anh muốn việc đó để
sau, khi đúng thời điểm và mọi chuyện trong tầm kiểm soát của anh.
“Có liên hệ nào giữa các nạn nhân không?” Mac hỏi.
Dane nhìn vào Freddie và Worley, những người đang xử lý hồ sơ vụ án
Jackie Sheets. Freddie lắc đầu. “Chúng tôi vẫn cần nói chuyện với vài người
nữa, nhưng cho đến giờ chúng tôi không tìm được bất kì một mối liên hệ nào
cả. Họ trông không giống nhau, họ không sống cùng một khu. Bà Vinick là
một bà nội trợ, bà Sheets là một thư kí pháp lý. Họ không thường tới cùng
một nơi. Theo những gì chúng tôi đã tìm hiểu được tới giờ, họ chưa từng gặp
nhau.”
“Chúng ta có thể lấy một bản danh sách ở công ty điện thoại ghi lại những
cuộc gọi đi từ cả hai căn nhà, và so sánh chúng. Có thể chúng ta sẽ gặp may
và họ có vài số điện thoại chung,” Trammell nói. “Và luôn có những thứ thú
vị ở trong các sọt rác nữa.”
“Và chúng tôi cần lấy bản sao các hoá đơn đã huỷ của họ ở ngân hàng.”
Dane viết ghi chú cho mình. “Cả các bản sao của các hoá đơn thanh toán
bằng thẻ tín dụng. Có một sợi dây liên kết. Luôn có một sợi dây liên kết.”
“Tôi muốn hoãn việc thông báo với thị trưởng trong một hoặc hai ngày,”
cảnh sát trưởng nói, lườm vào tất cả bọn họ. “Cho tới khi các cậu tìm được
một bằng chứng chắc chắn để trông tôi không đến nỗi ngớ ngẩn như bây
giờ.”
“Bản thân việc hoàn toàn thiếu bằng chứng pháp y đã là một điểm đặc
trưng,” Dane chỉ ra. “Tôi nghĩ chúng ta nên đưa việc này cho FBI phân
tích.”
Đúng như anh đã trông đợi, khuôn mặt cảnh sát trưởng trở nên chua chát.
“Bọn Cục (Cục điều tra liên bang – FBI) đáng nguyền rủa,” ông ta quát.
“Cậu đang nói là chúng ta không đủ tốt để tự mình xử lý hả, Hollister?”
Dane nhún vai. Tất cả cớm đều ghen tị với phạm vi thẩm quyền của họ, và
không ai, đặc biệt là lớp người cũ, thích mang Cục vào bất kì chuyện gì.
Không chóng thì chày những gã liên bang luôn giành trọn công trạng. “Đơn 204
vị hỗ trợ điều tra chuyên về lĩnh vực này, và tôi nói rằng chúng ta cần mọi sự
giúp đỡ có thể có. Tôi không cần phải chứng minh cần của tôi to hơn của
bọn họ.”
“Với cậu nói thì dễ,” Freddie lạnh nhạt nhận xét. “Nhưng còn tôi thì sao?”
“Còn chúng tôi thì sao?” Worley nói ngay bằng một giọng ai oán.
Căn phòng dậy lên những tiếng cười và vài câu nhận xét tục tĩu. Bonness đỏ
mặt trước sự thiếu chín chắn, nhưng cũng không ngăn mình cười được. Dane
nháy mắt với Freddie, và chị nháy mắt lại.
“Nếu tất cả các cậu đã xong với vụ so sánh chiều dài – hay thiếu chiều dài,”
cảnh sát trưởng nói, cao giọng lên, “có lẽ chúng ta có thể trở lại công việc.
Okay, có thể chúng ta sẽ đưa vụ này lên FBI. Nhưng không cho tới khi tôi
bảo vậy, và không cho tới khi tôi nói chuyện với thị trưởng. Hiểu rõ chưa?
Hãy tìm hết mọi khả năng khác trước đã.”
“Chúng ta không có thời gian để chờ đợi lâu. Chỉ còn năm ngày nữa là lại
tới một ngày thứ Sáu khác.”
“Tôi biết hôm nay là ngày gì trong tuần,” cảnh sát trưởng quát. “Tôi sẽ nói
chuyện với ông ấy vào chiều thứ Ba, và đó là sớm nhất có thể rồi. Mọi
người, thế có nghĩa là các cậu có hai ngày để tìm ra cái gì đó, vì thế tôi đề
nghị các cậu vào việc đi.”
205
Chương 15
Chẳng có gì đặc biệt để mà làm vào một ngày Chủ nhật. Một cuộc gọi tới
Hairport, nơi Jackie Sheets thường tới cắt tóc, thậm chí còn chẳng có lấy
một máy trả lời tự động mà thay vào đó là chuông điện thoại reo không ngớt.
Không có ngân hàng nào mở cửa. Tuy nhiên, công ty điện thoại thì hoạt
động và bảo vệ quyền lợi của cộng đồng là được gọi đi và nhận điện từ bất
kể người nào suốt hai mươi tư giờ một ngày, bảy ngày một tuần. Ai đó luôn
luôn có ở đó, vì thế Dane bắt đầu qui trình lấy một bản danh sách tất cả các
cuộc gọi đi từ ngôi nhà của bà Sheets.
Bonness triển khai một đội trọng án, chọn Dane, Trammell, Freddie, và
Worley, vì cả bốn bọn họ đã đang làm việc với hai vụ án mạng rồi. Tất cả
các vụ khác còn dang dở của họ được chuyển sang các thám tử khác, những
người đã được cảnh báo là phải giải quyết hết những gúc mắc nhanh nhất có
thể, bởi vì cả họ cũng có thể nhanh chóng bị gọi vào đội trọng án.
Hết việc này đến việc khác, phải sau bốn giờ Dane và Trammell mới được
rời khỏi toà nhà.
Dane ngó nghiêng lên bầu trời trong sáng trước khi trượt cặp kính râm vào.
Sau cơn mưa ban sáng, ngày trở nên nóng như thiêu đốt, với lượng mưa chỉ
đủ để tăng thêm độ ẩm khi mặt trời nung nóng chất lỏng thành làn hơi.
“Grace thế nào?” anh hỏi.
Trammell khó chịu. “Nghe như là cậu mong chờ bọn tớ chuồn đi với nhau
bất kì lúc nào ấy, và anh bạn già ơi, chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.” Anh
ngừng lời. “Grace ổn cả.”
“Vẫn ở chỗ cậu chứ?”
Trammell kiểm tra đồng hồ đeo tay. “Không.”
Dane cười khúc khích. “Chưa về tới nơi, hử? Có lẽ đang trên đường? Cậu đã
gọi một cú ngay trước khi chúng ta về; có thể là gọi cho ai được nữa nào?
“Mẹ kiếp,” Trammell nhẹ nhàng nói. “Thế cậu thì đang đi đâu?”
“Về nhà. Về nhà tớ ấy.” 206
Hai hàng lông mày đen nhướng lên dò hỏi.
“Để lấy thêm quần áo,” anh giải thích thêm, với sự hài lòng nào đó.
“Tại sao cậu không chỉ việc đóng đồ và chuyển vào ở hẳn nhỉ?”
“Tớ sẽ làm thế, nhưng tớ vẫn phải ghé qua nhà mỗi ngày để lấy thư, để
không gặp phải rắc rối nào cả. Dần dà rồi thì tất cả quần áo của tớ cũng sẽ
tập kết ở nhà cô ấy thôi.”
“Tất cả những bạn gái khác của cậu chuyển vào ở với cậu,” Trammell chỉ ra.
“Marlie khác. Cô ấy cảm thấy an toàn hơn trong nhà mình; cô ấy sẽ không
sẵn lòng rời bỏ nó.” Hơn nữa, anh không thích ý tưởng Marlie chuyển vào ở
trong nhà anh. Như Trammell đã chỉ ra, trong những năm qua vài người phụ
nữ đã tạm thời chiếm cứ chỗ đó. Lúc ấy anh đã thích và thưởng thức họ,
nhưng rút cuộc họ không quan trọng lắm với anh, rõ ràng không quan trọng
hay thú vị bằng công việc của anh. Marle rất khác; nàng không thuộc về cái
tập hợp những phụ nữ hoàn toàn đáng lãng quên ấy.
Nghĩ về ngôi nhà của anh khiến anh nhấp nhổm. Trước đây nó đã luôn thích
hợp với anh, nhưng mà thực ra anh chưa bao giờ kén cá chọn canh.
Đột nhiên anh muốn thay đổi mọi thứ. “Chỗ của tớ cần sửa chữa một tí,” anh
đột ngột quyết định. “Giờ có lẽ là lúc thích hợp để làm việc đó.”
“Kiểu sửa chữa nào?”
“Kiểu bảo trì bảo dưỡng ấy. Sơn mới, sàn nhà lát lại. Phòng tắm cần tân
trang toàn bộ.”
“Tớ hiểu.” Đôi mắt đen của Trammell bắt đầu nhá lên. Đây là điều mà anh ta
đã thèm làm hàng năm trời rồi. “Thế còn đồ đạc mới nhân tiện cậu sửa nhà
thì sao? Mấy đồ cậu dùng đã hơn hai mươi năm tuổi rồi.”
“Chỗ đó thuộc về ông bà tớ. Khi họ để lại cho tớ, đồ đặc cũng theo cùng.”
“Nhìn là biết rồi. Thế sao? Đồ đạc mới luôn chứ?”
207
Dane xem xét việc đó. Không như phần lớn cớm khác, và không tính
Trammell, tài khoản ngân hàng của anh rất tử tế. Anh độc thân và có khẩu vị
rẻ tiền trong chuyện ăn uống, quần áo, và xe cộ. Anh đã thừa hưởng ngôi
nhà từ ông bà, nên không cần phải trả góp hàng tháng. Anh thực sự chỉ sống
bằng nửa thu nhập của mình, vì thế nửa còn lại đã được tích tụ trong ngân
hàng nhiều năm trời. Vài lần anh đã nghĩ về việc mua một con thuyền,
nhưng anh làm gì có thời gian mà sử dụng nó? Anh không nghĩ ra chiến lược
dùng tiền nào khác. Ngôi nhà đúng là cần sửa lại. Thỉnh thoảng anh sẽ muốn
đưa Marlie tới đó, mặc dù anh thực sự không tưởng tượng được nàng tới
sống cùng anh ở đó và anh muốn chỗ đó đẹp đẽ hơn vì nàng. Không may là,
giờ trông nó chính xác như vốn dĩ: một căn nhà của gã độc thân. Và một gã
độc thân thì chẳng mấy chú tâm tới môi trường xung quanh, ít nhất là thế.
Anh không phải loại biếng nhác vung vãi thức ăn thừa và lon bia rỗng khắp
nơi, nhưng anh cũng không giỏi trong việc phủi bụi và thay thế đồ đạc.
“Okay,” anh nói. “Cả đồ đạc mới nữa.”
Trammell xoa xoa tay vào nhau. “Tớ sẽ bắt đầu vào ngày mai.”
Dane cảnh giác nhìn bạn mình. “Ý gì đây, cậu sẽ bắt đầu á? Cậu sắp bận. Tớ
sẽ sắp xếp để thợ sơn và thợ sửa sàn nhà tới, và chọn vài đồ đạc vào cuối
tuần tới.”
“Chuyện không chỉ có thế đâu, bạn già. Chúng ta đã đồng ý với nhau rằng
gu của cậu trong tất cả mọi chuyện trừ đàn bà là tàn tệ. Cậu có gu thẩm mỹ
tuyệt vời về đàn bà. Phần còn lại cứ để cho tớ.”
“Trời ạ, không! Tớ biết cậu. Cậu sẽ đặt một trong những tấm thảm nhỏ đáng
giá cả một gia tài trong sàn phòng khách nhà tớ, và tớ thậm chí không dám
bước lên nó. Tài khoản ngân hàng của tớ không phải của cậu, bạn già.”
“Tớ sẽ cân nhắc cả việc đó. Và không có mấy tấm thảm Ấn Độ đâu. Không
giống cậu, tớ có gu thẩm mĩ tuyệt vời. Đó sẽ là một nơi cậu sẽ thấy thoải
mái khi ở, nhưng tuyệt hơn tỷ lần. Marlie sẽ thích nó,” anh ta khôn khéo
thêm vào.
Dane lườm anh ta, và Trammell vỗ vào vai anh. “Chỉ cần thư giãn và tận
hưởng thôi.”
“Nghe có vẻ như tớ sắp bị xỏ mũi.” 208
“Tớ có thể làm việc đó trong vòng mười ngàn. Nghe thế nào?”
“Nghe như cú xỏ mũi đắt như quỷ. Năm thì sao?”
Trammell khụt khịt. “Chỉ khi nào cậu muốn ngủ trên một tấm nệm futon16
và
ngồi trên cái túi hạt đỗ.”
Mười ngàn. Chỗ đó là rất nhiều tiền. Nhưng Trammell nói đúng, tên con
hoang tự mãn đó: Hắn đúng là có gu thẩm mỹ. Ngôi nhà cần được tân trang,
và anh muốn nó sạch sẽ và tươi mới cho Marlie, thậm chí cả khi nàng không
bao giờ thực sự sống ở đó. Không người phụ nữ nào từng để lại một dấu ấn
ở đó, nhưng anh muốn thậm chí cả một dấu vết nhỏ xíu của họ cũng phải
biến đi. “Cậu làm sao tìm được thời gian làm việc đó?” anh hỏi một cách bất
đắc dĩ.
“Nghe tới điện thoại chưa hả? Không vấn đề gì hết. Tớ sẽ gọi người ta mang
đồ tới, ghé qua để ngắm nghía, và nếu tớ không thích, cửa hàng sẽ lại
chuyển chúng đi.”
“Cậu đã giàu có quá lâu rồi. Cậu cần phải ra khỏi cái tầng lớp ấy và sống
như những người bình thường để thay đổi.”
“Những người tiêu dùng đáng nể như tớ tạo công ăn việc làm và giữ cho nền
kinh tế tăng trưởng. Đã đến lúc cậu góp phần mình rồi đấy.”
“Tớ đồng ý, chết tiệt.”
“Vậy thôi phàn nàn về nó đi.” Trammell lại kiểm tra đồng hồ. “Phải đi đây.
Nếu cậu có một chiếc chìa khoá dự phòng thì sáng mai mang tới cho tớ.”
“Chắc rồi,” Dane nói, tự hỏi liệu căn nhà của anh có còn được nhận ra là
cùng một nơi sau khi Trammell xong việc với nó không. Tuy nhiên, việc đó
đạt được hai điều cùng lúc: Căn nhà thực sự cần được sửa lại, và nó cho anh
một cái cớ hoàn hoả để hoàn toàn chuyển vào ở cùng Marlie cho tới khi sửa
nhà xong. Anh vừa đi vừa huýt sáo tới chỗ ô tô của mình.
16
Nệm cứng kiểu Nhật 209
Một tiếng rưỡi sau, Marlie chết lặng vì sốc khi nàng đứng trên ngưỡng cửa
và nhìn anh dỡ mấy chiếc vali và hộp khỏi ô tô của anh.
“Cái gì vậy?” nàng choáng váng hỏi. Câu hỏi ngu ngốc; nàng có thể thấy rất
rõ ràng đó là gì. Câu hỏi nàng thực sự muốn hỏi là “Tại sao?” nhưng nàng
cho là nàng cũng biết cả câu trả lời cho câu đó. Dane có thể rất thích thú
phần thể xác trong mối quan hệ của họ, nhưng nàng không bao giờ có thể để
mình quên điều này, bất kể chuyện gì, anh luôn luôn là một cảnh sát. Còn
cách nào tốt hơn để để mắt đến nàng ngoài việc chuyển hẳn vào ở? Bằng
cách đó anh sẽ biết ngay lập tức nếu nàng có một hình ảnh nào khác.
“Đồ của anh. Nhà anh đang được sửa lại, và anh phải dọn ra trong vài tuần
tới.” Anh dừng trên hiên nhà, nhìn nàng chăm chú. “Anh xin lỗi vì đã không
hỏi, nhưng anh đột ngột có ý định sửa nhà cho xong.”
“Em hiểu.” Nàng nặn ra được một nụ cười cứng ngắc. “Chuyển vào ở là
cách tốt nhất để nắm thế thượng phong17
, em đoán vậy. Nghĩa đen cũng như
nghĩa bóng.”
Anh hết sức cẩn thận đặt chiếc hộp xuống hiên. Biểu hiện của anh vừa lạnh
lùng vừa trống rỗng. “Chính xác ý em là gì?”
Nàng nhún vai. “Anh có thể thành thật mà nói rằng chuyển vào với em
chẳng liên quan gì đến các vụ giết người, với toàn bộ tình huống này
không?”
“Không,” anh nói thẳng thừng. Đó là sự thật. Anh không thể. Marlie là cơ
hội tốt nhất của anh để tóm được tên con hoang, nhưng không chỉ có như
thế. Anh đã thấy những hình ảnh tác động lên nàng thế nào, cái giá về thể
xác và tinh thần mà nàng phải trả. Vì cả hai lý do ấy, thêm vào thực tế là anh
bị nàng hấp dẫn một cách bạo liệt, anh muốn ở gần nàng.
Nàng đứng im trong một thoáng, cân nhắc tình thế. Họ đã trở thành tình
nhân, nhưng bản năng của nàng là tiếp nhận mọi việc chậm chạp. Tình thế
đòi hỏi phải khác đi, ném họ lại với nhau trong một áp lực nặng nề. Mặc dù
nàng sẽ thích phanh mọi việc lại lúc này, để từ từ tiếp nhận mối quan hệ mới
mẻ này, nhưng những tình thế ấy lại vẫn cùng nhau chống lại nàng. Đầu tiên
và trên hết, anh là một cảnh sát, và nàng là đầu mối trực tiếp dẫn tới tên giết
17
On top of the situation: một cách chơi chữ của tác giả như các bạn sẽ thấy ở bên dưới. 210
người. Cho tới khi tên sát nhân bị bắt, nàng không thể trông mong Dane rời
xa khỏi nàng. Nàng đơn giản sẽ chỉ phải nhớ rằng lý do chính anh ở đây là vì
công việc của anh; chắc chắn rằng anh sẽ không thực sự xộc thẳng vào sống
cùng với bất kì người phụ nữ nào anh mang lên giường.
Nàng bước sang một bên. “Chỉ để chúng ta hiểu nhau mà thôi. Anh vào đi.”
*
Trammell huýt một tiếng sáo dài, lâu khi Dane bước vào sáng hôm sau, và
tất cả mọi người trong phòng đội đều quay lại để nhìn. Bất chấp việc có một
tên sát nhân hàng loạt đang nhởn nhơ; cớm luôn quá bận bịu trong việc làm
bẽ mặt đồng nghiệp. Freddie tóm lấy chỗ trái tim chị và giả vờ ngất lịm.
Bonness, người đang đứng bên cạnh bàn Keegan thì hoàn toàn đờ ra như rô
bốt khi hỏi, “Chúng tôi giúp gì được ngài, thưa ngài?”
“Chắc chắn ông có thể,” Dane trả lời bằng giọng tỉnh bơ khi anh ngồi xuống
ghế của mình. “Đám ra vẻ ta đây mấy người có thể xin lỗi vì đống càm ràm
đã ném vào tôi hàng năm trời nay về chuyện tôi đã ăn mặc thế nào.”
“Cậu ta nói bằng thì quá khứ,” Trammell ghi nhận, ngước mặt lên trời. “Làm
ơn, Chúa ơi, xin hãy để nguyên thế này.”
Dane cười với anh ta. “Muốn đi uống vài cốc bia sau giờ làm không?” anh
hỏi một cách trơn tru. Trammell bắt sóng ngay lập tức và dịu xuống, nhưng
vẫn còn ánh mắt hài hước xấu xa trong đôi mắt đen của anh ta.
“Chọn em, chọn em đi!” Freddie kêu lên, hồ hởi vẫy vẫy tay.
“Ừ, chắc rồi, và nhận lấy đôi chân què chăng?”
Chị nhún vai. “Em không phiền đâu mà.”
“Giời ạ, cám ơn. Tôi choáng ngợp vì mối quan tâm của chị mất.”
Bonness rời bàn của Keegan để đến ngồi ghé vào bàn Dane. “Việc gì gây
nên sự biến chuyển này?” ông ta hỏi. “Cậu bị một nhà thiết kế thời trang tóm
được trên đường đi làm hở?”
Dane cười toe toét, biết rằng câu trả lời của anh sẽ làm cho Bonness bị
nghẹn. Đó không phải là một điều mà anh sẽ giữ bí mật, vì thế anh quyết 211
định vui vẻ một chút. “Marlie không thích những nếp vải nhăn,” anh bình
thản giải thích.
Bonness trông có vẻ chết đứng. “Marlie á?” Rõ ràng ông ta chỉ có thể nghĩ
tới một Marlie và cũng rõ ràng là không thể liên hệ hai sự việc với nhau.
“Marlie Keen. Ông biết đấy, nhà ngoại cảm.”
“Tôi biết cô ấy là ai,” Bonness nói, vẫn còn bối rối. “Cô ấy thì liên quan gì?”
“Cô ấy không thích nếp vải nhăn,” Dane giải thích lần nữa, cũng bằng giọng
rô bốt như Bonness lúc nãy. Anh có thể nghe thấy tiếng Trammell đang khúc
khích, nhưng không dám liếc sang hướng ấy.
Bonness tội nghiệp rất chậm hiểu trong ngày hôm đó. “Vậy là cô ấy đi
quanh thành phố để là phẳng chúng ra chắc?” ông hỏi với sự chế giễu nặng
nề.
“Không.” Dane cười, một nụ cười rất chậm rãi, rất thoả mãn. “Cô ấy ủi đồ. Ít
nhất, cô ấy đã ủi cái áo sơ mi. Cô ấy bắt tôi tự ủi cái quần, bởi vì cô ấy bảo
là tôi phải học cách làm.”
Bonness há hốc mồm nhìn anh. Trammell đang phát ra những âm thanh nấc
cụt khi cố ngăn mình không phá ra cười.
“Ý – ý cậu là… Marlie… tức là, cậu và Marlie…”
“Marlie và tôi làm sao?”
“Ừ… hẹn hò?”
“Hẹn hò á?” Dane giả vờ suy nghĩ. “Không, tôi sẽ không nói vậy.”
“Thế cậu sẽ nói gì?”
Anh nhún vai một cái bất cần đời. “Đơn giản thôi. Khi tôi mặc đồ vào sáng
ngày hôm nay, cô ấy nói rằng không đời nào tôi được rời khỏi nhà trong bộ
dạng đó, vì thế cô ấy lôi bàn là và cầu là ra và bắt tôi cởi quần áo. Khi tôi
mặc vào lại thì chúng đã trông như thế này rồi.” Anh tự hỏi tại sao một chiếc
áo là chết li, một chiếc cà vạt thắt ngay ngắn, và một chiếc quần thụng với 212
đường li là thẳng tắp như lưỡi dao lại quan trọng đến thế, không chỉ với
Marlie mà với tất cả mọi người khác. Không phải là anh thấy phiền; trước
đây anh chỉ không để ý. Giờ anh cũng không quan tâm tới quần áo của mình,
nhưng Marlie thì có, và thế là anh sẽ nỗ lực một chút. Đơn giản thế.
Bonness đang thực sự thổi phì phì, đôi mắt lồi hẳn ra. “Nhưng các cậu chỉ
vừa mới quen nhau một tuần trước. Cậu đã xúc phạm cô ấy, cáo buộc cô ấy
tội đồng loã hoặc giết người. Cô ấy ghét cậu từ cái nhìn đầu tiên.”
“Chúng tôi đã thay đổi ý kiến,” Dane nói. “Nếu ông cần tôi, ông có thể liên
lạc với tôi tại nhà cô ấy.”
“Cứt thật. Cậu đùa tôi đấy hả. Tôi tưởng cô ấy có gu tốt hơn chứ.”
Dane cười bình an. “Đúng vậy. Cô ấy đã cải tạo tôi.” Và anh sẽ để nàng làm
thế. Nếu nàng muốn anh đi giày lười Italy như Trammell, anh cũng sẽ làm.
Nếu nàng muốn anh cạo râu hai lần một ngày, anh cũng làm luôn. Nếu nàng
muốn anh trồng cây chuối mỗi sáng một giờ, anh sẽ vui vẻ mà chổng mông
lên không trung. Khi anh trở về vào chiều ngày hôm trước, với đống quần áo
của mình, rõ ràng ý nghĩ sống với anh đã làm nàng khó chịu. Anh biết anh sẽ
phải nói dối với nàng về mục đích của mình, nhưng chết tiệt, mối quan tâm
anh dành cho nàng có hai mặt. Anh không thể chỉ quên hết các vụ giết người
và đảm bảo với nàng rằng sự dính dáng của nàng chưa từng nhảy vào tâm trí
anh. Chết tiệt, sự dính dáng của nàng chưa từng rời khỏi tâm trí anh.
Sau khi chuyện này kết thúc, anh sẽ dâng toàn bộ sự chăm chút của anh cho
nàng, nhưng ngay bây giờ anh không thể, và nàng biết thế. Ngay lập tức anh
đã cảm nhận được một chút khoảng cách không có ở đó khi anh rời nhà.
Nàng đã lại dựng lại bức tường thu mình chết tiệt đó, như thể nàng không
thể hoàn toàn tin mình để buông xuôi, hay tin rằng anh sẽ tóm được nàng
nếu nàng buông xuôi. Anh sẽ để cho nàng cải tạo anh từ đầu đến chân nếu
việc đó khiến nàng thấy an toàn hơn với anh.
Marlie là một tạo vật cô độc vốn không dễ dàng chia sẻ cả không gian lẫn
thời gian của nàng. Anh đã cẩn thận để trải qua buổi tối mà không chen lấn
nàng quá nhiều, nhưng cùng lúc lại thiết lập một đống chuẩn tắc cho sự hiện
diện của anh. Họ đã làm những việc rất bình thường – nấu bữa tối, rửa dọn
nhà bếp, xem ti vi – như thể họ đã sống cùng nhau hàng tháng trời chú
không phải chỉ có một cuối tuần đầy căng thẳng. Việc đó đã thành công;
nàng càng ngày càng thư giãn khi buổi tối trôi qua. Và khi họ lên giường và 213
anh bắt đầu làm tình với nàng, sự thu mình đã hoàn toàn biến mất. Anh
không biết liệu nó có biến mất vĩnh viễn chưa; có thể là không. Nhưng anh
sẽ đương đầu với mỗi lần nó tái xuất hiện, và đồng thời êm ái lẻn vào sâu
hơn nữa trong cuộc sống thường nhật của nàng. Bên cạnh đó, anh rất thích
thú khi nàng gay gắt nhận xét đám quần áo của anh. Nàng đã quá kìm nén và
dễ tổn thương trong hai ngày vừa qua, và anh rất vui khi thấy nàng trở về
con người bình thường của nàng, với giọng lưỡi sắc sảo.
Vẫn còn đang lắc đầu trước sự thiếu hiểu biết lý lẽ thông thường của Marlie,
Bonness ngoắc tay gọi Freddie và Worley sang. Khi mọi người đã tập trung
đầy đủ, họ quyết định phương hướng hành động trong ngày. Freddie và
Worley sẽ nói chuyện với những người đồng nghiệp của Jackie Sheets, bao
gồm cả Liz Cline một lần nữa, vì bây giờ bà ta đã bình tĩnh hơn và có thể
nhớ ra cái gì đó khác. Họ đã thu xếp để có các bản sao hoá đơn huỷ của cả
hai nạn nhân. Dane và Trammell tới Hairport để nói chuyện với thợ làm tóc
của Jackie Sheets.
Hairport nằm trong một ngôi nhà nhỏ bé, đã tân trang lại. Không hề có
những chiếc đèn nê-ông hồng và những hình trang trí màu đen và tím vốn
được các tiệm làm tóc rất ưa chuộng, ở những nơi đó tất cả các khách hàng
đều bước ra trong bộ dạng như thể họ vừa thọc ngón tay vào một ổ cắm
điện. Nhưng có những cây dương xỉ thật (Dane biết bởi vì Trammell đã thọc
ngón tay vào đất để kiểm tra), và những chiếc ghế chờ rất thoải mái, cũng
như một bộ sưu tầm tạp chí rất ấn tượng, được xếp thành những chồng dễ đổ
trên mọi mặt phẳng có sẵn. Có vài người phụ nữ trong tiệm, tóc đang trong
các tình trạng hoàn thiện khác nhau. Một mùi hoá chất nồng vơ vẩn trong
không khí, xen lẫn với mùi thuốc xịt tóc và sơn móng tay.
Cái cô Kathy thợ làm tóc cho bà Sheets tên thật là Kathleen McCrory, trông
đậm chất Ai-len như cái tên của cô ta vậy. Cô ta có mái tóc màu cát đỏ bám
xung quanh khuôn mặt, nước da trắng trẻo, và đôi mắt tròn màu xanh dương
mở lớn khi Dane và Trammell tự giới thiệu. Cô ta đưa họ vào trong căn
phòng nghỉ nhỏ xíu của các thợ làm tóc, rót cho mỗi người một tách cà phê,
và mời họ chọn bất kì một loại đồ ăn vặt nào bày trên chiếc bàn nhỏ. Họ
chấp nhận cà phê, nhưng bỏ qua Bugles và Twinkies (tên các loại bánh kẹo).
Kathleen là một phụ nữ trẻ vui nhộn, tự tin. Trammell bắt đầu hỏi cô ta về
Jackie Sheets, và Dane dựa ra sau để thưởng thức cà phê của mình, nó khá
ngon. Anh quan sát Kathleen nhẹ nhàng tán tỉnh Trammell, và người đồng
sự của anh cũng nhẹ nhàng đáp trả, trong lúc đó vẫn hỏi các câu hỏi. 214
Kathleen thôi không tán tỉnh khi anh ta bảo với cô rằng Jackie Sheets đã bị
giết, và đôi mắt to màu xanh của cô dâng đầy nước mắt. Cô ta nhìn tới lui
giữa Dane và Trammell, như thể muốn một trong hai bọn họ nói đó chỉ là
chuyện đùa. Đôi môi cô bắt đầu run rẩy. “Tôi – tôi đã không xem tin tức thời
sự cuối tuần này,” cô ta nói, và nuốt khan thật lớn. “Bạn trai tôi và tôi đã tới
Daytona.”
Dane với tay qua chiếc bàn nhỏ và cầm lấy tay cô ta. Cô ta bám lấy ngón tay
anh, và bám chặt lấy anh cho đến khi đã dằn được những giọt nước mắt của
mình. Cô ta gửi cho anh một nụ cười nhỏ, đẫm nước mắt, xin lỗi khi bắt đầu
cầm khăn giấy chấm chấm vào mắt.
Phải, cô ta đã cắt tóc cho Jackie mỗi ba tuần một lần. Jackie có mái tóc tuyệt
vời, dày và mượt mà, với rất nhiều sợi. Bà ta có thể làm bất kì kiểu nào với
nó. Trammell khẽ chen ngang bài phân tích tóc để đưa cô ta về đúng chủ đề.
Không, Jackie không nhắc tới việc đang hẹn hò ai đó trong một khoảng thời
gian rồi. Không, Kathleen không thể nhớ được bất kì người nào tên là
Vinick.
Cô ta có khách hàng nam giới nào không? Chắc rồi. Có khá nhiều. Jackie có
nói chuyện với người nào trong số họ, làm quen với họ không? Theo trí nhớ
của Kathleen là không.
Một ngõ cụt khác, Dane nghĩ. Anh đang ngày càng mệt mỏi với chúng.
Ngày thứ Ba lại thêm nhiều ngõ cụt nữa. Một bản so sánh các hoá đơn đã
huỷ và các hoá đơn thẻ tín dụng chỉ ra rằng Vinick và Jackie Sheets đã cùng
tới mua hàng ở vài cửa hàng, nhưng chính xác điều đó chẳng nói lên cái gì.
Dane tưởng tượng gần như tất cả mọi người ở Orlando đều ít nhất từng tới
một trong các cửa hàng đó một lần vào lúc nào đó. Tuy nhiên, đó là mối liên
hệ duy nhất họ có, vì thế anh bướng bỉnh lao theo nó, so sánh ngày tháng để
xem liệu họ có thể ở trong cùng một cửa hàng vào một thời điểm nào đó hay
không.
Jackie Sheets có vài thẻ tín dụng trong các cửa hàng, nhưng Nadine Vinick
thì không có cái nào, thường thanh toán hoá đơn bằng séc hay tính vào thẻ
tín dụng duy nhất của họ, một chiếc thẻ MasterCard, khi bà ta không có sẵn
tiền trong túi. Nhưng Bà Vinick rất tằn tiện, và trong năm vừa qua chỉ dùng
thẻ đúng hai lần. Gia đình Vinick chủ yếu chi trả cho các vật dụng gia đình
thanh toán ngay (pay-as-you-go), trong khi Jackie Sheets thường tính vào 215
thẻ của bà ta và trả tiền hàng tháng, luôn luôn chi hơi quá thu nhập một chút
xíu. Phần lớn những hoá đơn mua sắm của bà ta là cho quần áo, từ những
cửa hàng tốt nhất trong thành phố.
Phong cách sống của họ khác nhau. Nhà Vinick thuộc tầng lớp bình dân lao
động, và mối quan tâm lớn nhất của Nadine là nấu nướng. Jackie Sheets là
một nhân viên văn phòng, một người phụ nữ yêu thích thời trang và luôn nỗ
lực để có vẻ ngoài tuyệt nhất. Nhưng ở nơi nào đó, bằng cách nào đó, hai
người phụ nữ, dù khác nhau như vậy, đã không may thu hút sự chú ý của
cùng một gã đàn ông. Nhưng ở đâu, và như thế nào?
Cảnh sát trưởng Champlin rõ ràng hi vọng là họ sẽ tìm được một cái gì đó;
sự thất vọng của ông ta buổi chiều hôm ấy không dễ chịu gì. Nhưng ông ta
cũng là một cớm, và ông ta đã nhìn vào các hồ sơ. Cùng một gã đã giết cả
hai người phụ nữ. Chính việc thiếu bằng chứng pháp y đã đủ ám chỉ như là
họ tìm thấy cùng một dấu vân tay ở cả hai hiện trường vậy. Đây là một tên
con hoang thông minh, và họ cần sự giúp đỡ.
“Được rồi,” ông ta nói. “Gọi cho Cục đi. Tôi sẽ nói chuyện với thị trưởng.”
Bonness thực hiện cuộc gọi, và nhanh chóng giải thích tình huống. Những
gã làm việc cho Cục ở địa phương chỉ cần nghe cũng đánh hơi được vụ lớn,
và nói họ sẽ ghé qua lấy hồ sơ ngay lập tức.
“Hollister và Trammell, lấy hồ sơ mang đi đi,” Bonness nói.
Dane nhìn Trammell kiểm tra đồng hồ, một dấu hiệu chắc chắn chứng tỏ anh
ta có việc gì khác để làm. “Tại sao không cử mỗi vụ một người phụ trách đi
nhỉ?” anh gợi ý. “Họ có thể hỏi những câu về Jackie Sheets mà Trammell và
tôi không thể trả lời được.”
“Okay,” Bonness đồng ý. “Freddie? Worley? Ai muốn đi?”
Worley nhăn nhó. Rõ ràng anh ta muốn đi, nhưng cả anh ta cũng kiểm tra
đồng hồ. “Sinh nhật của mẹ vợ tôi. Nếu tôi đến muộn, vợ tôi sẽ không nói
chuyện với tôi trong một năm tới.”
“Tôi rảnh,” Freddie nói. “Ai trong hai cậu sẽ đi?”
“Tôi,” Dane nói, và Trammell cười nụ cười biết ơn với anh. 216
*
Đặc vụ FBI Dennis Lowery đang chờ họ. Lowery có vẻ ngoài của Ichabod
Crane
18
: gầy, chân dài, vai hơi còng, quần áo luôn phập phồng xung quanh
anh ta như thể chúng quá rộng. Đôi mắt anh ta rất sâu, mũi khoằm. Nhưng
anh ta là một người đàn ông bình tĩnh, thông minh, ứng xử khôn khéo hơn
những đặc vụ khác khi làm việc với lực lượng hành pháp địa phương. Dane
đã từng làm việc với anh ta trước đó, và khá là thích anh ta.
Đặc vụ thứ hai, Sam DiLeonardo, là một gã ngố trẻ tuổi chỉ vừa mới rời
trường đào tạo, quá trịnh trọng cứng ngắc. Dane không thèm thích cậu ta,
bởi vì trông cậu ta giống kiểu người sẽ khăng khăng đòi làm mọi việc như
trong sách trong khi tất cả mọi thứ đều đã sụp đổ xung quanh, nhưng cậu
nhóc đã chuộc lỗi cho mình bằng cách chỉ liếc mắt nhìn Freddie một cái và
lập tức đổ rầm rầm. Cậu ta hoàn toàn bất động, đôi mắt hơi mở lớn khi nhìn
chằm chằm vào chị. Một chút sắc hồng hiện lên trên má cậu ta. Freddie luôn
luôn tử tế và có thể rất nữ tính khi chị muốn, vì thế chị giả vờ không để ý tới
tình cảm của cậu nhóc. Dane và Lowery trao đổi những cái nhìn chế giễu khi
họ ngồi xuống chiếc bàn họp dài thòng.
“Vậy chúng ta có gì?” Lowery hỏi, kéo một cuốn sổ về phía mình và mở nắp
một chiếc bút.
Freddie đưa các bản sao hồ sơ cho cả hai đặc vụ, họ lặng lẽ đọc lướt qua
chúng. DiLeonardo quên mất mối bận tâm của cậu ta với Thám tử Freddie
Brown chân phương nhưng khá là quyến rũ, khuôn mặt của cậu ta trở nên u
ám khi nhìn vào những tấm ảnh chụp các thi thể, cả ảnh màu và ảnh đen
trắng.
“Có thể hắn đã theo dõi họ trước khi hành động,” Dane nói. “Hắn biết họ có
ở một mình hay không. Trong cả hai trường hợp, chúng tôi nghĩ có thể hắn
đã ở trong ngôi nhà một thời gian trước khi họ biết, trốn ở trong phòng ngủ
phụ. Trong trường hợp của bà Vinick, có thể hắn đã đợi cho đến khi chồng
bà ta đi làm. Với Jackie Sheets, chúng tôi không biết tại sao hắn lại đợi.”
“Có thể là cho những người hàng xóm đi ngủ,” DiLeonardo lơ đãng nói, vẫn
còn đang đọc các ghi chú.
18
Nhân vật hư cấu trong truyện ngắn The Legend of Sleepy Hollow (tạm dịch: Huyền thoại thung lũng say
ngủ) của Washington Irving, đã được dựng thành phim khá là hay, anh Johnny Depp đóng vai Ichabod, đủ
thấy nv này đẹp trai cỡ nào ^^ 217
“Dù có thức thì họ cũng sẽ chẳng nghe thấy gì cả, với chiếc ti vi đang bật.
Dù dì đi nữa cũng không có người hàng xóm nào nghe thấy bất kì tiếng thét
nào.”
Khuôn mặt Lowery bình thản khi anh ta nhìn vào những tấm ảnh. “Nhìn từ
cái cách các phụ nữ này bị đâm chém, ta có thể nghĩ là họ đã la hét đến đinh
tai nhức óc, nhưng rất nhiều khi chuyện lại không xảy ra như vậy. Hắn đã
truy đuổi họ, phải không nào? Họ đã hoảng loạn, nghẹn thở, đã bị thương
tổn khi bị cưỡng hiếp. Rất khó để la hét, thực sự la hét, trong điều kiện như
vậy. Cổ họng nghẹn đắng, âm thanh yếu ớt. Có lẽ họ không gây ra nhiều
tiếng động đến thế.”
Anh ta thả tập hồ sơ lên bàn và xoa cằm. “Chỉ hai vụ thôi hả? Chẳng có gì
nhiều để chúng tôi làm việc, nhưng tôi đồng ý, có vẻ như là cùng một tên.
Mối liên hệ là gì?”
“Chúng tôi vẫn chưa thể tìm được,” Dane nói. “Không phải là hình dáng,
cách sống, bạn bè, khu vực sống, bất kì cái gì cả. Chúng tôi đã so sánh các
hoá đơn bị huỷ và hoá đơn thẻ tín dụng, và trừ việc họ đã cùng mua sắm tại
vài cửa hàng lớn, mà ai trong thành phố này cũng từng đi, thì hai con đường
của họ chưa bao giờ giao nhau. Họ chưa từng gặp mặt nhau.”
“Mặc dù vậy họ đã làm điều gì đó để thu hút sự chú ý của tên này. Họ có
cùng mua gì đó từ một cửa hàng không, chẳng hặn trong tháng vừa qua?”
“Nếu có thì chúng tôi chưa tìm được. Rất khó nói, bởi vì nhà Vinick rõ ràng
là chi trả tiền mặt cho rất nhiều thứ.”
Dane không thấy khó chịu với các câu hỏi của Lowery, mặc dù vài người sẽ
thấy thế, coi nó như một gợi ý là các cảnh sát địa phương đã không làm tốt
công việc. Cùng những câu hỏi như thế buộc phải được hỏi đi hỏi lại, vì
những người khác nhau sẽ nắm bắt vấn đề khác nhau. Có rất nhiều lần anh
đã miệt mài xem đi xem lại một tập hồ sơ, cho đến khi cái gì đó nhá lên và
anh thấy một chi tiết đã ở đó ngay từ đầu, nhưng không hề nhập tâm.
“Tôi sẽ mang vụ này lên chỗ Quantico,” Lowery nói. “Hai vụ giết người
trong vòng một tuần không phải là dấu hiệu tốt. Nếu hắn leo thang nhanh
đến thế, hắn sắp mất kiểm soát rồi.”
218
“Tôi hi vọng việc giết hai người liền nhau với hắn là không bình thường. Có
thể Jackie Sheets là một cơ hội quá dễ dàng hắn không thể từ chối được.”
“Có thể. Nhưng nếu hắn thấy thích, hắn sẽ không chờ lâu đến lúc lại thủ ác
tiếp.”
“Ồ, hắn thích chứ,” Dane nói một cách cay đắng. “Hắn làm rất từ từ, chơi
đùa với họ. Tên chó đẻ thích việc làm của hắn lắm.
219
Chương 16
Carroll Janes đang dằn dỗi. Hắn đã có tâm trạng xấu kể từ đêm thứ Sáu.
Jacqueline Sheets chẳng vui như hắn đã tưởng. Cú trào năng lượng hắn trông
đợi đã không xuất hiện. Mụ ta thật thảm thương, chỉ biết khóc lóc và lảo đảo
chạy vòng quanh, chứ chẳng làm chuyện thú vị lên chút nào. Và cũng chẳng
có mấy bài báo nói về vụ đó, một việc thực sự khiến hắn thất vọng. Một
phần của niềm vui – mà hoá ra lại là phần lớn niềm vui – của lần gần đây
nhất là biết rằng bọn cớm sẽ phát điên, với hai vụ án quá giống nhau, quá
gần nhau, và hoàn toàn chẳng có chút manh mối nào để chúng lần theo cả.
