Chương 11: Ác Chiến

没有毛的人形狐狸一样的东西站在火圈外边。火光下,我能看到它冷冷的盯着我。

Con vật giống hồ ly không lông đang đứng ngoài vòng lửa, dưới ánh lửa tôi có thể thấy nó đang nhìn tôi chằm chằm.

那东西的背上,还背一只奇怪的动物,那应该是一只"狈",不同于传说中的解释,这只"狈"长着一张人脸。身体非常的长,是盘绕在这只人形的狐狸身上。

Trên lưng vật kia còn cõng theo một con vật kỳ quái, hẳn là một con "bái", không giống giải thích trong truyền thuyết, con "bái" này có khuôn mặt người, thân thể rất dài, quấn quanh mình con hồ ly.

狼狈是传说中的动物,狼是群体性的动物,狈是智力形的生物,趴在狼的背上指导狼的行动。但是实际上在现实生活中,从来没有人捕捉到狈过,传说中大兴安岭曾经打到过一只,后来发现那是一只前腿被兽夹夹断的母狼,还怀着狼崽,当时公狼背着母狼逃跑的过程中,母狼掉落了下来。公狼放弃了逃命的机会,和母狼一起等待被猎杀。

Lang bái là loài động vật trong truyền thuyết, lang (sói) là động vật có tính bầy đàn, bái là sinh vật có trí khôn, thường nằm sấp trên lưng lang để chỉ đạo lang hành động. Tuy nhiên trong thực tế cuộc sống chưa từng có ai bắt được bái. Trong truyền thuyết núi Đại Hưng An đã từng có chuyện bắt được một con, về sau lại phát hiện đó là một con sói cái bị bẫy thú kẹp gãy chân trước, vẫn còn ôm sói con, lúc đó sói đực cõng sói cái chạy trốn thì sói cái bị rơi xuống. Sói đực bỏ qua cơ hội thoát thân, cùng sói cái đợi bị săn giết.

狼的人性,如果不是在食物链的不同层级,这种东西是值得被讴歌的,当时的猎人看到这一幕也很唏嘘,他们很感动,然后把两只狼都干掉了。

Sói có nhân tính, nếu không phải là ở cấp độ khác nhau trong chuỗi thức ăn thì loài vật này đáng được ca ngợi, những thợ săn khi đó thấy một màn này cũng cảm động phát khóc, sau đó đã thả cả hai con sói.

但是目击到狈的人数非常多,从《酉阳杂俎·广动植》开始,狈的传说就没有中断过。(当然现在连狼都要成为传说了)但是明显,古代关于狈的传说要远远多于现代。

Tuy nhiên người đã từng thấy bái thì rất nhiều, bắt đầu từ "Dậu dương tạp trở- động thực vật phổ biến", chuyện về bái chưa bao giờ hết. (đương nhiên hiện tại ngay cả sói cũng gần như trở thành truyền thuyết rồi) nhưng rõ ràng nhất là truyền thuyết về bái thời cổ khác xa so với hiện nay.

所以能推断的是,狈这种动物应该是基本灭绝了,而所有流传下来的记载中,特别是近代传说,狈都是远观到的,狼群的头狼背后背着东西。没有近距离的冲突。这也不是很正常,不知道可不可以这么认为,狈这种东西是不可能近距离观察的。

Vì thế có thể suy đoán là, loài bái hẳn là đã tuyệt diệt, mà trong tất cả ghi chép được lưu truyền, đặc biệt là của thời cận đại, bái đều được quan sát từ xa, còn trong bầy sói, con đầu đàn sẽ cõng thứ gì đó sau lưng. Không có xung đột ở cự ly gần. Đây không phải là chuyện rất bình thường, không biết cũng không nên cho là như vậy, bái là loài không thể quan sát ở khoảng cách gần.

这些都是我当时的臆想,而且狈不是应该趴在狼的身上吗?怎么现在混到要和狐狸精讨生活了?

