Chương 25: Nguy Hiểm Vạn Phần

随着那尖叫之声,底下四周的矿层都开始破损,下面大大小小的蛇开始破煤而出——那样的情景让人除了毛骨悚然还是毛骨悚然。它们似乎是统一听到了召唤,随即我就发现,所有出来的黑蛇全部都开始往上爬来,看它们的动作,它们应该都是朝着这叫声的源头来的。

Theo tiếng thét chói tai, lớp quặng bốn phía dưới đáy cũng bắt đầu tổn hại, tất cả rắn lớn nhỏ đều bắt đầu phá than đi ra — tình cảnh như vậy ngoại trừ làm người ta sởn gai ốc vẫn là sởn gai ốc. Chúng dường như vừa nghe được lệnh triệu tập, tôi lập tức phát hiện, tất cả rắn đen vừa xuất hiện cũng bắt đầu trườn lên, nhìn động tác của chúng, dường như chúng đều hướng tới nơi tiếng thét phát ra.

豹萨第一次露出惊慌的神色,但是他看的地方不是自己的背后,也不是下面的蛇,而是车总。

Lần đầu tiên Báo Tát lộ ra vẻ mặt kinh hoảng, tuy nhiên mắt hắn không nhìn về sau lưng mình, cũng không phải nhìn lũ rắn bên dưới, mà là Xa Tổng.

车总也看着他,缓缓说道:"这东西在引这些蛇过来。"

Xa Tổng cũng nhìn hắn, chậm rãi nói: "Thứ đó dẫn rắn đến đây."

"你少来这一套。"豹萨骂道。说着就开始往后头抓那东西,伸手抓了两下,没有抓到,绳子倒是被他带得晃动起来。

"Anh bớt nói thừa đi." Báo Tát mắng. Nói rồi bắt đầu đưa tay chụp vật kia, chụp hai cái không được, sợi dây lại bị hắn làm đung đưa.

"这种事情你也没少干。"车总冷笑说道。豹萨开始不顾一切的往上爬,想要抓住我的腰带,就见车总拔出我的大白狗腿,把我腰部的豹筋处一绞,豹筋立即断裂,豹萨一下掉落了下去。

"Loại chuyện này mày cũng làm không ít." Xa Tổng cười lạnh, Báo Tát bắt đầu liều mạng trèo lên, muốn nắm dây lưng tôi, chỉ thấy Xa Tổng rút cương đao của tôi ra, chém xuống phần "gân báo" cuốn quanh thắt lưng tôi, "gân báo" lập tức đứt rời, Báo Tát thoáng cái rơi xuống.

最后那一瞬间,他的手几乎抓到了我的手,但是还是差了几毫米,瞬间豹萨就掉进了下面的火海。

Trong nháy mắt cuối cùng đó, tay hắn gần như chụp được tay tôi, nhưng vẫn còn cách vài ly, trong nháy mắt Báo Tát rơi vào biển lửa.

我惊恐的看着车总,他冷冷道:"我不会那么对你的,还等着你回去付钱呢。"就在这个时候,我就看到那只狐狸脸顺着我的手爬到了车总的背后面,又奸笑了起来,看着很是瘆人

Tôi hoảng sợ nhìn Xa Tổng, hắn lạnh lùng nói: "Tôi sẽ không làm vậy đối với anh, tôi còn phải chờ anh trả tiền nữa." Vừa lúc đó, tôi liền thấy con vật có cái mặt hồ ly bò lên từ tay tôi đến sau lưng Xa Tổng, lại cười nham hiểm, nhìn rất rợn người.

这东西的动作太快了,太灵活而且爬动的时候几乎感觉不到重量。

Động tác của nó quá nhanh, quá linh hoạt hơn nữa khi nó chuyển động hầu như không gây cảm giác về trọng lượng.