Nhưng rõ ràng bọn cớm còn ngu ngốc hơn nhắn đã nghĩ, một việc thậm chí
còn làm giảm đáng kể niềm vui hơn nữa. Thách thức ở chỗ nào chứ? Không
có nghĩa là bọn chúng có thể bắt được hắn, nhưng hắn đã nghĩ ít nhất bọn
chúng cũng biết.
Hắn không chắc điều gì đã ngăn cản niềm sung sướng của hắn. Có thể chỉ vì
Sheets đến quá sớm so với vụ trước. Hắn đã không dự đoán một cách đúng
đắn, không tiến hành theo dõi vài tuần trong khi sự căng thẳng thít chặt dần,
cho đến khi hắn như lên cơn sốt, tất cả các giác quan gần như nhạy bén một
cách đau đớn, tất cả sức mạnh đều tập trung lại.
Tất nhiên, hắn sẽ phải thử một lần nữa để cho chắc. Hắn ghét hoài phí bản
thân để đổi lấy thất vọng, nhưng đó là cách duy nhất hắn có thể tìm ra. Nếu
vụ tiếp theo cũng chán nản như thế, hắn sẽ biết để dành thời gian vào quá
trình nhiều hơn và sẽ không để những vụ dễ dãi thuyết phục hắn lao vào quá
nhanh, và lừa đảo trên niềm vui thú của hắn.
Mỗi ngày làm việc hắn đều chờ đợi và quan sát những vi phạm nhỏ nhặt
nhất. Vị khách hàng khó chịu nào sẽ phải trả giá? Rút cuộc thì để biến nó
thành một cuộc thử nghiệm công bằng, hắn sẽ phải hành động càng nhanh
càng tốt.
*
Marlie cảm thấy nhấp nhổm, sốt ruột vì một sự căng thẳng bên trong không
chịu lộ ra. Nàng không thể nhận ra một lý do nào cho nó, bởi vì có quá nhiều
lý do để mà lựa chọn. Lý do lớn nhất, tất nhiên chính là nỗi sợ hãi cuối tuần
sắp tới. Nàng không thể giải thích với bất kì ai, thậm chí cả với Dane, nàng
cảm thấy ra sao sau khi chạm phải ý nghĩ của tên sát nhân trong những giây
phút đẫm máu ấy. Nàng không chỉ thấy bẩn thỉu, nàng còn cảm thấy bị hoen
ố mãi mãi bởi sự độc ác của hắn, như thể linh hồn nàng sẽ không bao giờ
thoát khỏi sự xấu xí. Hơn bất kì lúc nào trong đời, nàng muốn bỏ chạy, chạy 220
thật xa để nàng không biết khi hắn lại giết người lần nữa. Sự nhẹ nhõm đó,
thật không may, lại chính là thứ duy nhất nàng không thể ban cho bản thân,
nếu không nàng sẽ thật sự bị hoen ố bởi sự hèn nhát của chính nàng. Nàng
phải ở lại, phải vạch tội hắn, vì lợi ích của hai người phụ nữ đã chết, vì
những người khác mà nàng không biết, vì cậu bé Dusty… vì chính nàng.
Rồi còn Dane nữa. Nàng yêu anh, nhưng có anh ở bên mọi lúc vẫn còn rất
bối rối. Nàng đã trải qua quá nhiều năm ở một mình đến nỗi đôi khi nàng bị
giật mình khi quay người lại và chạm phải anh. Đột nhiên có gấp đôi số
quần áo cần giặt, gấp ba lần số thức ăn cần phải nấu nướng, lịch hàng ngày
phải điều chỉnh vì chỉ có mỗi một phòng tắm, và rất ít diện tích ở trên
giường. Cuộc sống của nàng đã từng nằm trong vòng kiểm soát hoàn hảo, và
giờ mọi thứ đều thay đổi.
Tất nhiên, anh biết. Đôi mắt nâu sắc sảo đó nhìn thấy mọi thứ, mặc dù nàng
đã đấu tranh để che dấu sự bối rối của nàng. Anh không ném mọi công việc
nhà vào nàng, như rất nhiều người đàn ông sẽ làm; anh quên với việc tự giặt
đồ của mình và không ngần ngại giặt cả một đống quần áo. Giới hạn an toàn
cho việc nấu nướng của anh là hâm nóng một món đồ hộp hay gập hai miếng
bánh mỳ lại với nhau, vì thế nàng làm tất, và anh phụ trách dọn dẹp. Anh
làm những gì có thể để giảm bớt sự thay đổi cho nàng, nhưng đồng thời anh
không chịu lùi lại và cho nàng thêm chút không gian nào. Anh đã ở đó; nàng
phải tự điều chỉnh mình với anh. Nàng hạnh phúc được làm thế, được có
khoảng thời gian này với anh bất chấp động cơ của anh là gì, nhưng việc đó
vẫn còn khiến nàng mất bình tĩnh.
Nàng không thể thoát khỏi cuối tuần sắp tới, không thể tự làm mình quên đi.
Liệu tên giết người có tấn công lần nữa không? Ý nghĩ về một người phụ nữ
vô tội khác bị đâm chém, về chính nàng bị hút vào trong đầm lầy ma quỷ
của tâm trí tên sát nhân, gần như không thể chịu đựng được. Nàng cố không
nghĩ về nó, nhưng giống như bị một con chó điên dồn đuổi và cố không nghĩ
về nó vậy. Với mỗi tiếng tích tắc của đồng hồ, cuối tuần lại tiến tới gần hơn,
và nàng không thể làm gì để tránh được nó. Thay vào đó nàng cố gồng mình
lên để chịu đựng, bởi vì nàng là đầu mối duy nhất của Dane. Chẳng sớm thì
muộn hắn sẽ cho nàng một dấu vết để nhận dạng hắn. Tất cả những gì nàng
phải làm là chờ đợi, và chịu đựng những ý nghĩ cuồng sát của hắn mà không
tự làm mình phát điên.
Vào ngày thứ Năm, nàng căng thẳng đến nỗi không thể ăn được món Trung
Quốc mà Dane mua về cho bữa tối, và đó là món yêu thích của nàng. Cổ 221
họng nàng thít lại, và khi nàng nuốt nước bọt, thức ăn dường như trở thành
một cục nghẹn ở giữa cần cổ nàng. Đằng nào nàng cũng không muốn ăn,
nên cuối cùng nàng ngừng cố gắng.
Như mọi khi, Dane không bỏ lỡ một mảy may, mặc dù anh tấn công đám
thức ăn rất ấn tượng. “Lo lắng à?” anh hỏi.
“Làm sao mà không được? Hai cuối tuần gần nhất chẳng phải là một chuyến
picnic.”
“Em có góp nhặt được gì từ hắn không?” Dane hỏi bằng giọng bình thản,
nhưng sự quan tâm đằng sau thì rất căng thẳng.
“Em thấy khó chịu, nhưng đó là cảm xúc của em, không phải của hắn.”
Nàng chà bàn tay lên hai cánh tay. “FBI cần bao lâu mới lấy được một mô tả
sơ lược về hắn?”
“Anh không biết. Chúng ta mới chỉ có hai vụ, vì thế rất khó cho họ. Nhưng
họ có thể so sánh phương pháp hành động với những vụ khác mà họ đã biết,
và việc đó sẽ có kết quả.”
“Anh có cho là hắn đã giết người từ trước không?” nàng hỏi một cách căng
thẳng, nhìn ra phía cửa sau. Nàng có thể thấy Bill đang cắt tỉa bụi cây sau
nhà ông. Những người hàng xóm nhà nàng sống một cuộc đời thật đẹp đẽ,
yên bình; nàng ghen tị với sự an toàn buồn chán của họ.
“Có thể. Hắn quá giỏi để là một kẻ mới phạm tội lần đầu. Giống như là hắn
cứ đi vòng vòng, tránh làm một khu vực trở nên quá nóng bỏng với hắn.”
“Vậy là hắn chỉ mới chuyển tới đây thôi?”
“Anh nghĩ thế.”
“Không có cách nào anh có thể kiểm tra các cuộc di chuyển gần đây à?
Chẳng phải bưu cục có ghi lại sao? Hay có lẽ anh lấy được một danh sách
khách hàng của các công ty dịch vụ công.”
“Em có biết có bao nhiêu người chuyển tới trung tâm Florida mỗi năm
không?” anh hỏi. “Bọn anh sẽ cần tới một núi thời gian. Tuy nhiên, đó cũng
là một ý.” 222
“Anh có thể bỏ qua tất cả phụ nữ, việc đó sẽ cắt giảm danh sách xuống còn
một nửa.”
“Và vẫn còn lại cả ngàn người nữa.” Anh đứng dậy và bắt đầu dọn bàn.
“Anh sẽ nói chuyện với Bonness về vụ đó.”
Nàng xoắn xít hai tay lại với nhau và nhìn chằm chằm vào anh. “Có ai khác
biết về em không?”
“Ý em là các thám tử khác?”
“Vâng.”
“Chỉ có Bonness, Trammell và anh. Sao?”
“Em chỉ lo lắng thôi.”
“Một lần nữa, vì sao?”
“Họ có thể nói.” Nàng bồn chồn đứng dậy và giúp anh dọn bàn.
“Rồi sao?”
“Kiểu nói chuyện có thể tới tai giới truyền thông. Anh biết mà.”
“Cho tới giờ, giới truyền thông thậm chí còn không biết về tên sát nhân.
Anh đã ngạc nhiên, bởi vì một khi bọn anh nói với thị trưởng, anh tưởng là
thông tin có một tên sát nhân hàng loạt chạy rông ở Orlando sẽ bị tung lên
bản tin lúc sáu giờ. Trong toà thị chính không ai có thể giữ nổi một bí mật.
Mặc dù vậy nó có thể rò rỉ ra ngoài bất kì lúc nào.” Anh bắt đầu rửa vài
chiếc đĩa của họ, và nhìn nàng khi nàng đi đi lại lại trong bếp. “Trước đây
em đã có khoảng thời gian khó khăn với giới truyền thông à?”
Nàng bắn cho anh một cái nhìn khó tin. “Anh đùa à?”
“Chuyện gì đã xảy ra?”
“Lần nào cơ?” nàng hỏi một cách chua ngoa. “Cứ mỗi câu chuyện xảy ra thì
đám phóng viên cũng đủ tệ rồi, với điện thoại reo không ngừng nghỉ, và máy 223
quay phim và micro ấn vào mặt em mỗi lần em mở cửa ra. Nhưng đám
phóng viên không phải là những kẻ tồi tệ nhất. Họ chỉ là nguyên nhân thôi.
Điều tồi tệ nhất tới sau khi họ đã xong phần đưa tin, khi những mối đe doạ
bắt đầu, và những kẻ báo thù kì dị tổ chức các buổi cầu nguyện chung trước
nhà em để trục xuất quỷ Sa-tăng, bởi vì rõ ràng em là con của quỷ. Nếu lần
này mọi chuyện vỡ lở, có thể em sẽ mất việc. Em chưa từng gặp tình huống
thế này trước đây, bởi vì Viện luôn giúp đỡ em. Nhưng anh có thể tưởng
tượng được một ngân hàng chịu đựng kiểu nổi tiếng đó không? Một nhà
ngoại cảm quái chiêu làm việc trong phòng kế toán! Vài khách hàng có thể
sẽ đóng tài khoản, sợ rằng em sẽ dọ thám công việc làm ăn của họ.”
“Tự hỏi họ có gì để che dấu,” Dane nói, đôi mắt toan tính.
“Có thể là không có gì. Vài người đủ cảnh giác đến mức họ nghĩ rằng “giới
chức trách”, bất kể đó là ai, theo dõi tất cả mọi người và kiểm tra mọi thứ.
Họ sẽ không điền vào thống kê thuế bởi vì họ nghĩ những thông tin đó sẽ bị
chuyển sang IRS (Tổng cục thuế).”
“Làm sao em biết?” anh hỏi, trơn tru như lụa. Nàng liếc nhìn anh để thấy đôi
mắt nâu ánh lên hài hước.
Nàng nén lại một tràng cười ngặt nghẽo khi nàng nhận ra anh đang dẫn nàng
tới đâu. “Bởi vì em từng có khả năng đọc được họ! Đã từng đọc được,
Hollister. Em không còn làm được vậy nữa.”
“Em chắc không? Em đã thử chưa?”
“Rồi, quái thủ ạ, em thử rồi.”
“Khi nào?”
“Tuần trước. Em đã cố phát hiện hắn, nhưng không thể. Em đã cố tìm anh.
Em cố tìm Trammell. Không có gì hết. Cuối cùng em nhìn thấy anh, rất
thoáng qua, nhưng em chẳng đọc được gì từ anh cả.”
“Em đã nhìn thấy anh.” Trông anh không vui vẻ gì với ý tưởng đó. “Lúc đó
anh đang làm gì?”
224
“Vừa xem trận bóng vừa trả lời điện thoại,” nàng quát. “Đó là lần đầu tiên
em gọi cho anh. Nếu em đã không lo lắng và sợ hãi đến thế, em không nghĩ
có thể nhìn được anh. Dù sao đó cũng chưa từng là thế mạnh của em.”
Anh tráng đĩa và xếp chúng vào máy sấy, rồi lau tay. “Nhưng đó là trước khi
chúng ta dính dáng với nhau. Giờ, có thể em làm được việc đó bất kì lúc
nào.”
“Có thể. Em không biết. Em vẫn chưa thử lại.”
Anh xoay người và tựa lên bồn rửa, khoanh tay khi anh quan sát nàng.
Marlie đứng thẳng, nhưng nàng không chắc là để chống lại cái gì. Trông anh
có vẻ u ám, và to lớn hơn bình thường. Anh đã cởi bỏ áo khoác khi về nhà
với hộp đồ ăn Trung Quốc, nhưng vẫn còn mang bao súng. Một cơn ớn lạnh
quét qua nàng. Giờ anh đã ở với nàng được một tuần rồi, và trong khoảng
thời gian ngắn ngủi ấy nàng đã quen với tính bảo vệ của anh, thậm chí đã
quen được chiều chuộng. Nhưng một tuần là khoảng thời gian quá ngắn, và
trước đó họ đã đối địch với nhau.
Trong một thoáng nàng nhận ra vấn đề là gì. Anh muốn nàng, nhưng anh
không tin tưởng nàng. Làm sao anh có thể tin được? Anh không biết rõ
nàng. Đó chẳng phải cũng là một phần vấn đề của chính nàng sao? Họ đã bị
đẩy vào nhau mà không có thời gian để tìm hiểu lẫn nhau. Anh là một cảnh
sát; nghi kị và ngờ vực là kĩ năng thường trực của anh. Anh đã làm tình với
nàng, chuyển vào ở cùng nàng với ý nghĩ rằng nàng đã đánh mất phần lớn
khả năng ngoại cảm của nàng. Anh không hề thích cái ý tưởng nàng có thể
bí mật kiểm tra anh. Anh muốn giữ sự riêng tư của bản thân, trừ những phần
anh chọn chia sẻ với nàng.
Thật đau đớn, nhưng nàng không thể đổ lỗi cho anh. Nàng đã nỗ lực rất
nhiều để cố gắng giữ gìn sự riêng tư của bản thân, vì thế nàng không thể đả
kích bản năng tương tự nơi anh.
“Anh muốn em xin lỗi vì là chính mình ư?” nàng dõng dạc hỏi. “Hay đặt tay
lên cuốn Kinh thánh và thề độc rằng em sẽ không bao giờ cố kiếm anh lần
nữa?”
“Em không biết em có thể làm được hay không, trừ những trường hợp khẩn
cấp.”
225
Nàng nhún vai. “Kể cả khi đó em cũng sẽ không thử, nếu anh không muốn.”
“Anh không thích bị dọ thám,” anh nói, ánh mắt không bao giờ rời khỏi mắt
nàng.
“Vậy em sẽ không làm thế.”
Anh lùa tay qua mái tóc. “Chết tiệt,” anh rủa thầm. “Không thể làm theo
cách ngược lại được sao? Lần nọ em đã lo lắng cho anh. Nhưng nếu em mới
là người gặp rắc rối thì sao? Em có thể dùng siêu cảm gọi anh được không?”
“Em có thực hiện một cuộc gọi, Thám tử ạ,” nàng nhạo báng. “Nhưng nếu
anh không có một bộ phận tiếp nhận, thì anh cũng không bắt được sóng đâu.
Dù thế nào thì em cũng sẽ không gọi.”
“Tại sao không?” anh không thích thế. Nàng có thể nhìn thấy anh đang nổi
cáu.
“Cái giới hạn mà anh vừa mới vẽ nên ấy. Nếu anh không muốn em vượt qua
nó vì lợi ích của em, thì em thà bị nguyền rủa còn hơn là vượt qua nó vì lợi
ích của anh.”
“Cứt thật! Anh không thể tin được chuyện này.” Anh nhắm mắt lại và day
day sống mũi. “Chúng ta đang cãi cọ về một việc không tồn tại. Nếu em
không thể nào liên lạc được với anh, thì có khác biệt quái quỷ gì với việc em
thậm chí không thèm thử?”
“Anh nói xem. Anh mới là người có vấn đề với chuyện đó.” Nàng quay
người và hướng về phòng khách. Có lẽ là đi được ba bước khi một cánh tay
cứng rắn vòng quanh eo nàng từ phía sau và kéo nàng vào sát anh. Nàng
không cố vùng ra, nhưng cũng không thả lỏng và để anh bế nàng lên. Nàng
đứng rất yên lặng, chờ đợi. Anh đang cứng lên; nàng có thể cảm nhận thấy
nó chạm vào mông nàng. Nàng không ngạc nhiên, bởi vì trong tuần lễ họ ở
cùng nhau, có vẻ như anh cứng lên hầu hết thời gian.
“Chúng ta sẽ không dàn xếp được chuyện này, phải không?” Hơi thở của
anh ấm áp trên thái dương nàng.
“Em không thấy làm cách nào được.”
226
“Vậy thì hãy tạm quên nó đi. Muốn đi chơi không?”
“Đi đâu?”
“Tới nhà anh. Anh tò mò Trammell đang làm gì với nó.”
Nàng xoay đầu để nhìn vào anh khó tin. “Ý anh là anh không biết?”
“Không. Cậu ta bảo anh tránh ra cho đến khi làm xong.”
“Vì Chúa, tại sao? Đó là nhà anh mà.”
“Cậu ta nói rằng kiến thức về trang trí nhà cửa của anh y như về quần áo
vậy.”
“Trong trường hợp đó, em hoàn toàn hiểu,” nàng trêu chọc.
“Đồ ta đây. Em muốn đi không nào?”
“Chắc rồi.” Nàng phải thừa nhận nàng khá tò mò về nhà anh. Nàng biết nó
sẽ là một đống lộn xộn trong lúc đang tiến hành sửa chữa, nhưng nhà cửa là
một thứ rất cá nhân. Vì nàng không thể đọc tâm tưởng của Dane, nàng sẽ
phải góp nhặt những dấu vết của anh theo mọi cách có thể.
Cuốc xe tới nhà Dane cất những cảm giác khó chịu vẫn luôn đồng hành khỏi
tâm trí nàng. Tạm thời bỏ qua cuộc cãi cọ của họ, bởi vì họ chẳng làm gì
được cả, nàng sẵn sàng thưởng thức cuộc thăm dò ngôi nhà của anh.
Mặc dù đã muộn, gần bảy giờ, và đã quá giờ công nhân về nhà từ lâu, vẫn
còn một chiếc xe trên lối vào nhà, và đèn sáng trong nhà. “Ố ô,” Dane nói.
“Bắt quả tang. Trammell đang ở đây.”
“Anh không phải dừng lại,” Marlie chỉ ra.
Anh cười. “Và bỏ lỡ chuyện vui ư?” Anh im ắng đưa xe tới phía sau xe
Trammell.
Họ chỉ vừa mới bước ra khỏi ô tô thì Trammell xuất hiện ở ngưỡng cửa. “Tớ
đã bảo cậu tránh ra cơ mà,” anh ta nói.
227
“Thế bắt tớ đi. Tớ đã đàng hoàng suốt bốn ngày rồi. Cậu đã nghĩ tớ trụ được
bao lâu?”
“Ba,” Trammell nói, bước sang một bên để cho họ vào.
Một người phụ nữ cao, thon thả bước tới trước để chào họ. “Grace,” Dane
nói, sự hài lòng hiện rõ trong giọng anh khi anh ôm cô. “Marlie, đây là
Grace Roeg, một cảnh sát tuần tra trong thành phố. Grace, đây là Marlie
Keen.”
“Chào,” Grace nói bằng giọng nhỏ, từ tốn. Marlie nhanh chóng đánh giá cô,
và thích những gì mình thấy. Ở Grace Roeg có gì đó rất trang nghiêm, và đôi
mắt nâu sâu thẳm của cô phản chiếu sự tĩnh tại trong nội tâm của một con
người điềm đạm không gì lay chuyển được.
“Chà, vào đi, nhìn quanh xem,” Trammell sốt ruột nói.
Dane nhìn quanh căn phòng trống rỗng, đồng thời không rời tay khỏi Grace.
“Đồ đạc của tớ đâu hết rồi?”
“Trong nhà kho,” Trammell lầm lì, thô bạo gạt tay anh ra khỏi vai Grace.
Anh liếc sắc lẻm về phía Marlie, như thể hướng dẫn nàng tóm lấy Dane và
kiểm soát anh đi. Nàng đeo một bộ mặt ngây thơ, vui vẻ nhìn Trammell kiêu
hãnh hạ cấp xuống mức độ ghen tị thông thường.
Grace nói, “Đừng để ý đến anh ấy. Chúng em sắp kết hôn, và anh ấy vẫn còn
đang sốc.” Cô đưa tay trái ra để cho họ thấy chiếc nhẫn mặt kim cương hình
bầu dục tuyệt đẹp, khoảng ba kara.
“Anh không có.” Trammell xoay cái nhìn bạo lực vào Dane. “Đừng có bắt
đầu đấy.”
Dane đang cười toe toét. “Bắt đầu cái gì? Tớ mừng cho cậu. Chúc mừng,
anh bạn. Grace quá tốt so với cậu. Khi nào thì các bạn làm đám cưới?”
“Trong vòng sáu tháng,” Grace trả lời thoải mái. “Em nghĩ một cuộc đính
hôn dài, tốt đẹp sẽ cho anh ấy thời gian để làm quen với ý tưởng. Mọi
chuyện diễn ra hơi nhanh quá, vì thế bọn em không muốn vội vã làm việc gì
và có thể sẽ mắc sai lầm.”
228
“Anh không cần thời gian,” hôn phu của cô nói, trông rất khổ sở. “Đó là ý
của anh mà, chẳng phải vậy sao?”
“Tất nhiên rồi, anh yêu,” cô an ủi, khoác tay anh. “Nhưng lên kế hoạch đám
cưới cũng cần từng đó thời gian. Nào, sao anh không chỉ Dane anh đang làm
gì với nhà của anh ấy.”
“Đó sẽ làm một đám cưới lớn à?” Marlie hỏi.
“Đủ lớn,” Trammell nói, và chĩa nụ cười gian xảo vào Dane. “Cậu sẽ phải
mặc bộ tuxedo.”
“Tớ rắn lắm,” Dane trả lời, che giấu nỗi sợ hãi tức thời của anh. “Nó có thể
huỷ hoại tớ, nhưng sẽ không giết được tớ. Bất kì điều gì vì cậu, bạn già.”
Trammell cau có, như thể anh ta hi vọng có chút phản ứng khác, nhưng quay
người và dẫn đường qua các căn phòng trống. Dane thực sự kinh ngạc trước
phần việc đã được hoàn thành chỉ trong có bốn ngày. Bà anh rất yêu thích
giấy dán tường, và mỗi phòng trong nhà đều được gắn một loại đèn riêng.
Giờ chẳng còn giấy dán tường gì cả, và thay vào đó là lớp vữa stucco mới,
được sơn một màu trắng dịu nhẹ, an lành. Tất cả các khung cửa bên trong
nhà đều được chuyển sang cửa tò vò.
“Cửa bên trong và cửa sổ là khung tò vò thì sẽ đẹp hơn nhiều,” Trammell
nói, “nhưng thay đổi chúng sẽ tốn một mớ tiền mà cậu không muốn tiêu.
Ngày mai đội lát sàn sẽ bắt đầu.”
Dane thắng kít lại, nhìn chằm chằm vào cái đã từng là nhà tắm của anh.
“Cậu đã phá hoại nó,” anh kêu lên.
“Ừ. Tớ không định làm, nhưng cái bồn đã năm mươi năm tuổi rồi. Có thể nó
sẽ làm cậu tốn khoảng một ngàn nữa đấy.”
“Chết tiệt, lần sau nếu cậu thấy hứng lên muốn tiêu thêm một hai ngàn tiền
của tớ, thì phải hỏi tớ trước!”
“Nếu tớ hỏi, cậu sẽ nói không,” Trammell bình thản trả lời. “Chờ tới khi tớ
xong việc, và cậu sẽ đồng ý là nó đáng đồng tiền bát gạo.”
229
“Tốt hơn là nó đáng,” Dane lẩm bẩm. Anh cảm thấy Trammell đang trêu
ngươi anh, và biết đồng sự của anh đang trả miếng cho vụ anh rất vui mừng
vì đám cưới của anh ta bị hoãn lại. Anh không thấy phiền nhiều lắm. Anh
mừng vì Trammell đã tìm được ai đó tuyệt vời như Grace, mặc dù anh hiểu
chính xác cảm giác hoảng sợ của đồng sự của mình, như thể đột nhiên cuộc
sống của anh ta cưỡi tên lửa lao khỏi vòng kiểm soát vậy.
Anh đã cảm thấy như thế kể từ ngày anh gặp Marlie. Mọi chuyện diễn ra quá
nhanh. Trammel và Grace đã quyết định kết hôn, rồi chọn một ngày đủ xa
trong tương lai để cho họ thời gian ổn định và chắc chắn về cảm giác của
mình. Dane vẫn chưa nhắc tới hôn nhân hay thậm chí nói yêu Marlie, vì anh
thích cho chính mình thời gian trước khi cam kết. Có thể những gì anh cảm
nhận về nàng sẽ không tồn tại mãi mãi. Chắc chắn là nó có vẻ vĩnh cửu,
nhưng có thể không phải; thời gian sẽ trả lời. Trong lúc đó, họ đang ở bên
nhau, và rút cuộc thì đó mới là chuyện quan trọng. Anh thức dậy mỗi sáng
với nàng và vào giường với nàng mỗi tối. Chừng nào anh còn làm được như
vậy, anh có thể chờ đợi phần còn lại.
Anh cũng không chắc Marlie cảm thấy ra sao. Có niềm đam mê, sự thích
thú, sự đồng hành… có lẽ là tình yêu. Ai mà nói được? Ngay từ đầu nàng đã
phải chịu sức ép đáng kể. Khi mọi chuyện ổn định trở lại, họ sẽ có thể nói
nhiều hơn về mối quan hệ của họ. Lần đầu tiên anh cân nhấc khả năng kết
hôn, và bản thân nó đã là một bước tiến lớn với anh rồi.
Mặc dù vậy tất cả đều phải chờ. Có một tên sát nhân cần phải bắt, một kế
hoạch cần đưa vào hành động, và anh phải bảo vệ Marlie trong lúc làm việc
ấy. Và nếu anh đã học được gì về Marlie trong khoảng thời gian sống cùng
nàng, thì đó là nàng sẽ không thích thú kế hoạch của anh một chút xíu nào. 230
Chương 17
Lowery gọi đến đầu tiên vào sáng ngày thứ Hai, yêu cầu họ qua chỗ anh ta
ngay lập tức. Anh ta vừa mới từ Quantico về với một bản mô tả sơ lược tính
cách.
Ngày hôm đó nóng nực và không có mây và oi ả, với nhiệt độ lên tới hơn
tám mươi (độ F), dự đoán có thể lên tới chín mươi (32 độ C), và độ ẩm thì
đã lên tới mức đó rồi. Dane không ngủ ngon suốt cả dịp cuối tuần, có lẽ vì
Marlie không ngủ được. Nàng đã rất bồn chồn, chỉ gà gật những khoảng
ngắn trước khi choàng tỉnh. Áp lực của ngày cuối tuần, chờ đợi một hình
ảnh án mạng xuất hiện, đã khiến nàng xanh xao và kiệt sức, với hai quầng
thâm dưới mắt. Anh đã phải dành rất nhiều giờ ôm nàng, để nàng biết rằng
nàng không cô đơn kể cả khi anh không thể ngăn chặn được hình ảnh tiên
thị, nếu nó có đến. Nó đã không đến.
Nàng còn có thể chịu đựng được bao nhiêu nữa? Nàng đã quá căng thẳng, cả
về thể xác lẫn tinh thần, khiến anh lo sợ thay cho nàng. Nếu là người khác
thì đã sụp đổ vì căng thẳng từ nhiều năm trước rồi. Nàng đã không gục ngã,
một minh chứng cho sức mạnh của nàng; Marlie không phải là một bông hoa
mỏng manh, gãy gục trước bất kì cơn bão táp nào. Bất chấp những đường
nét thon thả của cơ thể quá gầy mòn của nàng, nàng rất kiên cường. Nhưng
thậm chí cả một cây sồi cũng có thể bị đốn ngã, và anh thấy lo lắng.
Trammell cũng tỏ ra căng thẳng, có thể là hoảng hốt vì đám cưới sắp tới của
anh ta. Anh ta và Dane gần như không nói gì suốt trên đường lên Cục, mỗi
người theo đuổi những lo lắng riêng.
Freddie và Worley đã có mặt ở đó, cả Bonness cũng vậy. DiLeonardo có
mặt, lại với cái nhìn mê mải trên mặt khi cậu ta vòng qua cả chiếc bàn họp
để chọn chỗ ngồi cạnh Freddie.
Lowery vừa mới cạo râu nhưng nhìn nhăn nhó hơn bình thường, khiến Dane
nghĩ rằng anh ta thực sự chỉ vừa mới từ Virginia về, trên một chuyến bay
sớm.
“ISU19
thực sự bắt tay vào vụ này,” anh ta khẽ nói. “Họ chúc mừng các anh
đã để ý thấy sự trùng lặp rất nhanh chóng, nhưng bắt tên này sẽ không dễ
19
Investigative Support Unit: Đơn vị hỗ trợ điều tra – cái bọn Mỹ này thích viết tắt khủng khiếp >”< 231
dàng đâu. Hắn là loại tệ nhất trong các tên sát nhân, loại Bundy20
. Hắn lạnh
lùng như đá; hắn thông minh, tháo vát, và hoàn toàn không mảy may mặc
cảm.
“Tôi có một danh sách các vụ án mạng tương tự: chém giết, không nghi
phạm, không bằng chứng. Có thể vài vụ là do cùng một gã làm. Vài vụ là
không thể, bởi vì chúng xảy ra gần như đồng thời với vài vụ khác ở đầu bên
kia của đất nước, nhưng không cách nào loại bớt đi được.
“Các vụ giết người bắt đầu khoảng mười năm trước. ISU cho hắn ở vào độ
tuổi hơn ba mươi. Hầu hết những tên sát nhân hàng loạt đều bắt đầu chuỗi
giết chóc ở tuổi hai mươi. Nhưng mười năm tàn sát thành công nghĩa là hắn
rất khó nắm bắt; hắn có kinh nghiệm, đã học được từ những sai lầm và hoàn
thiện tội ác của hắn. Hắn biết hắn đang làm gì. Hắn đã nghiên cứu giải phẫu
học và các thủ tục của cảnh sát, và hắn rất cẩn thận không để lại một bằng
chứng nhận dạng nào.”
“Có thể là một tay cớm không?” Bonness hỏi. “Có lẽ đã ở trong quân ngũ?”
“Không chắc,” Lowery trả lời. “Hắn sẽ không có quan hệ tốt với bất kì một
cấp lãnh đạo nào, vì thế không có khả năng hắn hoàn tất được một khoá
huấn luyện quân sự hay cảnh sát nào. Thậm chí hắn còn không được chấp
nhận như một ứng cử viên.
“Hắn da trắng; tất cả các nạn nhân của hắn đều là da trắng, và những tên giết
người hàng loạt hiếm khi vượt qua được giới hạn phân biệt chủng tộc. Hắn
dẻo dai, rất khoẻ. Hắn là một tên sát nhân có tổ chức, rất tự tin, và đó là loại
tệ hại nhất. Một tên sát nhân vô tổ chức rất lộn xộn, phạm nhiều sai lầm,
không có kế hoạch rõ ràng. Tên này lên kế hoạch mọi thứ, tới từng chi tiết.
Hắn không đánh gục nạn nhân hay trói họ lại; hắn tự tin rằng hắn có thể
kiểm soát tình hình, và cho đến giờ, hắn đã làm được. Vũ khí hắn dùng là từ
bếp của nạn nhân, và hắn bỏ lại hiện trường. Vì không có dấu vân tay nào,
vũ khi đó không thể bị gán cho hắn. Hắn không giữ vật kỉ niệm nào. ISU
nghĩ hắn theo dõi các nạn nhân, có thể trong nhiều tuần trước đó; hắn vào
nhà khi không có ai ở nhà, làm quen với nó. Hắn rất kiên nhẫn.”
20
Tên sát nhân hàng loạt nổi tiếng trong lịch sử hình sự Mỹ. 232
“Hắn cưỡng hiếp, nhưng không dùng biện pháp kiềm chế nào, và đó là chi
tiết hơi khác thường. Vài phụ nữ sẽ chiến đấu thậm chí cả khi bị kề dao vào
cổ. Nhưng vì lý do nào đấy, các nạn nhân của hắn không chống trả.”
Bởi vì hắn đã xoa dịu họ trước, Dane căm ghét nghĩ. Hắn khiến họ nghĩ rằng
hắn sẽ không làm đau họ nếu họ chỉ không chống trả. Hắn rất nhẹ nhàng, và
hắn dùng bao cao su. Họ đã bị choáng váng vì cú tấn công bất ngờ ngay
trong chính ngôi nhà của họ, và trong phút kinh hoàng ban đầu ấy, họ đã tin
hắn. Nhưng đó là những chi tiết Marlie đã cho anh, vì thế anh giữ im lặng.
“Hắn không bịt mắt nạn nhân,” Lowery tiếp tục, “không giữ các thi thể. Một
lần nữa, đây là những dấu hiệu của một tên sát nhân có tổ chức. Việc hắn cắt
ngón tay của bà Vinick là một sự ngạc nhiên, bởi vì cắt xẻ không phải là
điểm đặc trưng –“
“Chúng tôi nghĩ bà ta đã cào hắn,” Dane chen ngang.
Lowery thở dài. “Nếu vậy, nó lại càng chứng minh trí tuệ của hắn. Hắn
không mạo hiểm để một mẩu da của mình bị tìm thấy trong móng tay bà ta.
Một giải pháp dã man nhưng hiệu quả. Hắn không hoảng loạn. Hắn suy nghĩ
thông suốt, và không khư khư ôm lấy một kế hoạch cứng ngắc.
“Rất có thể hắn có một việc làm toàn thời gian, có vẻ ngoài bình thường. Tất
cả những vụ giết người khác đều được thực hiện hầu như cùng giờ ở các khu
vực khác nhau. Ở một vùng, các vụ án diễn ra ban ngày, nghĩa là hoặc hắn
thất nghiệp hoặc làm ca đêm ở đâu đó. Tôi nghi là hắn làm việc, bởi vì
không có gì ở gã này thu hút sự chú ý cả. Hắn làm việc có phương pháp, tàn
bạo, và đã nâng việc giết người lên tầm khoa học. Ô tô của hắn sẽ là loại vài
năm tuổi, không hào nhoáng, loại xe mà chúng ta nhìn thấy nhan nhản ở bất
kì khu dân cư nào. Tất cả mọi thứ đều trung bình. Hắn có thể bước thẳng vào
sở cảnh sát mà chẳng ai nghĩ gì cả, trừ việc hỏi hắn xem họ giúp gì được cho
hắn.
“Có nguy cơ hắn đang leo thang bạo lực. Cho đến bây giờ, hắn đã giữ mình
trong tầm kiểm soát, thực hiện các vụ án mạng cách xa nhau. Giết người liên
tiếp trong hai tuần có nghĩa là hắn đã bắt đầu cần cảm giác sung sướng từ
các cuộc săn thường xuyên hơn. Tôi biết cuối tuần này không có vụ án mạng
bằng dao nào được báo cáo, nhưng có thể chỉ đơn giản là vì nạn nhân còn
chưa được tìm thấy.”
233
Một cái nhìn nhanh chóng được trao đổi giữa Dane, Trammell và Bonness.
Họ biết rằng vẫn chưa có một vụ nào khác, bởi vì Marlie không có hình ảnh
nào.
“Nhận diện hắn ở thời điểm này là không thể,” Lowery nói. “Trừ khi hắn
mắc một sai lầm và để lại vài bằng chứng nào đó phía sau kết nối hắn với tội
ác, chúng ta sẽ phải bắt quả tang hắn.”
Nhóm người trở về tổng hành dinh là một nhóm cau có, mặc dù Lowery
chẳng nói gì mà họ chưa biết cả. Tên sát nhân là một gã chó đẻ khôn khéo,
và thường thường chẳng có lời cầu nguyện nào của họ bắt được gã cả. Dane
im lặng, nghĩ về Marlie. Nàng là vũ khí bí mật của họ; nàng chính là người
sẽ bắt được hắn.
Tin tức nổ ra vào chiều ngày hôm đó. Daen đã rất ngạc nhiên trước sự rò rỉ
chậm chạp này; vì anh chưa từng nghe thấy một điều bí mật nào mà được
giữ kín trong toà thị chính trọn một tuần cả, đặc biệt là một điều kinh khủng
đến thế. Nó là câu chuyện hàng đầu của tất cả các bản tin truyền hình và
rađio địa phương; anh bắt được nó trên rađio khi đang lái xe về nhà.
“Một nguồn tin trong toà thị chính khẳng định rằng cảnh sát tin có một tên
sát nhân hàng loại đang theo dõi các phụ nữ ở khu vực Orlando,” phát ngôn
viên tuyên bố bằng giọng trang nghiêm. Giọng nói ồm ồm tiếp tục, “Hai vụ
án mạng gần đây có vẻ như có cùng thủ phạm. Hai tuần trước, Nadine
Vinick đã bị giết tại nhà, và một tuần trước Jacqueline Sheets được tìm thấy
đã chết trong nhà của bà. Cảnh sát trưởng Rodger Champlin từ chối bình
luận về các vụ án hay cho biết họ đã có nghi phạm nào chưa. Ông thúc giục
các phụ nữ trong thành phố đề cao cảnh giác vì an toàn của họ -“
Anh tắt phụt rađio, tức khí khi biết rằng tên sát nhân sẽ thực sự rộn rã vì việc
này. Anh đã trông chờ tin tức nổ ra, đã chuẩn bị tinh thần, nhưng anh vẫn
khó mà chịu được cảnh tên con hoang cười ngặt nghẽo và đê mê với mọi sự
chú ý.
Marlie đang ngồi cuộn tròn trên sô pha khi anh về nhà. Ti vi vẫn đang bật,
mặc dù chương trình tin tức đã chuyển sang phần dự báo thời tiết. Anh vắt
áo khoác lên ghế và ngồi xuống cạnh nàng, rồi bế nàng lên đùi mình. Họ
ngồi lặng lẽ, theo dõi nhà khí tượng học chỉ vào hết áo cao này đến áp thấp
khác, thực hiện động tác quét tay để chỉ những chuyển động của chúng, và 234
cuối cùng đưa ra dự báo: nóng và oi bức, giống suốt cả ngày nay, với khả
năng có sấm chớp.
“Hôm nay có chuyện gì thú vị không?” nàng hỏi.
“FBI địa phương cho bọn anh một bản mô tả tính cách mà họ đã dựng được;
tên này có thể đã đi khắp cả nước trong vòng mười năm qua, để lại một
chuỗi các nạn nhân đằng sau hắn, và không ai biết được trông hắn như thế
nào, hay có một mảnh bằng chứng nào liên hệ tới hắn.” Anh ôm nàng vào
người anh. “Nhưng bọn anh đang xin một danh sách các tài khoản mới ở chỗ
các công ty dịch vụ công. Không nhiều hi vọng, nhưng còn có gì đó để làm.”
Nàng đã thay sang quần sooc và áo thun khi nàng tan sở về nhà, và anh vuốt
ve tán thưởng bắp đùi trần của nàng. “Còn em? Có gì thú vị xảy ra trong
phòng kế toán không?”
Nàng khụt khịt. “Thực tế đi. Phần thú vị nhất trong ngày là khi một người
đàn ông gọi điện đến, bực tức bởi vì ông ta đã bị tính phí phụ trội trên tài
khoản xấu trong khi ông ta đã là khách hàng của nhà băng hàng năm trời
rồi.”
“Cá là chuyện đó khiến trái tim già cỗi tăng nhịp đập.”
“Em gần như xỉu vì căng thẳng ấy chứ.” Marlie thở dài và trèo xuống khỏi
lòng anh. “Tốt hơn em nên đi xem có gì ở trong bếp nếu tối nay chúng ta
muốn ăn tối.”
“Muốn anh ra ngoài mua gì không?” anh đề nghị.
“Không, em không có tâm trạng ăn đồ ăn sẵn. Em sẽ nghĩ ra món gì đó. Tại
sao anh không ngồi đây và đọc báo thôi nhỉ? Trông anh như là cần nghỉ ngơi
một chút đấy.”
Chắc chắn là anh đồng tình với đánh giá đó, và đi vào trong phòng ngủ để
thay bộ đồ dính dấp, nhăn nhúm của mình ra. Marlie ngó đầu vào trong tủ
lạnh và các tủ bếp trước khi quyết định làm món gà xào. Nàng rất mừng vì
Dane đã chiều theo gợi ý của nàng, bởi vì nàng cần chút thời gian cho riêng
mình. Anh có trực giác nhạy đến nỗi anh sẽ nhanh chóng phát hiện ra không
chỉ có tình thế hiện nay khiến nàng khổ sở, và nàng không muốn ở gần anh
cho đến khi nàng kiểm soát được bản thân chặt chẽ hơn. 235
Ngày hôm nay nàng đã chẳng để tâm mấy khi kế toán trưởng nói chuyện với
vị khách hàng bực tức, cố giải thích và xoa dịu mà không lùi bước, nhưng
đột nhiên nàng đã bị choáng ngợp bởi sự chán ghét và giận dữ. Giật mình,
nàng đã tự động nhìn xung quanh để tìm nguồn phát, và chỉ đến lúc ấy mới
nhận thấy chuyện gì đã xảy ra. Nàng đã bắt được những tình cảm của trưởng
phòng.
Nàng hoảng loạn trong im lặng, ngồi cứng đờ trên ghế và cố đóng luồng cảm
xúc đó lại. Trước sự ngạc nhiên của nàng, nó dừng lại ngay lập tức như lúc
mới bắt đầu, mặc dù cuộc chuyện trò đằng sau nàng vẫn còn tiếp tục.
Nàng không biết liệu nàng có thành công trong việc ngăn chặn nó, hay liệu
hả năng đọc tình cảm người khác của nàng lại trỗi dậy một lần nữa. Dù thế
nào thì Dane cũng sẽ không thích.
