Chương 71: Lựa Chọn
说完之后,中年人把手中的药品向黎簇甩过来,黎簇一把竟然接住了。
Sau khi nói xong, người đàn ông trung niên ném lọ thuốc trong tay về phía Lê Thốc. Lê Thốc không ngờ lại bắt được nó.
他诧异了一下,瞬间,诧异的感觉就被压抑了下去,费洛蒙到底是如何运作的,他可以参与到这些记忆的片段里去吗?
Cậu ta hơi ngạc nhiên một chút, nhưng cảm giác ngạc nhiên đó ngay lập tức bị đè nén xuống. Pheromone rốt cuộc hoạt động như thế nào? Cậu ta có thể tham gia vào những đoạn ký ức này không?
张开手,看了看手中的药瓶,从他身后伸过来一只手,把药瓶拿了过去。
Mở tay ra, nhìn lọ thuốc trong tay. Một bàn tay từ phía sau cậu ta thò tới, lấy lọ thuốc đi.
黎簇回头一看,是黑眼镜站在他身后,他向中年人道:"没有这种药片,你们无法进入到洞穴里去,只能被困在这里,太危险了,你们会逐渐被消耗干净的。"
Lê Thốc quay đầu lại nhìn, là Hắc Nhãn Kính đứng sau cậu ta. Anh ta nói với người đàn ông trung niên: "Không có loại thuốc viên này, các anh không thể đi vào hang động được, chỉ có thể bị mắc kẹt ở đây. Quá nguy hiểm. Các anh sẽ dần dần bị tiêu hao hết."
中年人道:"这瓶药片不够我们所有人用,留在这里,是比那些蛇更加危险的因素,人永远比环境的危险更加可怕。"
Người đàn ông trung niên nói: "Lọ thuốc viên này không đủ cho tất cả chúng ta dùng. Ở lại đây, là yếu tố nguy hiểm hơn cả những con rắn kia. Lòng người luôn đáng sợ hơn cả sự nguy hiểm của môi trường."
"未免太偏激了。"
"Quá khích rồi đấy."
"活到现在,看到现在。"中年人道:"这里我们还能坚持一段时间,也许在绝望的环境下,还能想出办法。旁枝末节的希望,反而是灾难。你出去的路上,也许会用到这些药片,我和吴邪说的这些话,比所有人的性命更重要。"
"Sống đến bây giờ, nhìn đến bây giờ." Người đàn ông trung niên nói: "Ở đây chúng tôi còn có thể cố gắng một thời gian. Có lẽ trong hoàn cảnh tuyệt vọng, còn có thể nghĩ ra cách. Hy vọng vụn vặt, ngược lại là tai họa. Trên đường anh đi ra ngoài, có lẽ sẽ cần dùng đến những viên thuốc này. Những lời tôi nói với Ngô Tà, quan trọng hơn tính mạng của tất cả mọi người."
"三爷,这里最可怕的人心,是你吧!"黑瞎子道:"而且你和吴邪说的这些话,本身也没有多少价值。"
"Tam Gia, lòng người đáng sợ nhất ở đây, chính là anh đấy!" Hắc Nhãn Kính nói: "Hơn nữa những lời anh nói với Ngô Tà này, bản thân nó cũng không có nhiều giá trị."
"如果他听不懂这些话的含义,那么一切都是没有意义的,如果他明白了。我说的这些话已经够了。"中年人道。"拜托了。"
"Nếu cậu ta không hiểu được ý nghĩa của những lời này, thì mọi thứ đều vô nghĩa. Nếu cậu ta hiểu, thì những lời tôi nói này đã đủ rồi." Người đàn ông trung niên nói. "Xin nhờ anh."
蛇应该是被提了起来,放进了一个封闭的容器里,黎簇感觉到自己浑身很潮湿,似乎是被灌入了水。
Con rắn hẳn là đã được nhấc lên, đặt vào một vật chứa kín. Lê Thốc cảm thấy toàn thân mình ẩm ướt, dường như bị đổ nước vào.
看不到任何的东西,一片漆黑,只能听到一些穿戴装备的声音,"这把刀我也带着吧。"
Không nhìn thấy bất cứ thứ gì, một màu đen kịt. Chỉ nghe thấy một số tiếng va chạm của trang bị: "Tôi cũng mang theo con dao này đi nhé."
"你和这把刀还算是有缘分,你从土里带出来,到了那么厉害的一个人手里,最终还是被你拿到了。"
"Anh và con dao này cũng coi như có duyên phận. Anh lấy nó ra từ trong đất, đến tay một người giỏi giang như vậy, cuối cùng vẫn bị anh lấy được."
