Chương 36: Hắc Xà Ký Sinh
幸好我拼命护住了脸,我英俊的脸庞才得以保存,这一顿乱打,每一下都是全垒打的力气,打得我七荤八素。
May là tôi liều mạng che mặt mới có thể giữ lại khuôn mặt anh tuấn, loạn đả một hồi, mỗi lần xuống tay đều hạ toàn bộ khí lực, đánh cho tôi thất điên bát đảo.
我被村民从尸体下面拖出来,蛇被一条一条的拍成肉饼。有几条逃脱不知道去向,我也管不了那么多了。
Tôi được dân làng kéo ra từ bên dưới thi thể, rắn từng con từng con bị đập thành thịt nát, có vài con trốn được không biết đã bò đi đâu, tôi cũng không quản được nhiều như vậy.
昏昏沉沉被一路拖着,抬到了一个地方,冷水浇头,被猛的浇醒了。我抬头看,这是一处类似于祠堂的地方,这村子很小,这地方应该是白天男人聚会的地方,全是板凳和牌位。
Trong hỗn loạn tôi được kéo ra, mang đến một chỗ, đổ nước lạnh lên đầu. Tôi ngẩng đầu nhìn, chỗ này giống như một từ đường, thôn làng nơi này rất nhỏ, chỗ này chắc là nơi tụ tập của đàn ông con trai vào ban ngày, xung quanh tất cả đều là băng ghế và bài vị.
我摸了摸我的脸,那一刀应该是砍在蛇上了,脸上无碍,就是全是结痂的血迹。
Tôi sờ sờ mặt, một đao kia chắc chỉ chém vào rắn, trên mặt không sao, chỉ là đầy vết máu đã kết vảy.
蛇没咬我,真是奇迹,我冥冥中感觉这些蛇不想我死,只是想钻入我体内去。
Rắn không cắn tôi, thực sự là kỳ tích, lúc hỗn loạn tôi cũng mờ mịt nhận ra những con rắn này không muốn tôi chết, chỉ là muốn chui vào trong cơ thể tôi mà thôi.
坐起来就看到了豹萨的尸体,和我并排躺在方桌拼起来的陈尸台上,我立即就翻了下来,心说这帮人是怎么回事?
Ngồi dậy liền thấy thi thể Báo Tát đang nằm song song với tôi trên bàn vuông giống như bàn đặt xác, tôi lập tức nhảy xuống, thầm nghĩ cái quái gì vậy?
带头是个中年人,这种村子年轻人都出去打工了,有中年人留在村里也不容易,这个有点残疾,就问怎么回事情,怎么会和一个死人搂在一起,还满身是蛇。
Đi đầu là một người trung niên, thôn làng như thế này người trẻ tuổi đều ra ngoài làm việc, có người cỡ trung niên còn ở lại thôn cũng không dễ dàng gì, người này bị tàn tật một chút, hỏi tôi đây là chuyện gì, tại sao lại ôm một tử thi, lại còn cả người đầy rắn.
我没看到小满哥不禁有些担心,不知道是看到人来了跑了,还是被毒死了,在这种村子被毒死估计会被扒皮做火锅了。
Tôi không thấy được Tiểu Mãn Ca không khỏi có chút bận tâm, không biết đã chạy trốn hay đã bị độc chết rồi, ở loại thôn làng như này mà bị độc chết phỏng chừng sẽ bị lột da nấu lẩu mất.
看着四周那些半夜吵醒,抽着烟打哈欠的老乡们,我真是又感激又郁闷,心说我怎么编啊。
Nhìn những người nông dân nửa đêm bị đánh thức, vừa hút thuốc vừa ngáp, tôi thực sự vừa cảm kích vừa phiền muộn, thầm nghĩa bịa chuyện thế nào bây giờ.
这个故事的素材太诡异了,只好假装没反应过来,问他们要烟拖延时间。
Chuyện này mà nói thật thì quá quỷ dị, không thể làm gì khác hơn là giả vờ không phản ứng kịp, hỏi xin điếu thuốc để câu giờ.