Nàng biết rằng anh nhìn các hình ảnh tiên thị theo góc độ khác, rằng anh
không xem chúng như một mối đe doạ tới sự riêng tư của mình. Nhưng nếu
khả năng đọc tình cảm của nàng trở lại hoàn toàn, nàng không biết liệu Dane
có thể chấp nhận được không. Anh không thích trở thành mục tiêu của điều
tiên tri, vốn không phải và chưa bao giờ là khả năng chính của nàng. Nếu
anh biết rằng nàng có thể tự ý đọc được anh… anh có thể sẽ ra đi, mặc dù
nàng đã hứa là sẽ không xâm phạm vào sự riêng tư của anh. Nàng phải đối
mặt với khả năng đó. Dane quan tâm đến nàng, nhưng nàng không nghĩ anh
đủ quan tâm để chịu đựng hoàn cảnh đó. Chẳng phải là việc gì mới mẻ; mọi
người luôn luôn khó chịu khi ở quanh nàng.
Quyết định không kể với anh là điều rất dễ dàng. Nàng không biết chuyện gì
đang xảy ra: liệu các khả năng của nàng đã trở lại hoàn toàn, liệu nàng chỉ
mới hồi phục được một phần khả năng trước kia, hay là nàng đã mạnh hơn.
Nàng hi vọng không phải là khả năng cuối cùng, vì nếu sức mạnh đồng cảm
của nàng trở lại mạnh hơn trước đây, nàng sẽ phải chuyển xuống một cái
hầm sâu dưới đất để tìm chút yên bình. Chắc chắn là Dane sẽ chẳng chia sẻ
cái hầm ấy với nàng đâu.
Nàng cảm thấy như thể nàng đang sống kiểu vợ chồng hờ với anh. Chẳng có
một giai đoạn tán tỉnh thông thường nào cả, không có cả tìm hiểu lẫn nhau.
Họ đã bị ném vào nhau trong cơn khủng hoảng, lúc đầu đã đối địch nhau, rồi
đột nhiên trở thành tình nhân. Họ chưa từng bàn bạc về mối quan hệ của họ,
bất kể nó là gì. Anh chỉ đơn giản là chuyển vào ở, và nàng chẳng biết phải 236
trông chờ điều gì. Sau khi tên giết người bị bắt, liệu có phải anh sẽ chỉ trở về
nhà mình với một câu “Gặp em sau nhé” tỉnh bơ hay – hay là gì? Nếu là tình
huống bình thường, một tình huống như nàng mong muốn, theo đúng lý lẽ
anh sẽ dành vài đêm trong tuần với nàng.
Nàng cần một sự an toàn về mặt tình cảm. Nàng có thể chịu đựng bất kì điều
gì nếu nàng có một nền tảng chắc chắn để trở về, nhưng nàng không chắc
nàng có cái đó với Dane hay không.
Thật là ngốc nghếch, khi nghĩ đến việc nàng vẫn đang sống và ngủ cùng với
một người đàn ông, vậy mà vì lý do gì đó nàng lại không sao hỏi anh ta một
cách thẳng thắn những ý định của anh ta là gì được. Nàng thú nhận với bản
thân rằng thực ra nàng sợ phải nghe câu trả lời. Dane không phải là kiểu
người đàn ông lập lờ quanh co; anh sẽ thẳng thắn nói cho nàng biết sự thật,
và nàng còn chưa sẵn sàng để nghe chuyện đó. Để sau. Mọi chuyện đều phải
chờ. Sau khi tất cả đã xong, nàng sẽ có thể xử lý bất kể điều gì anh nói, thậm
chí cả khi nó chính xác là điều nàng không muốn nghe.
Nàng đã yêu anh, nhưng nàng không tự lừa dối mình rằng nàng biết tất cả về
người đàn ông là anh. Với tất cả sự thân mật về thể xác giữa họ, anh vẫn
giữa một phần lớn bản thân trong vòng riêng tư, được đặt một cách an toàn
đằng sau một bức tường thép. Đôi lần anh quan sát nàng trong sự tính toán
lặng im, căng thẳng đến gần như đáng sợ, bởi vì nàng không thể đọc được
bất kì một đam mê nào trong mắt anh suốt những lúc đó.
Anh đã nghĩ gì? Quan trọng hơn là, anh đang định làm gì?
*
Giới truyền thông không hề biết nghỉ ngơi. Điện thoại trong sở cảnh sát reo
không ngừng. Các phóng viên cắm trại bên ngoài văn phòng cảnh sát trưởng,
ngoài văn phòng thị trưởng, ngoài sở cảnh sát. Cả sĩ quan mặc quân phục lẫn
thường phục đều phải bắt đầu các hoạt động lẩn tránh khi đi vào hoặc đi ra
khỏi sở, họ phải đi những đoạn đường rất dài để tránh đám đông.
Tệ hơn cả đám truyền thông là những cuộc điện thoại kì quặc bắt đầu đến.
Hàng trăm người ở Orlando đột nhiên nhớ lại những kẻ khả nghi lén lút
quanh thùng rác và cửa trước nhà họ. Những kẻ hằn học tìm thấy cơ hộ trả
thù bằng cách gọi điện tới chỉ điểm, gán ghép những người họ ghét vào tội
sát nhân. Mỗi đêm các cảnh sát phải tới điều tra các cú gọi hoảng loạn báo
có kẻ đột nhập trong nhà dân, nhưng phần lớn các cuộc gọi đều chẳng có gì. 237
Vài bà mẹ vợ tố cáo đức ông chồng ti tiện của con gái mình, chắc chắn rằng
tên con hoang lười biếng ấy phạm đủ các thứ tội không thể kể ra được.
Chuyện đáng nguyền rủa là tất cả đều phải được điều tra. Bất kể lý do hoang
đường đến đâu, cảnh sát cũng phải kiểm tra chúng. Các cảnh sát mặc đồng
phục chạy đôn chạy đáo, kiệt sức vì nhiệt độ cao khủng khiếp và những giờ
làm việc bất tận.
Cảnh sát trưởng Champlin phải tổ chức một cuộc họp báo, hi vọng xoa dịu
phần nào áp lực của giới truyền thông. Ông ta giải thích rằng ông ta không
có nhiều thông tin để đưa cho họ, bởi vì các cuộc điều tra vẫn còn đang tiếp
diễn. Nhưng lý lẽ chỉ là một vũ khí bất lực; nó chẳng làm thoả được cơn đói
khát vô độ đối với sự thật, với các câu chuyện, với thời lượng lên hình và
các cột báo. Nó không bán được báo hay đẩy tỷ lệ người xem lên cao. Các
phóng viên muốn những chi tiết giật gân, đẫm máu, đáng sợ, và họ chán nản
khi chẳng có gì như thế xuất hiện.
Carroll Janes theo dõi các chương trình tin tức và đọc các tờ báo, và cười hài
lòng. Cảnh sát không thể cho giới truyền thông nhiều thông tin bởi vì chúng
chẳng có gì nhiều. Những tên ngu độn đã phải thúc thủ, y như tất cả những
tên ngu khác. Hắn quá thông minh so với chúng để bị tóm – mãi mãi như
thế. 238
Chương 18
Nhìn chung, Carroll Janes rất hài lòng với sự hỗn loạn. Chỉ hai cuộc trừng
phạt, và nhìn xem hắn đã nổi đình nổi đám thế nào. Tất nhiên, hắn sẽ phải
thu lại ý nghĩ nhục mạ bọn cảnh sát Orlando; chúng không ngu như là hắn
đã sợ. Mặc dù cuộc trừng phạt thứ hai quá là rõ ràng, rất nhiều sở cảnh sát
khác sẽ không nhận ra mối liên hệ giữa hai vụ, vì rút cuộc hắn đã để nguyên
những ngón tay trong vụ thứ hai. Hắn đã rất bực mình khi mụ chó cái Vinick
cào hắn và hắn buộc phải gánh thêm chút rắc rối trong việc cắt rời ngón tay
mụ và vứt bỏ chúng, nhưng ít nhất ngón tay cũng nhỏ và dễ vứt đi. Bọn chó
chẳng gặp vấn đề gì với chúng, và những chiếc xương nhỏ xíu, nếu vẫn còn
thì không thể nhận dạng được.
Không đời nào bọn cớm tóm được hắn, nhưng ít nhất bọn chúng đã biết về
hắn; nó tăng thêm phần kích thích cho quá trình. Thật là hay khi được đề
cao, hơi giống với sự khác biệt giữa một diễn viên biểu diễn trong một nhà
hát vắng lặng và một người biểu diễn trước một khán phòng kinh hoàng,
đứng dậy toàn bộ. Hắn còn thích thú với các chi tiết hơn nữa, khi biết rằng
bọn cảnh sát sẽ phải kinh ngạc trước trí tuệ của hắn, trước óc sáng tạo, sự
hoàn hảo tuyệt đối của hắn, thậm chí cả trong lúc chúng nguyền rủa hắn.
Thật hài lòng biết bao khi biết đối thủ của mình tôn trọng những tài năng của
mình một cách đúng mực.
Hắn đã chán nản trước nỗ lực tìm kiếm một tội nhân mới của hắn, vì mục
đích thử nghiệm, nhưng Janes tự coi mình là một người kiên nhẫn. Điều gì
đến, sẽ đến. Vội vã sẽ thành lừa lọc; nó sẽ lấy mất sức mạnh của giây phút
ấy. Hắn đã thoả mãn hơn kể từ khi tin tức nổ ra, bởi vì tất nhiên đọc về chính
mình, trở thành đề tài bàn luận của tất cả mọi người thì lúc nào mà chả vui.
Thậm chí cả Annette ở chỗ làm cũng không nói chuyện gì khác. Cô ta đã kể
với hắn mọi biện pháp phòng bị kỹ lưỡng mà cô ta đang thực hiện, cứ như là
hắn sẽ bị cô ta thách thức không bằng, con lợn bé nhỏ đó. Nhưng hắn mua
vui bằng cách thương hại cô ta, mớm sự sợ hãi cho cô ta và xúi giục cô ta
tiến hành những biện pháp an toàn lố bịch. Cô ta thậm chí còn không chịu ra
xe một mình, cứ như là hắn đã từng kéo bất kì ai ra khỏi đường đi không
bằng. Thật là đáng chán – hắn cười khúc khích trước mưu mẹo của chính
mình – trong khi thử thách thực sự là ở chỗ tóm được bọn chúng ngay trong
nhà chúng, nơi chúng cảm thấy an toàn nhất.
239
Vào ngày thứ Tư Annette đã đi ăn trưa khi một phụ nữ tóc nâu to cao, đẫy đà
tiến tới quầy, gương mặt mụ ta nhăn lại vì giận. “Tôi muốn nói chuyện với ai
đó về dịch vụ ở cửa hàng này,” mụ ta quát.
Janes dành cho mụ ta nụ cười tốt nhất của hắn. “Tôi giúp gì được bà chăng,
thưa bà?”
Vấn đề chính ở đây là mụ ta đang trong giờ nghỉ trưa và đã đứng chờ mười
lăm phút ở quầy quần áo cố tìm ai đó đổi một chiếc áo sơ mi cho mụ. Mụ
vẫn còn chưa được phục vụ, và giờ mụ chẳng còn thời gian để ăn trưa nữa.
Janes kiểm soát một cơn run rẩy dự đoán khi mụ tiếp tục quát mắng, sự giận
dữ hiện lên mọi đường nét cơ thể.
“Tôi sẽ gọi cho quầy quần áo và đảm bảo bà được phục vụ ngay lập tức,”
hắn nói. “Tên của bà là…?”
“Farley,” mụ nói. “Joyce Farley.”
Hắn liếc vào bàn tay mụ. Không có nhẫn cưới. “Cô có một tài khoản với
chúng tôi không, Cô (Miss = chưa chồng) Farley?”
“Bà (Ms. = không khẳng định là có chồng hay không) Farley,” mụ ta quát.
“Thế thì có khác biệt gì hả? Chẳng lẽ một khách hàng phải có một tài khoản
thanh toán trước khi cái cửa hàng này quan tâm tới người ta hay sao?”
“Không phải vậy,” hắn nói lịch sự. Chỉ là sẽ dễ dàng hơn trong việc truy
nhập những thông tin quan trọng nếu mụ ta có trong ngân hàng dữ liệu. Mụ
ta là một trong những kẻ cổ suý bình quyền nanh nọc, căm ghét đàn ông. Sự
dự đoán tăng dần lên; hắn thích thú thúc đẩy mụ. Hắn trượt một tờ đơn về
phía mụ. “Nếu bà không phiền, xin bà điền vào mẫu đơn khiếu nại này?
Chúng tôi muốn quan tâm tới tất cả các khiếu nại, và đảm bảo là khách hàng
hài lòng với hoạt động của chúng tôi.”
“Tôi thực sự không có thời gian. Tôi sắp bị trễ giờ làm rồi.”
“Vậy thì chỉ cần tên và địa chỉ của bà thôi. Tôi sẽ tự điền các thông tin khác
vào.”
240
Mụ ta nhanh chóng viết tên và địa chỉ vào phần trên cùng của mẫu đơn trong
khi hắn gọi cho quầy quần áo và nói chuyện với trưởng quầy. Hắn cười lần
nữa khi gác máy. “Bà Washburn sẽ đích thân chờ bà để đổi chiếc áo.”
“Đáng lẽ việc này không cần phải thế.”
“Tôi hoàn toàn đồng ý.” Hắn trượt tờ đơn ra khỏi mặt quầy.
Mụ ta quay đi, bước một bước, rồi đột ngột dừng chân và trở lại. “Tôi xin
lỗi,” mụ ta nói. “Tôi đã bị đau đầu kinh khủng và tôi đang giận, nhưng đáng
lẽ tôi không nên trút lên anh. Đó không phải là lỗi của anh, và anh đã làm
mọi việc có thể để giúp tôi. Tôi xin lỗi vì đã đối xử không ra gì với anh.”
Hắn quá ngạc nhiên đến nỗi mất một lúc hắn mới có thể nói. “Không có gì
đâu ạ. Tôi mừng là tôi có thể giúp ích.” Một câu trả lời theo quy ước, một
câu trả lời đã được hàng ngàn người bán hàng buồn tẻ nói hàng ngàn lần một
ngày, bởi vì họ sẽ mất việc nếu họ nói điều họ thực sự muốn nói. Bà Farley
dành cho hắn một nụ cười lướt qua, dè dặt và bỏ đi.
Janes nhìn chăm chăm vào lưng mụ, sự giận dữ dâng lên trong hắn. Hắn vò
nát tờ đơn khiếu nại một cách thô bạo và ném nó vào thùng rác. Sao mụ dám
xin lỗi! Mụ đã huỷ hoại mọi thứ. Vấn đề không phải là như thế. Sự trừng
phạt mới là vấn đề. Hắn cảm thấy bị lừa đảo, như thể một phần thưởng quý
giá vừa mới được đung đưa trước mặt hắn rồi bị giật đi. Hắn đã bắt đầu cảm
nhận được luồng sức mạnh bạo tàn, và biết được niềm ham muốn thả tự do
cho sức mạnh ấy. Giờ hắn chẳng còn lại gì cả! Dù thế nào hắn cũng giết mụ
chó cái, để dạy cho mụ rằng mụ không thể cư xử theo ý mình rồi trốn thoát
hậu quả bằng cách rỉ ra một lời xin lỗi.
Không. Luật là luật. Hắn phải tuân thủ chúng; hắn sẽ huỷ hoại mọi thứ nếu
không làm thế. Cần phải đạt được đủ các tiêu chí, giữ đúng các tiêu chuẩn.
Nếu hắn không thể duy trì những tiêu chuẩn ấy, thì hắn đáng bị bắt. Bất kể
hắn muốn trừng phạt mụ thế nào, hắn sẽ phải dằn mình cho những bài học
thật sự.
*
Marlie ngồi rất im bên bàn mình, cố kiểm soát cơn run rẩy của mình. Cảm
ơn Chúa đang là giờ ăn trưa, và hầu hết mọi người đã ra ngoài đi ăn. Nàng
đã mang theo bữa trưa và một cuốn sách, định dành một giờ yên tĩnh để đọc. 241
Nàng đang vui vẻ lật dở cuốn sách, lơ đãng gặm một quả táo, khi một cảm
giác đen tối là hỗn hợp của giận dữ và sự dự đoán tràn ngập trong nàng. Nó
không choáng ngợp như một hình ảnh thực sự, nhưng nàng đã nhận ra nguồn
của nó. Không nghi ngờ gì nữa đó là tâm điểm của sự độc ác lạnh lẽo. Và
rồi, đột nhiên, cơn giận trào lên, nhưng sự dự đoán đã mất, và thay vào đó
nàng cảm nhận được sự thất vọng.
Nàng đã quen với hắn. Sức mạnh tinh thần của hắn chưa đủ để nàng “nhìn”
thấy các sự kiện, nhưng nàng biết mà không cần nhìn. Hắn đã chọn nạn nhân
kế tiếp của hắn, và cái gì đó đã xảy ra cướp mất niềm sung sướng điên cuồng
của hắn.
Hắn đang ở ngoài đó. Và hắn đang đi săn.
*
“Hắn đang tìm kiếm một ai đó,” nàng nói với Dane tối hôm đó. Nàng không
ngừng đi lại quanh phòng. “Hôm nay em đã cảm thấy hắn.”
Anh đặt tờ báo anh đang đọc sang một bên – nó chứa đầy những cơn kích
động và hầu hết những câu chuyện sai sự thật về Tên đồ tể ở Orlando – và
đặt toàn bộ sự tập trung căng thẳng của anh vào nàng. Thậm chí cả hai bên
mặt anh cũng co cứng; nàng đã trở nên quen thuộc với khuôn mặt cứng rắn
ấy, nhìn nó qua cặp mắt của tình yêu, nhưng đột nhiên nàng quan sát anh lần
nữa giống như nàng mới nhìn thấy anh lần đầu khi họ gặp nhau: Dane
Hollister tay cảnh sát, Dane Hollister kẻ rất nguy hiểm.
“Chuyện gì đã xảy ra?” anh hỏi, giọng nói chua cay. “Chuyện xảy ra khi
nào? Tại sao em không gọi anh?”
Nàng bắn cho anh cái liếc nhìn thật nhanh và tiếp tục những bước chân vô
định của mình. “Anh có thể làm gì nào?”
Câu trả lời là “không có gì,” và nàng thấy là anh không thích thế. “Lúc đó là
giờ ăn trưa của em, khoảng mười hai giờ ba mươi. Đột nhiên hắn ở đó. Em
có thể cảm nhận sự giận dữ của hắn, nhưng hắn cũng rất thích thú, giống
một đứa trẻ dự đoán một trò vui. Hắn đã chọn được bà ta, em biết là hắn
chọn rồi. Rồi cái gì đó xảy ra, em không biết là cái gì, nhưng bà ta thoát đi
và hắn biến mất.”
242
“Và rồi?”
“Rồi không gì cả. Em không còn cảm thấy hắn được nữa.”
Anh đang nhìn nàng thật kĩ. “Nhưng em có thể nói khi nào hắn chọn được
nạn nhân?”
Nàng nhún vai. “Lần này em đã làm được.”
“Còn gì khác không? Em có thể nói gì về nạn nhân được không?”
“Không.”
“Một chi tiết nhỏ nhất cũng có thể giúp –“
“Em kể với anh rồi, không!” đột nhiên nàng quát lên, phóng vào trong phòng
ngủ. “Anh không nghĩ em đã cố rồi ư?”
Anh di chuyển như một con hổ vồ mồi, bật ra khỏi sô pha và tóm được nàng
trước khi nàng chạy được vào phòng ngủ và đóng cánh cửa giữa họ. Anh
vòng hai cánh tay quanh nàng từ phía sau, kéo nàng dựa sát vào anh. Giờ
anh có thể cảm nhận những đợt run rẩy khe khẽ chạy suốt người nàng, cơn
run rẩy đã không hoàn toàn rời bỏ nàng kể từ bữa trưa. “Anh xin lỗi,” anh rì
rầm, cà chiếc cằm lởm chởm của anh vào thái dương nàng. “Anh biết việc
này khó khăn thế nào với em. Em có sao không?”
Nàng do dự, rồi miễn cưỡng thú nhận, “Em thấy hơi kinh,”
Anh đu đưa nàng tại chỗ một lát, để nàng tiếp thu được sự an toàn trong
vòng hiện diện của anh. Đến giờ nàng đã sống trong căng thẳng suốt gần
một tháng rồi, và với nàng nó tệ hơn rất nhiều so với anh. Nàng cần được
nghỉ ngơi. Anh vuốt tóc nàng ra khỏi mặt nàng, suy nghĩ rất lung. “Em
muốn đi xem phim không?”
“Lần trước anh cũng đưa giải pháp đó,” nàng căng thẳng nói. “Đi đâu đó.”
“Có hiệu quả không?”
Nàng thả lỏng một chút mà không để ý. Nàng quá mệt mỏi; thật tuyệt khi
dựa vào anh. “Anh biết là có.” 243
“Vậy hãy đi xem phim đi. Không có gì mà em thích xem à?”
“Em không biết.” Nàng do dự. “Em chưa hề đi xem phim từ vụ giết người
đầu tiên.”
“Vậy thì đến lúc rồi. Anh chưa hề đi xem phim vài năm nay rồi. Em thích
cái gì?”
“Em không biết đang có chiếu gì.” Nàng quay lại đối mặt với anh, và nặn ra
được một nụ cười. “Em nghĩ cứ lái xe một vòng còn hơn.”
Anh nhẹ lòng khi thấy sự căng thẳng của nàng dịu xuống. Anh thì thích
mang nàng lên giường hơn, nhưng anh nghĩ nàng quá căng thẳng để hưởng
thụ chuyện ấy. “Vậy đó là việc chúng ta sẽ làm,” anh nói.
Không khí lúc chạng vạng đậm đặc và nặng nề khi họ rời khỏi nhà, hơi nóng
vẫn còn nán lại kể cả khi mặt trời đã khuất bóng, và sấn đì đùng ở đằng xa.
Dane hạ cửa xe xuống, đưa xe vào đường cái, và hướng tới Bờ biển Gulf,
thẳng hướng cơn bão đang tới. Đám mây vần vũ trên đầu như một con quái
vật to lớn, vài tia chớp loé lên trên bề mặt màu tím thẫm của nó.
Không khí thổi vào qua cửa xe trở nên mát hơn, gần như là lạnh, và mang
theo nó hương vị ẩm thấp, ngọt ngào của cơn mưa. Marlie ngồi im lặng bên
cạnh anh, mắt nàng để vào cơn bão. Những giọt mưa đầu tiên táp vào kính
chắn gió của anh. Anh phải kéo cửa lên và bật cần gạt nước, và rồi họ lao
thẳng vào làn mưa như thác trước mặt họ.
Anh phải lái chậm lại gần như là bò, trong khi tiếng sấm nổ đùng đùng
quanh họ và sét chớp loé. Những người khác, những lái xe cẩn trọng hơn đã
mang xe ra khỏi đường lộ hoàn toàn, tìm kiếm chỗ trú bên dưới cầu vượt hay
đơn giản là ra khỏi làn đường. Một vài linh hồn dũng cảm tiếp tục hướng
thẳng vào trung tâm cơn bão, khi bóng tối trùm xuống và những nỗ lực thảm
thương của đèn pha chỉ có thể chiếu sáng được khoảng cách rất nhỏ trước
mặt họ.
Marlie vẫn bất động. Sự mãnh liệt của cơn bão làm nàng trống rỗng, hút hết
những cảm nhận về bản thân và thay vào đó lấp đầy nàng bằng nguồn năng
lượng thô sơ của chính nó. Nàng biết nàng nên sợ hãi những cơn bão điện từ,
nhưng nàng không sợ. Vẻ tráng lệ của nó khiến lòng nàng tràn đầy tôn kính, 244
và nguồn năng lượng được giải phóng ấy bằng cách nào đó đã sạc năng
lượng cho nàng.
Dane luôn luôn tắt đèn bên trong lúc lái xe, và chiếc xe giống như một cái
hang tối đen. Anh không nói chuyện, nàng cũng không. Nàng không cảm
thấy cần phải nói. Nàng an toàn và khô ráo trong khi cơn bão ào ào đổ xuống
xung quanh họ, đánh đập chiếc xe bằng những màn mưa và cơn gió làm nó
rung từ bên này sang bên kia. Dane giữ chiếc xe cân bằng, cánh tay mạnh
mẽ của anh gồng lên cơ bắp khi anh chiến đấu kháng cự lại sự giận dữ của
cơn bão. Marlie thậm chí không có lấy một giây khó chịu; nàng an toàn và
nàng biết thế.
Dần dần họ lái xe ra khỏi cơn bão, để nó lại đằng sau vẫn chớp giật và đì
đùng giận dỗi ở phía xa. Trời tiếp tục mưa, nhưng là một cơn mưa nhỏ, đều
đều, bình thường. Họ kéo cửa xuống vài phân và để làn không khí ngọt ngào
bao quanh.
Anh rẽ ngược lại ở chỗ rẽ tiếp theo và hướng về Orlando, lần này đuổi theo
cơn bão.
Nàng dựa đầu ra sau. Cơn bão đã khuếch đại mọi thứ; nàng chưa từng cảm
thấy như thế này trước đây. Nhịp tim của nàng chậm và nặng nề, một tiếng
trống câm lặng; cơ thể nàng cũng nặng nề và chín muồi, giật thóp với sinh
lực. Nàng muốn anh, muốn sự cứng rắn và niềm đam mê của anh ở trong
nàng. Nàng có thể cảm thấy anh ở bên cạnh nàng, căng lên vì nhận thức giới
tính. Đôi mắt anh đang ở trên đường, nhưng sự chú ý của anh đang hướng
vào nàng, nàng biết anh hoàn toàn nhận biết được từng cử động của nàng,
của sự tăng nhịp thở rất nhẹ, sự ấm áp, và mùi hương thoang thoảng của cơ
thể nàng.
“Dane,” nàng nói. Tiếng nói run run trong bóng tối.
Anh đang vã mồ hôi, nàng có thể thấy mặt anh bóng lên bất kể khi nào họ
gặp một chiếc xe đang tới gần. Hơi nóng cuồn cuộn bốc lên từ anh. Bụng
nàng quặn lên thích thú; anh gần như đã mất kiểm soát, theo một cách mà
nàng chưa từng biết đến. Trước đây, ngay cả trong lần đầu tiên, bất kể anh bị
khuấy động đến thế nào, anh vẫn luôn gắng giữ mình cho đến khi nàng đã
thoả mãn. Anh đã muốn nàng trước cả khi họ rời nhà, và sự giận dữ nguyên
thuỷ của cơn bão chỉ làm tăng thêm cơn đói của anh, giống như làm thức
tỉnh cơn đói của nàng. 245
Nàng muốn hỏi anh anh có yêu nàng không, nhưng từ ngữ không thoát ra.
Anh đang ở với nàng tại đây và ngay lúc này, và nếu sự hấp dẫn tình dục là
tất cả những gì anh cảm nhận, thì nàng sẽ phát hiện ra sớm thôi. Vì hiện tại
là tất cả khoảng thời gian nàng được đảm bảo, nàng quyết định dừng bực bội
và tận dụng tối đa nó. Đó chẳng phải là mục đích cuộc sống đó sao? Chẳng
lẽ nàng không học được gì từ tất cả những đau đớn, của nàng và của người
khác, nàng chưa trải qua ư? Không ai sống mà không phải chịu đau khổ.
Vấn đề là tận dụng tối đa hiện tại, và tận hưởng những món quà mà họ có.
Nàng với tay ra và nhẹ nhàng di một ngón tay dọc phần nối giữa đùi anh,
cảm thấy các thớ thịt của anh cứng lại bên dưới cú chạm của nàng. Anh đã
cứng như thép, thúc mạnh vào chiếc quần ràng buộc. Nàng vuốt ve một ngón
tay lên xuống chiều dài của nó.
Hơi thở của anh thoát ra giữa hai hàm răng. “Đừng trêu anh nữa.”
“Em không trêu,” nàng lầm rầm, gần như gầm gừ. “Em đang rất nghiêm
túc,” Nàng thò tay xuống giữa hai chân anh, và anh rên lên khi vô tình tách
chúng ra. Chiếc xe chậm lại, rồi anh xốc lại mình và tăng tốc lần nữa.
“Giờ anh không ngừng lại được,” anh nói với sự thô bạo bị kiềm chế. “Có
quá nhiều xe.”
“Có thấy khách sạn nào thú vị không?” nàng hỏi, giọng nàng lơ đãng khi tập
trung vào việc cởi thắt lưng của anh.
Anh rùng mình, hít vào để cho bàn tay nàng thêm chỗ trống. Anh muốn nàng
dừng lại, nhưng đồng thời anh lại bất lực trước niềm sung sướng. “Anh
không mang cái bao nào cả.” Trừ đêm đầu tiên bên nhau, anh dùng bao cao
su mỗi lần họ quan hệ. Đêm đầu tiên đó, anh đã không thể nghĩ được bất kể
điều gì ngoại trừ vào trong nàng. Anh âm thầm sốc trước sự bất cẩn của
mình, điều vốn chưa từng xảy ra trước đây, và kể từ đó anh đảm bảo là việc
ấy không xảy ra nữa.
Giải pháp dừng lại ở một quầy thuốc hiện ra trong đầu nàng, nhưng nàng bỏ
qua nó. Nàng không muốn bị sao lãng, và anh thì không thích hợp để đi mua
hàng gì cả. “Tốt hơn anh nên lái nhanh lên,” nàng nói, ngay khi nàng kéo
khoá quần anh xuống và đưa tay vào trong để nắm trọn bộ phận trần trụi của
anh. 246
Một tiếng rên thô ráp thoát ra khỏi anh. Nàng hân hoan trước âm thanh ấy,
cũng như nàng hân hoan vì cảm thấy anh co thóp trong tay nàng. Nàng biết
vài cú nắn nhanh, mạnh sẽ kết thúc anh, vì thế nàng cố tình để cú chạm của
nàng nhẹ nhàng, chậm rãi, và lưu luyến. Những đường nét trên mặt anh căng
lên khi nàng rúc vào gần hơn và hôn vào phía dưới cằm anh. Ngực nàng
chạm vào cánh tay cơ bắp của anh, và nàng có thể cảm nhận được những
cơn rùng mình làm rung nó.
“Em sẽ phải trả giá vì chuyện này,” anh cảnh cáo.
Nàng cắn vào rái tai anh. “Nghe có vẻ thú vị. Có ý tưởng nào chưa?”
Anh có vài ý tưởng, nhưng không cái nào làm trong xe được. Anh chỉ có thể
hi vọng là anh đã không ngừng tăng tốc, bởi vì anh không nghĩ có cách quỷ
quái nào để kéo khoá quần lên được. Nàng tiếp tục nhẹ nhàng vuốt ve anh,
làm cho anh cứng lên đau đớn. “Em đang vui vẻ chứ hả?” Phổi anh thít lại,
ngăn anh không nói lớn hơn một tiếng gừ được.
“Vô cùng.” Lưỡi nàng chạm nhẹ vào trong tai anh, và anh run rẩy dữ dội.
“Em chưa sẵn sàng dừng lại đâu. Anh cứ lái xe tiếp đi.”
Anh lái xe. Anh lái nhanh chưa từng thấy, với sự tập trung tuyệt vọng vẫn
không đủ để ngăn anh biết những gì nàng đang làm với anh. Một tiếng cười
trầm đục thoát ra khỏi cổ họng anh. “Cô phù thủy nhỏ này, em đang thích
thú.”
Nàng dành cho anh một nụ cười nhỏ, hài lòng. “Tất nhiên rồi. Anh thường
khiến em phát điên. Cảm giác làm nạn nhân thế nào hả?”
“Như là sắp chết đến nơi ấy,” anh hổn hển.
Nàng nhìn quanh và xác định vị trí của mình. “Chúng ta sẽ về nhà trong
vòng năm phút nữa. Anh có thể chịu được từng ấy, phải không?” Nàng tiếp
tục vuốt ve anh, sử dụng mọi kiến thức nàng có về cơ thể anh để đốt cháy
anh thêm nữa. Nàng tỉ mỉ liếm anh.
Anh hào hển lần nữa, cơ thể trở nên cứng đờ. “Có thể.”
247
Tới lúc họ về đến nhà thì anh đã phát điên, hông anh nhấc lên với mỗi cú
vuốt của bàn tay nàng. Anh thực sự lôi nàng ra khỏi xe và vào trong nhà, nơi
họ lảo đảo đi vào phòng ngủ, xé và lột quần áo của nhau. Họ vẫn còn mặc áo
khi rơi xuống giường. Dane hoãn được đến lúc đeo bao cao su vào, rồi anh
lật sấp nàng xuống, dùng đầu gối tách hai chân nàng ra, và đi vào trong nàng
với sức mạnh rung chuyển.
Marlie nắm chặt tấm ga giường, cơ thể nàng rung lên với mỗi cú đâm của
anh. Nàng thấy thích thú như thể chính nàng mới là người bị tra tấn lâu đến
thế. Nàng nhấc mông lên, vặn vẹo để nhận lấy anh sâu hơn, mặc dù việc đó
gần như là không thể. Anh rên lên với từng cú đâm, âm thanh hoang dại,
đùng đục trong cổ họng vang lên trong đêm tối. Và rồi toàn bộ cơ thể của
anh căng lên và anh thô bạo đi vào trong nàng và giữ mình ở đó, run rẩy, rên
rỉ khàn đặc với sự thoả mãn của bản thân khi cực khoái lan đến tận cùng
trong anh.
Sau đó anh nằm xuống nửa bên cạnh nửa ở trên nàng, những cử động của
anh loạng quạng và không chính xác, cơ thể to lớn của anh run rẩy. Ngực
anh phập phồng khi anh cố gắng hít vào đủ ô xy, và nàng cảm thấy nhịp tim
mạnh mẽ của anh đập trong người. “Ôi, Chúa ơi,” anh thở khò khè. “Suýt
nữa thì em giết anh rồi đấy.”
“Thật sao?” nàng lẩm bẩm. “Em tưởng anh thích đấy chứ. Nhưng nếu anh
không thích, em sẽ không làm thế nữa –“
Anh thọc tay vào tóc nàng và xoay đầu nàng để kết thúc câu nói của nàng
bằng một nụ hôn mạnh mẽ, ép buộc. “Anh sẽ gắng gượng mà chịu thôi.”
“Người hùng của em,” nàng nói, cắn nhẹ vào môi dưới anh, rồi trở lại cho
một nụ hôn thật sâu.
Một tiếng gừ trầm vang vang trong ngực anh. Anh xoay nàng trong tay và
chồm lên người nàng. “Nào, quý cô, để xem cô thì sao nào.”
Anh chăm sóc việc đó rất tốt, làm cho nàng kiệt sức, rã rời, và thoả mãn. Sau
đó họ nằm bên nhau trong bóng tối, lắng nghe cơn mưa. Nàng lơ đãng chơi
đùa với lông ngực xoăn xoăn của anh. Một lúc sau nàng ngáp và nói, “anh
đóng cửa xe chưa?”
248
Anh bất động, suy nghĩ rất lung. Rồi anh nói, “Ôi, chết tiệt,” anh nhấc mình
khỏi giường. Nàng nằm đó cười khúc khích trong khi anh mặc quần vào và
hấp tấp đi qua căn nhà tối om. Nàng nghe tiếng cửa trước mở, rồi đóng lại
vài giây sau. Một phút sau anh đã trở lại phòng ngủ. “Có, anh đóng rồi, đồ
đáng ghét,” anh lẩm bẩm.
“À, em không nhớ.”
Anh cười. “Anh cũng không nhớ.” Anh lột quần ra rồi bò lại giường với
nàng. Anh ngáp khi ôm nàng lại gần hơn, đặt nàng an toàn trong vòng tay
anh. “Khi nào chuyện này kết thúc,” anh lẩm bẩm vào tóc nàng, “cả hai
chúng ta đều cần một kì nghỉ. Em thích chỗ nào hơn, núi hay là biển?”
Trái tim nàng ngừng đập một lần vì hạnh phúc. Đó là lần đầu tiên anh nói
bất kì điều gì về một tương lai của hai người, thậm chí cả khi đó chỉ là một
việc bình thường như lên kế hoạch đi nghỉ. “Đây là Florida mà,” nàng trả
lời. “Chúng ta có thể ra biển bất kì lúc nào.”
“Vậy thì núi. Chúng ta sẽ thuê một căn nhà gỗ có bồn tắm nước nóng, trần
truồng, nghỉ ngơi, và làm bọn sóc giật mình.”
“Thoả thuận như vậy.”
Điện thoại reo, và Dane với tay ra lấy ống nghe. “Hollister,” anh nói uể oải.
Nằm bên cạnh anh, Marlie cảm thấy anh căng thẳng. Anh ngồi dậy rồi quăng
chân xuống sàn. “Okay, okay, tôi sẽ ở đó trong vòng mười lăm phút. Cố giữ
cánh phóng viên không làm cho mọi người hoảng loạn nhé.”
Anh gác máy và bật đèn lên. “Có một vụ giết người bằng dao nữa,” anh nói,
nhanh chóng mặc quần áo.
Marlie ngồi dậy, sợ hãi gặm nhấm nàng khi nàng nhớ đến lúc sáng nay khi
nàng cảm nhận tên sát nhân đang tìm kiếm nạn nhân khác. Nàng và Dane đã
lái xe ra khỏi thành phố; chẳng lẽ họ đã đi xa đến mức nàng không thể bắt
được sóng năng lượng của tên giết người? Chẳng lẽ cuối cùng hắn đã hành
động mà vì lý do gì đó mà nàng lại không cảm nhận được? 249
Chương 19
“Tên nạn nhân là gì?” Dane hỏi, nhìn vào thi thể khi người chụp hình của
cảnh sát bấm máy từ các góc độ khác nhau.
Đây chỉ là một hiện trường án mạng bình thường, nếu có một thứ như thế.
Chỗ này đang đông đúc như một tổ ong, và phần lớn mọi người chẳng làm
cái quỷ gì trừ việc đứng xung quanh. Ngôi nhà đầy chặt cảnh sát, và khu vực
lân cận thì đầy chặt đám phóng viên, những người lờ đi cơn mưa nhẹ trong
nỗ lực lấy được bất kì lời bình luận nào của bất kì ai chịu nói chuyện với họ.
Bonness đã ở đó, Trammell ở đó, Freddie và Worley ở đó – quỷ thật, có vẻ
như là mọi thám tử của văn phòng đều có ở đó – và cảnh sát trưởng thì nói là
đang trên đường đến. Đội lấy dấu vân tay đang phủ bụi than của họ lên mọi
thứ, đội pháp y đang dọn dẹp – đúng là một cái vườn thú.
“Felicia Alden,” Freddie nói. “Chồng của chị ta, Gene, tìm thấy chị ta. Anh
ta là nhân viên kinh doanh cho một hãng dược phẩm và vừa đi công tác.”
“Và anh ta vô tình về nhà đúng sau khi vợ bị sát hại ư,” Dane nói một cách
cảnh giác. Tất cả họ đều nhìn vào nhau. Họ đã thấy những hiện trường khác,
và cái này không có gì giống chúng cả, trừ thực tế là người phụ nữ đã chết vì
những vết dao đâm. Thứ nhất, nạn nhân vẫn còn mặc quần áo, và chị ta đang
nằm trên giường như thể đã được sắp đặt. Không có một biểu hiện bị tấn
công tình dục nào cả.
Dane thở dài nhẹ nhõm. Marlie đã không sai; tất cả họ đều biết, và việc này
chỉ là vấn đề chứng minh, rằng Gene Alden có thể đã giết vợ mình và cố dàn
dựng để trông nó giống như một trong một chuỗi án mạng. Có thể Alden
nghĩ rằng, vì các phương tiện truyền thông đưa tin không có bằng chứng nào
để lại, hắn ta sẽ được an toàn khi cuộc điều tra chỉ phát hiện ra những bằng
chứng pháp y dính dáng đến hắn; bởi vì hắn sống ở đó cơ mà.
“Mang anh ta đi thẩm vấn, và tìm những bảo hiểm nhân thọ anh ta được
hưởng từ chị ta,” Bonness nói. “Hay thử xem anh ta có bắt gặp chị ta ngoại
tình không. Tôi sẽ cố gắng làm đám phóng viên bình tĩnh, nhưng tôi không
thể nói gì nhiều cho đến khi chúng ta thực sự khởi tố được anh ta, nên bọn
họ sẽ không tin tôi.” Trông ông rất chán nản trước ý tưởng đối mặt với cả
một đại đội những tay phóng viên đang la ó.
“Ít nhất chúng ta cũng làm được gì đó trong vụ này,” Freddie nói. 250
Trammell bước tới để đi cùng Dane, và họ ra bên ngoài. Các phóng viên
đang bám lấy Bonness, gào các câu hỏi vào ông ta. Ông ta đang cố nói,
nhưng họ cứ ngắt lời suốt. “Tớ đoán Marlie không có hình ảnh tiên thị nào
với vụ này,” Trammell nói.
“Không có lấy một mảy may, nhưng dù sao cũng vẫn đáng sợ; không phải là
một hình ảnh, nhưng chiều nay cô ấy đã kiểu như khoá được vào hắn. Hắn
đã chọn được nạn nhân tiếp theo, nhưng chuyện gì đó đã xảy ra và hắn để
mất bà ta.”
Trammell huýt sáo. “Marlie sao rồi?”
“Bên bờ vực. Cô ấy đang dần kiệt sức.”
“Chả trách. Tớ ước có cách gì đó làm cho mọi việc dễ dàng hơn với cô ấy.”
“Tớ sẽ đảm bảo chắc chắn là cô ấy ổn,” Dane ủ rũ nói. “Nhân thể, nhà tớ thế
nào rồi?”
“Sàn nhà gần xong rồi, và đồ đạc sẽ được mang tới cuối tuần này. Cậu có thể
dọn về vào thứ Hai, nếu cậu muốn.”
Dane khịt mũi khi tới xe anh. “Thực tế đi, anh bạn.”
Trammell cười. “Phải, đúng như tớ nghĩ. Hẹn gặp cậu sáng mai.”
Như Dane đã nghĩ, Marlie vẫn còn thức khi anh về. “Không phải hắn,” anh
nói, và nhìn sự căng thẳng rút ra khỏi mặt nàng. Trông nàng rất nhỏ bé, khi
cuộn tròn ở góc chiếc sô pha với chiếc áo choàng quấn chặt quanh người.
“Có thể chồng nạn nhân đã làm, và cố khiến nó trông có vẻ như những vụ
giết người khác.” Anh giơ tay ra cho nàng. “Lại đây, cưng, trở lại giường
thôi.”
*
Janes cẩn thận kiểm soát chiều thứ Sáu thăng hoa của hắn khi hắn trông theo
mụ khách hàng phẫn nộ bỏ đi. Annette cũng ở đó, vì thế hắn không được để
dù chỉ một thoáng cảm xúc bộc lộ. Cuối cùng! Hắn sẽ tận hưởng mụ này; đã
ba tuần, quá lâu để hắn so sánh được chính xác với vụ cuối. Bên cạnh đó, 251
hắn đã kết luận rằng chính sự vội vã trong lần trừng phạt cuối cùng đã làm
hỏng vụ đó của hắn. Hắn sẽ làm vụ này theo cách đúng đắn, với sự chuẩn bị
chậm rãi và cẩn trọng, để cho sự dự đoán hình thành. Hắn cần ít nhất một
tuần đẻ làm việc thật chuẩn.