"我会还给他,客户服务很重要。"黑瞎子说道。
"Tôi sẽ trả lại cho cậu ta. Dịch vụ khách hàng rất quan trọng." Hắc Nhãn Kính nói.
这是最后的一句话,一切陷入了安静,不是寂静,因为他还能听到四周的动静,黑瞎子身上装备撞击的声音,水流声,鸟叫声。显然他迅速的离开了这个中年人,走入了从林里。
Đây là câu nói cuối cùng. Mọi thứ rơi vào yên tĩnh. Không phải là tĩnh lặng, bởi vì cậu ta vẫn có thể nghe thấy động tĩnh xung quanh: tiếng trang bị trên người Hắc Nhãn Kính va chạm, tiếng nước chảy, tiếng chim hót. Rõ ràng anh ta đã nhanh chóng rời khỏi người đàn ông trung niên này, đi vào rừng rậm.
黎簇浑浑噩噩的,他无法涌起好奇的念头,只觉得这一切都是理所当然,他仔细的听着外面的一切的动静。
Lê Thốc mơ hồ, cậu ta không thể nảy sinh ý nghĩ tò mò, chỉ cảm thấy mọi chuyện đều là đương nhiên. Cậu ta chăm chú lắng nghe mọi động tĩnh bên ngoài.
他的注意力也无法分散到自己的处境上去,他能隐隐知道自己是在什么状况之下,但是任何的担忧之类的情绪,都无法涌现,他只能把注意力投向四周。
Sự chú ý của cậu ta cũng không thể phân tán sang hoàn cảnh của mình. Cậu ta có thể lờ mờ biết mình đang ở trong tình trạng gì, nhưng bất kỳ cảm xúc nào như lo lắng đều không thể xuất hiện. Cậu ta chỉ có thể tập trung sự chú ý vào xung quanh.
慢慢地,他开始理解了吴邪的痛苦和折磨,他能感觉到一种奇怪的时间感,一种外在和内在的煎熬。
Dần dần, cậu ta bắt đầu hiểu được nỗi đau và sự giày vò của Ngô Tà. Cậu ta có thể cảm nhận được một cảm giác thời gian kỳ lạ, một sự giày vò từ bên ngoài và bên trong.
黑暗中,他感觉一切都在转瞬之间,但是时时刻刻的,他又感觉自己,一天一天的在经历。
Trong bóng tối, cậu ta cảm thấy mọi thứ đều diễn ra chớp nhoáng. Nhưng đồng thời, cậu ta lại cảm thấy mình đang trải qua từng ngày một.
黑瞎子在沙漠中行走的每一天,毫无变化的黑暗,偶尔倒入竹筒的水,他就好像一个囚犯被禁闭在一个黑暗的牢笼里。没有任何人理会。
Mỗi ngày Hắc Nhãn Kính đi trong sa mạc, bóng tối không hề thay đổi, thỉnh thoảng có nước được đổ vào ống tre. Cậu ta giống như một tù nhân bị giam cầm trong một nhà tù tối tăm. Không có bất kỳ ai quan tâm.
无法知道在黑暗中,他被困了多少时间,再次见到光明的时候,他看到的是吴邪的面孔。
Không thể biết cậu ta bị giam cầm trong bóng tối bao lâu. Khi nhìn thấy ánh sáng lần nữa, cậu ta nhìn thấy khuôn mặt của Ngô Tà.
吴邪显然是在一种极度的悲痛之中,他似乎是不愿意面对,忽然吴邪抓起了竹筒,就往墙壁上甩去。
Ngô Tà rõ ràng đang trong trạng thái cực kỳ đau buồn. Anh ta dường như không muốn đối mặt. Đột nhiên Ngô Tà chộp lấy ống tre, ném mạnh vào tường.
一团漆黑,一片混乱。
Một mảng đen kịt, một mớ hỗn độn.
又隔了很长一段时间,这段时间,不仅没有任何的声音,连一丝周围环境的震动都没有。
Lại cách một khoảng thời gian rất dài. Khoảng thời gian này, không chỉ không có bất kỳ âm thanh nào, mà ngay cả một chút rung động của môi trường xung quanh cũng không có.
接着,四周亮了起来。
Sau đó, xung quanh sáng lên.
