Chương 26: Giết Người

车总从包里拿出几只加工过的水管,把火药塞了进去,再填上边上的铁屑,压结实了,插上引线丢给我。

Xa Tổng lấy ra mấy cái ống nước đã được gia công, đem thuốc nổ nhồi vào, dùng mạt sắt bịt chặt đầu lại, cài kíp nổ đưa cho tôi.

这是土制的小管炮,没有精准性,但是近距离威力惊人。每次重新装填要10分钟以上,所以基本是一次性的。

Đây là ống pháo nhỏ rất thô sơ, không có tính chuẩn xác nhưng trong cự ly gần có uy lực rất lớn. Mỗi lần nạp lại mất hơn mười phút vì vậy căn bản là chỉ có thể dùng một lần.

车总做了六个,给了我三个,我就问他干嘛,为何不跑路,在这种情况下,似乎和这些蛇硬拼没什么胜算,也没有必要。

Xa Tổng làm sáu ống, đưa cho tôi ba, tôi hỏi hắn để làm gì, vì sao không chạy trốn, trong tình huống như vậy dường như liều mạng với lũ rắn chẳng có chút phần thắng nào, cũng không cần phải làm thế này chứ?

车总就道:"这些蛇不足为惧,我们要埋伏的是另外一种东西。"

Xa Tổng nói: "Lũ rắn này chưa đủ khiến chúng ta sợ hãi, chúng ta đang cần mai phục một thứ khác."

说着他把龙套招呼过来,对他道:"小兄弟,需要你帮个忙。"

Nói rồi hắn gọi Long Sáo lại, nói với anh ta: "Người anh em, cần cậu giúp một chuyện."

龙套正在部署炸药,但是这些都是小威力的雷管,估计能炸下来的东西不会太多,加上紧张,他浑身都被冷汗汗湿了,如果不是有点下地的经验和责任心,恐怕撒腿就要逃跑。

Long Sáo đang sắp xếp thuốc nổ, nhưng những ngòi nổ này uy lực nhỏ, đoán chừng cho nổ cũng không thể tạo ra tác dụng lớn, cộng thêm sự căng thẳng, cả người anh ta ướt đẫm mồ hôi lạnh, nếu không phải là có chút kinh nghiệm hạ đấu và tinh thần trách nhiệm, sợ rằng đã chạy trốn từ lâu.

听到车总叫他,可以丢下手头的工作,他如释重负,立即跑了过来,问道:"什么?"

Nghe thấy Xa Tổng gọi mình, có thể bỏ lại công tác tuyến đầu, anh ta như trút được gánh nặng, lập tức chạy tới, hỏi: "Cái gì?"

"我需要做一个定位。"车总说,说着一把掐住了他的脖子用力捏住血管。龙套双腿乱蹬,很快就昏迷了过去。他把龙套绑了个结实,然后点火开始烧龙套的头发。

"Tôi cần làm một thứ định vị." Xa Tổng nói, nói xong liền đưa tay chặn ngang cổ anh ta, dùng sức chặn mạch máu. Hai chân Long Sáo quẫy đạp một chút rồi nhanh chóng hôn mê. Hắn trói chặt Long Sáo, sau đó châm lửa đốt tóc Long Sáo.

我意识到他在把龙套伪装成我,十分惊讶,心说这是为什么。接着他扯掉我的衣服,给龙套换了。把龙套靠到一边操作平台的一个石墩边。接着拉我到了上方一个铁架的角落里,给我点起烟,让我埋伏在那儿。

Tôi liền hiểu hắn muốn nguỵ trang Long Sáo thành tôi, hết sức kinh ngạc, thầm nghĩ đây là vì sao. Sau đó hắn kéo quần áo tôi, đổi cho Long Sáo, đặt Long Sáo dựa vào một bên ụ đá cạnh giàn giáo. Tiếp tục kéo tôi lên khung thép trong xó, đốt thuốc cho tôi, bảo tôi mai phục tại chỗ.

自己继续往上爬,爬到比我更上面的一个铁架,土炮对准了龙套,把身子躲了起来。

Hắn tiếp tục trèo lên cao hơn vị trí của tôi một khung thép, chĩa thổ pháo vào Long Sáo, ẩn thân.

