Chương 35: Báo Tát Sống Lại
没时间解释,小满哥已经疯了一样冲到了那棵树下,用庞大的身体撞击树干,对着树上的东西狂吼狂叫。
Không để tôi kịp hiểu rõ, Tiểu Mãn Ca đã như phát điên vọt tới dưới tán cây kia, dùng thân mình to lớn vồ lên thân cây, chĩa vào thứ trên cây mà sủa điên cuồng.
老乡吓得要死,也不知道出了什么事情,就问我们怎么办?就在这一瞬间,那黑影忽然就从树上消失了。接着四周的树冠上,到处开始传来树叶窸窣的声音。
Ông bác sợ muốn chết, cũng không biết chuyện gì xảy ra, liền hỏi chúng tôi phải làm sao bây giờ? Đúng trong nháy mắt này, bóng đen trên cây bỗng biến mất, sau đó bốn phía xung quanh tán cây bỗng phát ra âm thanh lá cây xào xạc.
我拔出大白狗腿,下了骡子就准备迎战,小满哥也在狂吠,不停地听着树冠上的动静寻找那东西的方位。
Tôi rút cương đao ra, xuống la chuẩn bị nghênh chiến, Tiểu Mãn Ca vẫn sủa điên cuồng, càng không ngừng nghe động tĩnh trên tán cây để tìm kiếm vị trí của vật kia.
"黑飞子是什么东西?"我深吸一口气挥刀做防御状态就问车总,在我的概念里,从来没有听过这三个字。
"Hắc phi tử là vật gì?" tôi hít sâu một hơi khua đao làm trạng thái phòng ngự, vừa hỏi Xa Tổng, trong ý thức của tôi dường như chưa từng nghe qua ba chữ này.
没想到,车总的恐惧已经到了极限,他忽然转身驱动骡子,就往村里狂逃而去。
Không ngờ, Xa Tổng đã sợ hãi đến cực hạn, hắn bỗng nhiên xoay người thúc la, chạy như điên về thôn.
他逃的非常快,老乡都惊呆了,我一看不妙,遇到蠪侄的时候,车总都没有这种窝囊废的反应,这到底是怎么一回事情?我一下也慌了。
Hắn chạy rất nhanh, ông bác cũng sợ ngây người, tôi nhìn liền cảm thấy không ổn, khi gặp phải long chất, Xa Tổng cũng không có loại phản ứng như oắt con vô dụng thế này. Đây rốt cuộc là chuyện gì? Tôi cũng bị luống cuống theo.
所以说战场上面,士气很重要,兵败如山倒。是有道理的。
Vì thế có câu trên chiến trường, sĩ khí rất quan trọng, binh bại như núi đổ. Qủa thực có đạo lý.
我只能跟着,回身就往后狂奔,把老乡远远甩在了后头,好在离村子不远,来到了村子里面,看到车总翻身下骡子,仍旧恐惧的看着四周,似乎在怕那个影子忽然冒出来一样。
Tôi đành phải chạy theo, quay ngược lại chạy về thôn, bỏ rơi ông bác lại đằng sau, cũng không may chưa đi khỏi thôn làng bao xa, về tới thôn, thấy Xa Tổng xoay người xuống la, vẫn sợ hãi nhìn bốn phía như trước, dường như đang sợ cái bóng kia bất ngờ hiện ra.
我心说有必要那么恐慌吗?冲到他身边,他就道:"黑飞子不是东西,是人,你爷爷肯定和你讲过。"刚说完,就听到一边瓦房的屋顶上,瓦片格棱格棱直响。小满哥直冲回我们身边,对着房顶直呲牙。
Tôi thầm nghĩ có cần phải sợ đến vậy không? Vọt tới bên cạnh hắn, hắn nói: "Hắc phi tử không phải cái gì xa lạ, chắc chắn ông cậu đã từng nói cho cậu nghe." Vừa nói xong, một bên chợt nghe trên nóc nhà có tiếng mái ngói va chạm canh cách. Tiểu Mãn Ca xông thẳng đến bên cạnh chúng tôi, gầm gừ nhe nanh hướng lên nóc nhà.
车总吓倒在地上,对我道:"快进屋!快进屋!"
Xa Tổng sợ đến mức ngã ra đất, nói với tôi: "Mau vào nhà! Mau vào nhà!"
这深更半夜的,所有人都睡了,山里人家晚上都闭门,怕有野兽闯进来,这进屋难度太大。
Đang đêm hôm khuya khoắt, mọi người đều đang ngủ, nhà dân trong núi đều đóng cửa buổi tối vì sợ có dã thú vào nhà, muốn vào nhà bây giờ quả là rất khó.
