Chương 13: Thoát Được Một Kiếp

这种场面我已经经历过很多次了,黑瞎子针对这些状况教了我不少小招数,在丛林或者对付比自己小的东西,首先要防范两个脖子,一个是脚脖子,一个是真正的脖子。特别是人的颈脖,对着这个地方攻击的,一定是攻击性的动物。

Loại tình cảnh này tôi đã trải qua rất nhiều lần, Hắc Nhãn Kính nhằm vào những tình huống này mà dạy tôi không ít tiểu chiêu số, trong rừng rậm hay phải đối phó với con gì đó nhỏ hơn mình rất nhiều, đầu tiên phải đề phòng hai cái cổ, một là cổ chân, hai là cái cổ thực sự, đặc biệt là cổ, hướng về chỗ này để tấn công, nhất định là động vật có tính công kích.

因为这些东西的体积很小,而且往往会比人灵活很多倍,攻击的***又比较隐蔽。所以它们的第一击往往是无法躲避的,对付这种东西和眼睫毛打法不同,眼睫毛打法是消除条件反射,而对付这个则是需要养成保护脖子的一系列复杂的条件反射动作。

Bởi thể tích của chúng rất nhỏ, hơn nữa thường linh hoạt hơn nhiều lần, khi tấn công lại tương đối bí mật. Vì thế đòn đầu tiên của bọn chúng thường không có cách nào tránh né, đối phó với loại này khác với lông mi đấu pháp, lông mi đấu pháp là để loại bỏ phản xạ có điều kiện, còn đối phó cái này lại là tạo thành một loạt phản xạ có điều kiện phức tạp để bảo vệ cổ.

人的脖子两边是动脉血管,前面是喉部,后面是脑干,可以说是人身上最不好防守的部分。我没有胖子天生的豹脖,瞎子说我颈部的曲线比女人还女人,他的腿力,一脚能直接踢断,要是闷油瓶踢能直接一跳把我的头踢飞。

Hai bên cổ là động mạch, phía trước là cổ họng, phía sau là cuống não, có thể nói là bộ phận khó phòng thủ nhất trên cơ thể người, tôi không có cái cổ trời sinh như loài báo của Bàn Tử, Hắc Nhãn Kính nói đường cong trên cổ tôi còn nữ tính hơn phụ nữ, với lực chân của hắn, một cước có thể trực tiếp đá gãy, còn nếu là Muộn Du Bình đá thì có thể trực tiếp đem đầu tôi một cước đá bay.

我从小到大一直觉得自己是个挺壮的人,不知道他们的判断是从哪儿来的,总之我靠脖子本身的力量是没法防御的,胖子用下巴都能压碎核桃,我要是压,核桃会卡进去。

Từ nhỏ đến lớn tôi vẫn cảm thấy mình là một người rất khoẻ mạnh, không biết phán đoán của họ dựa vào đâu, nhưng nói chung là chỉ dựa vào sức mạnh của cổ tôi thì không có cách nào phòng ngự. Bàn Tử có thể dùng cằm đập vụn quả hạch đào, còn tôi nếu đè xuống, quả hạch đào sẽ cắm xuyên vào.

如果力量不够只能靠全身的动作。那东西盘到我肩膀上的同时,我双手抓起自己的领子,用力往前拉紧,后领子紧贴我的后脖子,瞬间把自己的领口拉起来,蒙到了自己的头上。

Nếu thiếu sức mạnh thì chỉ có thể dựa vào động tác toàn thân. Khi vật kia bám lên bả vai tôi, đồng thời hai tay tôi đưa lên nắm cổ áo mình, cố sức kéo mạnh về phía trước, con vật đằng sau kề sát gáy tôi, trong nháy mắt tôi kéo cổ áo lên, trùm lên đến trên đầu.

这个动作的要领是快准狠,不能把攻击你的东西也一同套进去,否则你一定抓住自己的领子,不能抓住自己的胸口的衣服,否则衣服的纹路会挂在自己的耳朵上。

Điểm mấu chốt của dộng tác này là là nhanh chuẩn ngoan, không thể để vật đang tấn công mình chui vào cổ áo, bằng không nhất định anh chỉ có thể nắm cổ áo mình mà không thể nắm ngực áo, áo vẫn bị mắc lại trên tai anh.

