Fraintendimenti con le Lingue


Avviso: in questo capitolo sarà presente una parola che per noi italiani ha un significato abbastanza volgare.
Quindi vi prego di scandalizzarvi, come invece ho fatto io.
Grazie per l'attenzione. 

In Portogallo

Io: *ascolta una canzone dalla radio di un autobus* Uuuh bellina questa. Adesso la shazzo* così me la potrò ascoltare con calma una volta a casa.

Qualche settimana dopo, a casa

Io: Oh! Ma devo ancora ascoltare per intero quella canzone che ho sentito in Portogallo *la mette su*

Canzone: O seu próximo amor 
Não tem culpa do que você passou 
Se passou, não foi amor 
Amor fica, e você não ficou.

Io: ...

Io: *scandalizzata* NON PENSAVO CHE FOSSE CHE POTESSE ESSERE VOLGARE! *toglie la canzone*

Un mesetto dopo

Io: *cerca insulti in veneto (mi servivano per un personaggio di una mia storia)*

Io: *trova un sito che non centra nulla con quello che sta cercando* "Falsi amici tra le lingue. Parole che in italiano risultano volgari ma che in altri paesi hanno un diversissimi significato".

Io: Mah, sembra interessante. Andiamo a vedere.

Io: ...

Io: *ricordandosi della canzone* Ah!

Io: Quindi in realtà...

Io: Oh!

Io: Oh...





*Ho una app (shazam) che mi permette di riconoscere moltissime canzoni, ma é molto noiosa.
Fa il suo dovere solo se il suono é perfettamente pulito e non ci sia nessun altro rumore.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top