Những điều này đều là phán đoán của tôi ngay lúc đó, hơn nữa không phải là bái ở trên lưng lang sao? Tại sao bây giờ lại kiếm sống cùng hồ ly?

这么对峙着,我也不可能弄的清楚,我捏着匕首心说,干掉你再好好研究你到底是什么货色。

Tiếp tục đứng song song với nó, tôi cũng không thể làm cho rõ ràng, tôi nắm chặt dao găm, thầm nghĩ, giết chết mi rồi thì tha hồ nghiên cứu mi rốt cuộc là cái loại hàng gì.

我面前的干草火堆慢慢的开始熄灭,我没有往里面再添入干草,看着眼前的火暗淡下去。我点起更多的火流星锤,甩到了人形生物的身后。它身后一点一点的火焰星星点灯,把整片区域大大的照亮,这样我就不怕它忽然又退回到黑暗中去。

Đống lửa cỏ khô trước mặt tôi bằt đầu lụi dần, tôi không tiếp tục thêm cỏ khô vào nữa, nhìn ánh lửa đang dần mờ đi, tôi đốt thêm nhiều chuỳ lửa nữa, quăng vào phía sau sinh vật hình người bên kia. Sau lưng nó bùng lên từng đốm lửa như châm đèn, rọi sáng cả một khu vực lớn, như vậy tôi sẽ không sợ nó bỗng nhiên lại lùi về bóng tối.

接着,我反手变正手,点起最后一个流行火锤,把大白狗腿翻出来,大吼一声就杀了过去。

Sau đó tôi đổi tay, đốt lên quả chuỳ lửa cuối cùng, rút cương đao ra, hét lớn một tiếng xông ra chém giết.

防守谨慎了半生之后,我对于主动出击上了瘾,特别是知道了,大部分的危险都是外强中干的之后。

Sau nửa đời chỉ biết phòng thủ cẩn thận, bây giờ tôi đã phát nghiện với chủ động tấn công, đặc biệt là khi biết phần lớn nguy hiểm đều là do miệng hùm gan sứa.

踩着还未完全熄灭的草灰,我一路冲过去火星四溅,瞬间就冲到了那人形生物的面前,那东西速度极快,我带起的风把四周的火最后闪旺了一下,等火暗下来,就看到它已经消失不见了。我知道这是一种错觉,它一定还在我的身边,只是跑到我的视觉死角里去了。反手一边匕首,一边锤子就往身后倒刺。

Đạp lên đống tro chưa tắt hẳn, tôi tiến lên làm tia lửa văng tung toé, trong nháy mắt đã vọt tới trước mặt sinh vật hình người kia. Tốc độ của nó cực nhanh, tôi quạt gió để lửa bùng lên lần cuối cùng, khi lửa tối lại đã không thấy nó đâu nữa. Tôi biết đây chỉ là một loại ảo giác, nhất định nó còn ở bên cạnh tôi, chỉ là chạy đến góc chết trong tầm nhìn của tôi mà thôi. Một tay cầm cương đao, một tay cầm chuỳ xoay người đâm ra sau lưng.

刺了个空,接着我就听到左边传来了脚步的声音。

Đâm vào khoảng không, sau đó tôi chợt nghe thấy tiếng bước chân truyền đến từ bên trái mình.

我之前丢出的流星锤的无数个光线区域里,看到一个黑影在地上飞速地爬过。

Trước hết tôi ném chuỳ lửa ra làm sáng khu vực đó, liền thấy một bóng đen bò rất nhanh trên mặt đất.

这真的不是人。那爬行的动作太他妈渗人了。

Đây thật sự không phải người, động tác bò sát thật là con mẹ nó doạ người.

我没时间和他这么耗着,冲过去一路就用力用后脚跟跺地上的草灰。

Tôi cứ dây dưa với nó như thế một lúc, từng bước tiến gần, dùng sức đưa chân giẫm lên tro than trên mặt đất.