Hắn kiểm tra lịch, mặc dù tất nhiên là hắn không cần. Đó chỉ là một phần
trong sự chính xác tuyệt đối của hắn. Phải, ngày sớm nhất có thể sẽ là đêm
thứ Sáu tuần tới. Những dịp cuối tuần là thích hợp nhất bởi vì chúng là
những ngày nghỉ của hắn, và hắn có thể ngủ trễ vào ngày hôm sau. Hãy để
cho bọn truyền thông om sòm, thoả mãn với câu chuyện, chìm xuồng một
chút. Chẳng có gì để đổ thêm dầu vào lửa sợ hãi, mặc dù có một chút kích
động ngu ngốc vào đêm hôm kia khi một gã bán hàng nào đó giết vợ và cố
đổ tội cho hắn. Tất nhiên việc đó đã không thành công; tên con hoang ngu
ngốc không có cùng sự chăm chút tới các chi tiết. Cảnh sát ngay lập tức nhìn
thấu hắn. Các bản tin truyền hình nghe có vẻ hơi thất vọng.
Phải, lần này sẽ phải tuyệt, có lẽ là lần tuyệt nhất. Mụ đàn bà hoàn toàn là
một mụ chó cái, loại mà hắn đã luôn luôn khinh miệt từ cái nhìn đầu tiên:
gầy gò, rám nắng, nóng nảy, lỉnh kỉnh đồ trang sức với thẩm mỹ tệ hại. Mụ
khoe khoang tiền tài của mụ. Có thể mụ sẽ có một hệ thống an ninh, hay
thậm chí là bọn chó canh. Khả năng cực kì hấp dẫn. Đó sẽ là một cuộc kiểm
tra thực sự với sự thiên tài của hắn, nếu mụ ta có. Hắn bỏ qua khả năng có
một người chồng; trước đây việc đó chưa từng ngăn được hắn.
Hắn nhìn xuống cái tên mụ đã viết, nhắc lại nó trong trí óc mình, nhấm nháp
từng chữ cái. Marilyn Elrod. Sự dự đoán đã bắt đầu mang năng lượng tràn
ngập cơ thể hắn. Marilyn Elrod. Hắn ngâm nga vài câu nhạc, lắp tên của mụ
vào. Mar-ư-lynn, Ô Mar-ư-lynn, la lá la. Đó là đoạn nhạc được phát trước
vòng đua Preakness
21
. Buồn cười là mụ không biết mụ cũng nên chạy đi.
*
Tối thứ Sáu, Marlie hỏi anh việc sửa nhà của anh đến đâu rồi. Dane nói dối
không chớp mắt. “Gần xong rồi,” anh nói. “Có chút chậm trễ với những đồ
đạc mà Trammell đã đặt.”
21
Vòng đua kéo dài 1,91km cho ngựa thuần chủng ba năm tuổi của Mỹ, tổ chức hàng năm vào ngày thứ
Bảy thứ ba của tháng Năm 252
Đồ đạc đã được đưa đến, và mọi thứ nhìn thật tuyệt, nhưng anh không có ý
định chuyển ra khỏi nhà của Marlie cho đến khi tên sát nhân bị bắt. Một cuối
tuần nữa đã đến và đi mà không có án mạng nào. Một vài tay phóng viên
châm chọc đã bắt đầu hỏi xem cảnh sát có chắc là có một tên sát nhân hàng
loạt không, hay là họ chỉ bị một điểm tương đồng giữa hai vụ án Nadine
Vinick và Jackie Sheets làm cho hết hồn?
“Hôm nay em thấy gì không?” anh hỏi.
Nàng lắc đầu. “Không có gì chắc chắn. Chỉ là một cảm giác khó chịu.” Và
khi nàng đang lái xe về nhà, nàng đã đi qua một cặp đôi đang mê mải với
nhau đến nỗi họ hôn nhau nồng nàn ngay trên vỉa hè. Nàng đã ở trong trạng
thái tự đồng mỗi khi lái xe, sự cảnh giác được hạ xuống, và đột nhiên nàng
đang đọc tâm tưởng chàng trai trẻ. Một lần nữa, nàng bị sốc đến nỗi ngay lập
tức đóng tâm trí lại, rút lui khỏi mối tiếp xúc tinh thần. Nàng đã có một ý
nghĩ thoáng qua là nàng hi vọng họ sẽ sớm tìm được nơi nào đó riêng tư, nếu
xét đến sự khuấy động cao độ của chàng trai, nếu không nàng sẽ không phải
là người duy nhất bị sốc nữa.
Vậy là sự nhận biết đã đến với nàng hai lần rồi và nàng có thể kiểm soát
được tiếp xúc ấy, có thể đóng nó lại. Thậm chí trước đây trong lúc đỉnh cao
phong độ, nàng cũng không thể làm được việc đó. Nàng đã học cách tách
biệt mình ra, nhưng chưa bao giờ hoàn toàn bảo vệ bản thân được. Okay,
vậy là tiếp xúc đầu tiên đã lẻn vào trong lúc nàng đang thư giãn; nàng vẫn
còn có thể cắt kết nối ngay lập tức.
Nàng đã không muốn khả năng của nàng trở lại, nhưng đột nhiên lòng nàng
tràn ngập cảm giác chiến thắng, và sự mãn nguyện. Rút cuộc Gleen đã
không thắng được. Quá trình lành bệnh đã mất quá nhiều thời gian, nhưng
cuối cùng, nàng đã là kẻ chiến thắng. Nàng đã vượt lên từ nỗi đau thậm chí
còn mạnh hơn trước, kiểm soát tốt hơn món quà nàng có. Với Dane, nàng
thậm chí còn vượt qua được cả nỗi kinh hoàng về thể xác và học được niềm
vui trong sex. Hai năm, hay thậm chí một năm trước thôi nàng có thể đã
không làm được việc đó, nhưng quá trình lành bệnh của nàng cuối cùng đã
tiến triển tới một điểm để nàng chiến thắng.
“Hắn có đang săn người không?” Dane hỏi.
“Ai mà biết được? Như em đã nói, không có gì chắc chắn cả. Có thể chỉ là
đêm nay em sợ quá.” 253
“Chắc anh có thể làm gì đó về việc này,” anh nói bằng giọng thấp, trầm. Anh
đang dựa vào tủ bếp, lại chen ngang nàng trong lúc nàng chuẩn bị một bữa
ăn nhanh như mọi khi. Nàng nhìn vào anh và đầu gối bủn rủn. Trông anh
nam tính đến mức mỗi tế bào trên người nàng đều phản ứng lại. Dane luôn
luôn hơi thô ráp một chút, thậm chí cả khi quần áo của anh vừa mới được ủi
xong, nhưng lúc này còn hơn cả thế với áo sơ mi hơi nhàu, mái tóc đen bù
xù, và cằm vừa hiện rõ vết tích tàn phá của lưỡi dao cạo sáng nay vừa có nhu
cầu cần phải cạo râu lần nữa. Như mọi khi, anh vẫn đeo bao súng, nhưng
phần báng súng lòi ra dưới nách; anh đã quá quen với việc mang vũ khí tới
nỗi anh không còn chú ý đến nó nữa.
Đôi mắt nâu sắc bén đó xanh hơn bình thường, và mang theo một tia độc
đoán khi anh nhìn nàng.
“Có thể,” nàng đồng ý, giọng nàng cũng khàn hơn bình thường. Còn khuya
mới là có thể, nàng chắc chắn là có. Sức mạnh giới tính anh có với nàng
mạnh mẽ đến nỗi việc duy nhất giữ nàng khỏi hoảng hốt là biết rằng khi
nàng muốn, nàng cũng có thể làm anh phát điên như thế. Nàng có thể nghi
ngờ về tình cảm của anh, nhưng không có chút nghi ngờ nào về phản ứng cơ
thể anh. Tất cả những gì nàng phải làm là chà người vào sát anh, hay cho
anh một cái nhìn đặc biệt nào đó, hay thậm chí là không làm gì cả, và anh sẽ
vẫn bị khuấy động.
Đôi khi việc đó làm nàng giật mình, vì nàng rõ ràng không phải là một mẫu
phụ nữ sexy theo bất kì mặt nào. NÀng luôn cố tình ăn mặc để giảm sự nữ
tính của mình xuống, bởi vì nàng không bao giờ muốn thu hút bất kì một
kiểu chú ý nào. Không thành vấn đề với Dane; như thể là anh chẳng bao giờ
nhìn thấy quần áo, mà nhìn thẳng vào trong người nàng. Nàng vẫn ăn mặc
như cũ, theo thói quen và để tiện lợi – rút cuộc, quần áo có sẵn mà – nhưng
bây giờ, hơi ngạc nhiên với chính mình, nàng nhận ra rằng nàng không cảm
thấy cần tiếp tục nguỵ trang thêm nữa. Mọi chuyện đã thay đổi. Nàng không
cần phải giấu mình để bảo vệ sự riêng tư tinh thần nữa, nàng cũng không cần
phải lo lắng về những sự chen ngang bệnh hoạn trong bạo dạn tình dục nữa.
Dane xâm nhập với sự bạo dạn tình dục thường xuyên, và chẳng có chút gì
bệnh hoạn trong đó cả.
Nàng đã mạnh hơn. Các khả năng của nàng đã thay đổi. Nàng đã lành, và
đang kiểm soát tình hình. Nàng cảm thấy một niềm vui nho nhỏ nữa khi 254
nàng thật sự nhận ra, lần đầu tiên, rằng nàng không còn ở vào thế yếu so với
sức mạnh tinh thần của chính nàng nữa.
Nàng có thể ăn mặc bất kì cách nào mà nàng muốn. Nàng có thể mua những
bộ quần áo ôm sát người, thanh lịch mà nàng đã luôn ngưỡng mộ, hay thậm
chí mặc một cái gì đó cực kì sexy.
“Em đang nghĩ gì thế?” Dane hỏi khó chịu. “Em đang nhìn chằm chằm vào
anh như thể anh là Chim Tweetie
22
còn em là một chú mèo đói bụng ý.”
Nàng để cho ánh mắt mình trượt xuống thấp hơn, và chậm rãi liếm môi.
Khuôn mặt anh thay đổi. Anh đứng thẳng dậy khỏi tủ bếp, mọi thớ thịt trong
cơ thể hùng mạnh của anh căng ra. Rồi anh đưa tay ra và cố tình tắt bếp.
Nàng nhướn lông mày với anh. “Việc này có thể mất một lúc,” anh giải
thích, đôi mắt anh nặng trĩu khi anh kéo nàng lại gần.
*
Không có chuyện gì xảy ra trong cuối tuần đó, mặc dù Marlie không thể rũ
bỏ tâm trạng dự đoán khó chịu. Nàng bắt đầu nghĩ nàng sẽ cảm thấy như thế
này cho đến khi hắn bị bắt. Nhưng nàng đương đầu với sự căng thẳng tốt
hơn cuối tuần trước, có lẽ vì sự tự tin mới tìm được của nàng. Nàng đã kiểm
nghiệm sự kiểm soát đó khi đứng nói chuyện với Lou một lát vào ngày thứ
Bảy, cố tình mở lòng ra; nàng ngay lập tức đọc được các cảm xúc của người
hàng xóm, và khi nàng quyết định dừng lại, dòng chảy liền bị ngăn chặn. Nó
giống như mở và đóng một cánh cửa vậy. Nàng có thể làm được!
Tuy nhiên đó không hoàn toàn là một kinh nghiệm thoải mái; nàng phát hiện
ra rằng Lou cực kì không bằng lòng với tình huống ở nhà kế bên, với một
người đàn ông thô thiển chuyển vào ở cùng nàng, cho dù đó là một cảnh sát
đi nữa. Lou cảm thấy đó là một tấm gương xấu. Marlie tự hỏi nàng đang noi
gương xấu cho ai, vì dù sao nàng cũng là người trẻ nhất trong khu này. Hầu
hết hàng xóm của nàng đều là những người đã về hưu.
Dane chẳng giúp được gì khi chọn đúng thời điểm đó để ra ngoài hiên trước,
mặc độc một chiếc quần jean hầm hố. Bởi vì họ đã dành cả một ngày lười
biếng ở trong nhà, anh còn không cạo râu. Trông anh to lớn, thô bạo, hơi
22
Con chim hoàng yến vẫn xuất hiện trong Tom&Jerry, very cute ^^ 255
nguy hiểm, và nam tính toàn phần, với bờ ngực trần mạnh mẽ. “Chào, bà
Lou,” anh gọi. “Xin lỗi đã chen ngang. Cưng ơi, em có biết anh để dầu bôi
trơn súng ở đâu không?”
“Anh không để đâu cả,” nàng trả lời. “Anh để quên ở ngoài. Em đã mang
vào trong bếp, cái ngăn kéo thứ hai từ bên phải.”
Anh cười toe toét với nàng. “Xin lỗi.” Rồi anh biến lại vào trong nhà.
Khuôn mặt Lou cứng đờ, đôi mắt bà ta mở lớn khi bà nhìn vào chỗ anh vừa
đứng. Marlie nhấp nhổm không thoải mái. Đây là lần duy nhất nàng chắc
chắn không muốn mở cánh cửa đó và cảm nhận điều Lou đang nghĩ.
Rồi Lou thở ra một hơi thật dài. “Trời đất ơi,” bà nói.
Hai má nàng hơi hồng một chút. Bà ta dành cho Marlie cái nhìn hơi e thẹn.
“Có thể tôi hơi cổ hủ,” bà thừa nhận, “nhưng tôi còn lâu mới mù.”
Vài phút sau Marlie vào trong bếp và thấy Dane đang bình thản lắp lại súng.
Không đời nào anh kịp lau súng trong khoảng thời gian ngắn ngủi như thế.
“Anh cố tình làm thế, nàng buộc tội, cố lắm mới giữ được giọng bình
thường. Lou vẫn còn còn khúc khích khi bà đi vào trong nhà.
Anh cười toe, không hề ngắt ngứ trong những cử động mạnh bạo, thành thục
của mình. “Anh thích làm bà ấy xù lông lên một tí,” anh thừa nhận. “Anh đã
nghĩ về việc kéo khoá quần xuống, nhưng anh quyết định thôi. Bà ấy chết
mất.”
“Tốt. Anh có thể không còn nguyên vẹn mà vào nhà nổi, nếu anh đã làm
thế.”
“Thực sự làm bà ấy bực mình hử?”
“Không hẳn.”
Anh nhìn lên, khuôn mặt khó hiểu. Marlie cười ngọt ngào với anh. “Lou
phải lòng thân hình cường tráng, to lớn của anh.”
Sau một thoáng bị choáng, anh bắt đầu cười lớn. Anh quá nặng nàng không
thể đẩy ghế anh đi được, vì thế nàng gạt cái bàn ra và đặt tay lên vai anh khi 256
vòng chân qua ghế và ngồi xuống đùi anh. Nụ cười của anh dừng hẳn, sự
căng thẳng quen thuộc làm nét mặt anh cứng lại. “Em biết bà ấy cảm thấy
thế nào,” Marlie thì thầm, nhấm nháp cằm anh. Tim nàng tăng nhịp đập
trước mùi hương của anh, toàn mùi đàn ông nóng bỏng, nồng nàn trộn lẫn
với mùi dầu bôi trơn găn gắt. Nàng chậm rãi chà xát vào quần jean của anh.
“Chờ đã.” Anh phản đối yếu ớt. “Tay anh có dầu.”
“Thì sao? Em rửa sạch được mà,” nàng lẩm bẩm, và đó là tất cả những gì
anh cần nghe.
*
Đó là một cuối tuần tuyệt vời. Nàng lờ đi luồng cảm xúc báo động vẫn luôn
ở đó, không bao giờ hoàn toàn cho phép các dây thần kinh của nàng thư
giãn, và tận hưởng những gì nàng có. Không có hình ảnh nào, không có báo
động giả nào về các vụ giết người tương tự. Nàng đã gợi ý tạt qua nhà anh
để xem mọi thứ trông thế nào, nhưng anh đang ở trong trạng thái lười biếng
và dường như không quan tâm. Họ xem ti vi và đọc sách. Họ cố thử các
công thức nấu nướng mới… hay đúng hơn là, Marlie thử, trong khi Dane ở
cạnh nàng và ăn thử thành quả. Và họ làm tình, thường xuyên. Đó chính xác
là kiểu sống Marlie đã luôn mong muốn, và luôn nghĩ là không thể có được.
Vào thứ Hai, giới truyền thông đã dịu xuống khi không có gì xảy ra vào dịp
cuối tuần. Sở cảnh sát Orlando đã hành động thái quá, giống như chú Gà bé
nhỏ23
quang quác về chuyện trời sập. Một nhà báo còn gợi ý rằng cảnh sát
không chỉ tự làm mình ngu ngốc với hai vụ án mạng giống nhau ở mức căn
bản, mà thậm chí sự nhặng xị của họ có thể đã thúc đẩy vụ án mạng mô
phỏng của Fecilia Alden.
“Họ đã quên,” Dane châm biếm nói, “rằng sở không chịu trách nhiệm với tất
cả những vụ công khai này; chính giới truyền thông làm chuyện đó. Bọn anh
chỉ cố gắng giữ mọi chuyện trong vòng bí mật hết sức có thể.”
Marlie bắn cho anh cái nhìn khó chịu. “Nhưng bây giờ, với việc họ coi đó là
một báo động giả, mọi người sẽ thôi không cảnh giác nữa. Hắn sẽ có dễ
thành công hơn.”
23
Chicken Little trong phim hoạt hình Chicken Little của Disney chăng? Truyện này viết trước phim đó
nhiều mà nhỉ? 257
“Nói với báo chí như thế ấy. Tất cả những gì họ dành cho em sẽ là một câu
trả lời chảnh choẹ rằng họ không tạo nên tin tức, họ chỉ đưa tin.”
“Nếu đưa tin là tất cả những gì họ làm thì đã tốt. Nhưng họ đã bóp méo nó,
xiên xẹo nó, họ “phiên dịch” nó.”
Anh đã thấy nàng thực sự buồn phiền như thế nào; anh cũng bực mình,
nhưng các bài báo còn làm phiền Marlie sâu sắc hơn thế. Anh nhớ lại rằng
các kinh nghiệm của nàng với giới truyền thông nhìn chung không dễ chịu gì
cả, và anh nhanh chóng chuyển đề tài.
*
Janes hài lòng với những gì hắn đã đạt được trong cuối tuần này. Hắn đã làm
vài chuyến du ngoạn thường lệ tới nhà Elrod, và vui mừng vì những gì hắn
khám phá được. Ngôi nhà rộng lớn và cao cấp, đặt ở giữa một lô đất lớn với
quá nhiều vật trang trí sẽ cho hắn tấm bình phong tương đối. Các hàng rào
cao sáu feet (1m8) đánh dấu đường ranh giới của mọi khu đất trong vùng,
càng ngăn chặn thêm tầm quan sát của những người hàng xóm phiền phức.
Hắn không nhìn thấy ông Elrod, mặc dù danh bạ điện thoại của thành phố có
liệt kê. Ông ta đã ra khỏi thành phố chăng? Đó là một mối quan tâm dễ trả
lời đến mức đáng buồn cười, mặc dù câu trả lời tới từ một nguồn không ngờ.
Thật tiện lợi là Marilyn Elrod đã rời nhà năm phút trước khi người đưa thư
tới, và Janes chỉ việc tận dụng cơ hội để nhặt thư lên và đọc qua. Một vài
mẫu thư rác đã đề địa chỉ gửi tới một Ông Elrod, xác nhận sự tồn tại của ông
ta. Một phong bì thú vị hơn đề tên của một hãng luật ở Orlando. Janes không
ngần ngại mở nó ra, và điều hắn đọc được làm hắn cực hài lòng. Có vẻ như
gần đây Ông và Bà Elrod đã đâm đơn li dị, và Ông Elrod vừa mới chuyển
khỏi nhà. Thật là đáng tiếc.
Hắn giữ lá thư, vì nó đã bị bóc ra, và bỏ những bức còn lại vào trong thùng.
Một cuộc dọ tham nhanh chóng quanh căn nhà chỉ ra không có con chó nào
– nếu có, thì tới lúc đó nó đã phải sủa như điên rồi – nhưng có một hệ thống
báo động. Không đặc biệt phức tạp, hắn thấy vậy, nhưng là một vấn đề. Tuy
nhiên, mọi hệ thống đều có một điểm yếu, và hắn không nghi ngờ gì về việc
hắn sẽ có thể tìm được một lối vào. Mặc dù vậy, việc đâu còn có đó, việc
đâu còn có đó. Hắn sẽ không mắc sai lầm vội vội vàng vàng như lần trước.
* 258
“Chúng ta bị làm cho trông như lũ ngố,” Cảnh sát trưởng Champlin gầm
ghè. Ông ta đang không có tâm trạng tốt. Thị trưởng đã sạt ông một trận vì
đã gây náo động và khiến mọi phụ nữ lớn tuổi ở thành phố này bị kích động.
Không chỉ thế, danh tiếng xấu còn làm tổn hại kinh tế của thành phố.
Orlando dựa chủ yếu vào ngành công nghiệp du lịch, với những khách du
lịch từ khắp nơi trên thế giới đổ về Ngôi nhà của Chuột
24
. Tỷ lệ thuê phòng
ở các nhà nghỉ và khách sạn địa phương đã tụt xuống kể tử khi tin tức lan
truyền.
“Tôi không thể tin được,” Bonness ai oán nói. “Tất cả mọi người đều cằn
nhằn vì ai đó chưa bị giết!”
“Chỉ mới có hai vụ án mạng. Cứ cho là các chi tiết hơi giống nhau –“
“FBI đã đồng ý đó là cùng một gã,” Dane chen vào.
“Lần này chúng ta không đơn thương độc mã, Cảnh sát trưởng ạ. Hắn ở
ngoài đó. Với sự giúp đỡ của Cục, chúng tôi nghĩ chúng tôi đã xác định
được ít nhất mười bảy vụ án mạng khác hắn đã làm.”
“Vậy thì có thể hắn rời thành phố khi tin tức lan ra!” cảnh sát trưởng quát
lên.
Dane lắc đầu. “Chúng tôi nghĩ hắn vẫn còn ở đây.”
“Dựa trên cơ sở thông tin nào vậy?”
“Marlie,” anh muốn nói, nhưng ngậm miệng. Anh hài lòng với việc trả lời,
“trước đây hắn chưa từng rời một khu vực sớm đến vậy. Chúng tôi đang đi
theo hướng hành động định sẵn của hắn.”
“Thị trưởng muốn biết, và tôi cũng muốn biết, các anh làm quái gì với thời
gian của mình vậy. Nếu không có bằng chứng gì, thì các anh đang làm cái
quỷ gì hả?”
Khuôn mặt Dane đanh lại. Trammell nhìn thấy những dấu hiệu bắt đầu mất
bình tĩnh và chen vào. “Chúng tôi đã nhận được một danh sách từ các công
ty dịch vụ công về các khách hàng mới trong vòng một năm qua, và chúng
24
Mouse House của Disney 259
tôi đang rà soát danh sách đó, điều tra mọi người đàn ông trong đó. Với hồ
sơ mà FBI đã cho chúng tôi, chúng tôi có thể khoanh vùng xuống vài khả
năng.”
Cảnh sát trưởng Champlin vốn là lớp người cũ. Ông ta không thích sự khôn
ngoan thạo đời của Trammell, tiền bạc của anh ta, quần áo bóng bẩy của anh
ta, hay bề ngoài bảnh bao của anh ta. Tuy nhiên, ông ta tôn trọng những mối
quan hệ chính trị của Trammell trong thành phố này, lịch sự với chính chỗ
tiền của ấy. Ông ta gầm ghè một câu trả lời “Tốt hơn họ nên nhanh chóng
tìm được cái gì đó, nếu không,” và rời khỏi văn phòng Bonness.
Bonness thở dài và kéo khăn tay ra lau trán. “Cứt thật. Có gì trong đám tên
tuổi chúng ta đang xem không?”
“Không có gì đáng báo động cả, nhưng chúng tôi vẫn còn rất nhiều cái tên
cần xem.”
“Okay. Hãy cho tôi biết ngay khi các cậu thấy đáng báo động.”
“Vâng.”
“Chó đẻ,” Dane nói giữa hai hàm răng khi họ trở về bàn mình.
“Bình tĩnh đi, đồng sự. Ông ta không biết những điều chúng ta biết, bởi vì
chúng ta không thể nói với ông ta về Marlie. Tớ không nghĩ ông ta hiểu.”
“Bonness nói đúng.” Cơn giận lạnh lùng vẫn còn trong giọng nói và trong
mắt Dane. “Những tên con hoang đó không chịu thoả mãn chừng nào chưa
có một phụ nữ nữa bị giết.”
*
Janes tận dụng thời gian ban đêm của hắn. Hắn tìm thấy một chỗ an toàn để
bỏ lại chiếc xe, hắn kiểm tra tình hình đám chó nhà hàng xóm. Có hai con,
nhưng một trong hai con cái gì cũng sủa, con còn lại ở bên kia phố sẽ sủa
hùa với nó. Những tiếng sủa thường chỉ gợi lên đường vài câu “Im ngay”
bực tức.
Marilyn Elrod là một mụ đàn bà tiệc tùng. Gần như đêm nào mụ cũng ra
ngoài đi bar, đó có thể chính là lý do khiến Ông Elrod không còn sống ở đây 260
nữa. Mặc dù vậy trước giờ mụ không mang bất kì ai về nhà với mụ. Đời
sống ban đêm tích cực của mụ cho hắn rất nhiều cơ hội để vào trong nhà. Có
rất nhiều cây bụi mọc xung quanh ngôi nhà, tới tận chỗ ga-ra. Mụ có một
thói quen lùi xe vào ga-ra, để chỉ việc lái thẳng ra ngoài khi nào đi; vì thế mụ
nhìn ra đằng trước, quá dễ cho hắn trượt từ chỗ trốn trong bụi cây vào trong
ga-ra, trước khi cánh cửa tự động đóng lại. Mụ không bao giờ nhìn đằng sau.
Cánh cửa dẫn từ ga-ra vào phòng sinh hoạt không nối với hệ thống an ninh,
mặc dù cánh cửa bên ngoài mở vào ga-ra thì có. Nó có khoá, nhưng khoá
chẳng thành vấn đề với hắn. Đó là một kĩ năng khác mà hắn đã tự dạy mình,
với chương trình huấn luyện thợ sửa khoá qua thư mà hắn đặt hàng dưới cái
tên giả, chỉ để phòng hờ. Một chi tiết nhỏ khác hắn đã nhìn trước được và đã
đề phòng.
Lần đầu tiên vào nhà hắn chỉ đơn giản đi vòng vòng và làm quen với nó.
Hắn giữ mình bình tĩnh, không để sự dự đoán lừa phỉnh hắn hành động trước
khi hắn thực sự sẵn sàng giống lần trước.
Lần thứ hai, hắn khám phá nhiều hơn. Hắn mở tủ quần áo của mụ và lục lọi
quần áo, quyết định là thẩm mỹ của mụ chỉ dừng lại ở kiểu quán ba những
năm tám mươi. Hắn để ý thấy mụ chi cả một gia tài cho mỹ phẩm khi săm
soi tủ phòng tắm.
Hắn hài lòng với mình vì không có khẩu súng nào trong nhà. Súng có thể là
một vấn đề lớn.
Rồi, ngân nga với chính mình, hắn khám phá nhà bếp. Mụ không nấu nướng
nhiều lắm; tủ lạnh chỉ toàn đồ đông lạnh. Nhưng mụ lại giải trí đúng mốt
bằng cách có hẳn một bộ dao đủ chủng loại đặt trên bề mặt tủ, việc đó khiến
hắn rất thích thú. Vì mụ nấu ăn rất ít, chắc mụ sẽ không để ý thấy mất một
con dao. Hắn kiểm tra từng con, không bằng lòng trước những lưỡi dao inox
cùn xỉn. Hầu hết phụ nữ không còn có chút tự hào nào trong những kĩ năng
nội trợ nữa, hắn rất tiếc về chuyện đó. Nếu mụ chăm sóc dao rựa của mình
tốt hơn, hắn sẽ không cần phải chịu một chút rủi ro chấp nhận được là mang
một trong số chúng về để hắn có thể mài nó thật sắc.
Nhìn chung, hắn cực kì không bằng lòng với Marilyn Elrod.
*
261
“Tối nay tới nhà ăn tối với Grace và tớ nhé,” Trammell nói vào ngày thứ
Sáu.
Dane dựa ra sau ghế. Anh quá mệt mỏi với cái danh sách chết tiệt trên bàn
đến nỗi anh muốn lùa hết chúng vào thùng rác. Anh không thể tin được có
quá nhiều người chuyển tới khu vực Orlando trong năm vừa qua. Điều thực
sự làm anh bực mình là họ chẳng phát hiện được điều chết tiệt gì cả. Anh
mừng là đã đến cuối tuần, dù anh và Trammell phải trực.
“Hôm nay là thứ Sáu,” anh nhắc nhở Trammell.
“Thì sao nào? Cậu vẫn phải ăn uống vào ngày thứ Sáu như mọi người khác,
phải không?”
“Marlie hơi căng thẳng vào các ngày thứ Sáu.”
“Vậy thì tạm quên đi mọi chuyện sẽ tốt cho cô ấy. Nếu cô ấy có một hình
ảnh, cô ấy có ở nhà tớ thì cũng như ở nhà mình thôi mà.”
“Okay, để tớ gọi cô ấy đã.”
Marlie nhanh chóng có cùng những lý do như anh, và anh cho nàng cùng
những câu trả lời Trammell đã cho anh. Nàng không thực sự cần thuyết phục
nhiều lắm, bởi vì nàng đã dành ra cả tuần sợ hãi cái cuối tuần sắp tới này. Ăn
tối với Trammell và Grace sẽ là một sự sao lãng đáng mừng.
Nàng đã dành vài lần nghỉ trưa trong tuần để đi mua sắm, và lần đầu tiên
nàng mặc một trong những bộ đồ mới vào tối đó. Trammell đã nói hãy ăn
mặc bình thường, và nàng đã mặc bình thường, nhưng ôm sát, quần vải màu
trắng và áo vét không tay rất quyến rũ, nàng tự nhận thế. Dane cùng chia sẻ
ý kiến với nàng. Khi nàng ra khỏi phòng ngủ, ánh mắt anh đặt lên bờ vai trần
và cái cổ áo chữ V khoét sâu của nàng. “Em có mặc áo lót không thế?” anh
hỏi bằng giọng kiềm chế.
Nàng nhìn xuống mình. “Sao nào?”
“Anh chỉ muốn biết thôi. Có không?”
“Anh nhìn thấy gì à?” nàng hỏi, trở lại phòng ngủ để tự nhìn mình trước
gương. 262
Dane đi theo. “Chết tiệt, Marlie, em có mặc áo lót hay là không?”
“Em cần phải mặc à?”
“Anh sẽ tự tìm ra vậy,” anh bực bội nói, vươn tay tới chỗ nàng.
Nàng tránh ra, dành cho anh nụ cười tinh nghịch. “Bình tĩnh nào, cậu bé.
Anh phải chờ lát nữa mới tìm ra được. Chúng ta sẽ bị muộn nếu không đi
ngay bây giờ.”
“Anh chưa thấy bộ quần áo đó bao giờ,”anh nói khi theo nàng ra cửa.
“Mới mà. Em mới mua tuần này.”
Anh quan sát sau lưng nàng, có quyết định xem có nhìn thấy đường viền một
chiếc áo lót bên dưới lớp áo vét chỉ che được một phần cơ thể nàng không.
Không hẳn là trông không đứng đắn, chỉ là anh không quen nhìn thấy nàng
ăn mặc như thế. Anh thích chết đi được, nhưng anh không muốn bất kì ai
khác tán thưởng nàng.
Nhà của Trammell rộng lớn và thoáng đãng, với những đồ đạc đẹp đẽ trong
gam màu nhạt lại càng mở rộng không gian hơn nữa. Marlie thừa nhận là
khiếu thẩm mỹ của anh ta rất tuỵêt vời. Có một cảm giác khoáng đạt, bình
yên và trầm tĩnh ở đây, thêm vào đó là những cây trong nhà tươi mát và
những chiếc quạt trần chầm chậm quay.
Bữa tối rất vui vẻ, với nhiều câu chuyện đùa vui, trêu chọc. Marlie đã hỏi
Trammell khi nào thì nhà của Dane mới xong, và anh ta nói dối mà không
làm cong lấy một sợi tóc. Thêm nhiều sự trì hoãn nữa, anh ta u ám nói.
Grace kể với Marlie tất cả các kế hoạch về đám cưới của cô, và thật may
mắn vì họ đã lên kế hoạch đính hôn dài hơi bởi vì cô sẽ cần từng ấy thời
gian để chuẩn bị một lễ cưới lớn, hoành tráng. Trammell vã mồ hôi hột khi
anh ta nghe câu chuyện, nhưng cái nhìn hoảng sợ đã không còn; anh ta đang
điều chỉnh bản thân với ý tưởng hôn nhân.
Một chuỗi những tiếng sấm, chuyện rất bình thường trong những đêm mùa
hè nóng nực, nổ ra và chiêu đãi họ với những tràng chớp giật loé sáng và
tiếng sầm đùng đùng. Sau bữa tối, Trammell chụp vài bức ảnh của họ, và 263
việc đó dẫn anh ta tới việc trưng bày một chồng an-bom các bức ảnh anh ta
đã chụp nhiều năm qua.
Dane hiện ra rõ ràng trong nhiều bức ảnh, và Marlie thích thú quan sát
khuôn mặt anh. Vì lý do gì đó, trông anh rất khác trong những bức ảnh đen
trắng mà Trammell đã chụp. Nhìn thấy sự thích thú của nàng, Trammell ngồi
xuống bên cạnh nàng để kể cho nàng nghe về từng bức hình một.
*
Marilyn Elrod về nhà sớm hơn bình thường, nhưng cơn bão đang quét qua
đã làm mất điện ở quán bar, và các khách hàng đã bị mời đi một cách lịch sự
nhưng rất kiên quyết. Cô cũng ngà ngà say hơn bình thường, và khi cửa ga-
ra không nâng lên, cô ấn vào nút mở lần nữa. Vẫn không có gì xảy ra.
“Chết tiệt,” cô lẩm bẩm, chĩa cái điều khiển thẳng vào cánh cửa và giữ ngón
tay cái trên nút bấm. Không có gì cả. Cô ném nó sang ghế ngồi bên cạnh.
“Cục pin ngu xuẩn.”
Cô lảo đảo trên đôi giày cao gót đi bộ tới cửa trước, rồi loạng quạng đứng ở
đó khi cố nhớ mật mã cho hệ thống báo động. Cô chỉ có vài giây sau khi mở
cửa, cô không nhớ là bao lâu, để bấm mật mã và ngăn chuông báo động reo.
Cô ghét cái chuông báo động chết tiệt đó, nó to đến điếc cả tai. Hệ thống báo
động là ý kiến của James, không phải của cô. Đàn ông và đám đồ công nghệ
của bọn họ.
Cô mất một lúc mới phát hiện ra là cái đèn nhỏ màu đỏ bên trên khoá không
sáng. Chết tiệt, chẳng lẽ tất cả mọi thứ trong nhà đều hỏng hết rồi?
Rồi cô khẽ cười với chính mình. Tất nhiên rồi! Cả ở đây cũng bị mất điện.
Đáng lẽ cô phải để ý thấy mấy nhà xung quanh tối thế nào.
Cô quờ quạng tra chìa khoá vào ổ và mở nó, hơi chúi nhủi nơi ngưỡng cửa
khi đi vào trong. Chết tiệt, tối như nhà mồ ấy! Làm sao cô nhìn đường đây?
Nến, cô nghĩ. Cô có nến. Cô đã mua một lốc nến thơm, nghĩ về bầu không
khí sexy cô và người tình cô mang về nhà sẽ tạo ra. Vẫn chưa có người tình
nào cả, nhưng dù sao cô vẫn chuẩn bị. James có thể có vài chiếc đèn pin ở
đâu đó, nhưng cô không biết chúng ở đâu. Có vẻ như anh ta đã mang chúng
theo, tên khốn. Anh ta sẽ không muốn con búp bê bé bỏng của anh ta bị kẹt
trong bóng tối. 264
Nhưng cô đã để chúng ở đâu nhỉ? Trong bếp à? Có vẻ không đúng chỗ để
nến thơm cho lắm.
Mặt khác, đó là chỗ để diêm, và có thể cô đã để chúng ở đó. Cô trượt ra khỏi
giày cao gót khi lần mò đường đi trong ngôi nhà tối om để vào bếp. Cô tìm
thấy diêm trước tiên và bật một que, vui mừng trước ánh sáng nhỏ nhoi. Cô
mất ba que diêm mới tìm được chỗ để nến.
Cô thắp một cây lên ngay lập tức, để có ánh sáng. Chà, đúng là một kết thúc
hay ho cho một tối buồn tẻ, cô chán nản nghĩ.
Chắc có lẽ cô nên đi ngủ, vì cô thậm chí còn không xem được ti vi.
Cô mang lốc nến trong một tay và tay kia cầm ngọn nến đang cháy khi đi lên
lầu, chỉ bị vấp có một lần. “Ối,” cô thì thào. “Phải cẩn thận. Mình đang
mang lửa.” Ý nghĩ ấy làm cô cười khúc khích.
Trong phòng ngủ, nơi cô đã thay đổi hoàn toàn sau khi James bỏ đi – cô đã
đốt tất cả những chiếc ga giường mà tên khốn đó đã nằm lên – cô thắp từng
ngọn nến một và đặt chúng trên tủ, để cô có thể nhìn thấy hiệu quả ánh sáng
khi chúng phản chiếu trong gương. Chà, cô nghĩ. Khá là sexy. Mùi hương
nồng nàn bốc lên, và cô ho một tí. Có lẽ cô nên chọn loại nến không mùi.
Cô bắt đầu cởi đồ, để mặc quần áo ở chỗ chúng rơi xuống. Mùi thơm nồng
hơn, và cô lại ho nữa.
Cô dừng phắt lại, đầu nghiêng sang bên một chút. Có phải cô vừa nghe thấy
gì không? Cô chờ đợi, nhưng căn nhà vẫn im ắng. Quá im ắng, cô nghĩ. Phải
rồi, đó là vấn đề. Cô đã quen với việc nghe thấy tiếng ro ro im lặng của tủ
lạnh, tiếng đồng hồ, tiếng quạt trần. Không có chúng, cô nghe tiếng bên
ngoài quá rõ.
Khi cô đã trần truồng, cô mặc một chiếc áo choàng vào và thắt hờ dây đai
quanh eo. Đột nhiên cô quá buồn ngủ để hoàn thành chu trình thoa kem hàng
ngày, vì vậy cô chỉ đơn giản làm ướt một miếng khăn trong phòng tắm tối
thui và chà qua mặt, rồi vứt nó trong bồn rửa.
265
Cô ngáp khi đi trở lại phòng ngủ. Những ngọn nến lập loè, thả ra những
cuộn hương kì dị. Cô cúi xuống để thổi tắt chúng, và một khuôn mặt xuất
hiện trong gương.
Cô quay ngoắt, một tiếng thét dâng lên cổ họng.
“Xin chàooo,” gã đàn ông khẽ nói.
266
Chương 20
Cuốn an-bom trượt ngang qua sàn, làm mọi người giật mình. Marlie đứng
thẳng dậy, lảo đảo, khuôn mặt trắng bệch. Đôi đồng tử của nàng sắt lại đến
nỗi chỉ còn hai điểm đen nhỏ xíu, màu xanh đậm của tròng mắt thống trị trên
khuôn mặt đau đớn của nàng.
“Dane,” nàng nói. Giọng nàng nhỏ xíu và gần như không thành tiếng.
“Ôi, quỷ thật.” Anh lao ra khỏi ghế của mình và ôm lấy nàng vào người anh
khi đầu gối nàng bắt đầu bủn rủn.
“Có chuyện gì thế?” Grace la lên báo động.
Cả Dane và Trammell đều lờ cô đi, sự chú ý của họ tập trung vào Marlie.
Nàng đang thở nặng nhọc, khò khè, đôi mắt mở lớn và cố định khi nàng nhìn
chằm chằm vào một cái gì đó họ không thể trông thấy.
“Dane?” nàng lại gọi, sự cầu xin tuyệt vọng trong giọng nàng. Bàn tay nàng
nắm chặt áo sơ mi của anh, vặn xoắn tấm vải.
Dane khẽ đặt nàng ngồi xuống sô-pha. “Anh ở đây, em yêu,” anh nói, hi
vọng nàng có thể nghe thấy anh. “Nó lại đang xảy ra à?” Nàng không trả lời.
Anh kiên nhẫn lắc người nàng. “Marlie!”
Những hơi thở khò khè chuyển thành những tiếng nức nở. “Hắn đang nhìn
vào em,” nàng nói bằng một giọng đã không còn là của nàng nữa.
Dane không thể làm nàng phản ứng lần nữa. Nàng ngồi bất động, hơi thở
dần điều hoà cho đến khi nó gần như không nhận ra được. Đôi mắt nàng mở
lớn và không nhìn thấy gì cả, không chớp.
“Cứt thật,” Trammell khẽ nói, ngồi xổm bên cạnh Dane. “Khi tớ nói cô ấy
có thể có một hình ảnh ở đây cũng như ở nhà, tớ chỉ đùa thôi.”
“Alex,” Grace nói bằng giọng rất dõng dạc, kiên quyết. “Chuyện gì vậy?”
Việc cô không biết chứng tỏ Trammell vẫn kín miệng như mọi khi, thậm chí
không kể cho Grace về các khả năng của Marlie.
267
Dane không rời ánh mắt lo lắng khỏi mặt Marlie. Nàng đang ở ngoài tầm với
của anh và anh không thích thế, không thích khi biết rằng nàng đang phải
trải qua địa ngục và anh chẳng làm được gì cả. Sự chờ đợi đã hết.
“Alex.” Grace nghe như thể cô sắp phải vận tới bạo lực.
“Nói đi,” Dane lơ đãng nói với Trammell. “Cậu có thể kể cho cô ấy.”
“Kể cho em cái gì cơ? Có chuyện gì với Marlie thế?”
Trammell đứng dậy và đặt tay lên cánh tay Grace. “Marlie là một nhà ngoại
cảm,” anh khẽ giải thích. “Cô ấy có các hình ảnh về những vụ án mạng đang
diễn ra.”
“Ngoại cảm?” Grace lườm anh. “Em cảnh cáo anh, Alex Trammell –“
“Đó là sự thật,” Dane nói. Anh vô cùng mong ước nó không phải. “Giờ cô
ấy đang có một hình ảnh. Một vụ án mạng khác đang xảy ra ngay lúc này.”
“Nếu đây là một câu đùa –“
“Không phải,” anh nói cộc lốc.
“Đừng kể cho ai,” Trammell dặn. “Ngoài ba bọn mình, và Trung uý
Bonness, không ai biết nữa cả.”
Cô nhìn Marlie khó chịu. “Việc này sẽ kéo dài bao lâu?”
Dane kiểm tra đồng hồ. 10g36, sớm hơn hai vụ án trước. “Anh không biết.
