Chương 69: Một Trận Hú Vía

这些恨意是来自于哪里?

Những hận thù này đến từ đâu?

吴邪长长的叹口了气,如果他事先知道,那些蛇看到的东西,会连同这种仇恨一起传承给自己,他也许就不会那么激进的想去获得那些信息。等他意识到这一点的时候,已经来不及了。

Ngô Tà thở dài một hơi thật dài. Nếu anh biết trước, những gì những con rắn nhìn thấy, sẽ được truyền lại cho anh cùng với loại hận thù này, anh có lẽ đã không quá khích muốn có được những thông tin đó. Khi anh nhận ra điều này, đã quá muộn.

这些甚至不是自己的仇恨,没有缘由的其他人的仇恨,侵入了自己的体内,找不到根源,只是浓烈到自己无法控制得双眼血红。

Những hận thù này thậm chí không phải là của anh. Hận thù vô cớ của những người khác, đã xâm nhập vào cơ thể anh, không tìm thấy nguồn gốc, chỉ là nồng đậm đến mức anh không thể kiểm soát được đôi mắt đỏ ngầu của mình.

他有些时候甚至不知道,这种仇恨指向的复仇对象是否是错误的?

Có lúc anh thậm chí còn không biết, đối tượng báo thù mà hận thù này hướng đến có phải là sai không?

自己是否真的那么恨那些藏在迷雾中的人,还是说,这么几代人所经历的痛苦,全部凝聚在他一个人身上了。

Anh có thực sự hận những người ẩn mình trong sương mù đến vậy không, hay là, những nỗi đau mà mấy thế hệ người đã trải qua, đã ngưng tụ lại trên một mình anh.

他深呼吸,把那种躁动和内心恶魔般的想象压制下去,他想起了注射那些液体之前,黑瞎子和他的对话。

Anh hít sâu, đè nén sự bồn chồn và những tưởng tượng ma quỷ bên trong. Anh nhớ lại cuộc đối thoại giữa Hắc Nhãn Kính và anh trước khi tiêm những chất lỏng đó.

"头部红黑色鳞片下的器官,就是储存费洛蒙的器官,亚种则是在头部的鸡冠部分,切下这些部分,提纯之后,注射到你鼻子的中间部分,可以让信息传递得更加清晰。"黑眼镜说道:"非常疼,有大量的费洛蒙信息是没有意义的。你在意识中断之后,可能有几年时间都感觉自己是一条蛇。"

"Cơ quan dưới vảy màu đỏ đen trên đầu, chính là cơ quan lưu trữ pheromone. Ở các chủng phụ, nó nằm ở phần mào trên đầu. Cắt những phần này ra, tinh chế xong, rồi tiêm vào phần giữa mũi của cậu, có thể làm cho việc truyền tin trở nên rõ ràng hơn." Hắc Nhãn Kính nói: "Sẽ rất đau. Có rất nhiều thông tin pheromone vô nghĩa. Sau khi ý thức của cậu bị gián đoạn, cậu có thể có cảm giác mình là một con rắn trong vài năm."

"我看到青蛙会流口水吗?"吴邪问他。

"Tôi nhìn thấy ếch có chảy nước dãi không?" Ngô Tà hỏi anh ta.

黑眼镜穿着白大褂,对吴邪的鼻子进行消毒,"不会,不过,为了能让你感受得更加清晰,我会对你的鼻子做一个小手术。你会丧失嗅觉,我不知道能不能恢复。"

Hắc Nhãn Kính mặc áo khoác trắng, sát trùng mũi của Ngô Tà: "Không. Tuy nhiên, để cậu có thể cảm nhận rõ ràng hơn, tôi sẽ làm một tiểu phẫu cho cậu. Cậu sẽ bị mất khứu giác. Tôi không biết có thể phục hồi lại không."

"失去嗅觉会有什么后果吗?"

"Mất khứu giác sẽ có hậu quả gì không?"

"我没有相似的经验,不过在公厕打架会比别人更加冷静吧。"黑瞎子道:"我最后问你一遍。你真的要这么做吗?"