大面积的草灰被我膨起来漫天飞舞,我捂住鼻子,眯起眼睛。说来惭愧,之前和黑瞎子学散打的时候,黑瞎子检查我的关节和肌肉。我本希望他能告诉我,"天哪,你是八百年不遇的练武奇才。"但是他检查完之后,就对我道,你身上唯一一个适合你搏击的部分,是你的眼睫毛比较长,现在练基本功也不可能了,只能针对某些特长教你几招特别的、实用的,对付对付普通人。

Một lượng tro than lớn bị tôi đá tung lên bay đầy trời, tôi che mũi, nheo mắt lại. Nói ra thật xấu hổ, lúc trước khi còn theo học tán đả với Hắc Nhãn Kính, anh ta kiểm tra các khớp xương và cơ thể tôi. Vốn là tôi muốn anh ta có thể nói với tôi: "Trời ơi, cậu là kỳ tài luyện võ tám trăm năm khó gặp." Tuy nhiên khi anh ta kiểm tra xong lại nói với tôi, bộ phận duy nhất trên người cậu có ích cho cậu khi chiến đấu là lông mi cậu tương đối dài, hiện tại luyện kỹ năng cơ bản cũng không thể nữa, chỉ đành nhằm vào những bộ phận có chút sở trường đặc biệt để dạy cậu mấy chiêu đặc biệt, thực dụng, để đối phó người thường.

我当时就问他是不是有什么眼睫毛神功,黑瞎子说,练的是眼睛,眼睫毛是眼睛的一部分。

Lúc đó tôi hỏi anh ta có phải là cái gì lông mi thần công không, Hắc Nhãn Kính nói, luyện mắt nhìn, lông mi là một bộ phận của ánh mắt.

我当时以为他会教我眼睫毛跳跳就能把人扫翻的功夫,结果,他教我的是如何在有东西向我冲来的时候,克服闭眼的条件反射,以及如何在极端环境保护自己的眼睛又可以看到。

Tôi khi đó còn cho là anh ta sẽ dạy tôi công phu chớp chớp mi là có thể đánh ngã người ta, kết quả anh ta dạy tôi làm thế nào để khi có người vọt tới bên mình, khắc phục nhắm mắt theo phản xạ có điều kiện, cùng với làm sao để bảo vệ hai mắt của mình trong hoàn cảnh khắc nghiệt mà vẫn có thể nhìn thấy.

不能小看这种训练,我被黑瞎子用水枪对着脸打了十几天之后,第一次感觉自己被耍了,但是那天黑瞎子第一次允许我躲。我第一次躲开了水枪的袭击。

Không thể xem thường loại huấn luyện này, sau khi tôi bị Hắc Nhãn Kính dùng súng nước bắn vào mặt chừng mười ngày, lấn đầu tiên cảm thấy mình đang bị đùa bỡn, tuy nhiên ngày mà Hắc Nhãn Kính lần đầu tiên cho phép tôi tránh, tôi cũng lần đầu tiên tránh được tập kích của súng nước.

水枪的射水速度非常快,但事实上水的速度还是在可以躲避的范围内,人无法躲避的原因是看到水珠袭来,人会自然而然的闭上眼睛。这是人的条件反射,这种条件反射可以保护人的视网膜,但是在格斗的时候,往往会让人落于下风。

Tốc độ của súng nước rất nhanh, nhưng trên thực tế tốc độ của nước ở trong giới hạn có thể né tránh, nguyên nhân không thể tránh là do khi thấy nước bắn tới, người ta sẽ nhắm mắt lại ngay lập tức. Đây là phản xạ có điều kiện của con người, loại phản xạ có điều kiện này có thể bảo vệ võng mạc của anh, nhưng khi đang đánh nhau kịch liệt thì thường làm anh rơi vào thế hạ phong.