Có lẽ khoảng nửa giờ.” Lần cuối, khi Jackie Sheets bị giết, anh đã phải mất
lâu hơn thế mới mang nàng ra khỏi hình ảnh được. Ở nơi nào đó trong thành
phố này, ngay giây phút này, một người phụ nữ khác đang chết một cái chết
kinh khủng; Marlie đã rời bỏ anh cho tới khi nó kết thúc.
Lúc 10g54, bàn tay phải của nàng đưa qua đưa lại vài lần, trong một cử động
mô phỏng đâm chém. Cả Dane và Trammell đều hiểu ý nghĩa của cử động
nhỏ đó. Mồ hôi lăn xuống mặt Dane bất chấp điều hoà mát lạnh. Anh nắm
lấy tay nàng và giữ nó, hi vọng rằng mối tiếp xúc sẽ an ủi nàng trong lúc mất
tri thức. Trammell đi đi lại lại không ngừng, đôi mắt đen u ám và nguy hiểm.
268
“Hãy pha ít cà phê đi,” Dane lẩm bẩm. “Hay trà. Cô ấy sẽ cần nó.” Grace đi
tới nhà bếp, nhưng Trammell vẫy tay bảo cô ở lại và tự mình đi pha.
Lúc mười một giờ, Dane ngồi xuống bên cạnh nàng và kéo nàng dựa vào vai
anh. Hai cánh tay nàng lạnh ngắt trong tay anh. Anh khẽ lay nàng. “Marlie?
Giờ em có thể trở lại với anh chưa, cưng?”
Mắt nàng thậm chí không máy.
Anh chờ vài phút nữa rồi lại lay nàng, gọi tên nàng. Anh nhìn thấy một chút
động đậy trong mi mắt nàng.
Anh bắt đầu vuốt ve hai tay và cánh tay nàng, cố mang chút hơi ấm cho da
nàng. “Tỉnh dậy và nói với anh đi, cưng à. Cố lên, ra khỏi nó đi.”
Mắt nàng bắt đầu chậm rãi nhắm lại, và nàng gục trong tay anh khi các thớ
thịt từ từ thôi cứng đờ. Anh lay nàng lần nữa, không muốn nàng trượt vào
trong giấc ngủ sâu, bất tỉnh nhân sự. “Em phải nói với anh, Marlie. Em chưa
được ngủ.”
Với một nỗ lực to lớn nàng nhấc mí mắt lên và nhìn vào anh. Mắt nàng mụ
mẫm, không hiểu gì cả. Sự hoảng loạn hiện lên trong chiều sâu xanh thẳm
khi nàng đấu tranh để tỉnh táo, để cảm nhận được chính mình. Mất một lúc
nữa trước khi nhận thức loé lên, theo ngay sau đó là kinh hoàng và đau đớn.
“Suỵt, suỵt,” anh thì thầm, ôm nàng thật chặt. “Anh ở đây, em yêu.” Anh có
thể cảm nhận được cơn run rẩy đã bắt đầu từ chân nàng lên trên, mỗi lúc mỗi
mạnh hơn và thô bạo hơn. Anh đưa tay ra và Trammell đặt một cốc cà phê
vào tay anh. Anh cẩn thận đưa lên đôi môi run rẩy của Marlie, buộc nàng
uống. Giờ nàng đang xám ngoét, khi cơn sốc tệ hơn.
“Làm ơn,” nàng cầu xin, giọng nàng rung rung và gần như không nghe ra
được. “Cho em nằm xuống.”
“Chưa được. Uống thêm cà phê đi.” Anh muốn mang nàng lên giường và để
cho nàng ngủ, trong khi anh ôm nàng thật gần để xua đi sự kinh hoàng của
đêm nay, nhưng anh thô bạo gạt bỏ niềm mong muốn ấy. Anh phải hỏi được
các chi tiết trước khi để cho nàng nghỉ ngơi.
269
“Kể cho anh đi,” anh hỏi, đưa sự ép buộc vào trong giọng mình. “Kể cho
anh em đã thấy gì.”
Nàng nhắm mắt, cố tránh xa khỏi anh.
“Chết tiệt, Marlie!” Anh không hề nhẹ nhàng khi lắc nàng lần này. “Kể với
anh đi!”
Môi nàng rung dữ dội, và nước mắt ứa ra dưới hai hàng mi. “Trời rất tối,”
nàng nói. Nàng hít một hơi thật sâu và thở dài run rẩy. Nàng mở mắt. “Mất
điện. Cơn bão đã làm mất điện.”
Giọng điệu cộc lốc, vô cảm lại xuất hiện, khi nàng để mình chìm vào trong
nỗi kinh hoàng đó một lần nữa. Nàng nhìn thẳng về phía trước, và Dane
gồng mình lên. “Mụ ta về nhà sớm hơn mong đợi. Mụ ta say. Mụ ta cho vài
cây nến lên trên tủ quần áo, thắp chúng. Nến thơm, trong những chiếc cốc
thuỷ tinh nhỏ. Chúng bốc mùi. Mụ ta cởi quần áo, mặc áo choàng vào. Thật
là tốt, tiết kiệm công sức cho hắn. Mụ ta đi vào trong nhà tắm và rửa mặt.
Khi mụ quay ra, hắn đã đang chờ mụ.”
“Lạy Chúa,” Grace khẽ nói khi bắt đầu hiểu ra nỗi kinh hoàng của những gì
cô đang nghe, những gì Marlie phải chịu.
“Hắn tới đằng sau mụ ta khi mụ cúi xuống thổi tắt những cây nến bốc mùi.
Mụ nhìn thấy hắn, quay lại. Mụ ta không thét; bọn chúng gần như không bao
giờ thét. Hắn đã ở quá gần, con dao lăm lăm ở cổ họng mụ. Mặc dù mụ say,
con chó cái ngu xuẩn, hắn vẫn có thể thấy rằng mụ biết chuyện gì đang xảy
ra. Tốt. Trừng phạt sẽ chẳng ích gì nếu bọn chúng không hiểu được bài học.
“Hắn ép mụ cởi áo choàng. Mụ quá gầy; hắn có thể thấy xương sườn của
mụ. Hắn không thích thế. Mụ sợ hãi. Mụ không tranh cãi khi hắn bảo mụ
nằm xuống. Không phải trên giường – trên sàn. Hắn thích sàn nhà hơn. Hắn
nhẹ nhàng với mụ, nhưng hắn có thể thấy trong mắt mụ mụ biết hắn là ai,
biết quyền lực của hắn. Thật tuyệt, nhưng nó lấy mất sự ngạc nhiên.
“Sau đó, hắn giúp mụ ta đứng dậy. Hắn hôn vào má mụ, vuốt ve tóc mụ.
Hắn kéo tóc mụ ra một chút để ngửa đầu mụ ra sau, và mụ nhìn vào hắn. Mụ
nói làm ơn, đã cầu xin rồi cơ đấy. Chẳng có chút tự trọng nào. Bọn chúng
chẳng có lòng tự trọng gì cả. Hắn mỉm cười với mụ, và theo dõi đôi mắt mụ 270
khi mụ cảm nhận được cơn đau nhói đầu tiên của lưỡi dao. Rồi hắn thả mụ
ra, và cuộc săn bắt đầu.”
Trammell vùng ra, lẩm bẩm một câu chửi thề.
Marlie không nhìn vào bất kì ai trong bọn họ, không thấy bất kì ai. “Mụ ta
không chạy. Mụ chỉ nhìn vào hắn. Hắn cắt mụ lần nữa. Hắn nói, Chạy đi con
chó. Mụ không làm. Mụ bám lấy hắn, đánh vào mặt hắn. Rồi mụ chồm lên
hắn, đấm, đá, gào thét vào mặt hắn. Hắn giận điên; thế này không phải là ý
hắn muốn. Con chó cái ngu xuẩn. Nếu mụ đã muốn thế, hắn sẽ cho mụ vừa
lòng. Hắn cắt sâu, hết lần này đến lần khác, để kết thúc cho xong. Hắn ghét
mụ. Mụ ta thật ngu ngốc, mụ đã huỷ hoại mọi thứ. Đáng lẽ phải giống một
cuộc đua, giống Preakness. Maryland, ô Maryland.” Marlie hát điệu cuối
cùng.
“Mụ ta ngã xuống. Cánh tay hắn đã mỏi. Bây giờ mụ thậm chí còn không
rên khi con dao cắm vào. Hắn đứng dậy…” Giọng nàng đột nhiên lưỡng lự.
Dane cảm thấy nàng nấc lên, rồi lại run rẩy.
“Sao?” anh khẽ hỏi.
Khuôn mặt nàng bệch bạc, đôi mắt khắc nghiệt. “Hắn nhìn vào trong
gương,” nàng nói. Khi Dane chỉ nhìn chằm chằm vào nàng, khó hiểu, nàng
lại nói. “Hắn nhìn vào trong gương! Hắn đã nhìn thấy chính mình – và em đã
thấy hắn!”
“Lạy Chúa Giê-su.” Tất cả lông tóc trên người anh dựng đứng lên, và một
cơn ớn lạnh chạy xuống sống lưng anh. Trammell và Grace đứng bất động
hoàn toàn, dồn toàn bộ sự chú ý lên nàng.
“Hắn trọc lốc,” nàng thì thầm. “Hắn đã cạo đầu. Một cái cằm vuông vức. M-
mắt hắn quá nhỏ, quá gần với nhau.”
Dane không thể chịu được thêm nữa. Anh đứng bật dậy, thân thể cơ bắp
căng lên và sẵn sàng hành động, “Chúng ta sẽ gọi một nhà phác hoạ của
cảnh sát,” anh nói. “Anh ta sẽ làm việc với em để phác thảo, và rồi chúng ta
sẽ đưa nó cho tất cả các đài truyền hình và báo chí trong khu vực này.” Đó là
phát hiện đầu tiên của họ, và là một phát hiện to lớn. “Hãy gọi Bonness,”
anh bảo Trammell. “Kể cho ông ta nghe chuyện gì vừa xảy ra. Chúng ta
cũng cần tìm người phụ nữ này, dù sống hay chết. Marlie, trông bà ta thế nào 271
–“ Anh quay lại với nàng, và dừng lời giữa chừng. Đầu nàng đã ngã ngửa ra
sô-pha và mắt nàng đã nhắm, bàn tay rũ ra trên đùi.
“A, cưng à,” anh khẽ nói. Nàng đã phải đầu hàng sự suy nhược kiệt sức.
Trong một thoáng anh đã quên mất cái giá về mặt sức khoẻ mà nàng phải
trả. Anh muốn tự đá mình. Ngay lập tức anh gạt tất cả những mối bận tâm
khác sang bên; những người khác có thể lo được việc tìm nạn nhân, nhưng
chỉ có anh là chăm sóc được cho Marlie thôi. “Cậu xử lý mọi việc nhé,” anh
bảo Trammell khi anh cúi xuống bế nàng trên tay. “Tớ đưa cô ấy về nhà.”
“Hai người có thể ở lại đây,” Trammell nói, nhưng Dane lắc đầu.
“Cô ấy sẽ rất hoang mang khi tỉnh dậy lần đầu tiên, và phải mất một lúc để
sốc lại mình. Sẽ dễ dàng cho cô ấy hơn khi ở trong nhà mình.”
“Mất bao lâu cô ấy mới nói chuyện được với nhà phác hoạ? Bonness sẽ
muốn biết.”
“Trưa mai là sớm nhất. Chắc phải tầm hai hoặc ba giờ chiều.”
“Ông ta sẽ không thích chờ lâu đến thế đâu.”
“Ông ta phải chờ.” Với Trammell và Grace đi hai bên, và Marlie được nâng
niu nhẹ nhàng trong vòng tay, anh mang nàng ra xe ô tô. Trammell mở cửa
cho anh, và anh đặt nàng lên ghế ngồi, ấn ghế xuống vị trí nằm, và thắt đai
an toàn cho nàng.
“Anh có cần em không?” Grace hỏi. Cô nhìn khuôn mặt xanh xao, bất tỉnh
của Marlie một cách lo lắng. “Em rất sẵn lòng ngồi với cô ấy.”
“Anh có thể xử lý được. Cô ấy sẽ ngủ trong ít nhất mười hai giờ tới.”
“À, thế thì được. Hãy gọi cho em nếu anh cần giúp đỡ.”
“Được,” anh nói, và hôn vào má cô. “Dù sao cũng cám ơn em đã đề nghị.”
Marlie không động đậy trong suốt chuyến xe qua màn đêm âm u, mờ sương.
Vì đã nhìn thấy từ trước, anh không còn lo lắng như trong lần đầu tiên nữa,
nhưng mặt khác, giờ anh biết nàng sẽ kiệt sức đến thế nào, và phải mất bao
lâu nàng mới hồi phục được. Lần này phải là lần cuối cùng. Anh không thể 272
để nàng trải qua chuyện này hết lần này đến lần khác nữa. Ngay khi họ có
bản phác hoạ và chuyển cho giới truyền thông, anh sẽ đưa kế hoạch vào
hành động.
Anh gần như vừa mới đưa được Marlie về nhà và đặt nàng lên giường thì
điện thoại reo. Anh bực bội chộp lấy ống nghe. “Hollister.”
Là Bonness. “Chúng ta không thể chờ tới ngày mai mới bắt đầu vẽ phác hoạ
được. Đây là một thông tin cần phải đưa cho báo chí vào ngày mai.”
“Phải chờ thôi,” Dane nói ngay. “Giờ cô ấy không thể làm được.”
“Cô ấy phải làm.”
“Cô ấy không thể,” anh quát. “Đây không phải là lựa chọn của cô ấy, cũng
không phải của ông. Cô ấy bất tỉnh vì kiệt sức, và phải mất hàng giờ mới hồi
phục lại được.”
“Có lẽ bác sĩ có thể cho cô ấy ít a-đrê-na-lin hay cái gì đó, để đánh thức cô
ấy khỏi –“
Dane nghiến hai hàm răng để ngăn cơn giận bùng nổ. “Tôi sẽ bẻ gãy tay kẻ
nào dám đến gần cô ấy với một ống kim tiêm,” anh nói, giọng anh cứng rắn
và khô khốc.
Bonness dừng lời, bị khớp vì sự cảnh cáo trong giọng điệu của anh hơn là
những gì anh nói. Bản thân lời nói đã đủ tệ rồi, nhưng giọng điệu là chết
người. Tuy nhiên, ông ta vẫn cố thử lần nữa. “Chết tiệt, Hollister, cậu cần
phải sắp đặt những ưu tiên của mình –“
“Chúng đã được sắp đặt đúng như cần phải thế,” Dane lại chen ngang.
“Không ai được đụng vào cô ấy. Tôi sẽ ngắt điện thoại ở đây, để cô ấy
không bị làm phiền. Nếu ông cần tôi, gọi vào số máy nhắn tin, nhưng đừng
phí thời gian làm tôi thay đổi ý kiến. Cứ hỏi Trammell nếu ông có bất kì
nghi ngờ nào về tình trạng của cô ấy.”
“Tôi đã hỏi rồi,” Bonness miễn cưỡng nói.
“Vậy thì ông nghĩ cái quỷ gì mà lại gọi?”
273
“Tôi nghĩ có lẽ chúng ta có thể làm gì đó –“
“Tôi đã đẩy cô ấy đi xa hết giới hạn, để có được thông tin chúng ta đã có.
Lần này cô ấy bị tác động mạnh hơn, dữ dội và nhanh hơn lần trước. Hãy để
cô ấy được yên và để cô ấy ngủ. Tôi hứa sẽ gọi ngay khi cô ấy tỉnh lại.”
“Chà, thôi được rồi.” Bonness vẫn còn miễn cưỡng. “Nhưng cảnh sát trưởng
sẽ rất bực đấy. Rõ ràng, có bản phác hoạ nghĩa là phải có một nhân chứng.
Ông ta sẽ muốn biết là ai và làm thế nào.”
“Ông có thể giữ im lặng về bản phác hoạ tới chừng nào chúng ta thực sự có
một cái. Tới lúc đó, chỉ cần nói rằng một nguồn tin trên đường phố đã cho ta
thông tin về một vụ án mạng khác.”
“Ý kiến hay. Okay. Nhưng khi ông ta phát hiện ra –“
“Cứ đổ lỗi cho tôi,” Dane sốt ruột nói. “Tôi có thể nhận hậu quả. Nhưng
phải đảm bảo chắc chắn là nếu bất kì ai muốn gặp cô ấy, phải qua tôi.”
“Tôi sẽ làm thế.”
Gác máy, đầu tiên Dane ngắt chuông, rồi quay lại với Marlie. Nàng nằm
sõng soài nơi anh đã đặt nàng xuống, ngực nàng gần như không lên xuống.
Nàng đã sụt cân trong suốt những tuần qua, anh nhận ra, mà nàng vốn đã
chẳng có nhiều mà mất. Khi chuyện này kết thúc, anh chắc chắn sẽ mang
nàg đi nghỉ ở xa như đã hứa, một nơi nào đó yên tĩnh và thanh bình, nơi
chẳng có việc gì làm ngoài ăn, ngủ và làm tình.
Anh khẽ cởi quần áo và đặt nàng nằm trần trụi trong chăn. Dù sao kể từ ngày
anh chuyển vào ở nàng cũng chẳng mặc mấy quần áo lên giường. Anh xem
giờ: không giờ mười lăm phút. Cũng là giờ đi ngủ của anh. Anh không nghĩ
mình ngủ được ngay, nhưng ít nhất anh có thể ôm nàng. Anh ném quần áo
của mình ra rồi trèo lên giường cạnh nàng, rồi ôm cơ thể gần gò, mượt mà
của nàng vào thân hình ấm áp của anh. Mùi hương nhẹ nhàng, ngọt ngào của
da nàng xoa dịu anh. Anh vùi mặt vào làn tóc dày, thẳng và đen của nàng.
“Ngủ đi cưng,” anh thì thầm. “Anh sẽ chăm sóc em.”
Anh bắt đầu cố lay tỉnh nàng vào lúc mười một giờ sáng hôm sau, nhưng
nàng hoàn toàn không phản ứng. Máy nhắn tin của anh làm anh phát điên
suốt cả buổi sáng. Cứ nửa giờ Bonness lại gọi. Trammell đã gọi hai lần. 274
Grace gọi ba lần, đòi được biết có thể giúp gì được không, anh có cần cô
thay anh vài giờ để nghỉ ngơi không.
Trammell đã nẩy ra ý tưởng báo cho đài truyền hình và phát thanh tuyên bố
rộng rãi thông tin đã có một vụ án mạng khác, nhưng chưa tìm được nạn
nhân, và yêu cầu mọi người kiểm tra hàng xóm và gọi cho họ hàng để hỏi
thăm mọi người. Đó là một chiến thuật chắc chắn sẽ làm một số người bị
kích động nếu vì lý do gì đó mà họ không liên lạc được với một thành viên
trong gia đình, và Cảnh sát trưởng Champlin đã giật bắn cả người lên khi
nghe tin trên đài phát thanh. Thị trưởng tức ộc máu. Chẳng lẽ họ không nhận
ra họ đang mạo hiểm với các vụ kiện cáo thế nào ư? Ông ta hình dung ra
hàng ngàn người sẽ kiện vì bị đe doạ về mặt tinh thần. Bonness tự bảo vệ
bản thân bằng cách đổ hết tội cho Trammell, thậm chí cả khi ông ta đã duyệt
làm việc này. Khi cảnh sát trưởng gọi cho anh ta, gào thét tức tối, Trammell
lạnh lùng chỉ ra rằng chiến thuật đó là có tiền lệ, rằng trong những lúc có
thảm hoạ thiên nhiên hay tình trạng khẩn cấp, chẳng hạn như báo động đỏ,
mọi người thường bị buộc phải quan tâm tới họ hàng và bạn bè. Câu nói làm
cảnh sát trưởng dịu đi phần nào, nhưng ông ta vẫn không vui vẻ gì.
Trên toàn thành phố, điện thoại và chuông cửa vang lên.
*
Đang yên ấm nằm ngủ nướng trên giường, Carroll Janes rất ngạc nhiên khi
hắn bật ti vi lên vào buổi trưa và nghe thấy thông tin. Nếu bọn cớm còn chưa
tìm được nạn nhân thì làm sao chúng biết là có? Mặc dù vậy hắn không bị
báo động; hắn gần như chắc chắn không có ai nhìn thấy hắn, thậm chí là từ
xa, nhưng thậm chí nếu có người nhìn, hắn cũng không thể bị nhận dạng.
Hắn ngáp và tắt ti vi. Cứ để cho chúng nhìn.
*
Lúc mười hai giờ mười lăm, Dane lay được Marlie tỉnh dậy đủ để đi vào nhà
tắm và uống ít nước, nhưng nàng lại ngủ ngay khi anh đưa nàng về được
giường.
Lúc 12g55 phút, máy nhắn tin của anh lại kêu. Số hiện ra là của Trammell.
Dane sốt ruột quay số.
“Tìm được cô ấy rồi,” Trammell nói, giọng nói lạnh lùng và không biểu
cảm. “Tên cô ấy là Marilyn Elrod. Người chồng đang ly thân của cô ấy nghe
thấy tin tức và đã gọi từ nhà bạn gái để kiểm tra. Khi anh ta không nghe ai 275
trả lời, anh ta lái xe qua. Xe cô ấy vẫn còn trong lối lái xe, và cô ấy luôn đưa
xe vào ga-ra, vì thế anh ta thấy lo lắng ngay lập tức. Anh ta vẫn còn có chìa
khoá căn nhà và tự mình vào trong, và thấy cô ấy ở trên lầu trong phòng
ngủ.”
“Marilyn,” Dane nói. “Không phải Maryland. Marilyn.”
“Ừ. Nghe này, cậu có muốn Grace tới đó và ở cùng Marlie trong khi cậu đi
thăm hiện trường không?”
Anh không muốn rời khỏi Marlie, nhưng đây là việc của anh, tuần trực của
anh. “Bảo cô ấy qua đi,” anh cộc cằn nói.
“Cô ấy đang trên đường rồi,” Trammell nói. “Tớ đã cho cô ấy địa chỉ. Cô ấy
sẽ ở đó trong khoảng năm phút nữa.”
“Cậu tưởng mình thông minh lắm hả?”
“Tớ chỉ hiểu cậu thôi, anh bạn.”
Grace chứng tỏ là cô lái xe nhanh hơn Trammell bằng cách gõ cửa ngay lúc
ấy. Khuôn mặt điềm tĩnh bình thường của cô tỏ ra lo lắng khi Dane để cô
vào nhà. “Cô ấy sao rồi?” cô hỏi ngay lập tức.
“Vẫn còn ngủ. Anh đã cố gắng đánh thức cô ấy vài phút khoảng nửa giờ
trước, nhưng cô ấy vẫn còn mụ mẫm lắm không nghĩ gì được. Cô ấy lại bất
tỉnh ngay khi anh đưa cô ấy trở lại giường.” Dane vừa nói vừa trượt tay vào
bao súng và mặc áo khoác vào.
“Tối nay em làm ca hai,” Grace nói, đi theo anh ra cửa. “Em đã mang đồng
phục đến để em có thể ở lại đến tận phút cuối, nhưng em không thể ở quá hai
giờ ba mươi. Em biết thế cũng không nhiều,” cô nói một cách hối lỗi.
Dane rủa thầm, nhưng không thấy cách nào khác cả. “Không sao. Lần tới cô
ấy sẽ tỉnh táo hơn. Hãy để cô ấy ngủ tới hai giờ, rồi buộc cô ấy trả lời em.
Nói với cô ấy anh ở đâu, và anh sẽ về ngay khi có thể.”
Grace gật đầu thông hiểu. Khi anh bắt đầu bước xuống bậc thềm, cô dè dặt
nói, “Dane? Ừm… em đang tự hỏi. Tức là… Marlie… cô ấy có thể? Ôi, chết
tiệt,” cô bực bội nói. “Em không biết phải nói thế nào.” 276
Dane quay lại. Grace không thường mất bình tĩnh như thế. Anh đã thấy
trông cô khó chịu ra sao, và đoán. “Cô ấy có thể đọc tâm tưởng em được
không à?”
Grace cắn môi. “Alex nói bản thân anh cũng rất giỏi làm việc ấy,” cô lẩm
bẩm. “Nhưng… phải. Cô ấy có đọc được tâm trí em không?”
“Cô ấy nói cô ấy không đọc.” Cứ để Grace xem xem cô có thể an tâm hơn
anh về chuyện đó được không. “Và anh không đọc tâm trí em. Chỉ là đoán
mò thôi, nhưng cả anh cũng khó chịu với cái ý tưởng đó.”
Grace gật đầu, hoàn toàn thông cảm. Dane đi tới xe mình, và cô bước vào
trong nhà, đóng cửa ngăn cái nóng ở ngoài.
Cô theo các chỉ dẫn của anh và lúc hai giờ bắt đầu đánh thức Marlie và nói
chuyện với nàng. Trước sự vui mừng của Grace, Marlie chớp mắt mở ra sau
một phút. “Grace?” nàng hỏi, câu nói lè nhè như thể nàng đã say.
Grace thở dài nhẹ nhõm. “Phải, mình đây. Mình đã pha ít cà phê mới. Cậu
muốn uống không?”
Marlie nuốt nước bọt, cố gạt làn sương dày đặc trong tâm trí mình ra để
nàng có thể suy nghĩ. “Có,” cuối cùng nàng nói.
“Để mình đi lấy. Đừng ngủ lại nhé.”
“Không đâu.” Thật khó khăn. Marlie đấu tranh với nó, vật lộn để hiểu. Grace
đang ở đây… Còn Dane đâu? Chuyện gì đã xảy ra cho anh chăng? Đột nhiên
cơn hoảng loạn xua tan màn sương hơn nữa, và nàng gắng gượng ngồi dậy.
Nàng đang khoả thân bên dưới lớp ga giường; nàng nắm chặt tấm chăn vào
mình, nhìn quanh, cố tập hợp vài manh mối là chuyện gì đang xảy ra.
Grace trở lại với một nửa cốc cà phê, để Marlie dễ cầm mà không bị rớt cà
phê ra ngoài. “Dane đâu rồi?” nàng buột miệng, đôi mắt u ám vì buồn bã.
“Có chuyện gì xảy ra cho anh ấy à?”
“Không, tất nhiên là không!” Nhìn thấy nỗi buồn của nàng, Grace ngồi
xuống giường và vỗ vỗ cánh tay nàng. “Dane ổn cả. Anh ấy vừa đi được một
giờ.” 277
“Đi?” Bối rối, Marlie nhắm mắt lại. Đằng sau hai mí mắt của nàng hình ảnh
ác mộng nhá lên, bao quanh là thứ giống như hàng trăm ngọn nến, phản
chiếu trong tấm gương tối đen. Nàng nín thở khi một phần kí ức quay trở lại.
“Hôm nay là ngày gì?”
“Thứ Bảy,” Grace trả lời.
“Vậy là chuyện mới xảy ra hôm qua.” Nàng hít thật sâu, dựng lên sự kiểm
soát mong manh, và mở mắt ra.
“Đã tìm thấy nạn nhân. Giờ Dane đang ở hiện trường.” Vì đã nói chuyện với
Trammell, Grace biết rằng hiện trường y hệt như Marlie mô tả. Nếu bản thân
cô không ở đó đêm qua, và nghe Marlie nói, cô sẽ không bao giờ nghĩ
chuyện đó là có thể. Tuy nhiên, tận mắt chứng kiến thường khiến người ta
tin tưởng. “Anh ấy không muốn bỏ cậu một mình, nên mình mới tới.”
“Cám ơn,” Marlie nói. “Mình rất lơ mơ khi lần đầu tỉnh dậy nên sẽ dễ dàng
hơn khi có ai đó ở đây giải thích mọi chuyện với mình.” Nàng đã luôn chịu
đựng được một mình cho tới khi gặp Dane, nhưng vẫn thật tuyệt khi có ai đó
ở đây.
“Mình không ở lại lâu hơn được. Mình làm ca hai,” Grace giải thích. “Cậu ở
một mình ổn không?”
“Có lẽ mình sẽ ngủ lại.” Marlie hớp một ngụm cà phê. “Trammell có phiền
khi cậu làm đêm không?”
“Tất nhiên. Nếu mình làm ca một và anh ấy làm đêm, mình cũng sẽ không
thích,” Grace nói, đôi mắt cô long lanh. “Tuy nhiên, là một người đàn ông
thông minh, anh ấy không phạm phải sai lầm là đòi mình bỏ việc và cố sắp
xếp thời gian của mình cho hợp với anh ấy.”
“Anh ấy đang khá hơn. Đêm qua chúng mình đã nói đến từ “kết hôn” vài
lần, và cậu không thể thấy mắt anh ấy trắng ra nữa.
Grace cân nhắc vấn đề. “Mắt anh ấy trông hơi giống của một chú ngựa bị
hoảng sợ, phải không nào?” cô cẩn trọng nói. “Mình cứ nhắc anh ấy suốt là
đây là ý của anh, và anh có thể thay đổi ý kiến bất kì lúc nào. Rồi anh ấy
nghĩ rằng bản thân mình cũng không thích ý tưởng này lắm, và thế là anh ấy 278
cố thuyết phục mình đó là điều đúng đắn cần làm và thuyết phục cả bản thân
anh ấy nữa.”
“Có thể Dane phải lôi anh ấy đến bàn thờ.”
“Mình mong là tới lúc đấy anh ấy sẽ sẵn sàng hơn. Dù sao, mình vẫn hi
vọng vậy. Chỉ là mọi chuyện của bọn mình xảy ra quá nhanh. Mọi chuyện đã
vượt tầm kiểm soát kể từ lần đầu tiên bọn mình đi chơi với nhau. Alex thích
kiểm soát mọi thứ, vì thế anh ấy phát điên lên.”
Grace tế nhị không hề hỏi về mối quan hệ của Marlie và Dane, và Marlie rất
biết ơn. Chẳng có gì được bàn bạc giữa họ cả, không có chút manh mối bền
vững nào bất chấp việc họ đang sống cùng nhau, và nàng thì quá mệt để giải
thích. Nàng rất thích Grace, nhưng nàng chưa bao giờ có được người bạn
tâm giao, cũng như nàng không được lớn lên dành hàng giờ cười khúc khích
với những cô bạn cùng tuổi trong khi họ mổ xẻ từng chi tiết của đời họ.
Trước Dane, nàng thực sự chưa từng dành nhiều thời gian nói chuyện với
bất kì ai.
“Cậu có muốn tắm trong lúc mình còn ở đây không?” Grace hỏi. “Việc đó sẽ
làm cậu tỉnh táo hơn. Trammell nói rằng họ sẽ muốn cậu làm việc với nhà
phác hoạ của cảnh sát ngay khi có thể, để lấy được hình mô tả tên sát nhân.”
Marlie gạt sang bên kí ức về khuôn mặt hắn. Nàng không thể để mình bị hút
vào đó lúc này. “Mình muốn tắm. Mình sẽ nhanh thôi, để cậu không bị
muộn.”
Grace để nàng một mình, và nàng ra khỏi giường. Nàng vẫn cảm thấy cứng
đờ và loạng quạng, cơ bắp yếu xìu. Nàng đã nỗ lực nói chuyện với Grace,
nhưng mọi thứ vẫn còn chưa hoàn toàn trở lại đúng vị trí trong đầu nàng.
Sau đây nàng sẽ phải nỗ lực hơn nữa để tập trung, để cho bản phác hoạ được
chính xác.
Nàng tắm thật nhanh, và thật lạnh hết sức chịu đựng. Sau khi mặc đồ và
uống thêm cà phê, nàng cảm thấy khoẻ hơn. Grace miễn cưỡng phải đi,
nhưng Marlie giục cô lên đường, rồi buộc mình đi vòng vòng thay vì nằm
xuống như nàng muốn.
Dane sẽ đi bao lâu? Anh có mang nàng tới sở ngay lập tức, để có thể bắt đầu
phác thảo không? Nàng đi đi lại lại đến lúc mệt, rồi nằm dài trên sô-pha. 279
Giấc ngủ tới gần như ngay lập tức, nhưng trước khi tấm màn đen sập xuống,
nàng có một ý nghĩ rõ ràng cuối cùng:
Mất bao lâu nàng mới không còn nhìn thấy khuôn mặt đó mỗi khi nàng
nhắm mắt lại? 280
Chương 21
Nhà phác hoạ là một phụ nữ tóc đỏ, thấp bé, đẫy đà tên Esther. Esther có
những ngón tay nhỏ, nhanh nhẹn, lem mực, đôi mắt lanh lợi và một giọng
nói như kiểu Tinkerbell. Tuổi của bà có thể là bất kì đâu giữa ba mươi và
năm mươi; tóc bà muối tiêu nhiều chỗ, nhưng làn da lại mịn màng tươi trẻ.
Giống như hầu hết các nghệ sĩ khác, bà mặc bất kể cái gì sẵn tiện. Trong
trường hợp này, đó là một chiếc quần thể thao, một chiếc áo phông của
chồng, và giày đế mềm nhưng không có tất.
Với cà phê trên tay để làm mình tỉnh táo, Marlie ngồi cạnh Esther và làm
việc với các chi tiết trên mặt tên sát nhân. Đó là một nhiệm vụ đau đớn, liên
quan tới hằng hà sa số những lông mày và mũi, kích cỡ của mắt, chiều rộng
và độ dày của môi, đường viền quai hàm, độ nhọn của cằm. Nàng có thể
nhắm mắt lại và nhìn thấy hình khuôn mặt, nhưng vẽ nó ra trên giấy không
dễ dàng gì.
Dane không chen ngang nhưng lúc nào cũng ở gần, thường xuyên rót thêm
cà phê cho Marlie. Gần đến sáu giờ chiều anh mới về nhà và đánh thức nàng
trên ghế sô-pha, nơi nàng đã ngủ quên. Mặc dù anh rất chăm chút nàng, tâm
trạng của anh vẫn u ám khi anh đưa nàng tới sở.
“Sống mũi cao hơn,” Marlie đăm chiêu nói, quan sát nỗ lực mới nhất của họ.
Trước đây nàng đã rất nhiều lần làm việc với các nhà phác hoạ của cảnh sát,
nàng biết họ cần gì ở nàng. “Và mắt hắn ta gần nhau hơn một chút.”
Với một vài đường bút chì nhẹ hều, Esther thực hiện những thay đổi. “Khá
hơn chưa?”
“Khá hơn, nhưng chưa đúng lắm. Mắt hắn. Chúng nhỏ, cứng rắn, và gần
nhau. Kiểu như mắt sâu, với một đường lông mày giao nhau thẳng thớn.”
“Nghe giống một tên chó đẻ xấu xí,” Esther dài giọng nói, thực hiện thêm
những thay đổi.
Marlie cau mày. Nàng mệt, nhưng buộc mình phải tập trung. “Không, hắn
không thực sự xấu, không phải về mẽ ngoài. Tôi nghĩ có thể gọi hắn là hấp
dẫn, thậm chí cả khi đầu trọc.”
281
“Bundy là một gã quỷ đẹp trai, nhưng hắn chẳng phải là người trong mộng
của ai cả. Càng chứng minh là ta không thể trông mặt mà bắt hình dong.”
Marlie cúi tới trước. Lần này những chỉnh sửa của Esther đã khiến bản phác
hoạ gần với hình ảnh trong đầu nàng hơn. “Tốt rồi. Hãy làm trán rộng hơn
chút nữa, và làm cho xương sọ rõ hơn. Đầu hắn không tròn thế.”
“Giống Kojak25
nhiều hơn hử?” Vài nét chì êm ái thay đổi hình dạng cái
đầu.
“Dừng lại. Thế được rồi.” Nhìn khuôn mặt trên giấy khiến nàng cảm thấy
hơi buồn nôn. “Hắn đấy.”
Dane bước tới đứng sau Marlie và nhìn vào bản phác thảo đã hoàn thành,
chăm chú vào nó. Thì ra đây chính là tên khốn. Giờ hắn đã có một khuôn
mặt. Giờ hắn sẽ bị săn lùng.
“Cảm ơn, Esther,” anh nói.
“Không có chi.”
Marlie đứng lên và vươn người, cực kì ngạc nhiên thấy mình cứng đờ ra sao.
Trammell bước tới trước đứng cạnh Dane và quan sát bản phác hoạ, anh ta
nãy giờ vẫn kiên nhẫn chờ ở đằng sau. “Tớ sẽ phân phát cái này,” anh ta nói.
“Mang Marlie về nhà và cho cô ấy lên giường trước khi cô ấy gục mất.”
“Em ổn,” nàng nói, nhưng quanh mắt nàng hằn lên sự đau khổ, và mặt nàng
kiệt quệ.
Dane không tranh cãi. “Tối tớ sẽ gọi,” anh nói, vòng tay quanh Marlie và
đưa nàng ra cửa. Một khi họ đã ở trong ô tô, nàng cố thức, nhưng mắt nàng
sụp xuống trước cả khi họ tới được cột đèn giao thông thứ hai.
Giống như đêm hôm trước, Dane mang nàng vào nhà, đặt nàng lên giường,
và nhanh nhẹn cởi đồ cho nàng. “Ngủ ngon, em yêu,” anh thì thầm, cúi
xuống hôn nàng.
25
Nhân vật Thám tử Theo Kojak của Sở cảnh sát New York trong phim truyền hình dài tập Kojak của Mỹ
(wikipedia) 282
Nàng vòng tay quanh cổ anh và bám riết. “Đêm nay hãy ôm em,” nàng nói.
“Ừ. Giờ đi ngủ đi. Sáng mai em sẽ thấy khá hơn.”
Nàng nằm trong vòng tay anh khi nàng thức dậy sáng hôm sau. Nhìn thấy
nằm mở mắt, Dane lật nàng nằm ngửa ra và di chuyển lên trên người nàng,
đẩy hai chân nàng tách ra rồi nằm vào giữa. Anh khẽ đi vào, và đẩy hai
người lên đỉnh.
Làm tình với anh khiến nàng tìm lại sức sống, gạt sự xấu xí ra sau. Họ nằm
bên nhau một lúc lâu, mỗi người đều tìm thấy niềm an ủi trong vòng tay
người kia. Cuối cùng nàng nói. “Kể cho em về cô ấy.”
Dane hôn thái dương nàng, và ôm nàng gần hơn như thể sự gần gụi của anh
sẽ ngăn được nỗi kinh hoàng. “Cô ấy tên là Marilyn Elrod,” anh nói. “Gần
đây đã ly thân với chồng, nhưng anh ta vẫn còn quan tâm đủ để gọi hỏi thăm
cô ấy, và tới nhà khi không thấy ai trả lời điện thoại. Có vẻ như bây giờ anh
ta đã tỉnh ngộ đôi chút, khi đã quá muộn.”
“Marilyn,” nàng nói, nhìn ra mối liên hệ. “Vậy là không phải Maryland.
Marilyn.”
“Cơn bão đã làm mất điện toàn khu vực. Cô ấy đã thắp nến trên bàn trang
điểm. Mọi thứ khác đều giống em đã nói.”
“Cô ấy đã chống trả?”
“Có vẻ như thế. Các khớp ngón tay cô ấy bị sưng. Tiếc là cô ấy đã không
cào xước được hắn; cái đó sẽ cho chúng ta một dấu hiệu nhận dạng.” Mặc dù
việc đó có thể sẽ khiến các ngón tay cô bị cắt lìa giống như của Nadine
Vinick, nhưng anh không bao giờ kể cho Marlie chi tiết nhỏ đó. Nếu nàng đã
không nhìn thấy trong hình ảnh tiên thị, chắc chắn anh sẽ không thêm gánh
nặng vào hiểu biết của nàng.
“Mặt hắn không nhận dạng được sao? Có thể cô ấy đã làm xước môi hắn. Có
vết máu nào ngoài của cô ấy không?”
“Có chúng ta cũng không thể nhận dạng được,” anh cẩn trọng nói. Anh cố
không nghĩ về sự chém giết tàn bạo ấy, về lượng máu khổng lồ ngập tràn căn
phòng. Họ sẽ không thể nào tìm ra vài giọt máu lạ; việc đó sẽ đòi hỏi vận 283
may thuần tuý, mù mờ, mà vận may thì chưa bao giờ là bạn tốt của họ cả.
Nếu không nhờ Marlie, giờ này thậm chí họ còn không có nổi một manh
mối.
“Nhưng chắc sẽ có vết bầm, hoặc là môi bị sưng.”
“Đó là đêm thứ Sáu. Một vết xước trên môi lành rất nhanh, và dù sao cũng
không dễ thấy lắm. Một vết bầm có thể làm xẹp bằng đá, và dùng mỹ phẩm
che đi. Hắn là một gã thông minh. Hắn biết mọi thủ thuật.”
“Nhưng dù thế nào anh cũng sẽ bắt được hắn.”
“Phải,” Dane nói ủ rũ. “Anh sẽ bắt được.”
*
Carroll Janes nhìn chằm chằm vào tờ báo sáng Chủ nhật với sự nghi hoặc
giận dữ. Bản phác hoạ của cảnh sát chính xác một cách kì quái, mặc dù tất
nhiên nó hiện hình hắn trọc long lóc chứ không phải với mái tóc vàng xoăn.
Hắn vò tờ báo và ném nó sang một bên. Lần đầu tiên hắn cảm thấy một gợn
báo động, và điều đó khiến hắn còn giận dữ hơn. Đáng lẽ cảnh sát không
được phép đến gần hắn đến thế! Ồ, chúng sẽ không bắt được hắn, nhưng
đáng lẽ chúng còn không được biết nhiều thế này. Ai đã nhìn thấy hắn? Hắn
có thể thề hắn không bị theo dõi. Hay là con chó cái ngu xuẩn đó có giấu
camera an ninh ở đâu đó? Hắn không thể tin được, vì nếu có, thì hai lần đầu
tiên hắn vào nhà nó đã phải quay hắn rồi, tất nhiên là trừ khi mụ ta ngu ngốc
tới nỗi không bao giờ kiểm tra băng ghi hình. Cảnh sát sẽ kiểm tra, kể cả khi
mụ không làm. Không, không thể có camera được. Nếu có thì hắn đã phát
hiện ra.
Chuyện gì đã xảy ra? Cái gì đã sai?
Hắn thấy an ủi nhờ thực tế là như mọi khi hắn đã không để lại một bằng
chứng pháp y nào. Không tóc, không da, không dấu vấn tay, không dấu
chân. Con dao thuộc về nạn nhân, và đã bị bỏ lại hiện trường. Hắn đã không
mang về vật kỉ niệm nào, không có gì có thể liên hệ hắn với hiện trường.
Hắn an toàn.
Nhưng kẻ nào đó đã nhìn thấy hắn. Hắn đã trượt chân – hoàn toàn không thể
chấp nhận được – và kẻ nào đó đã thấy hắn. Để chuộc lỗi này, hắn sẽ phải
sửa sai. Hắn sẽ phải tìm ra và huỷ diệt kẻ đó – nam cũng như nữ. 284
*
“Em có đi với anh tới nhà Elrod không?” Dane hỏi.
Marlie nhìn chằm chằm vào anh, trong một lúc quá choáng tới nỗi nàng
không thể tin là anh đã hỏi. Thực sự đi vào trong ngôi nhà đó… Tâm trí
nàng lùi xa khỏi ý tưởng đó. Nhìn thấy nó trong đầu nàng đã đủ tệ rồi; nàng
không tài nào chịu được cảnh bước vào trong căn phòng ngập ngụa máu đó.