"Tôi không có kinh nghiệm tương tự. Nhưng khi đánh nhau trong nhà vệ sinh công cộng sẽ bình tĩnh hơn người khác đấy." Hắc Nhãn Kính nói: "Tôi hỏi cậu lần cuối. Cậu thực sự muốn làm vậy sao?"

"你觉得,为什么我可以接受这些信息,难道我的祖先是蛇吗?"

"Anh nghĩ, tại sao tôi có thể tiếp nhận những thông tin này? Chẳng lẽ tổ tiên của tôi là rắn sao?"

"炎黄的神话里,所有人的祖先都是蛇。"黑眼镜道:"女娲不是蛇吗?我们都是蛇生出来的,盘古是从一个蛋里出生的,人在最初的神话里,很多都是卵生的。所以,你的祖先真的有可能是蛇,人类在生物进化上,也是由爬行动物到哺乳动物的过程,也就是说,如果文明是衔接的,在我们之前世界上还存在着一个爬行动物的文明,他们的历史很可能和我们的神话相接,而他们的很多历史,会变成我们的神话史。"

"Trong thần thoại Viêm Hoàng, tổ tiên của tất cả mọi người đều là rắn." Hắc Nhãn Kính nói: "Nữ Oa không phải là rắn sao? Chúng ta đều được rắn sinh ra. Bàn Cổ sinh ra từ một quả trứng. Trong những câu chuyện thần thoại sơ khai, rất nhiều người được sinh ra từ trứng. Vì vậy, tổ tiên của cậu thực sự có thể là rắn. Con người trong quá trình tiến hóa sinh học, cũng là quá trình từ động vật bò sát sang động vật có vú. Tức là, nếu văn minh là được nối tiếp, thì trước chúng ta, trên thế giới còn tồn tại một văn minh động vật bò sát. Lịch sử của họ rất có thể tiếp nối với thần thoại của chúng ta, và rất nhiều lịch sử của họ, sẽ trở thành thần thoại lịch sử của chúng ta."

"很惊悚的理论。"吴邪道:"那从其他方面,你是否有眉目,我为什么能接受到这种信息?"

"Lý thuyết rất kinh dị." Ngô Tà nói: "Vậy từ những khía cạnh khác, anh có manh mối nào về việc tại sao tôi có thể tiếp nhận thông tin này không?"

"我觉得你接受费洛蒙信息之后,自然会知道,到时候你可以告诉我。"

"Tôi nghĩ sau khi cậu tiếp nhận thông tin pheromone, tự nhiên sẽ biết. Đến lúc đó cậu có thể nói cho tôi biết."

"那我没有其他选择了。"吴邪闭上了眼睛。

"Vậy tôi không còn lựa chọn nào khác." Ngô Tà nhắm mắt lại.

黑眼镜取出手术刀,这是个地下的临时诊所,平时是用来割双眼皮的,这次的手术,恐怕是这里会进行的最大的手术了。

Hắc Nhãn Kính lấy ra dao mổ. Đây là một phòng khám tạm thời dưới lòng đất, bình thường dùng để cắt mí mắt. Ca phẫu thuật lần này, e rằng là ca phẫu thuật lớn nhất từng được thực hiện ở đây.

"我会翻起你的上嘴唇,从牙龈的根部下刀,然后翻起你的面皮,暴露你的鼻腔。然后把费洛蒙......"

"Tôi sẽ lật môi trên của cậu lên, rạch từ gốc lợi, sau đó lật da mặt cậu lên, để lộ khoang mũi của cậu. Rồi sau đó pheromone..."

"拜托,我不想知道这些。"吴邪道。

"Làm ơn, tôi không muốn biết những điều này." Ngô Tà nói.

"老板!"王盟的叫声打破了吴邪的沉思。

"Ông chủ!" Tiếng gọi của Vương Minh phá vỡ sự trầm tư của Ngô Tà.

他坐直了身体,看到王盟有些紧张。一直不停的盯着后视镜看。

Anh ngồi thẳng dậy, thấy Vương Minh có vẻ căng thẳng. Liên tục nhìn vào gương chiếu hậu.