抽了两口烟,就看到车总也被抬了进来,小满哥跌跌撞撞的跟进来,这狗带着他们去找到这个人,应该是狗主人。
Hít hai hơi thuốc liền thấy Xa Tổng cũng được đưa đến, Tiểu Mãn Ca lảo đảo theo vào, nó dẫn bọn họ đi tìm anh ta.
车总身上全是瘀伤,人事不省,和我不一样,我身上所有的红肿都来不及淤直接被拍成包子,但是车总是一路被豹萨拖着,在竹林里撞出来的。我过去检查了,多年受伤的经验让我发现,车总没有非常严重的伤,而且他现在是清醒的,但是不知道为什么,他浑身发抖,瞳孔放大,似乎是晕过去的样子。狗倒是没事,到了祠堂里,就在门槛边躺了下来。
Trên người Xa Tổng tất cả đều là vết thương, lại bất tỉnh, không giống với tôi, tất cả những vết sưng đỏ trên người chưa kịp ứ lại thì trực tiếp bị đập thành bánh bao, nhưng Xa Tổng bị Báo Tát kéo, va đụng trong rừng trúc. Tôi đi qua kiểm tra, kinh nghiệm bị thương nhiều năm giúp tôi phát hiện Xa Tổng không có vết thương nào đặc biệt nghiêm trọng, hơn nữa bây giờ anh ta đã tỉnh, nhưng không biết vì sao, cả người run rẩy, con ngươi trợn to, giống như bị choáng. Con chó cũng không sao, nó đi vào từ đường, nằm xuống ngay cạnh cửa.
我看到他嘴边和衣服上,大量的呕吐物,立即就有不祥的预感,捏开他的嘴巴,瞬间看到他的喉咙口,一对蛇眼缩进了他的食道里。
Tôi thấy trong miệng và trên quần áo Xa Tổng đầy dịch nôn, lập tức có dự cảm xấu, bóp mở miệng hắn, trong nháy mắt thấy trong họng hắn, một đôi mắt rắn rúc sâu vào trong thực quản.
我一个趔趄往后退了好几步,脑子就嗡嗡响,心说坏了,我就知道会有这种结果。
Tôi lảo đảo lui về sau vài bước, đầu óc ong ong, thầm nghĩ hỏng bét, tôi đã biết sẽ có loại kết quả này.
如果不是人是其他东西,我就立即烧开水灌进去把它烫死了。现在里面是条活物,我就算把车总送进医院,都没有什么好办法。
Nếu là những vật khác thì tôi đã trực tiếp rót nước sôi cho bỏng chết luôn rồi, thứ bên trong vẫn còn sống, dù tôi có đưa Xa Tổng đến bệnh viện thì cũng chẳng có cách gì tốt.
"有——有酒吗?"我问那个中年人,中年人莫名其妙的看着我。如果不是我身上没酒味,他肯定以为我已经喝醉了。我看到豹萨的伤口,忽然又了灵感,就道:"我们是抓蛇入药的,用土炮子,结果走火把自己炸死了。我背着他走,结果蛇篓漏了。"
"Có...có rượu không?" Tôi hỏi ông bác, ông bác khó hiểu nhìn tôi. Nếu không phải là trên người tôi không có mùi rượu, nhất định là ông ấy sẽ nghĩ tôi đã uống say. Tôi thấy vết thương của Báo Tát, bỗng nhiên lại nghĩ ra lý do: "Chúng tôi bắt rắn làm thuốc, dùng thổ pháo, cướp cò nổ chết chính mình. Tôi cõng anh ta đi, kết quả là rắn lọt ra khỏi giỏ."
"那个黑毛毛还能入药?"中年人瞬间就信了,"治什么的?"
"Rắn lông đen kia còn có thể làm thuốc?" Ông bác kia tin ngay lập tức, "Chữa bệnh gì?"
"治——"这真把我难住,这种东西一般都是治疑难杂症,老人最多,我随便说什么都有可能这里有老人正好得了,拿那种蛇泡药,吃死了我就阿弥陀佛了。
"Trị..." thật là làm khó tôi, loài vật này thường dùng trị đủ loại chứng bệnh hỗn tạp, ở đây người già nhiều, tôi tùy tiện nói cái gì cũng có khả năng nơi này có ông bác nào đó vừa lúc mắc bệnh, dùng cái loại rắn này ngâm thuốc, uống vào mà chết tôi chỉ có thể niệm A Di Đà Phật.