Miệng Dane mím lại thành một đường cứng rắn khi anh nhìn nàng đột ngột
trắng bệch ra. Anh nắm hai vai nàng để nàng không thể quay đi. “Anh biết
anh đang đòi hỏi ở em điều gì,” anh nói gay gắt. “Anh biết việc đó sẽ bắt em
trả giá thế nào. Anh sẽ không hỏi trừ khi anh cần em giúp. Tất cả bọn anh
đều đang quờ quạng trong bóng tối, và em là ánh sáng duy nhất của bọn anh.
Có thể rất ít khả năng, nhưng nếu em ở hiện trường thật, biết đâu em bắt
được thêm cái gì đó về hắn ta.”
Hiện trường duy nhất nàng từng tới là khi Dusty bị giết, khi nàng nằm bất
lực và theo dõi Gleen tàn sát một cậu bé nhỏ xíu, cũng bất lực như nàng.
Nàng đã sống với kí ức ấy kể từ lúc đó; thật không công bằng khi Dane đòi
hỏi nàng chất thêm gánh nặng vào những kí ức đó. Anh biết nàng đã phải
trải qua những gì, nhưng anh không sống với nó, vì thế anh không biết sự tra
tấn rõ như nàng.
Nàng nhìn vào đôi mắt nâu cực kì cương nghị, cảm thấy ý chí của anh đang
tác động đến nàng. Nàng có thể chống lại anh, nàng u buồn nghĩ. Nhưng
nàng khó mà chống lại những lời nài xin trong câm lặng của Nadine Vinick,
của Jackie Sheets, của Marilyn Elrod. Nàng có thể nhìn thấy tất cả họ, những
tiếng khóc thương đòi công lý của họ.
Tại sao nàng lại không thể vào trong tâm trí họ, thay vì tâm trí hắn? Hắn
phải chọn họ theo cách nào đó; có thể một hay tất cả họ đều đã biết tên hắn.
Nhưng thay vào đó chỉ có năng lượng tinh thần của hắn là vươn ra và ghi
khắc vào tâm trí nàng, buộc nàng phải cảm nhận sự độc ác của hắn. Nhưng
nàng đã từng một lần ở trong tâm trí của nạn nhân, đã cảm nhận cái chết của
Dusty, và việc đó cũng đã gần giết chết nàng. Nàng sẽ ra sao nếu phải chịu
đựng nỗi đau đớn và kinh hoàng về mặt tinh thần đó lần nữa?
“Marlie?” Dane khẽ lay nàng, buộc nàng tập trung nhìn vào anh.
285
Nàng ưỡn hai vai ra, gồng mình lên. Hơn cả lúc ban đầu, lúc này nàng càng
không thể quay lại. “Được rồi,” nàng nói vững vàng. “Em sẽ đi với anh.”
Một khi nàng đã đồng ý, anh không phí phạm thời gian. Trong vòng năm
phút họ đã lên đường. Mới đầu giờ chiều; nhà thờ đã mở cửa, và trẻ con ào
ra khỏi khu dân cư cao cấp của gia đình Elrod. Nàng ngồi lặng yên, mắt nhìn
xuống tay khi nàng cố chuẩn bị sẵn sàng. Nàng không biết phải trông chờ
điều gì; có thể là không có gì, có thể nàng sẽ sống lại hình ảnh tiên thị, có
thể nàng sẽ thực sự cảm nhận được cái gì đó mới.
Và có thể nàng sẽ nhìn vào gương và mặt đối mặt với tên giết người.
Nàng biết hắn, biết rằng hắn giết người mà không hề mặc cảm. Hắn thích
thú việc đó. Hắn hân hoan trước nỗi đau và sự kinh sợ của các nạn nhân của
hắn. Hắn đội lốt con người, nhưng hắn là một con quái vật đáng tởm, kẻ sẽ
tiếp tục giết chóc cho đến khi có ai đó ngăn hắn lại.
Dane đưa xe vào lối lái xe. Ngôi nhà giăng đầy dấu niêm phong hiện trường.
Mặc dù đã hai mươi tư giờ kể từ khi người ta tìm được thi thể, hàng xóm vẫn
còn đứng thành từng nhóm nhỏ chỉ chỏ và xì xào, bàn tán vài chi tiết họ đã
nghe được từ các phóng viên truyền hình và báo chí, và thêm vào những lời
đồn thổi từ rất nhiều nguồn khác nhau đang lan toả trong khu vực này.
“Bọn anh nghĩ hắn đã vào qua ga-ra, khi cô ấy ra ngoài tối hôm đó,” Dane
nói, giữ một bàn tay chắc chắn trên khuỷu tay Marlie khi họ đi bộ theo
đường lên cửa trước. Anh giơ niêm phong lên để họ chui qua. “Do lúc cô ấy
về nhà thì đã mất điện, điều khiển tự động của ga-ra không làm việc. Cô ấy
bỏ xe lại lối lái xe và đi vào bằng cửa trước. Cả hệ thống báo động cũng
không làm việc, bởi vì không có điện, nhưng dù thế nào cũng chẳng ích gì:
hệ thống báo động không được gắn ở cánh cửa từ ga-ra đi vào nhà. Mọi
người có thể ra những quyết định ngốc nghếch, vì những lý do ngốc nghếch
nhất. Ông Elrod nói rằng chỉ có cánh cửa đó không nối với hệ thống để họ
có một đường vào nhà mà không cần phải vật lộn với mật mã. Chẳng khác
nào họ đề một cái biển viết “Tội phạm vào đường này” ở đó.
Anh nói chuyện không ngừng khi mở cửa trước và đưa nàng vào trong. Hệ
thống báo động đã bị tắt, bởi vì có quá nhiều người vào ra trong ngày hôm
trước.
286
Marlie hít một hơi dài. Ngôi nhà có vẻ bình thường không thật, trừ bột màu
đen vương vãi khắp các bề mặt bóng lộn. Đó đã từng là một ngôi nhà rất đẹp
và sang trọng. Nàng tự hỏi liệu có ai còn muốn sống ở đây nữa không, liệu
Ông Elrod có thể ngủ trong căn nhà này, hay có thể bán nó đi nếu anh ta
không chịu được không. Có lẽ anh ta có thể bán nó cho một người di cư mới
tới từ phương Bắc và không biết gì cả. Theo ý kiến của nàng, nó nên bị san
bằng.
Nàng nhìn quanh những căn phòng rộng rãi, thoáng đãng, trần nhà cao vọi.
Có một bầu không khí tĩnh lặng ở đây; lẽ ra nó đã là một nơi tuyệt vời để
sống. Sàn nhà ở tầng dưới hoặc làm bằng gỗ bóng loáng hoặc đá lát cao cấp.
Nàng im lặng đi lại qua các phòng, cố buộc mình thư giãn và để mở tâm trí,
nhưng nàng không thể ngăn được nỗi sợ phải lên lầu. Nàng không muốn,
nhưng biết rằng nàng sẽ phải làm.
Có lẽ họ nên đợi một ngày khác; nàng vẫn chưa hoàn toàn hồi phục từ hình
ảnh tiên thị. Có lẽ đó là lý do tại sao nàng không thể mở cánh cửa tâm tưởng
để cho phép các cảm xúc tràn vào. Nàng liếc nhìn Dane, rồi tự ngăn chặn lời
gợi ý đã nằm trên đầu lưỡi nàng. Anh không đi theo nàng từng bước, mà vẫn
đứng ở ngoài cửa của mỗi căn phòng trong khi nàng vào trong. Khuôn mặt
anh u ám, biểu cảm phong kín hơn bất kì lúc nào nàng từng nhìn thấy trước
đây. Có một sự điềm tĩnh kì cục nơi anh, như thể anh đã quay lưng lại với
bất kì lời cầu khẩn nào nàng có thể nói.
“Có gì không?” anh hỏi, thấy nàng nhìn vào anh.
Nàng lắc đầu.
Anh không thúc giục nàng. Anh không giục nàng cố gắng hơn. Anh không
cố bảo nàng nhanh lên, hay bảo nàng đi lên lầu xem hiện trường đi. Anh chỉ
đứng đó, chờ đợi, không gì lay chuyển được.
Nhưng khi nàng đặt tay lên tay vịn và đặt chân lên bậc cầu thang đầu tiên,
anh tóm cánh tay nàng. Ánh mắt anh nhìn xoáy vào nàng, một biểu hiện
nàng không hoàn toàn hiểu được nháng qua mắt anh. “Em có sao không?”
“Có.” Nàng hít một hơi thật sâu. “Em không thích thú gì, nhưng em sẽ làm
được.”
“Hãy nhớ,” anh lẩm bẩm. “Anh cũng không thích thú gì.” 287
Nàng nhìn anh dò hỏi. “Em chưa bao giờ nghĩ là anh thích thú cả.”
Rồi nàng lên trên lầu. Anh ở ngay đằng sau nàng, bước đi lặng im, sự hiện
diện của anh vững chắc như một bức tường.
Tên sát nhân đã chờ Marilyn về nhà từ chỗ nào? Tiên thị của nàng không
hoàn toàn bắt được chuyện đó; nó chỉ bắt đầu khi hắn bắt đầu đi theo cô qua
căn nhà tối om. Có lẽ lúc mất điện, hắn đã rời chỗ trốn và tìm chỗ thoải mái
để quan sát nếu có ai đến gần. Nàng dừng trên hành lang và nhắm mắt, tập
trung, cố đọc bất kì nguồn năng lượng nào còn vương lại. Nàng cảnh giác
mở cánh cửa tinh thần, và một đám âm thanh ập vào nàng. Nàng đóng chặt
cánh cửa đó và mở mắt. Nàng đã bắt được tình cảm của rất nhiều người, của
rất nhiều hoạt động; quá nhiều người đã ở đây kể từ vụ án mạng, làm mờ đi
các hình ảnh.
Cánh cửa cuối hành lang vẫn để mở. Đó là phòng ngủ của Marilyn. Marlie
vững vàng bước về phía đó, và ngay lập tức Dane tóm cánh tay nàng. “Anh
đổi ý rồi,” anh đột ngột nói. “Em không cần phải đi vào đó.”
“Marilyn Elrod cũng không cần phải chết,” nàng trả lời. “Cũng như Nadine
Vinick hay Jackie Sheets, hay bất kì người phụ nữ nào mà hắn đã giết trước
khi chuyển tới đây.” Nàng dành cho anh nụ cười nhạt và kéo tay ra. “Hơn
nữa, em đã ở trong đó rồi, nhớ không? Em đã ở đó khi chuyện này xảy ra.”
Bốn bước chân nhanh chóng mang nàng vào trong phòng. Nàng dừng phắt.
Nàng không thể đi tiếp mà không bước vào vũng máu màu nâu đậm. Không
có cách nào tránh được chúng; máu vung vãi trên khắp cái thảm, trên tường,
trên giường, mặc dù vũng máu lớn nhất nằm ở cạnh giường, nơi cuộc sống
của Marilyn Elrod cuối cùng đã kết thúc. Nhưng cô ấy đã chiến đấu với hắn
khắp cả căn phòng này, và để lại máu của mình như một chứng nhân.
Khoảng mười ngọn nến thơm đặt trong những chiếc cốc nhỏ xíu của chúng
vẫn đứng trên mặt tủ; kia chính là chiếc gương Marlie đã nhìn thấy tên sát
nhân, nhìn thẳng vào hắn qua đôi mắt của chính hắn.
Nàng phải mở lại cánh cửa tinh thần, để có thể chắt gạn một mẩu thông tin
khác. Marilyn đáng được hưởng nỗ lực đó của nàng.
“Đừng nói chuyện với em trong khoảng một phút nhé?” nàng bảo Dane,
giọng nàng nhỏ, gần như không ra tiếng. “Em muốn suy nghĩ.” 288
Có lẽ các nguồn năng lượng chồng chất thành nhiều lớp, với những lớp mới
nhất ở trên cùng. Nàng nhắm mắt lại, hình dung các lớp năng lượng, gán cho
chúng các màu khác nhau để nàng có thể dễ dàng phân biệt được. Nàng phải
gạt các lớp trên cùng ra, lớp đó là của các thám tử, các cảnh sát mặc đồng
phục, thợ chụp ảnh, đội khám nghiệm pháp y, vô số người đã vào trong ngôi
nhà sau cái chết của Marilyn. Họ đã cố gắng giúp, nhưng họ lại đang cản
đường. Ông Elrod cũng đã ở đây, thêm vào một lớp năng lượng khác.
Nàng gắn màu xanh dương cho các cảnh sát và những người liên quan, gắn
màu đỏ cho Ông Elrod. Màu của tên sát nhân là màu đen, đậm đặc ma quái
và dày khừ, ngăn mọi sự xâm nhập của ánh sáng.
Marilyn… Màu của Marilyn sẽ là một màu trắng thuần khiết, trong suốt.
Nàng hình dung bức tranh trong đầu, nhìn thấy các lớp, tập trung vào chúng
để lãng quên hết mọi thứ khác. Nàng chỉ tồn tại ở bên trong, kéo mọi thứ vào
nội tâm để cho khả năng của nàng không bị phân tán. Nàng hết sức khéo léo
tách lớp màu xanh dương ra và đặt nó sang một bên. Tiếp theo là lớp màu
đỏ, rất mỏng bởi vì Ông Elrod không đóng góp gì nhiều, khó xử lý hơn. Cả
lớp ấy cũng đặt sang một bên.
Chỉ còn lại màu đen và màu trắng, nhưng hai lớp ấy vặn xoắn với nhau đến
nỗi nàng không biết nàng có tách chúng ra được không. Tên giết người và
nạn nhân, khoá lại với nhau trong cuộc vật lộn sinh tử. Marilyn đã thua trong
trận chiến đấu ấy.
Nàng hiểu rất rõ rằng nếu nàng cố kéo hai lớp tách ra, nàng có thể phá huỷ
chúng, phá huỷ thông tin trong chúng. Nàng sẽ phải để mặc chúng như cũ.
Giờ là lúc mở cánh cửa ra. Trong tâm tưởng nàng bước vào trong hai lớp
năng lượng, giống như bước vào một đám sương mù, năng lượng bao bọc
xung quanh nàng. Nàng để cho chúng bao quanh, nhấn chìm nàng hoàn toàn.
Và rồi nàng mở cánh cửa.
Cú tấn công của ma quỷ làm nàng nghẹt thở, nhưng không có gì xa lạ với
nàng. Nàng buộc mình không được rút lui, mà phải nghiên cứu nó, trong lúc
chiến đấu để ngăn nó không làm nàng choáng ngợp như lần đầu tiên. Nàng
không thể để mình bị hút vào trong việc dựng lại vụ án mạng, nếu không
những tác động của nó sẽ làm nàng kiệt lực, nàng sẽ không thể tiếp tục.
289
Lớp năng lượng ma quỷ quằn quại quanh nàng, nhưng một thoáng màu trắng
liên tục chạm vào nàng, làm nàng sao lãng. Nàng gạt mối tiếp xúc đó đi, tập
trung đọc mọi làn sóng năng lượng đen tối.
Chẳng có gì mới, không có dấu vết nào về việc tại sao hắn lại chọn Marilyn
làm nạn nhân. Một cú chạm màu trắng lại chọc vào nàng. Có cái gì đó van
nài trong ấy, một sự kiên quyết đòi hỏi sự chú ý của nàng.
Marlie lùi lại. Nàng không thể trải nghiệm cái chết của Marilyn. Đơn giản là
không thể.
Nhưng lớp năng lượng màu trắng thúc bách nàng hơn nữa. Năng lượng ma
quỷ của kẻ giết người đã bị gạt sang một bên. Marlie nhìn thấy nó rõ ràng
trong đầu mình, và cực kì ngạc nhiên, vì nàng không hề làm việc đó. Nàng
nhìn trở lại màu trắng, và khoảng ngừng tập trung ấy đã đủ để luồng năng
lượng màu trắng tràn vào.
Sợ hãi bóp nghẹt trái tim nàng khi lòng nàng chỉ còn nỗi hoảng loạn. Và rồi
một cảm giác bình tĩnh lẻn vào, một sự an ủi câm lặng.
Nàng đứng đó tắm trong màu trắng thanh khiết. Đó không phải là nguồn
năng lượng của những giây phút cuối cùng của Marilyn, của cuộc vật lộn
đầy sợ hãi và đau đớn của cô ấy. Đó là nguồn năng lượng sau này, và nó
không phải trong quá khứ. Nó ở đây. Nó là hiện tại.
Không có câu nói nào nên lời, không có từ ngữ thực sự. Marilyn không còn
phải chịu đựng đau khổ nữa. Cô ấy đã an nghỉ. Nhưng vẫn còn có một cảm
giác lấn cấn; cô ấy không muốn rời đi. Công lý còn chưa được thực thi, cán
cân vẫn đang nghiêng về một phía, và Marilyn không thể ra đi chừng nào tên
giết người vẫn còn săn lùng các phụ nữ vô tội trong bóng đêm.
Đừng lo, Marlie thì thầm trong tâm trí nàng. Hắn đã mắc sai lầm. Giờ Dane
sẽ bắt được hắn.
Mặc dù lời đảm bảo đó được chào đón, nó không tạo ra khác biệt nào.
Marilyn sẽ vẫn còn lưu lại cho đến phút cuối cùng.
Một âm thanh đánh vào nhận thức của Marlie. Nó rất phiền phức, nhưng
không chịu lùi. Bản năng nàng nhận ra nguồn của nó, và nàng tự động phản
ứng lại. 290
Giờ tôi phải đi. Anh ấy đang gọi.
Tuy nhiên nàng vẫn miễn cường rời khỏi sự thanh thản ấy. Nàng do dự, và
cảm thấy cú chạm cuối cùng của năng lượng màu trắng.
“-Marlie! Chết tiệt, trả lời anh!”
Nàng mở mắt nhìn vào khuôn mặt tức tối, lo lắng của Dane. Anh đang lay
nàng, và đầu nàng bị giật sang hai bên Nàng nhắm mắt lại để khỏi bị chóng
mặt. “Ngừng lại,” nàng hổn hển.
Anh ngừng, và ôm nàng vào lòng. Nàng có thể cảm nhận tim anh đang đập
vào lồng ngực như sấm, mạnh mẽ và gấp gáp. Anh ôm đầu nàng vào ngực
mình, và vòng tay của anh chặt đến nỗi ép cả xương sườn nàng lại.
“Em đang làm gì thế?” anh quát. “Chuyện gì đã xảy ra? Em cứ đứng đó như
một con búp bê suốt cả nửa giờ. Em không trả lời anh, thậm chí không mở
mắt!”
Nàng vòng tay quanh anh. “Em xin lỗi,” nàng thì thầm. “Em đã không nghe
thấy anh. Em đang tập trung.”
“Anh không gọi cái đó là tập trung, bé cưng. Em tự đặt mình vào trạng thái
bất tỉnh, và anh không thích thế. Đừng bao giờ làm lại việc đó nữa, em nghe
thấy không?”
Nàng nhận ra nàng đã làm anh sợ, như tất cả những người đàn ông mạnh mẽ,
anh không thích thế chút nào. Trong lúc giận dữ anh thậm chí còn gọi nàng
là “bé cưng,” một điều anh đã không làm kể từ khi nàng bảo anh nàng không
thích bị gọi như thế.
Anh cúi đầu xuống với nàng, ấn trán anh vào tóc nàng. “Đây là một ý tưởng
tồi tệ,” anh lẩm bẩm. “Hãy ra khỏi chỗ này thôi.”
Nhưng vì anh là cớm, khi họ đi được nửa đường xuống cầu thang anh miễn
cưỡng hỏi, “Em có bắt được cái gì không?”
“Không,” nàng khẽ nói. “Không có gì có ích cả.” Nàng không kể với anh về
sự hiện hữu của Marilyn, hiền hoà nhưng kiên quyết, nhẫn nại chờ đợi. Việc 291
đó chẳng liên quan gì đến cuộc điều tra cả. Đó là việc riêng tư, giữa nàng và
Marilyn, cả hai người đều là nạn nhân của cùng một con quỷ, nhưng theo hai
cách khác nhau.
Dane mở cửa, và nàng bước ra ngoài. Ánh mặt trời chói chang chiếu thẳng
vào mắt nàng, nhất thời làm nàng bị loá, và nàng dừng bước. Nàng không
thấy người ta đang lao về phía nàng cho đến khi họ đã ở ngay trước mặt
nàng.
“Tôi là Cheri Vaughn ở đài WVTM-TV,” một người phụ nữ trẻ nói. “Chúng
tôi nghe nói Sở cảnh sát Orlando đã dùng một nhà ngoại cảm tên Marlie
Keen để trợ giúp họ tìm hiểu tên Đồ tể Orlando. Cô có phải là Marlie Keen
không?” Rồi cô ta ấn một cái micro to đùng màu đen vào trước mặt Marlie.
Choáng váng, nàng nhìn chằm chằm vào cô gái trẻ mảnh mai, ăn mặc đúng
mốt, và vào người đàn ông bụng phệ, mặc quần sooc với một chiếc camera
đặt trên vai đứng đằng sau cô ta. Một chiếc xe tải bên hông vẽ biểu trưng của
đài truyền hình đang đậu ở lề đường, và đám đông hàng xóm cũng tăng lên
đáng kể do bị camera của đài truyền hình kéo tới. Dane gần như thô bạo
chắn trước mặt nàng. “Tôi là Thám tử Hollister,” anh quát. “Cô đang đứng
trong vòng niêm phong của cảnh sát. Cô phải đi ra ngay – đi ngay.”
Nhưng Cô Vaughn dai dẳng chỉ bước nhẹ qua anh và một lần nữa ấn chiếc
micro vào trước mặt Marlie. “Cô có phải là nhà ngoại cảm không?”
Những cảm xúc bối rối mạnh mẽ đồng loạt tấn công Marlie. Nàng không thể
đọc được Dane; tấm khiên tư tưởng của anh quá mạnh. Nhưng Cheri
Vaughn, tham vọng và hơi lo lắng, thì không phải là đối thủ của Marlie.
Marlie thậm chí không cần phải cố gắng; sự thật tổng tấn công vào nàng như
một cơn sóng thần.
Cơn choáng váng dồn đến tận đáy dạ dày nàng, và nàng gần như nghẹn thở
vì cảm giác bị phản bội đã dâng lên đến cổ họng. Rất có thể ai đó khác đã
làm rò rỉ thông tin nàng có liên quan – nhưng không ai khác làm thế cả. Và
chỉ có một người duy nhất biết nàng sẽ ở đâu vào đúng giây phút này mà
thôi.
Nàng cảm thấy lạnh, lạnh chết người, và đột ngột cô đơn. Hết sức chậm rãi,
khuôn mặt nghiêm nghị, nàng nhìn vào Dane. Anh vẫn mang biểu cảm u ám
đó, đôi mắt anh nhíu lại và dữ dội như mắt đại bàng khi anh nhìn nàng. Nàng 292
gần như không thở được. Lời buộc tội và cảm giác bị phản bội hiện lên trên
mặt nàng khi nàng lấy tay che ngang micro.
“Anh đã lừa tôi,” nàng nói với người đàn ông nàng đã yêu, người đàn ông đã
sử dụng nàng.
293
Chương 22
Marlie quay trở lại với cô phóng viên. “Phải, tôi là Marlie Keen,” nàng lạnh
lùng nói.
“Cô Keen, có phải cô đang làm việc với Sở cảnh sát Orlando để giúp họ phát
hiện tên sát nhân không?”
“Phải.” Chỉ một từ cụt lủn. Nàng gần như không ngăn được cơn giận dữ,
cảm giác bị phản bội của nàng.
Dane giơ một tay ra, như thể để chặn máy quay, nhưng Marlie gạt nó ra.
Cheri Vaughn tiến tới trước. “Cô giúp họ bằng cách nào, thưa cô Keen?”
“Tôi cho họ mô tả về về sát nhân.”
“Làm sao cô biết được trông hắn như thế nào? Có phải cô có một hình ảnh
ngoại cảm không?”
Một lần nữa Dane đi lên phía trước mặt nàng, khuôn mặt thô ráp của anh
giận điên lên. Marlie bước sang một bên. Đây chẳng phải là điều anh ta
muốn sao? Nàng sẽ chuyển thông điệp một cách thẳng thừng. “Tương tự như
vậy. Tôi biết tên giết người theo một cách mà không ai biết được. Hắn chẳng
phải là người đàn ông trong mộng của ai, trừ khi cô đang gặp ác mộng,”
nàng nói, mượn lời của Esther. “Hắn là một tên sâu bọ, một kẻ hèn nhát tìm
vui trong việc tấn công phụ nữ -“
“Đủ rồi!” Dane gào lên, gạt camera xuống và tóm cánh tay Marlie bằng bàn
tay kia, những ngón tay anh bấm sâu vào da thịt mềm của nàng. “Các người
rời khỏi hiện trường ngay lập tức.”
Cheri Vaughn chớp mắt với anh, trông vừa sợ vừa hãnh diện. Marlie không
cần phải đoán cô phóng viên cảm thấy thế nào; nàng biết. Cô ta đã tới đây để
đóng vai của mình, với lời hứa sẽ có tin, nhưng cô ta đã bước vào trong một
mỏ vàng. Uy tín của cô ta ở đài vừa mới leo lên tột bậc.
Vẫn còn tóm chặt tay nàng, Dane lùa Marlie vào trong xe, đặt nàng vào ghế
lái xe rồi đẩy nàng sang bên để lấy chỗ cho anh. Anh đóng sầm cửa lại và
xoay chìa khoá. “Em làm cái quỷ gì thế hả?” anh nói giữa hai hàm răng
nghiến chặt. 294
Nàng có thể cảm nhận sức nóng cơn giận của anh, nhưng nàng không bị ấn
tượng. “Điều anh muốn tôi làm,” nàng trả lời chua cay. “Thu hút sự chú ý
của tên giết người. Đó chẳng phải là toàn bộ mục đích của màn kịch này
sao?”
Dane nghĩ tới việc chối, nhưng nhận ra chẳng có ích lợi gì. Nàng sẽ không
tin bất kì lời chối cãi nào của anh, và lúc này anh quá giận không thể nghĩ
đến việc thử. “Thu hút sự chú ý của hắn, phải, nhưng không phải là làm cho
hắn điên lên!”
“Nhưng giờ thì anh có thể chắc chắn là hắn sẽ đi theo tôi. Hắn sẽ không bao
giờ tha thứ cho sự xúc phạm lòng tự tôn của hắn.” Nàng đang nhìn thẳng
phía trước, thậm chí không thèm liếc nửa mắt lúc anh đang lái xe.
Dane cố gắng kiềm chế lửa giận. Anh đã biết nàng sẽ không thích bị vạch
trần như một nhà ngoại cảm, nhưng anh không trông đợi nàng ngay lập tức
nhận ra anh đã dựng nên toàn bộ hoạt cảnh, hay phản ứng bằng cách kích
động và mắng nhiếc tên sát nhân.
“Làm sao em biết được?” một lát sau anh hỏi, giọng anh u ám như mặt anh
vậy. “Em đã đọc tâm trí anh phải không?”
“Anh không thể vượt qua được nỗi sợ đó phải không?” nàng chế nhạo. “Anh
có thể thư giãn; đầu óc anh như đá tảng tôi chẳng thể nào hiểu được một
chút gì. Nhưng cô phóng viên lại là chuyện khác. Chẳng khác nào cô ta
mang theo một tấm biển. Sao anh không gọi điện nặc danh cho cô ta nhỉ?”
“Cô ta biết anh, biết giọng anh. Hơn nữa, anh nợ cô ta vì một lần đưa tin
năm ngoái. Tin tức sốt dẻo sẽ giúp cô ta thăng tiến ở đài.”
“Vậy thì, tất nhiên rồi, nếu giúp được cô ta, cứ ném tôi cho bầy sói đi,” nàng
nói, giọng nàng vô cảm. Bây giờ khi sự choáng váng lúc ban đầu vì bị phản
bội và vạch trần đã qua, vài khả năng tự xuất hiện, chẳng cái nào dễ chịu cả.
Nàng đã buồn lòng vì sự thiếu cam kết của anh ta, vì họ chưa từng bao giờ
bàn luận về mối quan hệ của họ, và giờ nàng đã biết tại sao. Với Dane,
chẳng có sự cam kết nào cả; anh ta chỉ đơn giản đang đánh dấu thời gian chờ
tên sát nhân tấn công lần nữa, để anh ta có thể đưa kế hoạch vào hành động.
Anh ta đã chơi xỏ nàng một cách hoàn hảo, dựng nên hoạt cảnh đó. Nàng
nghĩ về cái giá nàng phải trả để bước vào căn nhà đó, và càng giận dữ hơn. 295
“Anh không ném em cho bầy sói!” anh ta quát.
“Không à? Anh không dùng tôi làm mồi ư.”
“Chết tiệt, hắn sẽ không đến được bất kì chỗ nào gần em hết! Em nghĩ rằng
anh sẽ mạo hiểm để chuyện như thế xảy ra ư? Anh đã sắp đặt để một nữ
cảnh sát tới thế chỗ em. Cô ấy đã ở nhà em rồi. Tất cả những gì em phải làm
là gói ghém ít quần áo, và anh sẽ đưa em tới một căn nhà trú ẩn cho tới khi
chuyện này xong xuôi.”
“Không,” nàng nói, vẫn vô cảm như trước.
Anh giộng nắm đấm vào tay lái. “Đừng có tranh cãi với anh, Marlie. Em
không được lựa chọn.”
“Tôi sẽ không tới căn nhà trú ẩn nào cả.” Nàng nghĩ về những ngày, có thể
là những tuần bị nhốt, với cảnh sát thay phiên nhau canh gác nàng, và biết
rằng nàng không thể chịu đựng được. Các dây thần kinh của nàng đã rất đau
đớn rồi; việc đó sẽ là quá sức.
Anh nói hết sức bình tĩnh, “Anh có thể đưa em vào một xà lim an toàn và
khoá em trong đó, nếu em thích thế hơn. Anh không nghĩ là em sẽ thích
đâu.”
Nàng quay sang anh, bốc hoả vì lời đe doạ. “Tôi cũng không nghĩ là anh
thích thế đâu, Hollister. Tôi không thể ngăn anh làm việc đó, nhưng tôi hứa
với anh tôi sẽ làm đời anh khốn nạn nếu anh làm thế.”
“Vì Chúa, em hãy nói lý lẽ đi! Em không thể ở trong nhà em được. Hay em
nghĩ anh định dùng em như một con dê hiến tế thực sự?”
“Sao lại không? Sao phải ngừng giữa chừng? Sử dụng tôi chẳng phải là kế
hoạch của anh ngay từ đầu sao? Cá nhân tôi, tôi nghĩ anh đã hơi quá đà khi
chuyển vào sống cùng tôi, nhưng tôi cho là anh cần ở ngay cạnh khi tôi có
một tiên thị khác, để anh có thể tiến hành kế hoạch.”
Đầu anh quay ngoắt sang bên. “Em vừa nói cái gì?”
296
“Rằng nếu anh mà thèm hỏi tôi, Thám tử à, thì tôi sẽ làm theo kế hoạch của
anh nếu nó giúp bắt được tên sát nhân. Tôi ghét bị vạch trần với báo chí, bởi
vì việc đó sẽ làm tan nát đời tôi lần nữa, nhưng tôi sẽ làm. Anh không cần
thiết phải hi sinh cơ thể anh cho mục đích đó.”
Anh giận dữ đạp thắng, chiếc xe dừng lại với một lực giật người nàng lên
trước ghế. May là không có ai ở đằng sau họ nếu không họ sẽ bị tông thẳng
vào gầm xe. Anh cũng tức điên lên như nàng. “Quan tâm đến em không liên
quan gì đến chuyện này cả!”
“Không ư? Tôi đã thấy khó hiểu ngay từ lúc đầu. Anh có thể thành thật mà
nói với tôi rằng anh không lên kế hoạch này trước khi anh chuyển vào ở
không?”
Cằm anh nghiến lại. “Không.” Anh sẽ bị nguyền rủa nếu nói dối.
“Tôi không nghĩ vậy.”
“Chuyển vào ở không phải là một phần của kế hoạch.”
“Chỉ là không thể nào cưỡng lại nổi, phải không?” nàng trêu ngươi.
Anh thô bạo tóm lấy vai nàng. “Em nói hoàn toàn đúng. Anh đã muốn em,
và khi có cơ hội để chuyển vào ở, anh đã tận dụng nó. Hay em tưởng là anh
đã giả vờ tất cả những lần hứng tình ấy hả?”
“Việc đó chẳng chứng tỏ điều gì. Tôi nghĩ anh hứng tình cả khi có một con
ruồi đậu lên anh.” Nàng cố giật người ra, nhưng anh nắm nàng chặt hơn.
Dane cố kìm cơn giận lần nữa, lần cố gắng đầu tiên đã không kéo dài được
lâu. “Quan hệ của chúng ta không liên quan gì đến việc này cả. Đó là hai
chuyện hoàn toàn tách biệt.”
“Nếu anh đã nói vậy,” nàng dài giọng, nhại lại cách nói của anh.
“Chết tiệt, Marlie –“ Một hồi còi giận dữ ngắt lời anh, anh ném một cái liếc
tức tối vào gương chiếu hậu. Vài chiếc xe đã xếp hàng đằng sau anh. Anh
đạp vào cần số. “Chúng ta sẽ kết thúc việc này ở nhà, trong lúc em thu dọn.”
297
“Tôi sẽ không tới nhà trú ẩn nào cả.” Từ ngữ cứng rắn, không gì lay chuyển
được. “Ngày mai tôi sẽ đi làm như mọi ngày. Có lẽ anh cũng đã huỷ hoại
công việc của tôi rồi. Có lẽ họ sẽ sa thải tôi, nhưng tôi vẫn cứ thử.”
“Em sẽ không bị sa thải!”
Nàng nhìn đăm đăm ra ngoài cửa. Vậy là anh ta nghĩ anh ta có thể cứ sử
dụng nàng như một con mồi cho cái bẫy của anh ta, và sau đó mọi chuyện
lại trở lại bình thường chắc? “Anh cũng nên dọn đồ đi.”
Anh liếc sang nàng. “Cái gì?” Anh không thể ở chỗ trú ẩn với nàng.
“Tôi muốn anh mang đồ của anh ra khỏi nhà tôi.”
Lần đầu tiên, sự kết tội trong giọng nàng xuyên qua được lớp tức giận cáu
tiết của anh. Marlie không chỉ buồn bực; nàng giận dữ một cách sâu sắc,
lạnh lùng, và nàng không thèm tin một lời của anh. Dạ dày anh thắt lại. Anh
hít thật sâu, tìm kiếm sự kiểm soát. “Okay. Có thể lúc này thế là tốt nhất.
Anh sẽ gặp em thường xuyên hết mức có thể ở chỗ trú –“
“Tôi không đi tới nơi trú ẩn nào hết. Anh không hiểu tiếng Anh hả?”
“Có em mới không hiểu,” anh chậm rãi nói. “Cưng à, anh không cho em
quyền lựa chọn trong chuyện này. Em không thể ở lại nhà em.”
“Vậy thì tôi sẽ ở trong nhà nghỉ, hay thuê một căn hộ. Tôi sẽ không bị cầm
tù chỉ vì cái mưu mẹo của anh. Tôi sẽ sống một cuộc sống bình thường
chừng nào tôi còn có thể. Tôi sẽ đi làm, nếu tôi còn có một việc làm, và tôi
sẽ làm mọi việc bình thường khác, như là đi giặt là hay mua sắm hay đi xem
phim. Tôi đã sống như một tù nhân thực sự trong suốt hai mươi mốt năm
đầu đời. Tôi sẽ bị nguyền rủa nếu tôi để cho anh nhốt tôi lần nữa.”
Anh lùa bàn tay vào tóc. Lạy Chúa toàn năng, anh đã không nghĩ nàng sẽ
chống đối quyết liệt đến thế này. Đây là cô Marlie mà anh đã không gặp lại
kể từ tuần đầu tiên anh biết nàng, và bằng cách nào đó anh đã để mình quên
mất tính tình nóng nảy của nàng. Người phụ nữ ngồi cạnh anh đang bốc khói
như một ngọn núi lửa, và chắc chắn không hợp tác với bất kì ý tưởng nào
của anh. Lúc này anh quyết định ngậm miệng lại để giảm thiểu thiệt hại. 298
Phần còn lại của chuyến đi hoàn thành trong im lặng. Khi họ tới nhà, có một
chiếc xe lạ trên lối lái xe của nàng, và chiếc xe thể thao của Trammell đậu ở
đằng trước. Marlie bước ra và đi thẳng vào trong không thèm nhìn Dane.
Cả Trammell và Grace đều ở đó, cũng như nữ cảnh sát trông giống Marlie
về kích cỡ và màu tóc nói chung. Trammell đứng dậy khi Marlie bước vào,
nhìn thoáng qua mặt nàng, và nói “Ố ô.”
Đằng sau nàng, Dane thình lình đưa một ngón tay ngang cổ họng, để chặn
ngang bất kì một lời bàn tán nào.
Marlie quay sang kịp lúc để nhìn thấy động tác ấy. Nàng bắn cho Trammell
cái nhìn lạnh lẽo. “Cả anh cũng biết hả?”
Anh ta giậm chân khó chịu. “Mãi đến hôm qua mới biết.” Anh ta đã quen
với ý nghĩ Marlie là một người mỏng manh và cần được bảo vệ, nhưng cái
nhìn trong đôi mắt xanh sâu thẳm của nàng đột ngột làm anh ta cảnh giác.
Dane đã kể cho anh ta nghe về Gleen, nhưng cho đến giờ này anh ta thực sự
không hề nhìn nàng như là người phụ nữ đã dám thách thức một tên giết
người cuồng loạn trong lúc bị trói và bất lực. “Anh cho là em không thích
lắm.”
“Chỉ hơi phiền một ti tí thôi,” nàng nói, giọng nàng cứng rắn như thép. “Tôi
đã từng suýt chết do bị một tên điên tấn công bằng dao, vì thế tôi hơi phiền
khi bị lừa làm mồi nhử một tên khác.”
Dane nhăn mặt. Anh đã không nghĩ đến việc này theo cách đó. “Em sẽ được
an toàn,” anh nói. “Em tưởng anh sẽ làm việc này mà để bất kì nguy hiểm
nào xảy đến với em hay sao?”
Nàng nghiêng đầu, nhìn anh. “Phải,” cuối cùng nàng nói, và đi vào trong
phòng ngủ.
Trammell huýt sáo qua kẽ răng. “Tớ ngửi thấy rắc rối trên thiên đường rồi.”
Grace bắn cho Dane cái nhìn khó chịu. “Tôi cũng nghĩ như vậy,” cô nói, rồi
đi theo Marlie vào trong phòng ngủ.
Sĩ quan cảnh sát, Beverly Beaver, ngồi nhìn họ một cách không thoải mái.
“Vụ theo dõi bị huỷ à?” 299
“Không,” Dane trả lời. “Cô vẫn làm. Ngay khi tôi đưa Marlie đi, tôi sẽ trở
lại để giúp dàn dựng mọi thứ. Chúng ta có thời gian; tin tức sẽ không lên đài
tới tận bản tin tối.”
Beverly nói, “Làm sao anh giữ đám phóng viên tránh xa được? Gã đó sẽ
không thể tiếp cận tôi nếu có một trăm phóng viên và nhiếp ảnh gia cắm trại
ở sân trước.”
“Đài truyền hình sẽ phát tin như một câu đùa thôi. Sở sẽ phải chịu phần lớn
tai tiếng, và cảnh sát trưởng sẽ nói họ đã điều tra Marlie và không có gì như
cô ấy nói cả. Nhưng tên sát nhân sẽ biết sự thật, và hắn sẽ đi theo cô ấy.”
Anh dừng lời. “Cô có chắc cô muốn làm vụ này không, Bev?”
“Tôi chắc. Tôi giống cô ấy nhất về kích cỡ và màu tóc, và tôi đã được huấn
luyện phòng vệ cao cấp. Tôi là lựa chọn tốt nhất.” Giọng cô rất bình tĩnh.
Dane không bị lừa; Beverly có tiếng là dữ dằn. Cô đã tình nguyện tham gia
vào vụ theo dõi, mặc dù cô biết cô sẽ phải để cho tên sát nhân đến quá gần
đến mức khó mà an tâm được, để cho họ có đủ bằng chứng khởi tố vững
chắc.
“Okay.” Anh đánh mắt nhanh về phía phòng ngủ. “Cô ấy từ chối đi đến chỗ
trú ẩn.”
“Chúng ta đã dựng chỗ xong rồi,” Trammell nói.
“Nói với cô ấy đi. Cô ấy đồng ý rời đi, nhưng cô ấy nói sẽ ở trong một nhà
nghỉ, hay thuê một căn hộ. Cô ấy điên tiết với tớ tới nỗi sẽ không đồng ý với
bất kì đề nghị nào của tớ.”
“Tớ có ý này. Có thể cô ấy sẽ nghe lời tớ.”
“Cứ thử đi.”
Marlie nhìn lên từ đống túi nàng đang sắp xếp khi Trammell thong thả đi
vào trong phòng. Grace đang giúp nàng, lấy quần áo ra khỏi tủ và đặt chúng
trên giường để Marlie gập và nhét vào va li. Dane dựa vào khung cửa, khuôn
mặt anh nhìn nàng trông như một đám mây dông.
“Dane nói em không muốn tới nhà trú ẩn,” Trammell bắt đầu nói. 300
“Đúng vậy.”
Grace bắn sang cái liếc nhanh chóng, lo lắng. “Marlie à, đó là nơi tốt nhất
cho cậu.”
“Cậu có thích bị cầm tù không, có thể là trong nhiều tuần? Mình sẽ phát điên
mất. Mình đã làm hết sức để giúp rồi, và mình từ chối bị trừng phạt vì đã
làm thế.”
“Nhưng đây không phải là trừng phạt,” Grace cố giải thích. “Mà là vì an
toàn của cậu.”
“Chỉ có đối tượng của hàng động mới phán xét được một việc có phải là sự
trừng phạt hay không,” Marlie trả lời. “Mình không ngại bị tách biệt; thậm
chí mình thích thế. Nhưng mình không thể chịu bị cầm tù được.”
“Một nhà nghỉ sẽ không thoải mái lắm đâu,” Trammell nói. “Anh có ý này.
Em vẫn cần sự bảo vệ, vậy sao không chuyển vào ở nhà Dane nhỉ? Anh đã
sửa sang xong, và đồ đạc đã được mang đến từ hôm qua. Thế em sẽ thoải
mái hơn, và buổi tối cậu ấy sẽ ở cùng em.”
Nàng lạnh lùng lườm anh ta. “Đó không phải là một gợi ý hay đâu.”
“Đó là giải pháp hợp lý duy nhất.” Trammell đáp trả cái lườm của nàng bằng
một nụ cười dịu dàng. “Anh biết nó không phải là lý tưởng, nhưng nếu em
cho phép thì một chút nhượng bộ sẽ được việc. Dane sẽ không mang em vào
xà lim đâu, nhưng anh có thể nói ngay với em là cảnh sát trưởng sẽ ra lệnh
như thế mà không thèm chớp mắt.”
Cơn giận dữ trào dâng trong nàng, gần như làm nàng nghẹn thở. Nàng
không muốn ở trong nhà Dane, không muốn bị buộc phải gần gũi với anh ta.