吴邪点起一只烟,摇下窗户,看到了后面跟着四五辆大切诺基。又看了看前面,发现自己被困在一个大切诺基的车队的中段了。

Ngô Tà châm một điếu thuốc, hạ cửa sổ xuống, nhìn thấy bốn năm chiếc Grand Cherokee đang theo sau. Lại nhìn về phía trước, phát hiện mình bị kẹt ở đoạn giữa của một đoàn xe Grand Cherokee.

"怎么开的车?"他皱起眉头骂王盟。

"Lái xe kiểu gì vậy?" Anh cau mày mắng Vương Minh.

"突然就上来包抄了我们。"

"Bọn họ đột nhiên tiến lên bao vây chúng ta."

"在这种山路上包抄一辆车是很困难的,你现在才叫我,说明你开车时候走神走哪儿都不知道了。"吴邪几口把烟抽完,看了看GPS,"下一个急转什么时候?"

"Bao vây một chiếc xe trên con đường núi này là rất khó khăn. Bây giờ cậu mới gọi tôi, chứng tỏ lúc lái xe cậu mất tập trung đến nỗi không biết đang đi đâu rồi." Ngô Tà hút hết điếu thuốc chỉ trong vài hơi, nhìn GPS: "Khi nào thì đến khúc cua gấp tiếp theo?"

"一公里多一点。"

"Hơn một cây số một chút."

"180码,背上包,打开天窗。"

"180 cây số một giờ, đeo ba lô vào, mở cửa sổ trời."

"真的有必要这么做吗?"王盟道。

"Thực sự cần thiết phải làm vậy sao?" Vương Minh nói.

"要让其他人看到我们是在用何种态度和他们PK。"吴邪道。

"Phải để những người khác thấy chúng ta đang dùng thái độ nào để PK với họ." Ngô Tà nói.

当他把别人的性命放到天平上,放弃自己绝对不牵涉到任何的信念之后,他对自己的行为,也格外的出格起来。

Khi anh đặt sinh mạng của người khác lên bàn cân, từ bỏ niềm tin tuyệt đối không can thiệp vào bất cứ điều gì của mình, anh cũng trở nên quá khích hơn trong hành vi của mình.

他能理解潘子的自我毁灭倾向,他想惩罚自己,惩罚那个之前希望所有人都可以好,现在却可以在手上掂量别人生命分量的人。

Anh có thể hiểu khuynh hướng tự hủy hoại bản thân của Phan Tử. Anh muốn trừng phạt mình, trừng phạt con người đã từng hy vọng mọi người đều có thể tốt đẹp, nhưng giờ đây lại có thể cân đo sinh mạng của người khác trong tay.

他成为了自己最厌恶的那种人,而且更厌恶的是,必须成为很长一段时间。

Anh đã trở thành loại người mà mình ghét nhất, và điều đáng ghét hơn là, phải trở thành loại người đó trong một thời gian dài.

切割那些尸体,将这些东西寄给一个无辜的中学生。

Cắt những xác chết đó, gửi những thứ này cho một học sinh cấp hai vô tội.

把费洛蒙注射入苏万的那瓶酒里,缓慢散发的费洛蒙在那种蛇的激发下,会传达一段错误的场景。

Tiêm pheromone vào chai rượu của Tô Vạn. Pheromone phát tán chậm rãi, dưới sự kích thích của loại rắn đó, sẽ truyền đi một cảnh tượng sai lầm.

黎簇没有死的话,现在应该已经在那些人的控制当中了,黎簇自己以为他知道了一切,知道了自己的目的,一旦对方开始询问,源源不断的错误信息,会传到这片迷雾中所有的耳朵里。

Nếu Lê Thốc không chết, bây giờ hẳn đã nằm dưới sự kiểm soát của những người đó rồi. Lê Thốc tự mình cho rằng cậu ta đã biết mọi thứ, biết mục đích của mình. Một khi đối phương bắt đầu hỏi, thông tin sai lệch không ngừng sẽ truyền đến tất cả tai trong khối sương mù này.