我以为车总会立即惊慌起来,没想到车总竟然吹了个口哨,然后从车总的口袋里,突然出来一个黑影子。那是一只非常小的小狗,顺着车总的背爬上去就去咬背后的狐狸脸。

Tôi cho rằng Xa Tổng sẽ lập tức kinh hoảng, không ngờ Xa Tổng bỗng huýt lên một tiếng, sau đó từ trong túi của hắn đột nhiên có một bóng đen vọt ra. Đó là một con chó rất nhỏ, leo lên trên vai Xa Tổng cắn con "mặt hồ ly".

这只狗竟然好像猴子一样,在这样的混乱的动作下,还能犹如行云流水一样在车总的身上和那只狐狸脸打了起来。

Con chó này vậy mà lại có hình thể rất giống khỉ, giữa những động tác rối loạn như vậy còn có thể tự do như mây trôi nước chảy đánh nhau với con "mặt hồ ly" ở trên người Xa Tổng.

瞬间那只狐狸脸就被咬了一口,惨叫着滚落到我的背上,那小狗顺着车总的手就冲了下来,冲到我的脸上。那小爪子一路把我的衣服和皮肤勾出各种口子——而现在我除了尽量不要动之外,什么都做不了——天知道如果我一动,又会发生什么事,到时候遭殃的还是我自己。

Trong nháy mắt, "mặt hồ ly" bị cắn một nhát, kêu thảm ngã lên lưng tôi, con chó nhỏ lại vọt xuống từ trên tay Xa Tổng, nhảy xuống mặt tôi. Móng vuốt nhỏ của nó cào ra các loại vết rách trên quần áo và da thịt tôi — mà bây giờ tôi ngoại trừ cố gắng bất động ra thì không thể làm được gì khác — trời biết nếu tôi khẽ động sẽ xảy ra chuyện gì, đến lúc đó có lẽ chính tôi sẽ gặp tai ương.

那狐狸脸被烧伤得很厉害,竟然不敌这只小狗,只是不停的躲避。敌不过竟然钻入了我的两腿之间,我胯下一热就感觉要糟糕。果然那只狗也冲了进去。我大腿内侧各种剧痛,足足打了五六分钟,终于那刺耳的尖叫声消停了下来——我终于暗暗松了口气,可是还是不敢乱动。

"Mặt hồ ly" bị bỏng rất nặng, tất nhiên không địch lại con chó, chỉ đành không ngừng né tránh. Đánh không lại vậy mà lại chui vào giữa hai chân tôi, trong quần tôi nóng lên làm tôi cảm thấy hỏng bét. Qủa nhiên con chó kia cũng vọt vào. Trên đùi tôi đau đớn kịch liệt, đánh năm sáu phút, rốt cục tiếng rít chói tai cũng ngừng lại — cuối cùng tôi cũng có thể thở phào nhẹ nhõm, tuy nhiên vẫn không dám lộn xộn.

就看到小狗拖着那狐狸脸,拖到我的肚子,它也受了伤,但是伤势不是很重,舔了舔自己的伤口,就躲进了车总的口袋里。

Tôi liền thấy con chó nhỏ tha hồ ly, tha lên bụng tôi, nó cũng bị thương, nhưng vết thương cũng không nặng, nó liếm vết thương xong liền trốn vào trong túi Xa Tổng.

车总抓起那只狐狸脸,我就看到那好像是一只小猴子一样的东西,脸部很像狐狸,能看到脸部一些面具一样的痕迹,不知道是伤疤,还是被人烧了面具上去。喉管已经断了,没有多少血,我原来以为是死物,后来看到那伤口,我意识到那东西的血被那只小狗吸光了。

Xa Tổng nắm con "mặt hồ ly" lên, tôi thấy hình như hơi giống con khỉ nhỏ, gương mặt rất giống hồ ly, có thể thấy trên mặt có vết tích của mặt nạ, không biết đó là vết sẹo hay là mặt nạ bị đốt cháy để lại. Cổ họng bị cắn đứt, không có bao nhiêu máu, lúc đầu tôi còn tưởng là vật chết, sau thấy vết thương mới ý thức được máu của nó đã bị con chó hút sạch.