Nhưng không may Trammell nói đúng; cảnh sát trưởng không biết nàng, và
sẽ không thèm nghĩ hai lần trước khi ra lệnh bắt giam nàng, vì lợi ích của
chính nàng.
“Trammell sai rồi,” Dane khẽ nói, phá tan sự im lặng. Anh gặp ánh mắt giận
dữ của nàng mà không chớp mắt. “Anh sẽ mang em vào khám. Em có thể
ghét anh đến chết vì thế, nhưng anh sẽ làm việc anh phải làm. Thế còn hơn
là mạo hiểm mạng sống của em. Vì vậy, cưng à, nhà anh hay là nhà tù đây.” 301
Khi đặt vấn đề như thế, nàng chấp nhận rằng nàng không có sự lựa chọn
nào. Việc di chuyển được hoàn thành nhanh chóng. Marlie dành thời gian để
cảm ơn Beverly vì sự mạo hiểm mà cô đã chấp nhận, và chỉ cho cô đường đi
lối lại trong nhà, rồi nàng lật đật rời khỏi nhà. Nàng khăng khăng mang theo
xe mình, vì thế không lâu sau đó có cả một đoàn xe ba chiếc đậu trước nhà
Dane.
Dane đã nhìn thấy sự lột xác Trammell mang tới cho nhà anh, và xem như
nó đáng đồng tiền bát gạo. Đồ đạc mới vừa thoải mái lại thanh nhã; phòng
khách nhà anh giờ giống như là một patio (sân trong theo kiểu Tây Ban
Nha), cùng một không khí tươi mát và thoáng đãng như thế. Giường anh là
thứ duy nhất trong nhà còn khá mới; anh đã thay chiếc giường đôi tiêu chuẩn
của ông bà anh bằng chiếc giường cỡ lớn khi anh thừa kế ngôi nhà. Lý do
duy nhất anh chịu đựng được chiếc giường đôi ở nhà Marlie trong suốt
những tuần qua là vì có nàng nằm trên ấy. Vì điều đó, anh sẵn lòng thò chân
ra khỏi giường.
Nếu anh đã có bất kì hi vọng nào được chia sẻ chiếc giường lớn đó với nàng
bây giờ, thì hi vọng đã tắt khi nàng kiên quyết mang đồ của mình vào trong
phòng ngủ phụ, căn phòng cũng đã được Trammell chăm chút. Tuy nhiên
anh vẫn cực kì hoan hỉ. Nàng đang ở đây; đó mới là chuyện quan trọng. Rõ
ràng nàng muốn chia tay dứt khoát với anh, nhưng tình thế đã hùa nhau
chống lại nàng, và nàng đã bị buộc phải sống cùng anh. Anh sẽ có cơ hội để
đánh sập bức tường giận dữ của nàng.
Một lần nữa Grace giúp Marlie dọn quần áo. Họ lặng lẽ làm việc bên nhau
vài phút trước khi Grace nói, “Cậu thực sự rất giận anh ấy, phải không?”
“Giận dữ còn không mô tả được phần nào của nó. Anh ta không chỉ lừa
mình, mà đó còn là lý do khiến anh ta quan tâm đến mình ngay từ đầu.”
Grace có vẻ bị sốc. “Không thể nào!”
“Không ư? Anh ta không thể chối đã lên kế hoạch trước khi chuyển vào với
mình.”
“Nhưng Alex đã rất vui mừng bởi vì rõ ràng là Dane phát điên vì cậu. Chắc
chắn cậu biết là anh ấy yêu cậu chứ.”
302
“Nếu có, thì thậm chí anh ta còn chưa từng có ý định nói ra. Thực tế, bọn
mình chưa bàn về mối quan hệ của bọn mình lần nào, trừ vì sex. Mình đã bắt
đầu nghĩ thực ra đó là tất cả, chỉ có sex mà thôi. Anh ta đã lên kế hoạch
chuyện này, và như một món lợi ngoài rìa mình khá là ổn trên giường.”
Grace nghĩ về chuyện đó. “Hai người chưa từng nói về tình cảm của mình
ư?”
“Không một lời nào. Mình đã gọi cho anh ta khi có một hình ảnh tiên thị,
anh ta tới và chăm sóc mình, và không rời đi nữa. Điều tiếp theo mình biết,
anh ta đã treo quần áo trong tủ nhà mình rồi.”
“Mình hiểu. Thậm chí trong cuộc hẹn đầu tiên của bọn mình, Alex đã thừa
nhận rằng thực lòng anh ấy cảm mình sâu sắc,” Grace nói lí nhí. “Và Alex là
người đàn ông kiệm lời nhất trên đời này.” Cô nghĩ về chuyện đó thêm nữa,
rồi tuyên bố: “Cậu nói đúng. Mình phải nói là nhìn bề ngoài thì đúng là nên
nghĩ Dane đã cố tình quan tâm cậu để gạt lòng tin của cậu, và chuyển vào ở
cùng cậu để sẵn sàng hành động.”
“Tóm lại là anh ta đã sử dụng mình.”
Khi Grace rời khỏi phòng ngủ, cô bắn cho Dane một cú lườm lạnh thấu
xương. Trammell bắt gặp ánh mắt của đồng sự mình và nhún vai hóm hỉnh.
Dane thì chẳng thấy có cái quỷ gì buồn cười ở đây. Anh không phản đối khi
họ ra về; anh và Marlie càng sớm ở một mình với nhau anh càng có thể bắt
đầu việc hàn gắn sớm hơn. Lạy Chúa, lỡ như anh không thể làm nàng đổi ý
thì sao?
Trước ý nghĩ mất nàng mãi mãi, anh cảm thấy một cơn ớn lạnh ở đáy dạ
dày.
Cuối cùng Marlie cũng ra khỏi phòng ngủ để xem chương trình tin tức buổi
tối. Đúng như nàng đã trông đợi, nàng là câu chuyện nóng hổi.
“WVTM hôm nay đã được biết Sở Cảnh sát Orlando đang nhờ tới sự trợ
giúp của một nhà ngoại cảm địa phương, cô Marlie Keen, trong cuộc tìm
kiếm Tên đồ tể Orlando. Phóng viên của đài WVTM Cheri Vaughn đã nói
chuyện với cô Keen trong ngày hôm này, khi cô này được nhìn thấy cùng
với một thám tử của thành phố rời khỏi căn nhà của nạn nhân mới nhất,
Marilyn Elrod, người đã sống ở Khu căn hộ Wildwood.” 303
Hình ảnh chuyển từ trường quay tới đoạn băng được quay lúc chiều. Marlie
xem trong im lặng một phút, rồi nói, “Anh diễn đạt lắm. Cái cách anh bảo họ
ra ngay, và cứ bước lên án ngữ trước mặt tôi, trông y hệt như là anh đang cố
giữ kín danh tính cho tôi vậy. Anh có nghĩ tôi đã để lại ấn tượng như một kẻ
gàn dở thèm nổi tiếng không?”
“Không hẳn,” anh lẩm bẩm. Ít nhất nàng cũng đang nói chuyện với anh. Anh
đã lo là nàng sẽ chiến tranh lạnh với anh suốt phần đời còn lại. Không, trông
nàng chẳng giống một kẻ quái dị nào cả, ít nhất là với những ai có nổi một
ounce (~28gram) tri thức. Có quá nhiều sự giận dữ, quá nhiều sự ghê tởm
được kìm nén trên mặt nàng khi nàng mô tả tên sát nhân.
Cảnh tiếp theo là của Trung uý Bonness, đang vã mồ hôi đầm đìa, trông
tương đối hổ thẹn. Dane đã nói nhỏ với ông ta làm sao để diễn vai này.
Bonness không thích thú gì việc ông ta đang làm, nhưng sự khó chịu của
ông ta lại hợp với cái mà ông ta muốn thể hiện. Phải, Marlie Keen đã liên lạc
với họ. Họ sẵn sàng lắng nghe bất kì ai có thể giúp đỡ cuộc điều tra. Mặc dù
vậy những luận điệu của cô Keen không chính xác, và Cảnh sát Orlando
chẳng có việc gì với cô ta nữa.
Trở lại trường quay. Các phát thanh viên tin buổi tối có vài bình luận ngắn
gọn về việc cảnh sát đang hoài phí tiền thuế để theo đuổi những ý tưởng điên
rồ của một phụ nữ khùng khùng. Tin tức kết thúc với mẩu thông tin là cô
Keen, nhà ngoại cảm tự phong, làm việc trong phòng kế toán của một ngân
hàng địa phương, và nêu tên ngân hàng đó.
“Thế là đi đời công việc của tôi,” Marlie dài giọng nói.
Bàn tay Dane bóp chặt lon bia anh đang cầm. “Anh đã bảo em –“
“Tôi biết anh bảo tôi cái gì. Tôi cũng biết rằng anh không biết anh đang nói
về chuyện gì.”
Hai hàm răng anh nghiến chặt với nhau. “Anh nói lần cuối cùng, anh không
quan tâm tới em để lừa em làm mồi nhử.”
“Không à? Vậy chính xác thì anh nẩy ra cái kế hoạch sáng láng này từ khi
nào hả? Và tôi không phải đang châm biếm đâu. Đó là một kế hoạch tuyệt
hảo. Nó có thể thành công. Nhưng anh đã nghĩ ra nó từ khi nào hả?” 304
Anh không cần phải nghĩ, anh biết chính xác từ khi nào kế hoạch nẩy ra
trong đầu anh. Một lần nữa anh chọn cách không nói dối. “Trên máy bay bay
về từ Denver.”
Lông mày nàng nhướng lên. “Ý anh là ngay trước khi anh tới nhà tôi và tạo
được bước tiến quan trọng đó hả?”
“Phải,” anh gầm gừ.
“Thời điểm hơi đáng nghi một chút, phải không nhỉ?”
“Anh đã muốn em từ trước cả khi đó, chết tiệt!” anh kêu lên. “Nhưng em đã
là một nghi phạm, và anh không thể dính dáng với em được. Ngay khi anh
dẹp bỏ được tất cả các nghi ngờ về em, anh đã gõ cửa nhà em rồi.”
Nàng mỉm cười. “Và chỉ là tình cờ nên tôi mới được sử dụng theo cách này
phải không? Tôi không phiền chút nào đâu, Dane à, thực sự là không. Điều
tôi ghét nhất là cái cách anh dùng một mối quan hệ cá nhân để dựng chuyện
– mặc dù với anh thì nó cũng chẳng có mấy phần cá nhân, đúng không?”
Làn sương đỏ thẫm bơi bơi trước mắt anh. Anh giận đến mức có thể thấy
mình đang mất kiểm soát. Anh đứng dậy và ra khỏi nhà, để ngăn mình khỏi
làm một việc gì đó mà sau này sẽ thấy hối tiếc.
Chết tiệt, không tốt một chút nào cả. Làm thế nào nàng có thể nghi ngờ
những gì họ đã có với nhau? Anh chưa từng cảm thấy như thế với bất kì
người phụ nữ nào, và nàng nghĩ rằng nó chẳng có chút xíu ý nghĩa gì với
anh. Anh đi vòng vòng trong sân, hơi nóng còn vương lại trong buổi tối làm
anh vã mồ hôi. Khi anh nghĩ anh đã bình tĩnh lại được, anh vào trong nhà,
nhưng Marlie đã trở lại phòng ngủ mất rồi.
Có lẽ thế là tốt nhất. Tình cảm của cả hai đều vẫn còn quá mới họ khó mà
nói chuyện có tình có lý được. Ngày mai sẽ khá hơn khi cả hai đã bình tĩnh
lại.
*
Carroll Janes theo dõi bản tin tối. Vậy ra đó chính là cách chúng biết được!
Một mụ đồng khốn kiếp. Ai mà nghĩ được cơ chứ! Đó chắc chắn không phải
là một việc mà hắn lên kế hoạch được. 305
Cảnh sát dường như không mấy tin tưởng vào mụ, nhưng chỉ nhìn mụ thôi
cũng làm hắn nổi cả da gà. Và mụ đã nói gì chứ; làm sao mụ có thể xấu xa
đến thế? Mụ đã gọi hắn là đồ sâu bọ và một kẻ hèn nhát. Sau một giây phút
bị tổn thương, hắn bắt đầu thấy giận dữ. Vậy hắn không phải là người đàn
ông trong mộng của ai hả? Con chó cái đó thì biết cái gì?
Thực tế, hắn nhận ra là mụ biết khá nhiều. Hiện giờ cảnh sát không tin mụ,
nhưng mụ thực sự là một mối nguy với hắn. Mụ đã tới gần hắn hơn bất kì
người nào. Cách duy nhất mụ nhìn thấy hắn là trong một hình ảnh tiên thị,
và ý nghĩ đó làm hắn cảm thấy yếu đuối đến phát điên.
Thật không thể chịu được. Ô nhục làm sao nguyên nhân suy sụp của hắn lại
là từ một mụ đồng bóng điên khùng! Vấn đề ở chỗ mụ không hề điên. Mụ là
thật. Đó là cách duy nhất để mụ biết trông hắn ra sao.
Hắn sẽ không an toàn chừng nào mụ còn sống.
Giải pháp rất hiển nhiên. Mụ đồng phải chết.
306
Chương 23
Janes gọi điện báo nghỉ sáng ngày hôm sau. Marlie Keen có tên trong danh
bạ điện thoại, và hắn đã tra địa chỉ của mụ ta trên bản đồ thành phố. Hắn
không có thời gian để lãng phí; hắn phải loại bỏ mụ càng sớm càng tốt. Rồi
có lẽ hắn sẽ nghĩ tới việc rời khỏi Orlando; hắn thường ở lại một khu vực lâu
hơn, nhưng mụ chó cái đồng bóng đã làm be bét mọi chuyện của hắn ở đây.
Bọn chúng đã có bản phác hoạ của hắn. Giờ có thể chúng không để ý đến
nó, nhưng khi chúng phát hiện ra mụ chó cái đã chết, chúng sẽ tin tưởng nó
hơn nhiều.
Hắn ngửi thấy mùi cạm bẫy; nhưng hắn không dám lờ đi. Đơn giản là quá
nguy hiểm với hắn. Nhưng hắn không cho phép một chút cơ hội nào; hắn đổi
sang biển số xe của một mụ già sống cùng toà nhà nhưng giờ hiếm khi lái xe
nữa. Hắn sẽ chuyển lại khi nào về nhà, để nếu có tên cớm nào theo dõi giao
thông trên khu phố nhà mụ Marlie Keen, khi bọn chúng truy cái biển, nó chỉ
hiện ra một bà Velma Fisher, người chủ của chiếc xe chẳng có gì giống với
chiếc xe đã mang biển đó cả. Nhưng khi chúng kiểm tra xe của bà Fisher,
biển số xe sẽ vẫn ở đó, thuyết phục chúng rằng chúng đã ghi lại sai số biển.
Bộ tóc vàng xoăn của hắn ở ngay ngắn trên đầu khi hắn ra ngoài. Đầu tóc loè
loẹt như thế đúng là một cách nguỵ trang hoàn hảo, tự hắn thừa nhận như
thế. Bọn chúng đang tìm một gã trọc lóc. Đó là một cách thay đổi vẻ ngoài
tài tình, bởi vì trong cả hai trường hợp, người ta đều chú ý đến cái đầu của
hắn: Họ sẽ nhìn vào mái tóc vàng xoăn, và không nhìn vào mặt hắn, hoặc
nếu hắn bị nhìn thấy trong một đêm nào đó, họ sẽ chỉ chú vào cái đầu bóng
láng, ngoài ra không gì khác. Khôn khéo cực kì.
Hắn hạ cửa xe xuống và bật đài rađio lên. Đó lại là một thủ đoạn lừa bịp tâm
lý nữa: Bọn cớm sẽ không mong hắn thu hút sự chú ý với một cái rađio quá
to. Nếu đây là một cái bẫy, bọn chúng sẽ không mong đợi hắn mạnh dạn lái
xe qua, nơi chúng có thể nhìn rõ hắn. Đó là lý do tại sao bọn chúng không
bao giờ có thể bắt được hắn. Hắn có thể tiên đoán hành động và phản ứng
của chúng, nhưng chúng chẳng mảy may biết đầu óc hắn làm việc ra sao.
Rút cuộc, làm sao một kẻ chẳng có chút óc tưởng tượng nào hiểu được kẻ có
óc tưởng tượng thì sẽ thế nào chứ?
Vì thế hắn đường hoàng lái xe qua nhà mụ chó cái, và chỉ liếc nhìn vào nó
rất bình thường. Có một chiếc xe trên lối lái xe, tại sao mụ không đi làm
nhỉ? Bản tin đã nói rõ rằng mụ đang làm cho một nhà băng. Có vẻ như có rất 307
nhiều xe cộ đỗ dọc con phố. Xương sống hắn lại ớn lạnh lần nữa. Hắn không
thực sự nhìn thấy gì cả, nhưng hắn đã không lẩn thoát được lâu đến thế nhờ
ngu ngốc; ngược lại là đằng khác. Đây chắc chắn là một cạm bẫy.
Hắn không dám lái qua lần nữa. Hắn trở về căn hộ của mình, đổi biển số xe
trở lại, và suy tính. Nếu đây là một cái bẫy, thì bọn cớm sẽ không để cho mụ
chó cái ở lại nhà mụ. Chúng sẽ mang giấu mụ ở một nơi nào đó mà chúng
tưởng là an toàn. Hắn sẽ không đời nào lần ra mụ, chứ đừng nói là tóm được
mụ.
Chúng có làm thế không? Cái bẫy trông sẽ thật hơn nhiều nếu mụ tỏ vẻ vẫn
sinh hoạt bình thường.
Chỉ có một cách để kiểm tra mà thôi. Hắn tìm số điện thoại của nhà băng nơi
mụ làm việc và bấm số. Có người trả lời sau hồi chuông thứ nhất, một mụ
đàn bà trẻ với giọng thỏ thà thỏ thẻ nghe buồn nản.
“Làm ơn cho gặp Marlie Keen, phòng kế toán,” Janes nói chắc chắn.
“Xin chờ một chút.”
Một hồi chuông khác, và một tiếng clích. “Phòng kế toán.” Một giọng đàn
bà khác.
“Cho gặp Marlie Keen.”
“Xin giữ máy.” Hắn nghe thấy mụ đàn bà nói, giọng hơi xa xôi chứng tỏ mụ
đã giơ ống nghe ra xa miệng, “Marlie, đường dây số hai.”
Janes gác máy. Mụ có ở chỗ làm.
Hắn cười với chính mình khi đi ra xe lần nữa. Thật là một lũ ngốc, nếu đó là
việc tốt nhất chúng có thể làm! Hắn sẽ theo dõi mụ khi mụ tan sở, mặc dù tất
nhiên nếu mụ đi về nhà hắn sẽ dừng theo thay vì mạo hiểm lái xe qua phố
nhà mụ lần nữa.
Hắn tự nói với mình, vấn đề lớn nhất của hắn là tìm một góc khuất trong
công viên trong khi chờ mụ rời nhà băng.
308
Hắn nhận dạng mụ khi mụ đi ăn trưa; hắn nhớ mái tóc đen dày và thân hình
thon thả đó. Trái tim hắn đập thình thịch vui mừng, rồi hắn nghiêm khắc bắt
mình kiềm chế. Hắn không thể cho phép bản thân mắc sai lầm vội vàng.
Hắn cười khúc khích khi đi theo mụ. Mụ chẳng giống một bà đồng lắm nếu
mụ không thể biết được hắn chỉ cách mụ có hai chiếc ô tô. Nhưng mụ vẫn là
một mối nguy với hắn, và chuyện đó là không thể chấp nhận được.
Mụ mua bữa trưa qua cửa sổ bán hàng cho lái xe, và trở về nhà băng. Hắn
không có cơ hội nào đến gần mụ. Hắn lại kiên nhẫn ngồi chờ một lần nữa.
Mụ rời chỗ làm lúc bốn giờ. Hắn đã cẩn thận theo dõi bãi đỗ xe. Không có
một kẻ nào nấn ná đáng nghi – tất nhiên ngoài chính hắn. Hắn ngân nga khi
lái xe cách mụ vài chiếc, và giữ nguyên khoảng cách đằng sau mụ.
Mụ không dừng lại lần nào. Mụ lái thẳng tới một ngôi nhà nhỏ trong một
khu dân cư cũ kĩ. Hắn ghi nhớ địa chỉ và tiếp tục lái xe. Hắn tới thư viện và
tra trên danh bạ địa chỉ của thành phố; ngôi nhà được nêu tên là của Dane
Hollister. Lông mày Janes nhướn lên, và hắn cười toe. Hắn biết cái tên đó;
gần đây nó xuất hiện trên báo chí khá nhiều. Thám tử Dane Hollister là
người đang điều tra các vụ án mạng của Tên đồ tể. Xem nào, trùng hợp làm
sao chứ?
*
Giám đốc ngân hàng không gọi nàng; phó giám đốc cũng không. Nhưng kế
toán trưởng đã bị gọi vào phòng họp với họ, và đây là một trong những
trường hợp mà Marlie không cần phải là nhà ngoại cảm mới biết chuyện gì
đang xảy ra. Nàng không ngạc nhiên khi kế toán trưởng trở lại, trông không
vui, và gọi Marlie vào văn phòng bà ta. Họ rất tiếc phải làm thế này, nhưng
trách nhiệm trên hết của họ là với các khách hàng, vân vân và vân vân. Câu
cuối cùng là nàng làm việc đến hết thứ Sáu. Họ cảm thấy hào hiệp khi cho
phép nàng ở lại lâu đến thế.
Nàng nghĩ về việc cũng hào hiệp đáp lại và thôi việc ngay lúc đó, rõ ràng
đấy là mong muốn của họ, nhưng thôi thúc đó không kéo dài. Nàng không
có tâm trạng nào.
Nàng vẫn còn giận dữ khi lái xe về nhà Dane, giận đến mức chẳng còn nghĩ
được gì nữa. Nàng đã tức giận kể từ giây phút nàng nhận ra Dane đã phản
bội nàng, và càng giận dữ vì một tương lai có thể đoán trước được. 309
Nàng về nhà chỉ vừa đủ lâu để thay sang một bộ quần áo thoải mái thì nghe
thấy tiếng xe tới gần. Nàng nhìn qua cửa sổ nghĩ rằng sẽ thấy Dane, nhưng
thay vào đó nàng thấy Trammell đang đưa chân ra khỏi chiếc xe gầm thấp
của anh ta. Nàng ra mở cửa để cho anh ta vào.
“Hi, người đẹp.” Anh ta xoay chiếc kính râm trên một ngón tay dài và cúi
xuống hôn vào má nàng.
Nàng nhướn một bên lông mày chế nhạo trước cử chỉ nhiệt thành đó. “Định
nói ngon nói ngọt gì đây?”
Anh ta cười toe và giơ hai tay lên. “Đừng bắn, anh không có súng. Anh thấy
là em vẫn còn chưa dịu đi nhiều.”
“Anh có phải là chiếc mũ dọ thám ném qua cửa không, để xem em có tấn
công hay không?”
“Không hẳn. Dane bị trễ mấy phút, và bọn anh không nghĩ là nên để em một
mình.”
“Cám ơn anh đã quan tâm.”
“Nghe chẳng thật lòng tí nào,” anh đùa, nhưng đôi mắt đen uể oải của anh
đầy cảnh giác.
“Hôm nay em đã bị sa thải,” nàng đáp lại. “Em không thấy đáng chúc mừng.
Nhờ những trái tim hào hiệp của họ, em được ở lại hết tuần này.”
Anh khụt khịt. “Nếu là anh thì đã bỏ việc luôn hôm nay rồi.”
“Em cũng định vậy, nếu đó không phải chính là điều họ muốn. Anh muốn
uống cái gì mát mát không?”
“Chỉ thứ không cồn thôi.”
“Em có thể lo được. Nước chanh, nước hoa quả, trà hay là đồ uống có ga?”
“Trà.”
310
“Có ngay. Thông minh đấy, không uống rượu khi lái xe.”
“Dù sao anh cũng không uống nhiều. Cơ thể anh khó chịu,” anh lè nhè. Anh
đi theo nàng vào trong bếp. “Đêm qua em dọn đồ xong chưa?”
“Em không đi xa đến thế. Em chỉ đặt đồ sang một bên thôi.” Nàng lấy hai
chiếc ly thuỷ tinh ra khỏi tủ, bỏ đá viên vào trong, và rót đầy trà nàng đã pha
buổi sáng đó trước khi đi làm. “Chanh không?”
“Không, cám ơn. Anh uống trà không thôi.”
Nàng cười khúc khích khi họ chạm ly vào nhau.
Trammell nhìn nàng khi anh hớp ngụm trà lạnh. “Em có định tha thứ cho
cậu ta không?”
Nàng nhún vai. “Kế hoạch với cánh báo chí không làm em buồn bực bằng
vụ anh ta đã “đùa bỡn với tình cảm của em,” theo đúng cách nói của phương
nam.”
“Em thực sự nghĩ cậu ta không quan tâm chút nào tới em à?”
“Nếu có thì anh ta chưa từng nói ra. Đau ở chỗ là anh ta đã cố tình vun xới
những tình cảm của em dành cho anh ta, và rồi dùng chúng để thao túng
em.”
“Khi liên quan đến công việc cậu ta có cái nhìn xa tít tắp,” Trammell khéo
léo nói. “Hãy ngồi xuống đã.”
“Anh có định xin xỏ cho anh ta không?” nàng hỏi khi họ ngồi xuống ghế ở
bàn bếp.
“Không hẳn, nhưng anh biết Dane rõ hơn bất kì người nào trên đời này, bao
gồm cả em, bao gồm bất kì ai trong gia đình cậu ta. Họ chỉ lớn lên cùng cậu
ta; em chỉ mới ngủ với cậu ta. Anh đã mạo hiểm tính mạng cùng cậu ta. Anh
biết rõ cậu ta từ đầu đến chân.”
“Anh có nghĩ anh ta có khả năng sử dụng ai đó trong cuộc điều tra một cách
máu lạnh không?”
311
“Tất nhiên là có. Cậu ta là cớm. Anh cũng thế. Nhưng cậu ta không bao giờ
máu lạnh trong những chuyện có liên quan đến em. Làm sao anh nói chuyện
này mà không thô lỗ được nhỉ?” anh đùa, nhìn lên trần nhà. “Em có nhớ khi
em tới văn phòng Bonness, và em và Dane đã gần như nổ ra chiến tranh
ngay lập tức không?”
Nàng gật đầu.
“Chà, nói một cách tế nhị nhé, cái ấy của cậu ta cứng đến nỗi mèo còn chẳng
cào nổi.”
Marlie sặc trà, rồi lùi lại trên ghế của nàng và cười phá lên. Trammell duỗi
thẳng đôi chân dài của anh ta, như một con mèo lười, có vẻ hài lòng với
chính mình khi anh ta chờ nàng bình tĩnh lại.
“Cậu ta là người hùng của anh,” anh ta uể oải nói tiếp sau một lúc. Giờ anh
ta không nhìn vào nàng, mà một nụ cười nhỏ, hơi tự giễu làm cong khoé
miệng anh ta khi anh ta nhìn chằm chằm vào viên đá trong ly. “Anh không
gia nhập lực lượng vì lý tưởng hay cái gì đại loại thế; anh chán đời, và nó có
vẻ là một công việc lý thú. Dane và anh bắt cặp với nhau trong năm đầu tiên,
và không rời nhau kể từ lúc ấy. Anh không tin tưởng, hay tin cậy mấy người,
nhưg Dane là một tảng đá mà anh có thể dựa vào trong mọi trường hợp.
Nhưng cậu ta cũng không phải là người lý tưởng chủ nghĩa. Cậu ta thậm chí
còn yếm thế hơn cả anh.
“Nhưng cậu ta có một ý thức phân biệt đúng sai rạch ròi không bao giờ thay
đổi. Anh toàn nhìn thấy màu xám, nhưng Dane thì thấy trắng và đen. Cậu ta
biết có một vài thứ đáng để chiến đấu, và cậu ta sẵn sàng đưa mình lên đầu
chiến tuyến. Cậu ta là một tên con hoang hào hiệp, quả cảm, và thậm chí cậu
ta còn không bao giờ biết thế. Cậu ta là một cậu nhóc miền nam kiểu cũ, một
người tử tế. Cậu ta hiểu đời, hiểu người, và khôn ngoan như một con cáo.
Đúng là một sự lại giống26
thực sự. Cũng xấu tính nữa. Chết tiệt, cậu ta có
thể rất xấu tính! Nhưng cậu ta lại hiền khô mỗi khi dính đến phụ nữ. Bọn
anh đã từng cười vào mũi cậu ta, lúc cậu ta vẫn còn là cảnh sát tuần tra và
phải làm việc với các vụ tai nạn. Cứ hễ có phụ nữ liên quan, bất kể là cô ta
26
Throwback: lại giống (một số đặc tính của tổ tiên xuất hiện trong lớp con cháu). Chắc ý anh Tram muốn
nói là Dane rất giống các cụ “miền Nam” ngày xưa với tính cách hào hiệp, ứng xử lịch duyệt với phụ nữ,
đúng kiểu lớp quí tộc cổ. Ở Mỹ vẫn có thói quen phân biệt dân miền Nam-miềm Bắc. Người miền Nam gốc
là các điền chủ lớn, có phong cách quí tộc còn người miền Bắc vốn là công nhân và các nhà công-thương
nghiệp, tính cách thực dụng. 312
chỉ đang ôm tay trong khi một người đàn ông nằm đó chảy máu khắp nơi; thì
Dane cũng không thèm để mắt tới ông ta. Cậu ta sẽ đi thẳng tới chỗ người
phụ nữ, để đảm bảo cô ta không sao, dịu dàng đến nỗi họ sẽ tan chảy dưới
chân cậu ta trong vòng vài phút. Cậu ta rất xấu hổ khi phát hiện ra mình đã
để một mặc người đàn ông nằm trên phố, và tất cả bọn anh đều cười cợt cậu
ta.”
“Anh không cần phải kể em nghe anh ta có một thái độ tận tuỵ,” nàng lạnh
nhạt nói.
“Không, anh không định nói thế. Nhưng anh chưa từng thấy cậu ta hành xử
với ai như với em. Cậu ta đã luôn có phụ nữ, và chưa người nào đủ quan
trọng để chen ngang vào công việc của cậu ta. Cho đến em. Cậu ta không thể
gạt em ra khỏi đầu óc mình. Em làm cậu ta phát điên; em làm cậu ta giận
đến nỗi không nghĩ được gì. Đó là chuyện buồn cười nhất mà anh từng thấy
trong nhiều năm trời. Cậu ta có thể không yêu em, nhưng tin anh đi, cậu ta
sẽ không để em đi. Anh biết cậu ta. Nếu em bước ra khỏi cánh cửa kia, cậu
ta sẽ ở ngay sau em.”
Nàng dành cho anh ta cái nhìn hoài nghi. “Làm sao một người đàn ông
không biết anh ta đang yêu được? Cho em xin đi.”
“Chà, việc chưa từng xảy ra với cậu ta trước đây mà.”
“Có từng xảy ra với anh không, trước Grace ấy?”
Trông anh có vẻ không thoải mái. Anh nuốt nước bọt, rất to. “Ừ, không.”
“Anh có nhận ra không?”
“Hãy cứ nói rằng anh đã tranh đấu với nó.”
“Nhưng anh biết là nó ở đó. Em cũng chưa từng yêu bao giờ, nhưng em biết
nó là gì.”
“Dane cứng đầu hơn hầu hết mọi người.”
“Là anh nói với em thôi,” nàng lầm bầm. “Em chẳng đọc được điều gì từ anh
ta.”
313
Trammell phá ra cười, nhưng nhanh chóng trấn tĩnh. Anh bắn cho nàng cái
nhìn khó chịu. “Em có đọc được anh không?”
Nàng nhếch mép với anh ta, vui khi thấy anh ta lúng túng. “Em chưa hề thử
kể từ khi có lại khả năng của mình.”
“Còn Grace?”
“Em không thâm nhập vào đầu óc các bạn mình,” nàng cứng rắn nói.
“Điều luật Danh dự của Đồng cốt hả?”
“Thế không lịch sự. Em luôn cố ngăn mọi người ở bên ngoài, thay vì cố tiếp
nhận tình cảm của họ.”
Họ nghe thấy tiếng sập cửa xe ở bên ngoài. “Dane đấy,” Trammell nói, và
uống nốt ly nước. “Nghĩ về nó nhé, Marlie. Hãy tha cho cậu ta, và cho bọn
anh hai chữ bình yên. Ngày hôm nay nói chuyện với hắn rất nguy hiểm.”
“Em sẽ cân nhắc cách nhìn của anh,” nàng nói. “Nhưng quyết định cuối
cùng của em phụ thuộc vào anh ta.” Cho đến mười phút trước, nàng đã
tưởng là nàng ra quyết định cuối cùng rồi, nhưng lời giải thích của Trammell
là Dane rất cứng đầu đã làm nàng chùn chân.
Dane bước vào, trông vừa nóng vừa bực. Ánh mắt anh dừng trên Marlie
trước, với một vẻ khao khát nóng nảy, rồi trên cốc trà họ đang uống. Anh tự
làm cho mình một ly trà và ngồi xuống với một tiếng thở dài. “Thực là một
ngày khốn nạn.”
“Nói nghe xem nào,” Marlie ngọt ngào nói. “Tôi đã bị sa thải.”
Anh nhìn chằm chằm vào nàng một lát, rồi gục đầu xuống bàn chán nản.
“Cứt thật.”
“Anh đi đây,” Trammell nói, cười với Marlie. “Gặp cậu sáng mai, đồng sự.”
Dane không trả lời. Marlie uống trà của nàng. Trammell tự mở cửa đi ra.
Sự im lặng trong căn bếp trở nên ngột ngạt. Marlie nói, “Khi mọi chuyện kết
thúc, tôi nghĩ tôi sẽ chuyển về Colorado.” 314
Dane ngẩng đầu lên. Có một thoáng nhợt nhạt trên làn da rám nắng của anh,
và miệng anh mím lại thành một đường mỏng dính. “Không,” anh nói, rất
khẽ.
Nàng dựa người ra sau và khoanh tay. “Anh sẽ làm gì nào, doạ nhốt tôi vào
khám nữa chắc? Tôi không nghĩ anh thoát được vụ đó.” Nàng đẩy lùi ghế ra
sau và đứng dậy, rồi mang cốc của nàng ra bồn rửa.
Nàng chỉ vừa mới tráng xong và đặt nó vào kệ thì hai bàn tay cứng rắn nắm
chặt cánh tay nàng và quay ngoắt nàng ra sau. Nàng lùi lại xa nhất có thể,
nhưng tủ bếp ngăn nàng lùi xa hơn. Anh đè vào người nàng, hông anh ấn sát
vào hông nàng. Mặt anh cứng đờ.
“Anh sẽ không để em đi,” anh lẩm bẩm. “Chết tiệt, Marlie, làm sao em có
thể nói về chuyện bỏ đi khi mà giữa chúng ta đã có cái này?”
“Cái này?” nàng phát hoả, vặn vẹo hông và cảm thấy anh cứng lên. “Đó chỉ
là sex mà thôi.”
“Nó còn hơn cả sex, chết tiệt!”
“Phải vậy không? Từ chỗ tôi mà thấy thì đó là tất cả những gì từng tồn tại,”
nàng mắng anh, cảm thấy anh run lên vì giận dữ và thấy thích thú. Cái gì đó
mãnh liệt và đau đớn ở bên trong nàng muốn anh cũng phải cảm thấy đau
như nàng.
Đôi mắt nâu của anh chuyển thành màu xanh khi sự kiểm soát của anh vỡ ra.
“Lạy Chúa, nếu sex là tất cả, thì chúng ta cũng nên thưởng thức nó,” anh gằn
giọng nói khi anh bế bổng nàng lên tay.
Choáng váng mất thăng bằng, Marlie bám chặt vào anh khi anh bước nhanh
về phía phòng ngủ. Tim nàng đang đập loạn xạ, máu ùa qua các mạch. Nàng
muốn đánh anh. Nàng muốn cắn anh. Nàng muốn xé toạc quần áo anh và lao
vào người anh. Yêu và hận và khao khát xoáy vào nhau trong một hỗn hợp
bùng nổ. Có thể họ vẫn chưa nói chuyện với nhau bằng lời được, cơn giận
dữ vẫn còn quá mạnh, nhưng biết đâu cơ thể họ lại xây được chiếc cầu bắc
qua hố sâu. Khi anh thô bạo đặt nàng lên giường, nàng vươn tới và nắm và
kéo áo sơ mi của anh ra, kéo anh nằm đè lên nàng.
315
Trong sự im lặng dữ dội họ quần thảo với nhau. Khuôn miệng cứng rắn của
anh làm nàng bầm dập với những nụ hôn mạnh bạo; nàng cắn môi dưới của
anh, khiến anh phải chửi thề, rồi nhẹ nhàng mút vào. Anh xé toạc khuy quần
của nàng trong nhu cầu lấy hết áo quần ra khỏi nàng. Nàng chiến đấu với
phéc-mơ-tuya của anh, cuối cùng cũng kéo được xuống, và tham lam đưa
tay vào trong quần đùi của anh. Vật cương cứng của anh lấp đầy tay nàng,
cứng và co giật. Phần đầu ươn ướt.
Anh thở hổn hển, ồn ào, khi anh lột quần trong của nàng ra và đồng thời
nhào lên trên nàng, dùng đùi tách hai chân nàng. Anh đi vào trong nàng với
nhu cầu hoang dã, và nàng thét lên trước sự xâm nhập thô bạo thậm chí cả
khi nàng đã vòng hai chân lên quanh người anh.
Chẳng ai nhớ tới bữa tối trong suốt những giờ đồng hồ dài, nóng bỏng sau
đó. Ánh mặt trời chìm dần trong chạng vạng. Lúc đầu, Dane làm tình với
nàng với sự thô bạo riết ráo mang theo sự bực bội và ấm ức bởi căng thẳng
mà anh phải chịu. Marlie cũng mãnh liệt như thế, cắn anh, cào cấu anh, rướn
hông lên để đón anh.
Họ không nói chuyện. Lần làm tình hoang dã đầu tiên không có chỗ cho
khoảng cách, hay suy nghĩ, hay lời lẽ. Sau đó họ nằm im lặng kiệt sức bên
nhau, cơ thể vẫn nối liền. Sợi dây kết nối họ vừa tái thiết lập vẫn còn quá
mới, quá mong manh nên chưa cho phép sự gián đoạn nào. Họ thiếp ngủ, và
một lúc sau Marlie tỉnh lại khi anh bắt đầu làm tình với nàng lần nữa.
Lần này anh dịu dàng hơn, nấn nán trên nàng hơn. Anh hôn những vết thâm
do bàn tay mình để lại trên làn da mượt mà của nàng, thầm lặng xin lỗi.
Nàng liếm những vết cào do móng tay nàng tạo ra trên người anh. Anh ở
trên nàng thật lâu, chậm lại mỗi khi anh cảm thấy cực khoái của mình đang
tới, vẫn chưa sẵn sàng để xả đi áp lực ấy.
Cả hai người đều ý thức rất rõ là anh không mang bao. Anh dựa trên hai
khuỷu tay khi đi vào và ra khỏi nàng, ánh mắt họ khoá chặt, và sự nhận biết
ở trong mắt họ. Khi anh không thể giữ mình lâu hơn nữa, khi nàng đã lên
đỉnh đến lần thứ hai, nàng ôm mông anh và đẩy anh vào sâu hơn trong nàng
khi anh để cực khoái trào qua. Anh rùng mình và thoả mãn với niềm sung
sướng của mình khi anh phun hạt giống vào trong nàng.
Một lần nữa, không có chỗ cho lời lẽ. Vẫn chưa. Họ lại ngủ, quấn chặt lấy
nhau, và chạng vạng chuyển thành đêm tối. 316
Marlie tỉnh dậy trước. Cơ thể nàng đau rần khắp nơi, và nàng cảm thấy cơn
thèm những gì vừa gây ra đau đớn cho nàng lại tăng lên. Dane vẫn còn ngủ,
nhưng khi nàng bắt đầu vuốt ve anh, cả anh và cái ấy ngay lập tức tỉnh dậy.
Anh lăn người nằm ngửa và vòng tay quanh nàng khi nàng trượt lên trên
người anh.
“Ở lại với anh,” anh thì thầm, và nhắm mắt lại trong vui sướng trước cái
cách cơ thể nóng bỏng mượt mà của nàng khít khao bao bọc anh.
Nàng do dự, rồi cảm thấy anh thoi thóp bên trong nàng. “Được rồi,” nàng thì
thầm trả lời, và bắt đầu chuyển động nhẹ nhàng. Tuy không nhiều, nhưng
sau cuộc làm tình dữ dội của họ, nàng không còn nghi ngờ sự thật lòng của
anh nữa. Anh đã không còn là một tay cớm đang cố gắng truy bắt thủ phạm;
anh chỉ đơn giản là một người đàn ông, cần người đàn bà của mình đến
hoang dại. Anh vẫn chưa nhận cam kết, ít nhất không phải bằng lời, nhưng
mối liên hệ xác thịt đã trấn an nàng. Nàng có thể chờ phần còn lại. (Ôi, phụ
nữ thật là những sinh vật dễ mềm lòng)
*
Carroll Janes đã nghĩ đi nghĩ lại rất cẩn thận. Hắn phải tóm được mụ chó cái
một mình, thế có nghĩa là hắn phải làm Thám tử Hollister đi mất.
Hắn không gọi 911, việc đó sẽ khiến tổng đài lấy được số điện thoại gọi đi
của hắn. Thay vào đó hắn gọi thẳng tới sở cảnh sát.
Hắn biết mình là một diễn viên rất có tài. Hắn tự hào vì giọng hoảng hốt của
hắn khi hắn nói, “có một phụ nữ đã bị giết! Một người nữa – là hắn! Tôi thề
có Chúa chính là hắn. Máu – bà ta bị cắt khắp nơi! Bị mổ xẻ! Tôi thấy hắn
bỏ chạy, đầu trọc giống y như trong hình vẽ!”
“Từ từ, từ từ nào,” giọng nói uy quyền vang lên. “Tôi không thể hiểu được
anh. Làm ơn nhắc lại.”
Janes rít vào nhiều hơi thở dài rõ to. “Một người phụ nữ khác đã bị giết. Tôi
thấy một gã trọc chạy ra. Bà ta bị cắt thành từng mảnh, có máu –“ Hắn tạo ra
một âm thanh nôn mửa trên điện thoại.
“Bình tĩnh lại thưa ông. Ông đang ở đâu? Có thể cho tôi địa chỉ không?”
317
Janes liến thoắng đọc địa chỉ hắn đã tìm được, ở phía bên kia thành phố. Hắn
nói lắp bắp tên phố và số nhà mấy lần để nghe có vẻ thật. Rồi hắn gác máy
và chờ.
Hắn đang ở một cột điện thoại chỉ cách nhà Thám tử Hollister có hai con
phố.
*
Điện thoại reo. Dane chộp lấy nó. Sau khi nghe khoảng một phút, anh nói,
“Tôi lên đường đây.” Anh lăn ra khỏi giường và bắt đầu mặc quần áo vào.
Marlie chống người lên khuỷu tay. “Sao thế?”
“Một vụ án mạng nữa,” anh nói gọn lỏn. “Họ nghĩ đó là hắn.”