必须是特别奇怪的病,我想了想就道:"治龟爬症,城里面有很多人,忽然就只能像乌龟一样爬,是神经病。"
Phải là bệnh gì đặc biệt kỳ quái, tôi suy nghĩ một chút rồi nói: "Trị chứng rùa bò, trong thành phố bị rất nhiều, bỗng nhiên chỉ có thể bò như rùa, là bệnh tâm thần."
中年人觉得很有意思,还有这样的病,老人们都笑起来了。我继续要酒,终于要来了两瓶老银川,"咕噜咕噜"就给车总灌了下去。
Ông bác cảm thấy rất thú vị, còn có bệnh như vậy, mấy ông bác đều cười. Tôi tiếp tục hỏi rượu, cuối cùng cũng được cho hai bình rượu Ngân Xuyên lâu năm, đổ ồng ộc vào họng Xa Tổng.
车总肚子里的东西早就吐光了,喉咙的呕吐机能也反射失败了,灌入下去一瓶,这么快的速度,原来是活的都可能被我弄死了,然后我让其他人退后。
Còn gì trong bụng cũng đã sớm bị Xa Tổng nôn ra hết, phản xạ nôn mửa của cơ trong họng cũng thất bại, đổ vào một bình rượu, tốc độ nhanh như vậy, dù có là vật sống cũng có thể bị tôi giết chết, sau đó tôi bảo bọn họ lùi ra phía sau.
车总在颤抖了五六分钟之后,忽然整个肚子就鼓了起来,接着整个人一下弓起来,就这么躺着就从桌子上跳了起来半米高。
Xa Tổng run rẩy năm sáu phút, bỗng nhiên cả bao tử sôi lên, sau đó bật người lên, đang nằm trên bàn bỗng nhảy dựng lên đến nửa thước.
老乡们想上去按住他,我阻止,就看到车总一下翻下桌子,在地上抽搐,口吐白沫,白酒咕噜咕噜的往外冒,接着,就看到他的喉咙滚动,一条黑蛇从嘴巴里挤压了出来。
Mấy người kia muốn đi tới đè anh ta lại, tôi liền ngăn cản, sau đó Xa Tổng lại trở mình ngã từ trên bàn xuống, co quắp trên mặt đất, miệng sùi bọt mép, rượu trắng chảy thốc ra ngoài, sau đó họng cuộn lên, một con rắn đen nhào ra từ trong miệng.
老乡们都惊呆了,我抄起边上的板凳,对着蛇死命的乱拍。酒精和胃酸的臭味下,这条蛇被我拍得血肉横飞。
Dân làng đều sợ ngây người, tôi nhấc băng ghế bên cạnh đập loạn xuống con rắn. Trong mùi rượu, mùi thối và dịch vị, con rắn này bị tôi đánh cho máu thịt văng tung toé.
我浑身是汗,心里刚刚一个安定,忽然身后老乡们一阵惊呼,我转头,就看到豹萨的尸体,再一次坐了起来。
Cả người tôi đầy mồ hôi, ngực vừa nhẹ nhõm một chút, bỗng nhiên dân làng ở phía sau kinh hô một trận, tôi quay đầu lại liền thấy thi thể Báo Tát lại một lần nữa ngồi dậy.
头部完全无法直立,就这么歪着,竟然还能转动,混浊的眼珠看着我。
Cái đầu hoàn toàn không thể dựng thẳng, vẫn ngoẹo xuống lại vẫn có thể chuyển động, con ngươi vẩn đục nhìn tôi.
接着,他还是用一种极其诡异的动作扭动起来,我以为他能站起来,结果他扭动到了桌子边上,就直接摔到砖地上。
Sau đó hắn uốn éo cực kỳ quỷ dị, tôi cho là hắn có thể đứng lên, kết quả hắn vừa vặn vẹo bò đến cạnh bàn liền trực tiếp ngã lăn vào cục gạch trên mặt đất.