把头套进去之后,我立即缩紧脖子,把衣服往前拉,这样我就很难再把头穿回去,接着我双手交叉从下方把衣服翻上来脱掉。

Sau khi trùm lên đầu, tôi lập tức rụt cổ lại, kéo căng áo về phía trước, như vậy tôi sẽ khó bị thò đầu ra, sau đó tôi đan hai tay vào nhau từ phía dưới cởi lộn áo ra.

这个动作如果速度够快,就能瞬间把攻击你脖子的东西困在衣服里。

Động tác này nếu như làm với tốc độ rất nhanh thì có thể trong nháy mắt vây thứ gì đó tấn công anh trong áo.

我其他不行,脱衣服这种可以通过反复练习的事情,我还是很努力的,也有一定的段位,所以这东西算是倒霉了。

Cái khác thì tôi không được nhưng cởi áo như thế này đã luyện tập rất nhiều lần, tôi đã rất cố gắng, cũng có đẳng cấp nhất định, cho nên con vật này rốt cuộc sẽ gặp xui xẻo.

它落到我脖子上的一刹那,我一扯领子,身子往后直接把衣服一反套,就把它套在衣服里。

Trong nháy mắt nó rơi xuống cổ tôi, tôi xé cổ áo ra, lùi về sau trực tiếp lộn ngược áo ra, liền trùm nó vào trong áo.

但是我忘记了我穿的是衬衫,二逼的我讨厌廉价衬衫袖扣走路的时候老是晃动的感觉,把袖口给系上了。所以我套完之后发现我的手反套在袖口里扯不出来了。

Tuy nhiên tôi quên mất mình đang mặc áo sơ mi, áo sơ mi hạ giá đáng ghét ở chỗ khuy măng sét lúc đi luôn có cảm giác lay động nên tôi đã xắn tay áo lên. Đến khi cởi áo ra mới phát hiện tay rôi vẫn còn kẹt trong tay áo, kéo không ra.

把衣服甩了几下,卷了起来,我倒是不怕它能找到我的手咬我,但是这东西力气很大,在里面不停的扭动,感觉衬衫都不够结实。

Vẩy áo ra mấy lần rồi cuốn lại, cũng phải vì sợ nó cắn tay tôi, nhưng sức lực của nó rất lớn, không ngừng giãy giụa bên trong, cảm giác áo sơ mi cũng không đủ chắc chắn.

我把两个袖子转在一起,把这东西当流星锤,对着石头就砸。砸到第三下的时候,袖口终于被我砸掉了。流星锤脱手,我捡起一块石头,上去对着那衣服就狂砸。

Tôi chụm hai tay áo vào nhau, biến cái áo thành cái chuỳ, đập thẳng vào tảng đá, đập đến lần thứ ba, tay áo rốt cục cũng tuột khỏi tay tôi, tôi nhặt lên một tảng đá, đi tới đập mạnh xuống cái áo.

砸了十几下,忽然发现手感不对,停了下来,我发现衣服瘪掉了。

Đập hơn mười nhát thì cảm giác không đúng lắm, ngừng lại, phát hiện cái áo đã xẹp lép.

我又砸了两下,确定里面没有东西,用手把衣服提了起来,就发现确实空了。在我砸的地下的碎石的缝隙里,有一道血迹。看样子是逃进石头缝隙里去了。

Tôi lại đập hai cái, xác định bên trong không có vật gì, đưa tay nhấc áo lên liền phát hiện quả thực vô ích, ở tảng đá tôi đập vào có một khe hở ngầm, trong có một vết máu, có vẻ là nó đã trốn vào trong khe đá này.

那东西颇大,难为它钻入了这样小的石头缝里。

Con vật kia khá lớn, chui vào khe đá nhỏ như vậy đúng là vất vả rồi.