车总扯开自己的背包,把那东西甩入到背包里。我就问他道:"你到底是谁?"

Xa Tổng mở túi đeo lưng, đem vật kia thả vào trong. Tôi hỏi hắn: "Rốt cuộc anh là ai?"

刚才的小狗我在小时候见到过照片,我爷爷也有只袖狗,可以放在袖子里,传说这种狗克魔驱邪,冬天可以暖手,生活在人的袖子里,我爷爷说,这种狗真实的用途是防身,后来演化成了宠物犬。这种狗虽然很小,但是咬力非常惊人,爷爷以前经常用来开酒瓶。

Con chó nhỏ vừa rồi khi còn bé tôi đã từng thấy trong ảnh. Ông nội tôi cũng có một con chó để trong tay áo, có thể đặt trong tay áo, ông bảo loại chó này khắc ma trừ tà, mùa đông có thể làm ấm tay, sống trong tay áo chủ nhân. Ông nói công dụng thực sự của loài chó này là để phòng thân, về sau lại trở thành một loại sủng vật. Loại chó này tuy rằng rất nhỏ nhưng lực cắn cực kỳ đáng sợ, trước đây ông tôi thường dùng để khui bình rượu.

但是这种狗我爷爷也只有一只,因为没有驯化的这种小狗种十分稀少,后来也没有传下来,真是可惜了。

Tuy nhiên ông cũng chỉ có một con chó loại này, bởi vì loại chó nhỏ này chưa thuần hoá đã rất hiếm, về sau lại không được chuyển giao, thực sự là đáng tiếc.

刚才这只小狗和爷爷的那只完全是同一种种类,而且,这种速度和爆发力,我相信我认识的人里面,可能只有闷油瓶能在不知情的情况下防备它。黑瞎子和小花估计能保命,而胖子和我这样的身手和反应,几乎毫无还手之力,可能只看到自己的影子,喉管就已经断了。

Con chó nhỏ này hoàn toàn cùng một loại với con của ông tôi. Hơn nữa với tốc độ và sức bật như thế này, tôi tin rằng tất cả những người tôi biết, khả năng chỉ có Muộn Du Bình mới có thể ở trong tình huống không được báo trước mà phòng bị được nó. Hắc Nhãn Kính và Tiểu Hoa phỏng chừng có thể giữ mạng, mà Bàn Tử cùng tôi, với thân thủ và phản ứng như vậy, hầu như không thể đánh trả, có lẽ chỉ vừa thấy cái bóng của nó thì cổ họng đã bị cắn đứt. (cái gì cũng Bình là nhất cơ)

车总没回答我,只道:"行里规矩,这个问题你不能问。"

Xa Tổng không trả lời tôi, chỉ nói: "Quy tắc trong nghề, vấn đề này anh không thể hỏi."

他半拽半催,我和他爬回到上一根横梁,把绳子收了上来,往下看去,那些蛇全部都已经盘在了边上的煤壁上往上逼来,但是没有了那奸笑声的引导,似乎对我们没有了兴趣,只想快些逃命。

Hắn nửa kéo nửa giục, tôi và hắn lại bò lên được một thanh xà ngang, bắt đầu kéo dây, nhìn xuống dưới, toàn bộ rắn đều đã bám lên vách mà trườn lên, nhưng không có tiếng cười nham hiểm kia dẫn dắt, dường như không còn hứng thú với chúng tôi, chỉ tiếp tực chạy trối chết.

大蛇行动缓慢,但是小蛇动作很快,龙套看我们上来,惊慌失措,赶紧往上甩勾子。

Rắn lớn hành động vẫn chậm rãi nhưng động tác của rắn nhỏ rất nhanh. Long Sáo thấy chúng tôi leo lên, hoảng sợ, nhanh chóng ném móc câu.