而作为现在唯一个可以阅读费洛蒙的人,那条蛇带出来的关键信息——他们为了抢走这条信息,才让吴邪发现了痕迹——并急切渴望知道的,蛇沼之中的关键信息,一定将由黎簇读取。

Và là người duy nhất hiện tại có thể đọc pheromone, thông tin quan trọng do con rắn mang đến - chúng vì muốn cướp thông tin này mà mới để Ngô Tà phát hiện ra dấu vết - và đang khẩn cấp mong muốn biết, thông tin quan trọng trong Đầm Rắn, nhất định sẽ do Lê Thốc đọc.

没有人知道,自己下一步计划的所有细节,全部都在那条蛇的气味中,缓慢的传达给黎簇。

Không ai biết, tất cả chi tiết của bước đi tiếp theo trong kế hoạch của anh, đều đang được truyền chậm rãi đến Lê Thốc trong mùi của con rắn đó.

等黎簇再次睁开眼睛,第一步的所有计划,将会立即归零。

Đợi Lê Thốc mở mắt lần nữa, tất cả kế hoạch của bước một, sẽ ngay lập tức trở về không (reset to zero).

所有牺牲的价值,将在这个"0"之后体现。

Giá trị của tất cả những hy sinh, sẽ được thể hiện sau con số "0" này.

车队慢慢一辆一辆超过他们,离他们而去。看来是虚惊一场。

Đoàn xe từ từ vượt qua họ, từng chiếc từng chiếc một, rồi rời đi. Xem ra là một trận hú vía.

即使吴邪已经想到了自己可能的各种计划,都无法避免自己与他们的有一次正面交锋。但是车缓缓开走之后,他还是松了口气。

Mặc dù Ngô Tà đã nghĩ đến mọi kế hoạch có thể của mình, nhưng vẫn không thể tránh khỏi một lần đối đầu trực diện với họ. Nhưng sau khi chiếc xe từ từ chạy đi, anh vẫn thở phào nhẹ nhõm.

预见到,但是自己根本不愿意经历。

Dự đoán được, nhưng anh căn bản không muốn trải qua.

王盟开始开得飞快,吴邪又点起一支烟,让他慢下来。

Vương Minh bắt đầu lái xe rất nhanh. Ngô Tà lại châm một điếu thuốc, bảo anh ta đi chậm lại.

王盟缓缓降速度,满头都是冷汗:"我想辞职行吗?"

Vương Minh từ từ giảm tốc độ, mồ hôi lạnh đầy đầu: "Tôi xin nghỉ việc được không?"

"送我到地方再说。"吴邪吐了口烟,脱掉了自己背的背包。关上了天窗。然后翻开了一只空白的手机。

"Đưa tôi đến nơi đã rồi nói." Ngô Tà nhả một làn khói, cởi ba lô mình đang đeo xuống. Đóng cửa sổ trời lại. Sau đó mở một chiếc điện thoại trống ra.

没有任何的短信。他合上了手机,压抑了一下内心的焦虑。

Không có bất kỳ tin nhắn nào. Anh đóng điện thoại lại, kìm nén sự lo lắng trong lòng.

他刚才忽然想到,如果自己这边一路都顺利,那也证明着,另一边的苦战已经到了不可形容的程度。

Anh vừa chợt nghĩ, nếu bên anh mọi chuyện đều thuận lợi, thì điều đó cũng chứng tỏ, trận chiến khốc liệt ở bên kia đã đến mức không thể tả được rồi.

北京北京。最毫无意义,但是却必须的牺牲,压在自己最不愿意看到的几个人身上。

Bắc Kinh Bắc Kinh. Sự hy sinh vô nghĩa nhất, nhưng lại là bắt buộc, đè nặng lên vài người mà anh không muốn thấy nhất.

你们还活着吗?

Các cậu còn sống không?

手上的疤痕又开始疼痛起来,即使已经完全是疤痕了,他还是可以感觉到当时割下的那种痛苦。

Vết sẹo trên tay lại bắt đầu đau, mặc dù đã hoàn toàn là sẹo, nhưng anh vẫn có thể cảm nhận được nỗi đau đớn khi bị cắt lúc đó.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top