我这才完全明白他的意思,他真的是要埋伏什么,但是绝对不是蛇。

Lúc này tôi mới hoàn toàn hiểu được ý của hắn, hắn dúng là đang mai phục cái gì đó, nhưng tuyệt đối không phải rắn.

我莫名其妙,看着下面的煤坑,火光在这个高度已经很微弱,只觉得有一种橘红色的光飘上来,这种光线下,其实看不到矿坑中的景象,虽然视角极好。下面的火显然已经烧到了最底下的钢梁,钢铁软化的声音和空气被抽入矿井底部,二氧化碳在各种对流作用下都发出了各种奇怪的抽吸声,虽然不大,但是不绝于耳,也听不到什么异样的动静。

Tôi không hiểu ra sao, nhìn hố than phía dưới, ngọn lửa đã yếu dần, chỉ thấy một ánh sáng màu đỏ cam như vỏ quýt mỏng manh truyền tới. Dưới ánh sáng như vậy kỳ thực không thể thấy được cảnh tượng trong hầm mỏ, dù thị giác có tốt đến mức nào đi nữa. Ngọn lửa phía dưới hiển nhiên đã đốt tới xà thép, các loại âm thanh của sắt thép hoá mềm, không khí bị hút xuống đáy giếng mỏ và khí CO2 dưới tác dụng của đối lưu phát ra âm thanh rú rít quái đản, tuy không lớn nhưng không dứt bên tai, nhưng cũng không nghe được động tĩnh khác thường nào nữa.

我等了一会儿,发现什么都没有发生,就转头去看车总,却发现车总的目光已经聚集在了下面工作平台的一个角落里。

Tôi chờ một lúc, phát hiện không có chuyện gì xảy ra liền quay đầu nhìn Xa Tổng, lại phát hiện ánh mắt Xa Tổng đã tập trung vào cái góc có ụ đá dưới giàn giáo.

我往那个角落看去,就看到那个角落中,竟然不知道什么时候,出现了一个人。

Tôi nhìn hướng đó, liền thấy trong góc kia vậy mà không biết từ bao giờ đã xuất hiện một người.

我能肯定我们刚才埋伏的时候,那儿绝对是空的,就在刚才我自以为是仔细观察的时候,有个人偷偷潜入了这里,躲进了那个角落。我竟然完全没有发觉。

Tôi có thể khẳng định khi chúng tôi bắt đầu mai phục, nơi đó tuyệt đối trống không, ngay lúc tôi tự cho là đã quan sát kỹ lưỡng lại có một kẻ lẻn được vào, trốn trong góc đó. Vậy mà tôi không hề phát giác ra.

龙套被绑在那儿一动不动,那个人离龙套有六七米远,但是也一动不动,显然他非常谨慎,已经预见了到了这里有埋伏。

Long Sáo bị trói ở đằng kia vẫn không nhúc nhích, kẻ kia cách Long Sáo khoảng sáu bảy mét, nhưng cũng không hề nhúc nhích, hiển nhiên hắn cực kỳ cẩn thận, đã đoán được nơi này có mai phục.

我凝神静气,比起耐心,我还是相当有自信的,一直等到我的烟都烧完了,那人才开始动起来,我看到一个浑身烧伤严重的人从藏身的地方走了出来。他没有立即走向龙套,而是抖动身体。

Tôi tập trung tinh thần, nếu so về nhẫn nại, tôi vẫn tương đối tự tin, đợi đến khi điếu thuốc cháy hết, bên kia mới bắt đầu động, tôi thấy một kẻ cả người bỏng nặng đi ra từ nơi ẩn nấp. Hắn không đi tới chỗ Long Sáo ngay lập tức mà chỉ hơi động thân thể.

竟然是豹萨。

Dĩ nhiên là Báo Tát.

我看到豹萨的身高开始变长,体态从强壮敦实,缓缓变得修长,最后他撕掉脸上化妆的假皮,路出了一张年轻的脸。

Tôi thấy cơ thể Báo Tát bắt đầu dài ra, thân thể từ cường tráng chắc nịch từ từ trở nên cao gầy, cuối cùng hắn xé bỏ lớp hoá trang trên mặt, lộ ra một khuôn mặt trẻ tuổi.

