{ W }

wälsch / Wälschland
Kleine Geographie-Stunde zu Beginn: Die Schweiz ist grundsätzlich in vier Teile aufgeteilt – deswegen auch die vier Landessprachen. Wir haben den deutschen Teil, den italienischen Teil, den romanischen Teil und den französischen Teil. Und letzteren nennen wir umgangssprachlich 'Wälschland'. 'Wälsch' ist dann einfach noch das Adjektiv dazu.
Beispielsatz 1: „Nach de Oberstufe gangi es Jahr is Wälschland"
Beispielsatz 2: „Hüt schaffed mer uf die wälschi Art."
Übrigens: Die 'Wälsche' selber nennen ihre Region 'Romandie' – natürlich französisch ausgesprochen.


Wäjä
Mmmh! Ich liebe dieses Gericht! Und damit ihr mir sagen könnt, ob es euch genauso geht, übersetze ich euch dieses. Ich glaube, ihr nennt es 'Früchtekuchen'. Oder kennt ihr das Wort 'Wähe'? Denn es ist kein Kuchen im eigentlichen Sinne. Es hat nichts mit einem Cheesecake oder so gemein. Ihr könnt es ja mal googeln mit 'Früchtewähe', dann seht ihr, was ich meine :)
Beispielsatz: „S'Mami macht die besti Öpfelwäjä, wo's git!" – „Meine Mama macht den besten Apfelkuchen, den es gibt!"


Wank
Eigentlich ist es mit 'Bewegung' zu übersetzen, aber nur bedingt, denn wir brauchen es nur in der negativen Form. Also, wenn wir uns nicht mehr bewegen oder keinen Finger rühren, dann machen wir keinen 'Wank'.
Beispielsatz: „D'Marie hät hüt de ganz Tag turnt. Jetzt macht sie kein Wank meh." – „Marie hat heute den ganzen Tag geturnt. Jetzt bewegt sie sich kein bisschen mehr."
Beispielsatz 2: „D'Kaffimaschine macht kein Wank meh. Chasch bitte em Service ahlüütä?" – „Die Kaffeemaschine funktioniert nicht mehr. Kannst du bitte den Service bestellen?"


Watschä
Ein tolles Wort, die eine unangenehme Aktion beschreibt. Die Ohrfeige.
Beispielsatz: „Häsch ghört? De Raphael hät sich vo de Nancy voll e Watschä gfangä." – „Hast du es schon gehört? Raphael hat von Nancy eine Ohrfeige kassiert."


wasgiischwashäsch
Wenn man es genau nimmt, wären das hier eigentlich vier Wörter (was giisch was häsch), aber in unserem Schweizer Sprachgebrauch sprechen wir sie als eines aus – was dann eben auch die Bedeutung ergibt, die ich euch nun erkläre.
'Wasgiischwashäsch' heißt so viel wie, etwas blitzschnell und mit großer Bemühung zu erledigen.
Beispielsatz: "Oh wow, das häsch jetzt aber erlediget wasgiischwashäsch." – „Oh wow, das hast du jetzt aber blitzschnell erledigt."


Weggli
Ein 'Weggli' ist ein Brötchen. Besser, ein Weißmehl-Brötchen, das man hier in der Schweiz gerne mit einem 'Schoggistängeli' kombiniert.

Das ist ein 'Weggli' :)

Und das ist ein 'Schoggistängeli'




werchä
Wenn wir 'werchäd', dann gehen wir einer Arbeit nach, die körperlichen Einsatz fordert. Also in einem Bürojob 'werken' wir nicht.
Beispielsatz: „D'Bouarbeiter werchäd jetzt scho de ganz Tag i de pralle Sunne. Die sind hüt Abig sicher nudelfertig." – „Die Bauarbeiter arbeiten schon den ganzen Tag in der prallen Sonne. Heute Abend sind die sicher total kaputt."


werweissä
Wenn ich beim Entscheiden unsicher bin und verschiedene Faktoren abwäge, dann nennen wir das in der Schweiz 'werweissä'.
Beispielsatz: „Gester Abig hämmer no lang drüber gwerweisst, was mer zum diesjöhrige Summerlager für es Programm uf d'Bei stelled." – Gestern Abend haben wir noch lange darüber nachgedacht und diskutiert, was für ein Programm wir zum diesjährigen Sommerlagen auf die Beine stellen."


Windä
Dieses Wort brauche ich persönlich zwar nicht wirklich, aber ich weiß, dass es hier in der Schweiz gesagt wird.
Beispielsatz: „I de Windä obe händ mir no so vieli alti Büecher und Spieli." – Auf dem Dachboden haben wir noch so viele alte Bücher und Spiele verstaut."
Ps: Ich sage das Wort 'Eschtrich' – hat aber nix mit dem fugenlosen Fußboden zu tun ;)


wischiwaschi
Ach, was für ein tolles Wort! Und am besten wohl einfach mit einem Beispielsatz übersetzbar.
Beispielsatz: „Die Regle sind no es bitz wischiwaschi. Tuen sie doch nochli gnäuer erlüütere und belege." – Diese Regeln sind noch etwas grundsatzlos. Erläutere und belege sie doch noch etwas genauer."


Wösch / wöschä
Eine Hausarbeit, die ich nicht wirklich mag. Es dauert einfach immer so lange. Zuerst muss man die Wäsche sortieren, dann waschen, danach trocknen und einige Kleidungsstücke müssen dann noch gebügelt werden. Ich meine, ain't nobody got time for that!
Jedenfalls beschreibt das Wort 'Wösch' die Kleidung etc. die gewaschen werden muss und 'wöschä' ist der gesamte Ablauf, den ich gerade eben beschrieben habe.
Beispielsatz 1: „Pascale, chasch du mir bitte d'Wösch in Tumbler knalle? Danke." – Pascale, kannst du mir die Wäsche bitte in den Tumbler werfen und den anlassen? Danke."
Beispielsatz 2: „Ugh! Das Wuchenänd mueni wöschä." – Ugh! Dieses Wochenende muss ich Wäsche waschen."
Ps: Die Betonung liegt hier auf dem 'sch'. Es wird also ziemlich stark und etwas länger ausgesprochen.

wotsch
Ein Wort, das zwei Wörter in sich vereint. 'Wotsch' heisst so viel wie 'willst du' oder 'möchtest du'.
Beispielsatz: „Hans, wotsch au es Glas Milch?" – Hans, willst du auch ein Glas Milch?"


wüschä
Diese Hausarbeit (das Wischen von Böden) hingegen erledige ich ganz gerne - ganz ehrlich. Ich mag das, wenn man danach wieder einen dreck- und staubfreien Boden hat.
Beispielsatz: „Rico, chasch du bitte no vorem Huus wüschä? D'Blätter nerved langsam." – „Rico, kannst du bitte vor dem Haus noch wischen? Die Blätter nerven da langsam."
Ps: Die Betonung hier ist gleich wie bei 'wöschä' – starkes 'sch'.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top