我闻了闻我的衬衫,一股腥味,我是不愿意再穿了,不过不知道这边的晚上会多冷,我把衬衫围在了自己的腰间。

Tôi ngửi áo sơ mi, bốc mùi tanh tanh, tôi chẳng muốn mặc tiếp chút nào, tuy nhiên không biết về đêm có lạnh hơn không, tôi buộc áo sơ mi bên hông.

白狗腿入鞘,我对着这些碎石头跳了几圈,想挤压石头,把这东西逼出来,只跳的腿疼,石头不见松动。

Tra đao vào vỏ, tôi quay ra đạp xung quanh tảng đá, muốn ép nó phải nhảy ra, đạp đau cả chân mà tảng đá cũng không đổ xuống.

爷挑的石头坡太好,看样子内部结构很稳定。

Ông đây chọn được sườn núi quá tốt, kết cấu nội bộ rất ổn định.

不过那东西那么大,是不太可能在石头的缝隙内移动的,除非它是软体的动物。它一定就在石头底下藏着。

Bất quá con vật kia lớn như vậy, không thể di động được trong khe đá, trừ khi nó là động vật nhuyễn thể, nhất định là nó trốn ngay dưới tảng đá.

我回去看了看那只狐狸,已经快烧成灰了,我身上伤了三处,还算有进步。

Tôi quay lại nhìn con hồ ly, đã bị đốt thành tro từ bao giờ, trên người tôi bị thương ba chỗ, coi như có tiến bộ.

我搬起一些石头,在那奇怪的狈一样的生物钻入石头缝隙的地方,垒了几个小灶台那样的东西,然后把火炭,干草全部都搬过来,在这儿烧起来,烧了片刻,下面的石头都烫得可以煎蛋了。我对着火堆小便加跺脚,把火瞬间扑灭,然后再火堆上加上一层干草。所有的烟全部被逼到石头的缝隙里,就看到这里好像温泉地带一样,地下的石头缝隙里大量的烟冒了出来。

Tôi dời một ít đá đi, đắp thành mấy cái chân bếp xung quanh khe đá nơi con vật có thể là bái kia chui vào, sau đó đem lửa than, cỏ khô mang tới, đốt cháy, chỉ cần đốt một lúc, phía dưới tảng đá sẽ nóng đến mức có thể chiên trứng. Tôi đi tiểu vào đống lửa, lại thêm dậm chân, nháy mắt dập tắt lửa, sau đó lại chồng lên một tầng cỏ khô nữa. Tất cả khói đều bị dẫn vào khe hở liền thấy ở đây giống như vùng có suối nước nóng, từ khe hở dưới tảng đá khói bốc lên rất nhiều.

赶尽杀绝不是我的风格和愿望,但是我之前留祸根留的多了,这种邪不拉吉的东西,大多有人性,我弄死了它的狐狸,它有可能一路都会跟着我。我不喜欢有东西在暗处图谋我的感觉。

Đuổi tận giết tuyệt không phải là là phong cách và mong muốn của tôi, tuy nhiên trước khi để lại mầm tai hoạ, hành động này sẽ bảo đảm an toàn cho tôi. Tôi giết con hồ ly của nó nên mới theo tôi. Tôi không thích cảm giác có cái gì đó ở một chỗ bí mật tính kế với tôi.

闪到一边,我之前的烟抽了几口就掉了,再点起一根来,刚想抽,我就看到我面前左边的一处石头开始鼓起。看样子似乎要被逼出来了。

Né qua một bên, điếu thuốc tôi mới hút vài hơi đã rơi mất, tôi lại đốt lên một điếu nữa, vừa định hút, tôi liền thấy bên trái trước mặt tôi có một tảng đá bắt đầu lung lay. Thì ra cuối cùng cũng bị ép đi ra.

我没动,继续抽烟,这可能是内心最后的恻隐之心,我不在那个地方暗算你,给你两米的距离和四五秒的时间,如果你能跑你就跑吧。如果你跑不了就别怪我不客气了。

Tôi không nhúc nhích, tiếp tục hút thuốc, khả năng đây là lòng trắc ẩn cuối cùng của tôi. Tao không đến đó giết mày, cho mày khoảng cách hai mét và bốn, năm giây, nếu mày có thể chạy được thì chạy đi. Nếu không chạy được thì đừng trách tao độc ác.