我回头看了看车总,车总就指了指我手里的土炮,让我在他进入射程的时候开火。

Tôi quay đầu nhìn Xa Tổng, Xa Tổng chỉ chỉ thổ pháo trong tay tôi, ý bảo tôi cho nổ khi kẻ kia đi vào đúng tầm bắn.

我转头看了看那个年轻人,又看了看手里的土炮,心说开火?开火他不就死了?

Tôi lại quay đầu nhìn người thanh niên kia, lại nhìn thổ pháo trong tay, thầm nghĩ cho nổ? Cho nổ chẳng phải anh ta sẽ chết?

我和人家无冤无仇,虽然说我对这些人有巨大的意见,但是一见面就把对方一炮喷死这种事情我真的做不出来。

Tôi và anh ta không thù không oán, mặc dù tôi cực kỳ không ưa những thứ này nhưng vừa thấy mặt đã bắn pháo chết người ta, loại chuyện này thực sự tôi không làm được.

我摇头,对车总做手势,一下就发现车总竟然不在原来的地方了。

Tôi lắc đầu, ra hiệu bằng tay cho Xa Tổng nhưng bỗng phát hiện Xa Tổng đã không còn ở chỗ cũ.

车总的位置没有我的位置好,难道他移动了位置,准备自己亲自动手?

Vị trí của Xa Tổng không thuận lợi như vị trí của tôi, lẽ nào hắn đã di động để tự mình ra tay?

不管怎么说,我无法接受这样偷袭别人致死的行为,不是我妇人之仁,而是我觉得在所有的过程中,我这样一个累赘,一个麻烦精都活了下来,无论是各路敌对方还是自己人,都放过了我很多。不管是运气还是其他,上帝这么设计不是让我去让别人活不下去的。

Mặc kệ là thế nào, tôi không thể chấp nhận hành vi đánh lén giết người, không phải là tôi có tính nhân từ như đàn bà mà do tôi nghĩ sau tất cả mọi chuyện, một kẻ vô dụng phiền toái như tôi vẫn còn sống, bất luận là kẻ địch hay là bản thân đều đã bỏ qua cho tôi rất nhiều lần. Bất kể là vận khí hay là cái gì đi nữa, Thượng Đế sắp xếp như vậy không phải để tôi đi làm cho người khác không sống nổi.

我急了起来,转头去找车总,一下却看到豹萨也不见了。

Tôi vội vàng quay đầu tìm Xa Tổng, lại phát hiện Báo Tát cũng chẳng thấy tăm hơi.

暗骂一声,我知道要糟糕,转身刚想站起来好有跑路的空间,一转身就几乎和我背后的人鼻子撞了鼻子。

Thầm mắng một tiếng, tôi biết không ổn, vừa xoay người đứng lên tìm đường chạy, quay người hầu như chạm mũi với kẻ đứng sau lưng.

我惊叫一声,几乎失足,就看到豹萨不知道什么时候已经站到了我的背后,一把抢过我的土炮,说道:"这种小伎俩,执行得都那么糙,你还能做什么?"

Tôi kinh hô một tiếng, gần như trượt chân, liền thấy Báo Tát đã đứng sau lưng tôi từ lúc nào, đoạt lấy thổ pháo trên tay tôi, nói: "Loại mánh khoé trẻ con này còn không nên hồn, ngươi còn có thể làm cái gì?"

"我是被忽悠的。"我立即道:"我咋知道他要我在这里蹲着是杀人?"

"Tôi bị lừa." Tôi lập tức nói: "Tôi sao biết được hắn bảo tôi ngồi ở đây để giết anh?"

没说完就被揪住领子,直接扯到平台上,他对着四周就大喊:"姓车的,躲着算什么?你除了玩这种阴的,就没有什么能上得了台面的做派了吗?"

Chưa nói xong đã bị nắm cổ áo, trực tiếp lôi tới giàn giáo, hắn quay bốn phía hô to: "Tên họ Xa kia, ẩn nấp làm gì nữa? Mày ngoại trừ đánh lén thì không còn tài cán gì nữa sao?"

回音在煤矿抽气声的伴奏下回响,他踢了踢我的土炮就继续道:"你这东西,三米之外就没准头了,但是你有胆子靠近我三米之内吗?"