豹萨的包在钢梁上,车总解开包,递了豹萨的酒给我,我摇头:"死人的东西我没兴趣。"车总道:"我是让你消毒胯下。"我低头看了看,我的大腿内侧全部都是抓伤,虽然不深,但是在汗水的粘连下,刺痛得难受。

Túi của Báo Tát vẫn ở trên xà thép, Xa Tổng cởi túi ra, đưa cho tôi, tôi lắc đầu: "Thứ này tôi không có hứng thú." Xa Tổng nói: "Tôi đưa cho anh tiêu độc trong quần." Tôi cúi đầu nhìn, trong đùi tôi toàn là vết cào, tuy không sâu nhưng bị mồ hôi dính vào, đau đớn khó nhịn.

我只好接过来,咬牙洗了一下,就问他道:"你该不是姓张或者姓汪吧?"

Tôi đành nhận lấy, cắn răng rửa qua một lần, lại hỏi hắn: "Anh họ Trương hay họ Uông?"

车总看了看我,又看了看龙套:"我姓车。"

Xa Tổng nhìn tôi, lại nhìn Long Sáo: "Tôi họ Xa."

龙套没有听见我们的对话,飞虎狗挂到了上面之后,他开始努力的自己爬起来,但是他体力不好,爬得非常慢。爬上去三米不到,上面的飞虎爪就脱落了,连人带绳子摔了下来,他一把抓住钢柱没摔下去,车总则抓住绳子,吹了个口哨。那只小狗从袖子里出来,一下咬住绳子尽头的飞虎钩,飞也似的顺着煤壁爬,到了上头的钢梁,然后勾牢,叫了两声。

Long Sáo không nghe thấy đoạn đối thoại của chúng tôi, phi vuốt hổ móc lên, hắn bắt đầu cố gắng leo lên, nhưng thể lực của hắn không quá tốt, leo lên rất chậm. Chưa được ba mét, vuốt hổ phía trên lỏng ra, sợi dây buộc vào cũng tuột xuống, hắn bám vào một xà thép mới không ngã xuống. Xa Tổng bắt lại sợi dây, huýt sáo một tiếng. Con chó nhỏ kia lại đi ra từ trong tay áo, thoắt cái ngoạm lấy đầu vuốt hổ, chạy như bay trên vách tầng than lên đến xà thép phía trên, sau đó móc vào, sủa lên hai tiếng.

车总揪起我就让我往上,我看那些蛇开始爬上钢梁,也没有办法再犹豫了——再犹豫可不是把自己的小命都给犹豫掉了。

Xa Tổng túm tôi để tôi đi lên, tôi nhìn lũ rắn, bắt đầu leo lên xà thép, cũng cũng có cách khác để mà chần chừ nữa — chần chừ nữa có thể khiến cho cái mạng nhỏ của mình cũng chẳng còn.

一路终于爬到了吊塔的铁门处,车总让龙套把能炸的东西都炸掉,把大白狗腿还给我,脱掉了自己的外衣,说道:"你是想知道这狗是从哪儿来的吗?"

Cuối cùng cũng lên được cần trục tháp ở cửa sắt, Xa Tổng bảo Long Sáo cho nổ tất cả những gì có thể, trả cương đao cho tôi, cởi áo khoác của mình ra, nói: "Anh muốn biết con chó đó ở đâu ra sao?"

我看着他,没表态,他就道:"我讲故事的价码更贵。回头你想知道,重新报价吧!现在,我们要打一场硬仗,不能让这些蛇上来。"说着拧开龙套包里的雷管,开始掏出里面的火药。

Tôi nhìn hắn, không tỏ thái độ gì, hắn nói: "Tiền công kể chuyện của tôi càng đắt hơn. Dù gì anh cũng muốn biết, ra giá lần nữa đi! Hiện giờ chúng ta phải đánh một trận ác liệt, không thể để lũ rắn bò lên." Nói xong mở bao ngòi nổ của Long Sáo, bắt đầu lấy thuốc nổ bên trong ra.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top