Nàng lắc đầu. “Không.”
Anh dừng tay, nhớ lại. “Phải. Em không cảm thấy gì phải không?”
“Không hề. Không phải hắn đâu.” Nàng ra khỏi giường và cũng mặc quần
áo vào.
Anh thở dài. “Có thể là một vụ bắt chước nữa, chết tiệt. Anh xin lỗi, cưng
à.”
“Không phải lỗi tại anh,”nàng nói. “Anh ở trong đội trọng án; anh phải đi.”
Anh kéo nàng vào lòng, ôm nàng thật chặt. “Anh không biết phải đi bao
lâu.”
Nàng dụi mặt vào ngực anh, thưởng thức mùi hương ấm nóng của anh. “Em
sẽ xem ti vi và chờ anh về.”
Anh nâng mặt nàng lên và cúi xuống hôn nàng. “Nếu em ngủ quên, anh sẽ
gọi em dậy.”
“Đồng ý.”
“Chúng ta có rất nhiều chuyện để nói,” anh nói, giọng đầy quyết tâm.
318
“Em biết. Đi đi!”
Anh bắt đầu hướng ra cửa, rồi vòng trở lại. Anh mở ngăn kéo trên cùng của
chiếc bàn cạnh giường và lôi ra một khẩu súng. Anh kiểm tra, đảm bảo nó
đầy đạn và đã kéo chốt an toàn. “Giữ cái này nhé. Em biết cách dùng
không?”
Nàng gật đầu. Nàng không thực sự có kinh nghiệm, nhưng nàng biết một
khẩu súng hoạt động ra sao. Dù gì nàng cũng từng sống một mình trên núi
rồi; tự dạy mình những điều căn bản là khôn ngoan.
Anh hôn nàng lần nữa. “Okay. Cẩn thận nhé, giữ khẩu súng với em, và đừng
có mở cửa cho người lạ. Anh sẽ điện về tổng đài và điều một cảnh sát tuần
tra qua theo dõi nhà này; trong vòng năm phút nữa sẽ có một người ở bên
ngoài. Anh sẽ gọi khi trên đường về nhà, để em không bắn lầm anh.”
“Em đã nói sẽ chờ anh về mà,” nàng nói, mỉm cười.
“Cẩn tắc vô ưu, nam hay nữ cũng vậy thôi,” anh dứt khoát nói thêm.
“Được rồi.”
Anh đi, và nàng bật ti vi lên, ngồi xuống ghê sô pha và chạy qua một loạt
kênh để tìm cái gì đó thú vị.
Dane chỉ vừa ra khỏi nhà chưa được năm phút thì nàng giật người thẳng dậy,
tim đập thình thịch. Một cơn ớn lạnh làm nàng nổi da gà. Một cảm giác báo
động mạnh mẽ dâng đầy trong nàng.
Nàng đột ngột nhận ra chuyện gì khi một hình ảnh nhá qua tâm trí nàng, che
lấp cả suy nghĩ của chính nàng: hai bàn tay mang găng đen, một tay cầm
chiếc kìm điện, kẹp vào một đống dây nhợ.
Nàng hổn hển, cố kéo vào đủ ô xy khi không khí bỗng trở nên ngạt thở. Lạy
Chúa, vậy ra đúng là hắn đang tấn công! Và Dane đã đi mất rồi. Có phải
cuộc gọi là báo động giả, để kéo họ đi xa, để tên sát nhân có thể đến gần
Beverly không? Cô cảnh sát chỉ còn một mình thôi.
319
Marlie lồm cồm bò tới điện thoại. Một hình ảnh nháng qua, làm nàng dừng
phắt. Trong tâm trí nàng, nàng nhìn thấy một cái kìm điện nghiến vào dây và
nhựa.
Và đèn đóm tắt phụt.
320
Chương 24
Marlie đông cứng, bị bóng tối bất ngờ làm mù mắt, bị nỗi kinh hoàng và
hình ảnh đáng sợ làm cho choáng váng. Hắn không theo đuổi Beverly, hắn
theo đuổi nàng – và hắn đang ở ngay ngoài kia.
Nàng nhắm mắt lại, nhắm thật chặt, cố làm cho mắt quen với bóng tối. Đáng
lẽ nàng nên cố ra ngoài, nhưng bằng cửa nào, trước hay sau? Hay hắn đang ở
cửa sổ? Nhưng cửa nào? Cửa nào?
- Hắn nhẹ nhàng cắt tấm màn, từng chút từng chút một – Nàng tuyệt vọng
chiến đấu để ngắt hình ảnh đó đi. Ôi lạy Chúa, nàng không thể để mình bị
hình ảnh ấy nhấn chìm.
Nàng sẽ bất lực. Nhưng nàng chưa từng có khả năng chống trả một hình ảnh
tiên thị được lâu, chưa từng có khả năng ngăn chặn nó, hay kiểm soát nó.
Chúng ập vào nàng như những con sóng triều dâng.
- Hắn biết mụ ở đây. Hắn có thể cảm thấy mụ, con chó cái. Hắn đã bắt đầu
nếm được vị chiến thắng, sức mạnh – “Không,” Marlie thì thầm rên lên.
Nàng tuyệt vọng triệu hồi một hình ảnh cánh cửa tinh thần mà nàng đã học
cách để đóng mở. Tất cả những gì nàng phải làm là đóng nó, và giữ hắn ở
phía bên kia.
- Hắn sẽ xem mụ thông minh thế nào khi cảm nhận được lưỡi dao cắt sâu
vào mụ - Nó đang trào qua nàng như những con sóng đen tối. Sự độc ác quá
mạnh, nàng không thể thở được. Hắn đã ở quá gần, sức mạnh của hắn đè bẹp
nàng. Nàng không thể chống lại hắn.
- Cái khoá chết tiệt trên cửa sổ không chịu nhúc nhích. Cơn giận bốc khói
trào qua hắn trước sự trì hoãn này. Gầm gừ, hắn tọng nắm đấm mang găng
của hắn vào cửa kính –
Nàng nghe thấy tiếng đổ vỡ và tiếng lanh canh của kính vụn, nhưng hình ảnh
lại nhấn chìm nàng, gạt hết mọi thứ khác ra ngoài, và nàng không thể nói
được âm thanh từ đâu đến. Nó có thể ở ngay đằng sau nàng, nhưng hắn đang
hút hết sức mạnh ra khỏi người nàng, và nàng thậm chí còn không thể quay
đầu lại.
Dane. Ôi lạy Chúa Dane ơi! Nàng không muốn anh phải nhìn thấy cảnh này. 321
*
Ngay khi anh vào trong xe, Dane đã gọi về tổng đài và yêu cầu cử một chiếc
xe tuần tra tới nhà anh ngay lập tức.
“Mười-bốn,” tổng đài nói. “Nhưng chắc phải mất mười, mười lăm phút.
Đêm nay khá bận rộn.”
“Làm nhanh hơn thế đi,” Dane nói, giọng cứng rắn.
“Tôi sẽ cố gắng. Phụ thuộc vào việc khi nào cảnh sát tuần tra ra được.”
Dane do dự, miễn cưỡng để lại Marlie một mình lâu như thế, nhưng việc của
anh là phải có mặt tại hiện trường vụ án, cho dù thật hay giả. Các thám tử đã
làm việc trên các hiện trường trước phải báo tổng đài đây có phải là cùng
một thủ phạm hay không. Anh đã đưa cho nàng khẩu súng của anh, và một
cảnh sát tuần tra sẽ sớm tới đây. Nàng sẽ ổn.
Anh tự nói đi nói lại với mình điều đó hàng dặm đường, nhưng cuối cùng
tấp xe vào lề và dừng lại. Chết tiệt, việc này có gì đó không đúng. Có cái gì
đó sai rồi. Anh cảm nhận được mối nguy hiểm ngày càng lớn hơn mỗi phút
và mỗi dặm đường trôi qua, nhưng anh không thể xác định nguyên nhân.
Đó là một vụ án mạng bắt chước, chắc chắn là như thế. Nó không bất
thường; họ đã có một vụ thế rồi. Nhưng có cái gì đó sai.
Anh gọi về tổng đài. “Tổng đài, Hollister đây. Cảnh sát tuần tra tới nhà tôi
chưa?”
“Vẫn chưa. Một xe đang trên đường rồi.”
Sự sốt ruột dâng đầy trong anh. “Có thêm thông tin gì về vụ án bằng dao
mới được báo không?”
“Không có – chờ đã.” Dane lắng nghe, rồi tổng đài trở lại trên sóng. “Đã xác
minh. Một chiếc xe của đội đã ở hiện trường, và cảnh sát tuần tra vừa mới
báo cáo. Đó là một báo động giả.”
Cảm giác nguy hiểm của Dane càng tăng lên. Đầu óc anh chạy đua khi anh
xem xét các khả năng. “Tổng đài, người gọi đến báo đầu tiên là nam hay
nữ?” 322
“Nam.”
“Cứt thật!” Anh gọi lại lần nữa. “Tổng đài, liên lạc với đội theo dõi ngay lập
tức! Xác định mọi chuyện có ổn không. Báo động giả có thể là cố tình.”
“Đã nhận. Xin chờ máy.”
Dane sốt ruột chờ đợi trong chiếc xe tối om, mồ hôi chảy ròng ròng xuống
mặt. Trong vòng một phút điện đài của anh kêu. “Không có vấn đề gì ở chỗ
theo dõi, Dane à. Mọi thứ đều yên tĩnh như nhà mồ.”
Anh lắc đầu. Có rắc rối và anh biết như thế. Nhưng ở đâu? Ở đâu?
Báo động giả là cố ý, trong một nỗ lực để đánh lệch hướng đội bảo vệ của
Marlie. Nhưng Beverly đã thế chỗ Marlie, và mưu kế đó đã không thành
công –
Anh đông cứng cả người, sự kinh hoảng nổ ra trong đầu. Nó đã thành công
mỹ mãn. Marlie!
*
Thêm nhiều mảnh kính bị vỡ khi hắn đấm vào cửa sổ lần nữa. Marlie tuyệt
vọng hình dung cánh cửa, hình dung hình ảnh tiên thị đè nghiến vào cửa,
toàn bộ sự độc ác ghê tởm, đen tối đó. Nàng hình dung chính mình đang ấn
vào cửa, ép nó đóng lại, ngăn hình ảnh ở bên ngoài. Nàng phải kiểm soát nó;
nàng sẽ chết nếu không làm được. Cơ hội duy nhất của nàng là kiểm soát nó,
giống như nàng đã kiểm soát được sự tiên thị.
Giờ nàng đã mạnh hơn trước. Nàng có thể làm được.
Khẩu súng. Nó ở bên cạnh nàng trên ghế sô pha. Nàng mở mắt ra và quờ
quạng hướng về sô pha, nhưng hình ảnh tiên thị đã bắt đầu hút kiệt sức lực
nàng, chân nàng đang bủn rủn. Nàng ngã ập xuống sàn, nhưng bàn tay giơ ra
của nàng đã chạm tới cái ghế, và nàng đẩy mình bằng tay và đầu gối, bò tới
đó và đưa tay trên mặt vải để tìm khẩu súng.
Nó đây rồi, lạnh và nặng, chắc chắn trong tay nàng. Với những ngón tay run
rẩy nàng lẩy bẩy kéo chốt.
323
- Hắn đã vào trong. Sẽ không còn lâu nữa. Con dao lấp loáng trên tay hắn,
dài và chết chóc, lưỡi dao đã được mài sắc lẻm –
Cánh cửa! Trong tâm tưởng nàng đóng sầm nó một lần nữa. Giữ hắn bên
ngoài. Nàng phải giữ hắn bên ngoài.
Nàng có thể nghe thấy tiếng thở của chính mình thoát ra từng đợt nức nở. Im
lặng. Nàng phải im lặng. Nàng yếu ớt bò về góc phòng, dựa lưng vào tường
để cho hắn không thể tấn công nàng từ phía sau. Căn nhà gần như tối đen,
với các tấm mành đã kéo xuống hết. Nàng có lợi thế ở trong này; nàng biết
ngôi nhà này, biết nàng đang ở đâu. Hắn sẽ phải săn nàng. Nàng cần phải rất,
rất im lặng.
Giữ cánh cửa đóng chặt.
Nhưng hắn đang ở đâu? Nàng không thể nghe qua được tiếng huyên náo
trong tai nàng, tiếng máu chạy trong huyết quản làm ù cả tai.
Nàng dùng cả hai bàn tay để giữ chắc khẩu súng nặng nề. Dane. Dane, người
không bao giờ đi bất cứ nơi nào mà không có vũ khí. Cảm ơn anh, Dane, vì
cơ hội này. Em yêu anh.
Hắn đang ở đâu?
Nàng nhắm mắt lại và mở hé cánh cửa trong óc.
- Mụ đang ở đâu, con chó cái? Hắn có thể bật đèn pin lên, nhưng chưa được,
vẫn chưa. Vậy là mụ nghĩ mụ có thể trốn hả? Chẳng lẽ mụ không biết hắn
thích rượt đuổi thế nào sao? Tất nhiên mụ biết chứ. Con chó ngọt ngào. Mụ
ở trong phòng tắm chăng? Hắn đẩy cửa mở. Những thứ đồ màu trắng ánh lên
trong bóng tối như những con ma bằng sứ. Mụ chó không ở đây –
Nàng đóng sầm cánh cửa. Nàng có thể cảm nhận áp lực của sức mạnh tinh
thần của hắn, đẩy nàng ra. Nàng mở mắt và buộc mình nhìn về phía hành
lang nhà tắm. Đừng nhìn chằm chằm, Marlie. Đừng để mình nhìn chằm
chằm. Mày sẽ không thấy hắn nếu nhìn chằm chằm. Cứ để mắt chuyển động,
đừng cố định một chỗ. Mày sẽ thấy những cử động của hắn.
Có phải là hắn đấy không? Cái bóng đen tối, đang đi về phía nàng? Nàng
không dám mở cánh cửa lần nữa, không phải bây giờ. Nếu đó là hắn, thì hắn 324
đang ở quá gần. Hắn sẽ ở trên nàng trước khi nàng kịp hành động. Nhưng
hắn thực sự ở đó, hay chỉ là trí tưởng tượng của nàng?
Một ánh sáng chói loà táp vào mặt nàng, làm nàng loá mắt, và một âm thanh
véo von kinh tởm vang lên, “Chà, chào đằng ấy.”
Nàng kéo cò.
*
Mấy chiếc xe ô tô cùng tụ về ngôi nhà gần như đồng thời. Dane đã lệnh cho
họ tới với đèn đuốc sáng trưng và còi hụ ầm ĩ, hi vọng hơn cả hi vọng là họ
sẽ đến kịp lúc và làm hắn hoảng sợ bỏ chạy. Anh lái xe như một thằng điên,
cầu nguyện như chưa từng cầu nguyện trong đời. Anh không quan tâm nếu
họ bỏ lỡ cơ hội bắt hắn. Chúa ơi, làm ơn, hãy để họ làm hắn sợ chạy. Đừng
để ở hắn trong nhà. Đằng để hắn đã tới và đã bỏ đi. Làm ơn, Chúa ơi.
Không phải là Marlie.
Anh phanh kít cho xe dừng, chiếc xe bật dữ dội trên giảm sóc. Anh ra ngoài
và chạy trước cả khi xe dừng rung. Ngôi nhà tối om. Lạy Chúa, không.
Cái gì đó đập vào lưng Dane, làm anh ngã úp mặt trên đất. Anh lồm còm bò
dậy với một tiếng gầm hoang dã, nắm đấm ngược ra sau. Trammell tự mình
đứng dậy, nhanh như Dane, và tóm lấy tay anh. “Bình tĩnh lại đi!” Trammell
la lên, khuôn mặt cũng hoang dã như mặt Dane. “Cậu sẽ không giúp gì được
cô ấy bằng cách đâm đầu vào trong đó! Làm như cách cậu biết phải làm đi!”
Những sĩ quan mặc đồng phục đang vòng quanh ngôi nhà, bao vây nó. Tất
cả những gì Dane có thể nghĩ là Marlie đang ở trong nhà. Anh gạt tay
Trammell ra và lao vào cửa. Nó bị khoá. Anh ném mình vào nó như một con
thú điên, trọng lượng của anh làm nó rung lên trên khung cửa. Đó là một
cánh cửa chắc chắn, được gia cố bằng thép. Ổ khoá không lò xo là loại tốt
nhất. Nó vững vàng. Nhưng bản lề thì không. Đinh vít bị tróc ra khỏi gỗ với
một âm thanh lớn, kim loại vặn vẹo.
Thấy rằng mình không thể ngăn được Dane, Trammell cộng thêm sức mạnh
đáng kể của anh ta vào cánh cửa, và giúp anh đẩy được cửa ra khỏi khung.
Gào thét gọi Marlie, Dane lao mình vào trong bóng tối của căn nhà.
Anh vấp vào cái gì đó mềm và nặng, và ngã xuống sàn. Tim anh ngừng đập,
trong một giây dài đau đớn như đóng băng thời gian.
325
“Ôi, lạy Chúa,” anh nói, giọng nói không còn là của anh nữa. “Mang đèn
tới.”
Một cảnh sát tuần tra lôi chiếc đèn pin dài, nặng của anh ta ra khỏi thắt lưng
và bật lên. Ánh sáng mạnh soi tỏ Dane, đang ngồi xổm trên sàn với cái nhìn
kinh hoàng đóng băng trên mặt anh, và Trammell trông cũng tệ y như thế. Ở
trung tâm của ánh sáng là một hình người mặc đồ đen nằm sóng soài, cái
đầu cạo trọc sáng mờ mờ. Hắn đang nằm ngửa, đôi mắt trợn trừng đăm đăm
nhìn lên trần. Mùi tử thi và máu giăng khắp nơi. Một vũng máu đen đang rỉ
ra quanh thi thể.
“Dane.” Tiếng thì thầm gần như không thành lời làm họ dựng hết tóc gáy.
“Dane, em ở đây.”
Ánh đèn pin lập tức quăng vào góc nhà, và Marlie nhăn mặt trước ánh sáng,
nhắm chặt mắt và quay đầu đi. Vết mồ hôi thấm đẫm chiếc áo sơ mi trắng
của nàng. Nàng vẫn còn giơ khẩu súng, cả hai tay quấn chặt quanh nó.
Dane không thể nào đứng lên nổi. Anh bò lại chỗ nàng, tâm trí anh vẫn còn
chưa thể tin được là nàng vẫn sống. Anh ôm má nàng bằng một bàn tay run
lẩy bẩy, và vuốt tóc ra khỏi mặt nàng. “Em yêu. Ôi, Chúa ơi, cưng à.”
“Hắn cắt em,” nàng nói, như để xin lỗi. “Em bắn hắn, nhưng hắn không
ngừng lại. Hắn cứ lao tới. Thế là em cứ bắn mãi.”
“Tốt,” anh nói với sự hung hãn gần như không kiềm chế. Bàn tay anh vẫn
run rẩy khủng khiếp, nhưng anh đặt nàng xuống sàn với sự dịu dàng tuyệt
đối. “Cứ nằm xuống đi, cưng. Để anh xem em bị thương ở đâu.”
“Em nghĩ không nghiêm trọng,” nàng thận trọng nói. “Ở trên chóp vai, và
sườn trái. Nhưng chỉ là vết cắt thôi; hắn chưa đâm được em.”
Anh khó khăn lắm mới giữ được mình. Chỉ có ý thức rằng giờ nàng đang
cần anh mới ngăn anh khỏi ném mình vào cái thây kia và xé nó thành trăm
mảnh vụn. Lạy Chúa! Đây là lần thứ hai trong đời nàng bị một thằng điên
tấn công bằng dao. Làm sao nàng có thể bình tĩnh đến thế trong khi anh thì
run rẩy khắp toàn thân?
“Hắn đã cắt dây điện,” nàng đang nói. Đột nhiên nàng có vẻ kiệt sức. “Em
rất mệt. Nếu anh không phiền, em sẽ kể hết cho anh sau.” 326
“Tất nhiên rồi, em yêu.” Anh ấn lòng bàn tay xuống vết cắt đang rỉ máu trên
sườn nàng. “Ngủ đi em. Anh sẽ ở cạnh khi em tỉnh dậy.”
Nàng thở dài khe khẽ, và hai mí mắt nặng nề đóng lại. Dane nhận biết được
căn nhà đang đầy những người, nhưng anh không nhìn lên.
“Dane.” Đó là Trammell, đang quỳ bên anh. “Bác sĩ đã ở đây rồi, anh bạn.
Cậu cần tránh ra chút để họ giúp cô ấy.”
“Tớ đang ngăn máu chảy ra,” anh nói bằng giọng khàn đặc.
“Tớ biết. Nó gần ngưng chảy rồi. Cô ấy sẽ ổn cả, đồng sự à. Mọi chuyện sẽ
ổn cả.” Trammell vòng tay quanh người anh, kéo anh ra khỏi chỗ Marlie.
Các bác sĩ chuyển vào thế chỗ anh. “Chúng ta sẽ cùng tới bệnh viện với cô
ấy, nhưng cô ấy sẽ ổn. Tớ hứa.”
Dane nhắm mắt lại và để cho Trammell dẫn anh đi.
*
“Em thực sự thấy đủ khoẻ để về nhà rồi,” sáng hôm sau Marlie nói. Nàng
ngáp. “Chỉ là em mệt vì phải chiến đấu với hình ảnh tiên thị.”
“Và mất máu nữa,” Dane nói. “Có lẽ để mai.”
“Nàng đang nửa nằm nửa ngồi trên giường, và trừ hai miếng băng dày ở
chóp vai và ở eo nàng, khó mà nói được có gì không ổn với nàng, mặc dù
trong con mắt khắt khe của Dane thì nàng vẫn còn quá xanh xao.
Anh đã ở trong bệnh viện với nàng suốt đêm. Nếu anh sống thọ được đến
một trăm năm mươi tuổi, anh cũng không bao giờ quên được những giây
phút kinh hoàng cực độ, thấm đến tận xương tuỷ anh khi anh nhận ra mình
đã bị đánh lạc hướng và bỏ mặc Marlie không người bảo vệ. Bệnh viện
giống như một vườn thú, với cảnh sát ở khắp mọi nơi và đám phóng viên cố
gắng tới gần để nói chuyện với Marlie, và Dane hoàn toàn không có khả
năng đối phó được. Tất cả những gì anh làm được, kể từ khi bác sĩ cho phép
anh đến chỗ nàng, là nắm lấy tay nàng và cố đảm bảo với mình rằng nàng
thực sự không sao.
327
Trammell đã đứng ra lo liệu, anh ta xử lý đám phóng viên, thẳng thừng từ
chối không cho họ tới gần phòng của Marlie nhưng hứa sẽ có một cuộc họp
báo vào sáng sớm hôm sau. Anh đã tránh cho Dane khỏi gặp Bonness và
cảnh sát trưởng Champlin. Anh đã gọi Grace mang quần áo sạch và đồ vệ
sinh cá nhân cho cả Dane và Marlie. Dane đã tắm và cạo râu, nhưng những
đường nét hốc hác trên mặt anh lộ rõ tác động của đêm qua lên anh. Nếu
không nhờ Trammell, anh không đời nào qua được đêm qua.
Trammell cũng ở đó gần như trọn đêm, nhưng lúc trời gần sáng anh ta đã về
và vừa mới trở lại. Anh ta đã ăn mặc hoàn hảo, như mọi khi, mặc dù cả anh
ta cũng để lộ vài dấu hiệu của một đêm thức trắng. Grace ở cùng với họ.
Marlie ấn vào nút để nâng phần đầu giường lên vị trí ngồi. Nàng thực sự
thấy đủ khoẻ để về nhà; các vết cắt vẫn đau, và nàng phải cẩn thận khi di
chuyển, nhưng nhìn chung nàng không có chỗ nào đau không chịu được.
Nàng vẫn còn sống. Cảm giác về sự độc ác đè nặng lên nàng nhiều tuần liền
đã không còn. Mặt trời dường như sáng hơn, bầu không khí trong lành hơn.
“Em đã kể cho anh hết mọi chuyện đêm qua rồi,” nàng nói. “Giờ em muốn
biết sáng nay anh tìm ra được gì.”
Dane cười với giọng điệu bình tĩnh thường ngày của nàng. “Đừng nhìn anh.
Anh còn chưa rời chỗ này. Anh chẳng biết gì.”
Grace duỗi đôi chân dài của cô. “Phải đấy, Alex, anh kể hết đi xem nào.”
Trammell dựa vào bậu cửa sổ. “Bọn anh tìm thấy xe hắn cách đó hay dãy
phố, và kiểm tra bằng lái xe. Tên hắn là Carroll Janes; hắn chuyển từ
Pittsburg tới đây khoảng năm tháng trước. Cảnh sát Pittsburg có vài vụ án
mạng không giải quyết được phù hợp với cáo trạng. Bọn anh đã lục soát căn
hộ của hắn và tìm thấy một bộ tóc giả màu vàng mà rõ là lúc nào hắn cũng
mang, trừ những lúc giết người. Hắn làm việc tại trung tâm mua sắm
Danworth, trong phòng dịch vụ khách hàng. Rõ ràng đó là cách hắn đã chọn
nạn nhân của mình. Nếu ai đó cư xử thô lỗ với hắn – bingo.”
“Đó là mối liên hệ,” Dane lẩm bẩm. “Tất cả bọn họ đều từng mua hàng ở
Danworth. Tớ nhớ bạn của Jackie Sheets đã nói rằng bà ta rất buồn bực vì
một chiếc áo sút chỉ, hay cái gì tương tự như thế. Lạy Chúa, nó ở ngay trước
mặt tớ. Thậm chí tớ đã nghĩ là họ cùng mua sắm ở một nơi, nhưng mà tất cả
mọi người trong thành phố đều từng làm thế.” 328
“Đừng dằn vặt mình quá,” Marlie chua chát khuyên. “Anh không phải là nhà
tiên tri, anh biết đấy.” Sau một giây choáng váng, anh cười khúc khích.
Nàng quyết định là trông anh đã khá hơn, cái nhìn khắc nghiệt trên mặt anh
đã mờ dần khi anh hồi phục lại từ cơn sốc.
“Carroll Janes,” Grace nói. “Đó là một cái tên kì lạ cho một người đàn ông.”
“Thực vậy. Đó là lý do tại sao bọn anh không phát hiện ra hắn trong danh
sách đang điều tra. Tên của hắn lọt ra bởi vì nghe như là tên phụ nữ vậy.”
Trammell nghe có vẻ ấm ức vì sự lỡ cho qua đó. “Bọn anh vẫn chưa có
nhiều thông tin tiểu sử của hắn lắm. Có thể bọn anh không bao giờ biết được
cái gì làm hắn phát cuồng. Anh thậm chí không nghĩ việc đó thành vấn đề.
Một tên con hoang không giống người như thế không đáng được sống.”
Marlie nhìn thấy Dane nhăn mặt. Anh gặp khó khăn trong việc đương đầu
với đêm hôm qua hơn cả nàng. Anh hối hận sâu sắc vì đã để nàng phải chịu
ảnh hưởng từ một màn bạo lực xấu xí như thế, nhưng theo một cách kì cục
nàng lại thấy mạnh mẽ hơn. Nàng không thích thú khi giết một người, nhưng
nàng cũng không cảm thấy tội lỗi. Nàng đã làm việc phải làm. Nếu nàng do
dự, giờ người chết là nàng. Nàng đã kiểm soát được hình ảnh tiên thị, và lần
này nàng đã thắng. Carroll Janes đã chết; Marilyn Elrod và Nadine Vinick
và Jackie Sheets, và tất cả những phụ nữ khác đã bị hắn giết cuối cùng cũng
có được công lý.
Dane cầm tay nàng lên và đùa nghịch với những ngón tay nàng, đôi mắt anh
nhắm lại khi anh cảm nhận niềm vui sướng ngập tràn trong lòng lần nữa vì
nàng đã không bị sao.
Grace thúc vào Trammell. “Giờ mình phải đi thôi,” cô nói. “Em phải chuẩn
bị đi làm.”
“Chiều tớ sẽ quay lại,” Trammell nói thêm. “Gọi cho tớ nếu cậu cần tớ trước
lúc đó.”
“Okay,” anh đồng ý. Sau khi họ đi khỏi, anh bước tới cánh cửa và ló ra để
gọi sĩ quan mặt đồng phục đang đứng gác ở đó. “Không nhận khách thăm,”
anh nói. “Thậm chí cả thị trưởng cũng không. Không một ai.”
329
“Tôi có thể gặp rắc rối nếu giữ các bác sĩ ở ngoài, Hollister à,” sĩ quan cảnh
báo.
“Chà, họ thì được. Nhưng gõ cửa trước nhé.” Anh đóng cửa và trở lại bên
giường Marlie. Anh vuốt ve mặt nàng, tóc nàng.
Nàng vươn tay chạm vào má anh. “Em thực không sao mà. Và ở nhà em
thấy tốt hơn ở đây nhiều.”
Anh quay mặt để hôn ngón tay nàng. “Kiên nhẫn một chút, okay? Nếu bác sĩ
muốn theo dõi em thêm hai mươi tư giờ, ông ta phải có lý do. Hãy để anh
chắc chắn là em ổn trước khi về nhà. Anh cần điều đó.”
Cảm xúc hiện rõ trên mặt anh. Dane đang hoàn toàn cởi mở, không thèm bảo
vệ bản thân. Sau những gì anh đã phải trải qua, anh sẽ không bao giờ giấu
giếm cảm xúc với nàng nữa. Đêm qua anh đã gần như mất nàng; cuộc sống
quá ngắn ngủi, quá vô định, không thể làm được gì ngoại trừ sống hết từng
giây từng phút.
Khuôn mặt anh rất nghiêm trang khi anh vuốt tóc ra khỏi mặt nàng. “Đêm
qua chúng ta còn chưa giải quyết xong mọi chuyện giữa hai ta.”
“Chưa, mọi chuyện hơi bị cuồng nhiệt quá phải không?”
“Em vẫn còn giận anh à?”
Một nụ cười nhỏ làm cong miệng nàng. “Không.”
“Anh thề có Chúa anh đã không tới ở cùng em chỉ để nắm thế thượng phong.
Thứ duy nhất anh nghĩ về việc thượng lên là em.
27
”
Nàng khịt mũi. “Giời ạ, lãng mạn làm sao chứ.” Nhưng nụ cười vẫn còn trên
môi.
“Anh không biết làm sao để lãng mạn hết. Tất cả những gì anh biết là anh
muốn em, và anh không thể để em đi. Anh chưa từng gặp phải tình huống
như thế này trước đây, vì thế có lẽ anh đã làm lộn tùng phèo lên hết cả. Anh
27
Cách chơi chữ của anh Dane: on top of the situation = nằm thế thượng phong, nghĩa đen thì mọi người
thấy rồi đó >_* 330
muốn từ tốn, xem mọi việc phát triển đến đâu. Anh không muốn thúc ép em,
hay gây áp lực cho em trong khi mọi chuyện khác vẫn còn rối tinh rối mù.
Em đã có đủ lo lắng rồi.”
Nàng cắn môi, buồn cười vì lời nói của anh. Ôi trời, có lẽ Trammell nói
đúng; có lẽ Dane thực sự quá cứng đầu để biết mình đang yêu, hay để biết
một người phụ nữ tất nhiên sẽ mong anh nói ra điều đó. Nàng hít một hơi
thở sâu, nhận thức được lần này nàng mong ước mọi chuyện đúng đắn đến
thế nào. Có lẽ anh không phải là người duy nhất hơi quá cảnh giác; có lẽ
nàng cần khuyến khích anh thêm một chút.
“Có phải sex là tất cả những gì anh muốn không?” nàng hỏi, sự căng thẳng
xâm nhập vào nàng khi nàng chờ anh trả lời.
“Trời đất, không!” anh nói rõ to. “Cưng ơi, nói cho anh biết em muốn gì.
Anh có thể làm được gì đó nếu em nói ra, nhưng đừng để anh trong bóng tối
thế này. Anh có thể làm gì để thuyết phục em về tình cảm anh dành cho em
đây?”
Nàng lùi lại trên giường bệnh, bắn cho anh cái nhìn hoài nghi. “Thuyết phục
em? Dane à, từ đầu tới giờ anh chưa bao giờ nói gì với em cả! Em chẳng hề
biết anh cảm thấy thế nào!”
Đến lượt anh nhìn nàng ngờ vực. “Ý em là thế quái nào, em chẳng hề biết
anh thấy thế nào sao?”
Nàng đảo mắt khẩn nài tới thiên đường.
“Chúa giúp con, người đàn ông này đơ như khúc cây. Làm sao em biết được
nếu anh không nói với em? Em đã nói đi nói lại với anh là em không thể đọc
được anh! Nói bằng tiếng Anh thuần ấy, Dane. Anh có yêu em không? Đó là
điều em cần biết.”
“Tất nhiên là anh yêu em rồi!” Anh rống lên, mất bình tĩnh.
“Vậy thì anh phải nói chứ!”
“Anh yêu em, chết tiệt!” Anh chồm lên và đứng trước mặt nàng, tay chống
hông. “Còn em thì sao? Chúng ta giống nhau, hay là anh đang đơn phương
đây?” 331
Nàng nghĩ về chuyện đấm anh, nhưng quyết định không co kéo các vết khâu
của nàng đến mức ấy. Nàng hài lòng với mình khi nói. “Không, anh không
đơn phương.”
“Vậy thì nói đi!”
“Em yêu anh, chết tiệt!” nàng nói cũng hằn thù như anh. (ôi chết mất, hai
anh chị này lãng mạn phát sợ)
Ngực anh phập phồng vì thở mạnh khi họ đối mặt với nhau trong căm lặng.
Cuối cùng sự căng thẳng cũng rút khỏi những cơ bắp căng cứng của anh.
“Vậy là xong.” Anh lại ngồi xuống.
“Xong cái gì?” nàng thách thức.
“Là em yêu anh và anh yêu em.”
“Thế chúng ta sẽ làm gì? Ngừng bắn chắc?”
Anh lắc đầu và lại cầm tay nàng lên. “Việc chúng ta sẽ làm là kết hôn.” Anh
ấn một nụ hôn lên đầu ngón tay nàng. “Chúng ta cũng sẽ không chờ đến sáu
tháng, như một số người anh biết. Có lẽ là cuối tuần này. Không lâu hơn một
tuần nữa.”
Marlie nín thở, và một nụ cười tươi sáng nở ra trên mặt nàng như mặt trời.
“Em chắc chúng ta có thể xoay sở được tới cuối tuần này,” nàng nói.
Anh muốn ôm nàng vào lòng, nhưng anh quá sợ sẽ làm nàng đau. Anh nhìn
vào nàng, và ngạc nhiên trước sự bình tĩnh của nàng. Nàng đã bị một tên sát
nhân truy đuổi, đã xả cả băng đạn vào hắn, vậy mà trông nàng quá… thanh
thản. Thậm chí cả việc đính hôn cũng không làm rung động sự điềm tĩnh đó.
Anh bắt đầu run, lần thứ mấy mấy trong đêm nay rồi. “Anh xin lỗi,” anh
buột miệng nói, lần thứ mười lăm, biểu cảm của anh cho nàng biết anh đang
nghĩ tới chuyện gì. “Lạy Chúa, em yêu, anh đã làm hỏng hết. Anh không hề
mong em gặp nguy hiểm. Anh không biết làm sao hắn tìm được em.”
Đôi mắt màu xanh của nàng càng sâu thẳm hơn bình thường. “Có lẽ là cần
phải thế. Có lẽ hắn tìm được em là lỗi tại em. Đáng lẽ em nên đến nhà trú ẩn. 332
Rút cuộc, có lẽ hắn cũng cảm nhận được em như cách em cảm nhận được
hắn. Có lẽ em là người duy nhất có cơ hội chống lại hắn, bởi vì em có thể
biết hắn đang ở đâu, hắn đang làm gì. Có quá nhiều điều có lẽ; chúng ta sẽ
không bao giờ biết chắc. Nhưng em ổn, Dane à, về mọi mặt.”
“Anh yêu em. Khi anh tưởng hắn đã có em –“ Giọng anh vỡ ra. Đột nhiên
anh không thể chịu đựng được. Hết sức nhẹ nhàng anh bế nàng lên tay và
nhấc nàng khỏi giường, rồi ngồi xuống và đặt nàng lên đùi anh, vùi mặt vào
tóc nàng.
“Em biết. Em cũng yêu anh.” Nàng không phản đối vì hành động này cọ vào
vai nàng, hay vì anh đang ôm nàng quá chặt. Nàng cần sự tiếp xúc đó, vòng
ôm an toàn và ấm áp của anh. Nàng rúc vào người anh. “Dane à?”
“Hửm?”
“Còn một chuyện nữa.”
Anh ngẩng đầu lên. “Sao?”
“Anh có chắc là anh muốn cưới em không?”
“Tất nhiên là chắc. Sao em lại hỏi thế?”
“Em biết em như thế này làm anh khó chịu ra sao. Và em không thể lấy anh
mà không nói cho anh biết mọi chuyện. Em đã khôi phục lại được hầu hết
khả năng của em. Thực ra, giờ em còn giỏi hơn trước, bởi vì em có thể kiểm
soát được nó.”
Anh không do dự. Cách duy nhất để anh có được Marlie là chấp nhận nàng
như vốn dĩ, những khả năng ngoại cảm và tất cả. “Nhưng em không thể đọc
được anh phải không?”
“Không. Anh là người cứng đầu nhất mà em từng gặp. Thật là nhẹ nhõm.”
Anh cười toe toét, và chà một nụ hôn vào thái dương nàng. “Chẳng có gì
thay đổi cả. Dù thế nào anh vẫn cưới em.”
“Nhưng em có thể kiểm tra anh,” nàng thừa nhận, “nếu anh có một ngày tệ
hại, anh sẽ không thể giấu em giống cách các cảnh sát khác thường làm với 333
vợ mình. Anh sẽ không thể nào giấu nhẹm nó vào một góc khuất trong tâm
trí được bởi vì em đã biết chuyện gì xảy ra rồi.”
“Anh có thể sống với chuyện đó.” Rất dễ dàng, anh nhận ra. Đến lúc này anh
đã có thể sống với nàng thậm chí cả khi nàng là một tín đồ của tà thần và
cưỡi thảm bay. “Nếu em có thể làm vợ cảnh sát, anh cũng có thể làm chồng
của nhà ngoại cảm. Thì sao nào; còn tệ đến đâu được nữa?” 334
Phần kết
Dane lăn ra khỏi giường, nhìn vào Marlie, mặt xanh lét, rồi lao vù vào phòng
tắm. Nàng chống người lên khuỷu tay, xem xét tình huống với một chút nghi
ngại. “Em mới là người có bầu,” nàng nói. “Sao anh lại bị nghén sáng chứ?”
Vài phút sau anh ra khỏi phòng tắm, vẫn còn hơi xanh xao. “Một trong hai ta
phải bị thôi,” anh nói. Anh rên lên và đổ sập xuống giường. “Anh không
nghĩ hôm nay anh đi làm nổi.”
Nàng dùng chân thúc vào người anh. “Chắc được mà. Chỉ cần ăn ít bánh mỳ
khô và anh sẽ thấy khá hơn. Anh biết Trammell sẽ trêu anh nếu anh không
đến.”
“Hắn đã trêu rồi.” Giọng Dane nghẹt trong gối. “Lý do duy nhất hắn không
kể toáng lên với mọi người là vì anh cũng biết một chuyện xấu tương đương
về hắn. Bọn anh ngang nhau trong một trận đấu vật kiểu Mexico.”
Nàng ném tấm ga giường ra và bước xuống đất. Nàng cảm thấy rất tuyệt.
Lúc đầu nàng thấy hơi buồn nôn, nhưng chưa bao giờ thực sự nôn, và triệu
chứng đó cũng nhanh chóng qua.
Với nàng thì như thế. Dane vẫn còn nôn oẹ hàng ngày, mỗi buổi sáng, mặc
dù đã qua năm mới và nàng thì đã mang thai được sáu tháng rồi. Anh đã
phải trả giá cho việc làm nàng có bầu ngay sau đám cưới của họ.
“Em tự hỏi làm thế nào anh chịu được vụ đau đẻ và sinh nở,” nàng lớn tiếng
trêu anh, dành cho anh cái nhìn tinh quái.
Anh rên lên. “Anh không muốn nghĩ về nó.”
*
Anh đã phải rất khổ sở. Với tư cách là người hỗ trợ sản phụ, anh hoàn toàn
vô tích sự. Kể từ lúc các cơn đau của nàng bắt đầu, anh đã rất đau đớn. Các y
tá rất thương anh. Họ đặt anh nằm trên chiếc giường cạnh nàng, để anh có
thể nắm tay nàng; có vẻ như là để anh được an ủi. Anh xanh nhớt và vã mồ
hôi hột, và mỗi lần nàng bị co bóp, thì anh cũng bị. (chỉ vì cái chi tiết dễ
thương kiêm dễ sợ này mà mình dịch cuốn này đó bà con :D – giá mà đàn
ông nào cũng như thế này, haha) 335
“Thật là tuyệt vời,” một y tá lớn tuổi nói, nhìn anh sung sướng. “Giá như tất
cả các ông bố đều có thể làm được thế. Rút cuộc thì đã có công lý trên thế
giới này.”
Marlie vỗ vào tay anh. Nàng sẵn sàng chịu đựng cho xong, kể cả khi cái giá
phải trả là từng cơn đau quặn lên đều đặn đang dần trở nên dữ dội thực sự.
Nàng cảm thấy nặng nề và kiệt sức, và áp lực trên khung xương chậu của
nàng muốn xé toạc nàng ra, nhưng một phần trong nàng vẫn có thể lo lắng
cho chồng. Đáng lẽ ra nàng mới là người cần được đồng cảm! Dane đã phải
chịu đựng từng tháng, từng cơn đau với nàng; nàng tự hỏi một người đàn
ông sẽ ra sao với những cơn đau đẻ.
“Ôi Chúa ơi, lại một cơn nữa,” anh rên rỉ, nắm chặt tay nàng, và y như rằng,
bụng nàng bắt đầu thắt lại. Nàng giật người, hổn hển, cố tìm đỉnh của cơn
đau để chịu đựng nó.
“Đây sẽ là đứa con duy nhất của chúng ta,” anh hổn hển. “Anh thề sẽ không
có đứa nào nữa. Chúa ơi, khi nào thì nó mới chịu ra?”
“Nhanh thôi,” nàng trả lời. Nàng có thể cảm nhận cơ co bóp chặt hơn ở sâu
bên trong. Con trai họ sẽ sớm ra đời.
Đúng nửa giờ sau đó đứa trẻ ra đời. Dane đã không thể có mặt trong lúc
nàng hạ sinh; bác sĩ đã buộc phải dùng thuốc giảm đau cho anh. Nhưng khi
Marlie tỉnh dậy từ giấc ngủ mệt nhoài, anh đã đang ngồi trên ghế cạnh
giường nàng, trông anh cũng xanh xao và kiệt sức, nhưng anh đang bế con.
Khuôn mặt thô ráp của anh cười toe toét. “Vất vả thật đấy,” anh nói, “nhưng
chúng ta đã làm được. Nó tuyệt vời lắm. Nó rất hoàn hảo. Nhưng nó sẽ vẫn
là con một.”
HẾT
-03/2010-
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top