黎簇看到了一个房间,这个房间非常局促,说不出的感觉。还能听到流水的声音,似乎非常的潮湿。
Lê Thốc nhìn thấy một căn phòng. Căn phòng này rất chật chội, mang lại một cảm giác khó tả. Vẫn có thể nghe thấy tiếng nước chảy, dường như rất ẩm ướt.
吴邪坐在一张床上,床上是已经发霉的被子,他就坐在吴邪的对面。
Ngô Tà ngồi trên một cái giường, trên giường là chiếc chăn đã bị mốc. Cậu ta ngồi đối diện Ngô Tà.
吴邪的眼神已经变了,他和之前那一瞬间看到的,已经变成了两个人,蓬乱的头发,没有刮过的胡子。他不知道刚才的黑暗实际持续了多久,但是这段时间,对于他来说应该有一段天翻地覆的变化。
Ánh mắt của Ngô Tà đã thay đổi. Anh ta đã trở thành hai người khác hẳn so với khoảnh khắc nhìn thấy trước đó: tóc rối bù, râu chưa cạo. Cậu ta không biết bóng tối vừa rồi kéo dài bao lâu, nhưng khoảng thời gian này, đối với anh ta mà nói, hẳn là đã có một sự thay đổi long trời lở đất.
四周有一些方便面和零食的废弃的袋子,很多酒瓶堆在地上。当然还有成堆的烟头。
Xung quanh có một số túi mì ăn liền và đồ ăn vặt bị vứt bỏ. Rất nhiều chai rượu chất đống trên mặt đất. Đương nhiên còn có cả đống tàn thuốc.
"我已经不怕你了哦。"吴邪似乎在逗弄那条蛇,"你一定已经开始害怕我了吧?"
"Tôi đã không còn sợ cậu nữa rồi." Ngô Tà dường như đang trêu chọc con rắn đó: "Cậu nhất định đã bắt đầu sợ tôi rồi phải không?"
黎簇想了想才确定吴邪确实不是在和自己说话。
Lê Thốc suy nghĩ một lát mới chắc chắn Ngô Tà thực sự không nói chuyện với mình.
"真的很神奇。"吴邪说道:"小哥的血的那种效果,原来来自于你们。"说着他叼上一支烟,点上,靠到了后面的水泥上。
"Thật sự rất kỳ diệu." Ngô Tà nói: "Hiệu quả của máu Tiểu Ca, hóa ra là đến từ các cậu." Vừa nói anh ta vừa ngậm một điếu thuốc, châm lửa, dựa vào bức tường xi măng phía sau.
"老实点,别动了。我有重要的事情要你传达。"说着他的眼神的聚焦点发生了变化。聚焦点往上,他顶住了黎簇的眼睛。
"Ngoan một chút, đừng cựa quậy nữa. Tôi có việc quan trọng cần cậu truyền đạt." Vừa nói anh ta vừa thay đổi tiêu điểm của ánh mắt. Tiêu điểm hướng lên trên, anh ta nhìn thẳng vào mắt Lê Thốc.
"Hi,陌生人。"吴邪对着黎簇说道:"我还不知道你是谁,你现在一定非常憎恨我。但是我想说的是,你已经被我拉上了贼船,为了你自己,你只有听我耐心的说下去。"
"Hi, người lạ." Ngô Tà nói với Lê Thốc: "Tôi vẫn không biết cậu là ai. Bây giờ cậu nhất định rất hận tôi. Nhưng tôi muốn nói là, cậu đã bị tôi kéo lên thuyền giặc rồi. Vì chính cậu, cậu chỉ còn cách lắng nghe tôi nói tiếp một cách kiên nhẫn."
黎簇看着吴邪,忽然有点意识到事情接下来是如何的发展了。
Lê Thốc nhìn Ngô Tà, đột nhiên hơi nhận ra mọi chuyện sẽ diễn biến như thế nào tiếp theo.
"首先第一点,忘记你之前经历的一切事情,那些都没有任何的意义。"吴邪道:"你之所以能够看到我在这里和你说这些事情,是因为有人非常好奇这些信息,但是他们没有像你我这样的天赋。或者说,残疾。"
"Đầu tiên và quan trọng nhất, quên tất cả những gì cậu đã trải qua trước đây đi. Những thứ đó đều không có bất kỳ ý nghĩa nào." Ngô Tà nói: "Sở dĩ cậu có thể nhìn thấy tôi ở đây nói những điều này với cậu, là vì có người rất tò mò về những thông tin này. Nhưng họ không có thiên phú như cậu và tôi. Hay nói đúng hơn là, khuyết tật."