我刚想反驳。忽然一个黑影在车总身后一晃。车总瞬间被黑影裹住,摔进了一边的灌木,小满哥也没反应过来,四周转头去找,发现灌木中什么都没有。
Tôi vừa định phản bác, bỗng nhiên một bóng đen nhoáng lên sau lưng Xa Tổng. Trong nháy mắt Xa Tổng đã bị bóng đen bao lấy, quẳng vào bụi cây bên cạnh, Tiểu Mãn Ca cũng không kịp phản ứng, quay đầu tìm kiếm bốn phía lại phát hiện trong bụi cây không có gì cả.
我冲过去,冷汗都下来了,我清清楚楚的看到,那一定是一个人。
Tôi đi lên, mồ hôi lạnh bắt đầu đổ xuống, tôi thấy rất rõ, đó nhất định là một người.
这个时候,我终于意识到,黑飞子我确实是听说过的,但是我爷爷和我说的时候,用的长沙话,所以我们一般将其称呼为岩老鼠飞子。其实就是蝙蝠,这里指的不是真的蝙蝠,而是指这个东西就像蝙蝠一样。
Lúc này rốt cục tôi cũng nhớ ra, hắc phi tử tôi đúng là đã từng nghe qua, nhưng khi ông nội nói với tôi đã dùng cách nói ở Trường Sa, chúng tôi thường gọi là chuột nham phi tử. Thật ra chính là con dơi, nhưng ở đây không chỉ con dơi thực sự mà ý chỉ vật này giống như con dơi.
这是我爷爷由很久之前发现的奇怪的踪迹推测出来的。在他们还小的那个年代,下地走的长的土夫子,很多时候总会觉得,无论自己走到哪里,总有东西跟着自己,这在老一辈的土夫子里形成了一种说法。说,事实上盗墓的人都是被老天监视着的,监视他们的东西,是一个类似于人影的黑色的东西,所以叫做黑飞子或者岩老鼠飞子。偶尔有人还真的能看到那影子,都是转瞬即逝,十分邪门。我爷爷因为是靠狗去淘沙子的,狗的嗅觉和听觉都比人要灵敏,所以他是第一个感觉到这东西真是存在,并且发现痕迹的人。不过我爷爷没有和我说过,那东西其实是人。
Việc này ông nội tôi đoán ra được từ một lần phát hiện dấu tích kỳ quái nhiều năm về trước. Thời đó, khi ông còn nhỏ, thổ phu tử xuống đất lâu ngày nhiều khi sẽ cảm thấy bất kể mình đi tới chỗ nào cũng luôn có cái gì đó đi theo mình, có một loại giải thích lưu truyền trong giới thổ phu tử ngày đó. Nói, thực ra đạo mộ luôn bị ông trời theo dõi, kẻ theo dõi bọn họ giống như một bóng đen, vì thế gọi là hắc phi tử, hoặc là chuột nham phi tử. Thỉnh thoảng đúng là thực sự có thể thấy được cái bóng kia, nhưng đều là thoáng qua rồi biến mất, vô cùng tà ma. Ông nội tôi dựa vào chó để đào đất, khứu giác và thính giác của chó đều linh mẫn hơn rất nhiều, vì thế cảm giác đầu tiên của ông là thứ này thực sự tồn tại, đồng thời ông đã phát hiện ra dấu vết. Tuy nhiên ông chưa từng nói cho tôi biết vật đó thật ra là cái gì.
一边小满哥终于发现了线索,开始朝着一边的竹林狂奔而去。我条件反射的跟在后面,一路冲进竹林,月光全部被遮住,里面一片漆黑,就看到两只狗眼像狼一样在迅速前进。
Cuối cùng thì Tiểu Mãn Ca cũng phát hiện ra dấu vết, nó chạy như điên về phía rừng trúc. Phản xạ có điều kiện, tôi chạy theo nó, vào đến rừng trúc, ánh trăng bị che khuất hoàn toàn, bên trong một mảnh đen kịt, chỉ thấy hai mắt chó như đôi mắt sói tiếp tục tiến lên phía trước.
我再追两步,就开始撞上碗口粗细的大竹子,撞得七荤八素,只能靠用手摸着前进,很快就被狗拉下了。
Tôi mới chạy tiếp được hai bước thì đụng phải một thân trúc to, đụng đến hoa cả mắt, chỉ có thể dùng tay lần mò đi tới, rất nhanh liền bị con chó bỏ lại đằng sau.