没想到,那边鼓起来一块,还在抖动的时候,就看到远处另外一个地方,也有几块石头开始鼓起。

Không ngờ khối đá bên kia còn đang rung động thì ở một chỗ khá xa, cũng có vài khối đá cũng bắt đầu rung động.

我皱起眉头,那东西只可能有一只,怎么会有两个地方开始动。

Tôi nhíu mày, vật kia chỉ có một con, tại sao lại có thể lay động ở hai nơi.

接着,在另外一边的又连续三个地方,都有碎石头开始鼓起。

Sau đó, lại liên tục ba nơi khác, đều có khối đá bắt đầu lay động.

啊偶,有五个。

À, ra là có năm.

看样子这石头下面不光有那只狈,好像还有很多其他的东西。

Thì ra dưới tảng đá cũng không chỉ có mỗi con bái đó, còn có nhiều những con vật khác.

不管对方是什么,我都没有1V5的能力,这个时候绝对要放弃自己的好奇心,我转头就跑,一路跑进之前草木灰的烟雾中,那边的雾霭已经散的差不多了,我捂住了鼻子冲了过去。

Mặc kệ đối phương là cái gì, tôi cũng không có năng lực đấu 1V5, lúc này tôi liền bỏ qua lòng hiếu kỳ của mình, quay đầu bỏ chạy vào làn khói mù mịt từ tro than. Khói đã tan đi không ít, tôi bịt chặt mũi vọt tới.

离开了火场,四周的温度开始向我逼过来,我跑到山坳的底部的草丛里,找了一个地方躲了起来,往火场那边望去,已经看不见了。

Cách xa đám cháy, nhiệt độ bốn phía bắt đầu ập đến chỗ tôi. Tôi chạy tới bụi cỏ dưới đáy khe núi, tìm một chỗ núp vào, nhìn sang phía đám cháy nhưng đã không thể nhìn thấy được gì nữa.

无所谓了,先放弃好奇心,把自己搞定再说,这个地方确实非常蹊跷,没有那么简单,我得带人过来,到时候装备带齐,把这里炸个底朝天都行。

Không sao, trước tiên dập tắt lòng hiếu kỳ của mình xuống đã, băng bó qua loa rồi hãy nói. Nơi này quả thực rất kỳ lạ , không đơn giản như vậy. Tôi phải về mang theo trang bị đầy đủ, cho nơi này nổ tung xem rốt cuộc là có chuyện gì.

我躲在草从中,最后检查了一下伤口,判断了一下方向。我得原路返回,但是晚上能找到路回去的可能性为零,这里呆着不安全,这林子很诡异,回去的路上也不一定安全,我没有照明设备,那林子里可是一片漆黑。我练了身手没练胆子,摸黑走林子,我是打死也不干的。

Tôi trốn trong bụi cỏ, kiểm tra vết thương của mình, phán đoán phương hướng. Tôi phải trở về, nhưng ban đêm khả năng tìm được đường về là số không, chờ đợi ở đây thì không an toàn, cánh rừng này rất quỷ dị, đi lên cũng không nhất định sẽ an toàn. Tôi không có thiết bị chiếu sáng, trong rừng thì đen kịt một mảnh. Tôi chỉ luyện được thânh thủ không luyện được lá gan, mò mẫm đi tới đó, dù đánh chết tôi cũng không làm.

这局面倒是麻烦,我得找一个安全的地方,我转头,四处琢磨,没有看到那种地方,却看到了一边我蹲的地方四五米之外,出现了一个白天没有的东西。

Tình cảnh này thật phiền phức, tôi phải tìm một nơi an toàn. Tôi quay đầu suy xét chung quanh, không nhìn thấy nơi khả dĩ, lại thấy được ở cách tôi ngồi khoảng bốn năm mét, xuất hiện một thứ gì đó màu trắng bạc.

 那是一个石头的大型圆盘,有着古老的光泽。

Đó là một vòng tròn bằng đá rất lớn, toả ra ánh sáng lấp lánh cổ kính.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top