懂这行的人都知道,一个没有这种条件反射的人,他的训练目的是当有东西袭来的时候全身机能的调动、躲避,所以当有东西朝他的眼睛飞来的时候,他的第一反应是头部和颈部的动作。但是普通人就会闭眼睛,这也是女性防狼术里插眼一招永远是一个套系开始的原因之一。

Mọi người đều biết không ai là không có loại phản xạ này, mục đích huấn luyện của Hắc Nhãn Kính là làm cho khi có gì đánh tới, toàn bộ cơ quan đều được điều động để tránh né, cho nên khi có có cái gì bay tới mắt anh ta, phản ứng đầu tiên của anh ta sẽ là chuyển động đầu và cổ. Thế nhưng người bình thường sẽ nhắm mắt lại, đây cũng là nguyên nhân chị em phòng kẻ háo sắc chỉ cần một chiêu chọc vào mắt là luôn luôn thành công.

所以我最终学会的是如何在极端的环境中使用我的眼睛。当时最后训练的时候用的就是草木灰,那东西在烧田的时候,每天都有大量供应,所以这一次我也选择了这个。

Đó là lý do cuối cùng tôi cũng học được phải dùng con mắt của tôi trong hoàn cảnh khắc nghiệt như thế nào. Bài huấn luyện cuối cùng khi đó là dùng tro than sau khi đốt ruộng, mỗi ngày đều được cung ứng một lượng lớn, vì thế lúc này tôi cũng lựa chọn tro than.

我几乎是靠着非常微弱的视觉,和眼角的余光来看东西,因为我的眼睛不能抬起来,一抬草木灰就会进去,那是会立即红肿流泪。对方就没我那么走运了,我看到那东西在地上乱爬,已经没了章法。

Tôi gần như dựa vào thị giác mong manh và dư quang nơi khoé mắt để nhìn tình hình, bởi vì mắt tôi không thể mở ra, vừa hé tro than sẽ bay vào, lập tức sưng đỏ chảy nước mắt. Còn đối phương sẽ không may mắn như tôi, tôi thấy vật kia bò loạn trên mặt đất, không giữ được thế giằng co nữa.

我冲过去,那东西本能的朝我扑了过来,我弯腰躲过,一锤子砸在背上的东西上。那东西发出一声尖锐的叫喊。我大吼了一声,扑上去它反手一抓,抓在我的脚踝上,一下就是三道非常深的血痕。

Tôi tiến lên, con vật đó đánh tới theo bản năng, tôi khom lưng tránh thoát, một chuỳ nện lên lưng nó. Vật kia phát ra một tiếng kêu chói tai, tôi rống lớn một tiếng, nhào tới. Nó tung một trảo, chộp vào mắt cá chân tôi, để lại ba vết máu rất sâu.

我跳起来就骑到了它的脖子上,它猛站起来,我重心不稳,没法像小哥一样拧动腰部。

Tôi nhảy lên cưỡi trên cổ nó, nó mạnh mẽ đứng lên, trọng tâm của tôi không vững, không có cách nào di chuyển phần eo được như Tiểu Ca.

真的只有骑上去才能知道那个动作需要什么样的身体素质。

Thực sự chỉ có tự cưỡi lên mới có thể biết được động tác nào yêu cầu tố chất thân thể dạng gì.

但是我翻身倒下的时候,匕首从腋窝下捅了出去,一下就捅进了它的背里。

Nhưng khi tôi xoay người ngã xuống, dao găm đâm ra từ dưới nách, đâm thẳng vào lưng nó.

那东西这一下完全吃痛,开始暴走。我松开膝盖的力量被它甩到地上,爬起来就朝它追去。一边大喊一边挥动手上的火流星。

Vật kia lần này hoàn toàn bị đau, bắt đầu nổi điên lên. Tôi nới lỏng đầu gối bị nó giãy ngã xuống, đứng lên đuổi theo nó, vừa hô to vừa vung chuỳ lửa trên tay.

它已经完全看不见了,直冲进我刚才给自己设置的火场中的那片区域,那里是坡的上端草木灰最少的。

Nó đã hoàn toàn không nhìn thấy gì, xông thẳng đến khu vực tôi bố trí cho mình trong đám cháy vừa rồi, nơi đó có ít tro than nhất trên sườn núi.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top