Vọng âm trong mỏ than và âm thanh không khí bị hút xuống cùng dội lại, hắn đá thổ pháo của tôi, tiếp tục nói: "Vật này của mày cách quá ba mét thì không thể chính xác, nhưng mày có gan đến gần tao trong vòng ba mét sao?"

没有回音,豹萨冷哼了一口,直接把我推到龙套的边上,对四周喊道:"我和吴邪在一起,你要轰就两个一起轰。我看你下不下得了手,快来啊。"

Không có tiếng trả lời, Báo Tát hừ lạnh, trực tiếp đẩy tôi xuống bên cạnh Long Sáo, hô lớn ra bốn hướng: "Tao ở cùng một chỗ với Ngô Tà, mày muốn cho nổ thì nổ cả hai người đi. Tao thấy mày có vẻ không ra tay được, tới đây xem nào."

话音刚落,我身边的龙套忽然抬头,一把土炮从他腋窝之下伸了出来,火机一划,土炮立即开火。

Vừa dứt lời, Long Sáo bên cạnh tôi bỗng nhiên ngẩng đầu lên, một cây thổ pháo đưa ra từ dưới nách, bật lửa xẹt một tiếng, thổ pháo lập tức nổ tung.

豹萨离龙套就只有三米不到的距离,所有的铁屑全部打在了豹萨的胸口,豹萨被轰得飞了起来。重重摔出去两三米。

Báo Tát cách Long Sáo chưa đến ba mét, tất cả mạt sắt găm vào ngực Báo Tát, hắn bị đánh bay, nặng nề ngã về sau hai ba mét.

龙套站了起来,我发现他竟然是车总,他的衣服是草草套进去的,头发是刚刚才烧焦的。但是刚才太惊慌了,我完全没有发现。

Long Sáo đứng lên, tôi phát hiện hắn thế mà lại là Xa Tổng, quần áo trên người chỉ là mặc qua loa vào, tóc vừa mới đốt. Vậy mà lúc vừa rồi tôi quá kinh hoảng nên hoàn toàn không phát hiện.

难道在刚才豹萨发现我,偷袭我的瞬间,车总跑了下来,掉包了龙套?

Lẽ nào trong nháy mắt Báo Tát phát hiện tôi, đánh lén tôi, Xa Tổng đã chạy xuống tráo đổi với Long Sáo?

我操,这不可能是临时起意,难道是车总算计好的?

Mẹ nó, chuyện này không thể là ý tưởng nhất thời, chẳng lẽ Xa Tổng đã sớm mưu tính?

车总看我了一眼,指了指豹萨刚才躲藏的角落,我看到龙套被拖在了那边,然后车总丢掉炮管,换了另外一根,来到了豹萨身边。说道:"三米,果然很准。"

Xa Tổng liếc mắt nhìn tôi, chỉ cái góc Báo Tát vừa núp, tôi thấy Long Sáo bị kéo sang một bên, sau đó Xa Tổng quăng ống pháo đi, đổi một cây khác, đi tới bên người Báo Tát, nói: "Ba mét, quả nhiên rất chuẩn."

豹萨吐着血,整个上半身已经被打烂了,还没有死透,但是眼神已经涣散了。车总吹了个口哨,小狗冲了出来,对着豹萨狂吠了几声,扑到了他的脖子上。"给你个痛快。"车总说道,话音刚落,一边第一条蛇头终于从平台的下沿探了上来。车总抬头点燃了第二根土炮,把那蛇的头整个轰烂,就对我道:"走!"

Báo Tát hộc máu, cả nửa người đã bị đánh nát, còn chưa chết hẳn nhưng nhãn thần đã bắt đầu tan rã. Xa Tổng huýt một tiếng, con chó nhỏ vọt ra, sủa vài tiếng dữ dội về hướng Báo Tát rồi nhào đến trên cổ hắn. "Cho mày được chết thống khoái." Xa Tổng nói, vừa dứt lời, một cái đầu rắn thò lên dọc theo giàn giáo. Xa Tổng ngẩng đầu đốt cây pháo thứ hai, đánh nát đầu con rắn, nói với tôi: "Đi!"

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top