吴邪吐了口烟,看得出已经精疲力尽,但是他的眼神是冰冷的:"有你我这样天赋的人,其实不难找,但是,能够了解这条蛇的人,少之又少。他们会非常珍惜你的天赋。因为你将帮助他们,解析出很多已经断代遗失的信息,这本来是我的工作。可惜的是,这也将是你噩梦的开始。"
Ngô Tà nhả khói thuốc ra. Có thể thấy anh ta đã kiệt sức, nhưng ánh mắt của anh ta thì lạnh lùng: "Người có thiên phú như cậu và tôi, thực ra không khó tìm. Nhưng người có thể hiểu được con rắn này, thì rất ít. Họ sẽ rất trân trọng thiên phú của cậu. Bởi vì cậu sẽ giúp họ phân tích được rất nhiều thông tin đã bị mất mất từ nhiều thế kỷ. Đây vốn dĩ là công việc của tôi. Đáng tiếc, đây cũng sẽ là sự bắt đầu ác mộng của cậu."
"你将成为他们其中的一员,这几个世纪以来,能够真正介入到他们核心的外来人,是不存在的。唯一一个有机会的人,是我。可惜,我家族里的人做的所有的准备,都被假象迷惑了,他们去攻击了一个'蜜罐',是我们真正的敌人创造出来的影子。我从出生开始,就已经不被信任,失去了靠近的机会,等待我的命运非常可悲,只要有人能够替代我的存在,我便会被无情的抹掉。"
"Cậu sẽ trở thành một thành viên của họ. Trong nhiều thế kỷ qua, không có người ngoài nào có thể thực sự can thiệp vào cốt lõi của họ. Người duy nhất có cơ hội, là tôi. Đáng tiếc, tất cả sự chuẩn bị của người trong gia tộc tôi đều bị ảo ảnh lừa gạt. Họ đã đi tấn công một 'hũ mật', một cái bóng do kẻ thù thực sự của chúng ta tạo ra. Tôi ngay từ khi sinh ra, đã không được tin tưởng, mất đi cơ hội tiếp cận. Vận mệnh đang chờ đợi tôi rất đáng buồn. Chỉ cần có người có thể thay thế sự tồn tại của tôi, tôi sẽ bị xóa sổ một cách tàn nhẫn."
吴邪咳嗽了几声,显然烟已经伤害了他的呼吸系统,他缓了缓,继续抽烟道:"但是,你将成为他们其中的一员,你将会在不见天日的牢中度过你的下半生,终日和蛇类为伍。没有任何的转机,没有人会知道你会被关在哪里。没有任何人会知道你的结局是怎么样。在你看到我在这里的瞬间之前,你是完全清白的,没有沾染到我的任何阴谋计划,他们会绝对信任你的干净。"
Ngô Tà ho vài tiếng. Rõ ràng thuốc lá đã làm tổn thương hệ hô hấp của anh ta. Anh ta hít thở một chút, tiếp tục hút thuốc nói: "Nhưng, cậu sẽ trở thành một thành viên của họ. Cậu sẽ trải qua nửa đời còn lại trong ngục tối không thấy ánh mặt trời, sống cùng loài rắn suốt ngày. Không có bất kỳ cơ hội xoay chuyển nào. Không ai sẽ biết cậu bị giam ở đâu. Không ai sẽ biết kết cục của cậu sẽ như thế nào. Trước khoảnh khắc cậu nhìn thấy tôi ở đây, cậu hoàn toàn vô tội, không dính líu đến bất kỳ âm mưu hay kế hoạch nào của tôi. Họ sẽ tuyệt đối tin tưởng sự trong sạch của cậu."
"现在,你还有半个小时就会醒来,在你醒来之前,你有两个选择,第一个选择是,醒来之后,把你在这里获取的所有信息,全部告诉你身边的那些人。第二个选择是,耐心的听我讲一个计划,唯有这个计划,才能让你摆脱你身边的那些人,重新获取你下半生的自由。"
"Bây giờ, cậu còn nửa giờ nữa sẽ tỉnh lại. Trước khi cậu tỉnh lại, cậu có hai lựa chọn. Lựa chọn thứ nhất là, sau khi tỉnh lại, nói tất cả thông tin cậu có được ở đây cho những người bên cạnh cậu. Lựa chọn thứ hai là, kiên nhẫn nghe tôi giảng về một kế hoạch. Chỉ có kế hoạch này, mới có thể giúp cậu thoát khỏi những người bên cạnh cậu, giành lại sự tự do cho nửa đời còn lại của cậu."
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top