我停下来喘大气,心说是得好好和这狗培养培养感情,这种态度真帮不上我什么忙。
Tôi dừng lại thở gấp, thầm nghĩ phải nhanh chóng bồi dưỡng tình cảm với con chó này, loại thái độ này thực không giúp gì được cho tôi.
刚一转身,立即就看到一个倒挂的黑影在我脸不到三四米的地方,趴在竹子上。
Vừa quay người lại, lập tức thấy được một bóng đen treo ngược trên cành trúc, cách mặt tôi không đến ba bốn mét.
我吓得屁滚尿流,摔翻在地,就看到那黑影子以人类无法做到的姿势,缓缓从竹子上爬到了地上,他来到了一块有月光照到的区域,我看到了一张严重烧伤的人类的面孔,和破损的衣服。
Tôi sợ muốn tè ra quần, ngã lăn ra đất, bỗng thấy bóng đen kia dùng một loại tư thể không thể nào làm được, chậm rãi bò từ cành trúc xuống mặt đất. Hắn đi tới một khu vực có ánh trăng chiếu xuống, tôi nhìn thấy một khuôn mặt bị bỏng cực kỳ nghiêm trọng, quần áo rách nát.
是豹萨。他还没有死。
Là Báo Tát. Hắn chưa chết.
这简直是奇迹了,当时的情况我觉的绝对不可能有人可以活下来,他的上半身几乎是烂的,皮开肉绽,颈部还有车少咬的伤口。
Đây quả thực là kỳ tích, tình huống khi đó tuyệt đối không có khả năng sống sót, nửa người trên của hắn gần như nát vụn, da tróc thịt bong, cổ vẫn còn miệng vết thương Xa Thiếu cắn.
"有话好好说。"我看到是人,就算这个人再可怕,也可以启动谈判程序,这个世道,没有什么是不好谈的嘛。
"Có chuyện gì từ từ nói." Tôi nhìn đến, dù là thứ gì đáng sợ hơn nữa cũng có thể khởi động trình tự đàm phán. Thời đại này không có chuyện gì là không thể thương lượng được.
豹萨没有回答我,而是慢慢地朝我爬过来,行为举止非常的诡异,那动作,简直就像一条蛇。我横过刀,瞬间他就朝我扑了过来,迎着刀口,我的刃口切进了他的嘴巴里,他丝毫不以畏惧,把我死死压在地上。接着整个身子以人类不可能形成的柔软度开始盘绕住我的躯干,瞬间我发现自己竟然被八爪鱼一样死死的困住了。
Báo Tát không trả lời tôi mà chậm rãi bò tới phía tôi, hành vi cử chỉ quỷ dị phi thường, động tác kia quả thực giống hệt một con rắn. Tôi vung đao, trong nháy mắt hắn nhào tới, đao của tôi xọc vào miệng hắn, hắn cũng không sợ hãi chút nào, đè chặt tôi xuống đất. Sau đó toàn bộ cơ thể mềm mại đếm mức không thể nào hình thành được, bắt đầu bao quanh người tôi, trong nháy mắt tôi phát hiện mình giống như bị bạch tuộc cuốn lấy.
我用力一推刀,刀把他嘴巴两边都拉开了,此时就看到他的眼神竟然是浑浊的。
Tôi cố sức động đao, rạch qua hai bên miệng hắn, lúc này mới thấy hai mắt hắn đục ngầu.
他已经死了,这是一具尸体。
Hắn đã chết, đây là một cái xác.
接着我就看到他被车少咬破的喉咙口里,竟然有鳞片闪动。
Sau đó tôi thấy nơi miệng vết thương bị Xa Thiếu cắn trên cổ hắn có vảy bạc chớp lên.
我抽回刀,人头就耷拉了下来,对着车少咬出的伤口狂砍,这下有了反应。一刀下去血就喷了出来。我抓出挂在脖子里的哨子,吊起来狂吹。同时用刀插入豹萨的腰部,用力一拉,就看到无数的黑毛蛇从伤口滚了出来。我不停地挥动砍刀,在极其不方便的姿态下,把这些蛇一条条一条砍死。
Tôi rút đao về, đầu gục xuống, chém điên cuồng vào miệng vết thương Xa Thiếu gây ra, lần này có phản ứng. Một đao đâm xuống máu liền phun ra. Tôi lấy cái còn vẫn đeo trên cổ, thổi mạnh, đồng thời dùng đao đâm vào phần eo của Báo Tát, cố sức đâm mạnh một cái, liền thấy vô số rắn lông đen nhào ra từ vết thương. Tôi càng không ngừng vung cương đao, trong tư thế cực kỳ bất tiện mà chém chết từng con một.