我这辈子见过的最让我毛骨悚然的景象之一出现了,豹萨的上半身直了起来,下半身垮在地上,整个上半身身躯出现了一个诡异的弧度,就像一条眼镜蛇绷直了上半身,准备攻击一样。
Cảnh tượng khiến tôi sởn gai ốc trong cuộc đời này chỉ vừa xuất hiện, nửa người trên của Báo Tát đã dựng thẳng lên, nửa người dưới vẫn lết trên mặt đất, thân trên xuất hiện một độ cong quỷ dị, giống như một con rắn hổ mang đang banh thân trên ra, chuẩn bị công kích.
问题是这是个人,这种动作除非这个人身上的骨头全部都碎裂了,才有可能做到。那浑浊的眼神和挂在脖子上的头让人崩溃。
Vấn đề chính là đây là người, loại động tác này trừ phi người này đã gãy vụn toàn bộ khớp xương mới có thể làm được, con ngươi đục ngầu và cái đầu treo trên cổ làm người ta kinh khiếp.
"诈尸了!"终于有人惊叫起来,我咬牙抄起一边的板凳,上去就是一下。
"Sống dậy rồi!" Rốt cục có người la hoảng lên, tôi cắn răng nhặt lên một bên băng ghế, đi tới đập xuống một nhát.
豹萨被我打得往边上翻了翻,丝毫不以为意,缓缓地立起来,再次朝我扭动过来。
Báo Tát bị tôi đánh văng sang một bên, không hề quan tâm, lại chậm rãi đứng lên, lần thứ hai trườn đến chỗ tôi.
说实话,如果不是个死人,这东西扭动的样子实在搞笑,但是是个皮开肉绽的死人,实在让人笑不出来。
Nói thật là nếu không phải người chết thì bộ dạng giãy dụa của thứ này thực sự khôi hài, tuy nhiên lại là một người chết da tróc thịt bong, thực sự làm người ta cười không nổi.
没人敢上去,老乡们打我时候的勇气再也找不回来,我深吸一口气,大吼一声上去狂拍。那是左拍右拍,横着拍,当头拍,豹萨的头被砸烂了,眼珠都被砸了出来,仍旧缓缓的立起来。
Không ai dám đi tới, dũng khí của dân làng khi xông tới đánh giúp tôi khi nãy cũng mất tiêu, tôi hít sâu một hơi, hét lớn một tiếng đi tới điên cuồng đập xuống, đập trái đập phải, đập ngang, đập vào đầu, đầu Báo Tát bị đập nát, con ngươi cũng văng ra, lại chậm rãi đứng lên như cũ.
我也慌了,大叫小满哥,却发现小满哥在那儿抽搐,似乎是蛇毒已经发作了。
Tôi bắt đầu luống cuống, gọi to Tiểu Mãn Ca lại phát hiện Tiểu Mãn Ca đang co quăp ở đằng kia, giống như là độc rắn đang phát tác.
一路那东西也不找别人,直直朝我扭过来,我被挤到房角,看到一边有一把铁铲,刚举起来,一边车总终于醒了。翻身起来,说了声:"叫妈咪再换一批。"然后开始继续吐。
Thứ kia cũng không mất công tìm kiếm, thẳng tắp vặn vẹo trườn tới chỗ tôi, tôi bị dồn vào góc phòng, liếc sang một bên thấy có một cây xẻng sắt, vừa giơ lên, Xa Tổng ở bên kia rốt cục cũng tỉnh. Hắn xoay người đứng lên, phun ra một câu: "Mẹ nó vẫn còn", sau đó bắt đầu tiếp tục nôn mửa.
他已经完全没有任何东西可以吐出来了,我以为,结果他开始吐出大量的蛇卵,和一个奇怪的,类似于戒指一样的东西。
Hắn đã hoàn toàn không còn bất kỳ thứ gì để nôn ra nữa, đó là tôi tưởng thế, kết quả hắn bắt đầu phun ra lượng lớn trứng rắn, và một thứ kỳ quái, giống như một chiếc nhẫn.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top