同时,从豹萨的嘴巴里,一条蛇蛇头钻了出来,开始往我嘴里伸来,就像一条粗大的黑色长毛舌头一样。
Đồng thời, từ trong miệng Báo Tát, một cái đầu rắn thò ra, bắt đầu chui vào miệng tôi, giống như một cái lưỡi đen xì to bự đầy lông dài ngoằng.
我把脸转过去,立即闭嘴,但是瞬间整具尸体糊到我脸上,我鼻子里全是黏液,无法呼吸,条件反射我刚一张嘴巴,它瞬间钻入了我的喉咙里。
Tôi xoay mặt đi, cố gắng ngậm miệng, nhưng trong nháy mắt cả cỗ thi thể nhào lên mặt tôi, trong mũi tôi toàn là dịch nhầy, không thể hô hấp, phản xạ có điều kiện tôi há miệng ra, chớp mắt đầu lưỡi kia đã chui vào cổ họng tôi.
那种感觉,和做胃镜还不一样,那蛇身上全是黑毛,发出一股身体和内脏惯有的恶臭,令人作呕,巨大的身体直直的钻进我的喉咙,往食道里狂扭。
Cảm giác này không hề giống với lúc uống dung dịch nội soi. Trên thân con rắn kia toàn là lông đen, phát ra cái mùi tanh tưởi làm tôi buồn nôn, thân rắn to lớn tiến thẳng vào cổ họng tôi, vặn vẹo trong thực quản.
我立即产生剧烈的呕吐反应,但是那东西卡死了所有的空隙,我胃里所有的秽物呛入了呼吸道,胃酸倒流进我的肺里,我那一瞬间头皮发麻,觉得自己马上就要死了。唯一的反应是反手刀回来,也不管是不是会伤到自己了,对准自己的脸就是一刀。
Tôi lập tức sinh ra phản ứng nôn mửa kịch liệt, nhưng nó đã chặn kín mọi khe hở trong họng, tất cả niêm dịch trong dạ dày sặc vào đường hô hấp, dịch vị chảy ngược vào phổi, trong nháy mắt da đầu tôi tê dại, cảm giác mình sẽ chết ngay tức khắc. Phản ứng duy nhất là đưa tay cầm đao trở về, cũng không quản là có làm chính mình bị thương hay không, nhằm ngay mặt mình đâm xuống một đao.
鲜血乱喷,也不知道是我自己的还是蛇的,一声狗吠传来,小满哥终于发现我了。我感觉到自己喉咙里的东西被强行抽了出来。
Máu phun ra, cũng không biết là máu tôi hay máu rắn, một tiếng chó sủa truyền đến, Tiểu Mãn Ca cuối cùng cũng phát hiện ra tôi. Tôi cảm giác được thứ trong họng mình bị rút mạnh ra.
那感觉太恐怖了,顺着那东西出来,我的呕吐物也喷了出来,我拼命的咳嗽,看到小满哥咬着蛇的七寸用力甩动。然后把蛇甩到一边。上来咬住盘绕着我的尸体,开始用力撕咬。尸体内部的蛇一条一条全部窜了出来,盘绕到小满哥的身上,毫不犹豫的一口一口咬下去。小满哥一下吃惊翻身咬住自己身上的蛇用力咬断甩飞。接着,就看到老乡带着村民,拿着铲子镰刀出现了,大手电照到我,无数兵器劈头盖脑的打过来。
Cảm giác kia quá kinh khủng, theo thứ đó đi ra, tôi cũng nôn bắn ra, liều chết ho khan, tôi thấy Tiểu Mãn Ca cắn vào đốt thứ bảy của rắn, cố gắng quật mạnh, sau đó quăng rắn sang một bên, bắt đầu cắn xé thi thể đang cuốn lấy tôi.Rắn trong thi thể trườn ra toàn bộ, quấn quanh thân Tiểu Mãn Ca, không chút do dự cắn lên mình nó. Tiểu Mãn Ca chùn lại, xoay đầu cố sức cắn đứt rắn trên thân mình quăng đi. Sau đó tôi thấy ông bác trở lại, đưa theo dân làng, người cầm xẻng người cầm liềm, ánh đèn pin chiếu thẳng vào tôi, vô số vũ khí đánh tới trên đầu.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top