Chương 57: Bản Vẽ Thiết Kế
两个人都被黑眼镜打得鼻青脸肿,乖乖跟在他身后来到滤水池的边上,他们仍旧在原来的房间里,黑眼镜说,杨好和梁湾最后都跳入了这个水池,如果没死的话,他们已经潜水进入了水池下的管道。
Hai người đều bị Hắc Nhãn Kính đánh cho sưng cả mặt mày, ngoan ngoãn theo anh ta đến bên cạnh bể lọc nước. Họ vẫn còn ở trong căn phòng cũ. Hắc Nhãn Kính nói, Dương Hảo và Lương Loan cuối cùng đều nhảy vào cái hồ nước này, nếu không chết, họ đã lặn xuống và đi vào đường ống bên dưới hồ.
黑眼镜手里的喷雾是吴邪说的那种可以克制九头蛇柏的石头粉,他们身上喷了两三个叉叉,入水之后在另一头出来还得继续喷,所以他们没法离黑眼镜太远。
Chai thuốc xịt trong tay Hắc Nhãn Kính là loại bột đá mà Ngô Tà nói có thể khắc chế Cửu Đầu Xà Bách. Trên người họ đã xịt hai ba dấu X, sau khi xuống nước và ngoi lên ở đầu kia còn phải tiếp tục xịt, vì vậy họ không thể rời xa Hắc Nhãn Kính quá xa.
雨已经停了,坐在蓄水池的边上,头顶寂静无声,沙漠之上已经恢复了平静。
Mưa đã tạnh, ngồi bên cạnh bể chứa nước, trên đầu im lặng không một tiếng động, sa mạc đã khôi phục lại sự yên tĩnh.
苏万的手表甚至还在运转,但是只剩下了计时功能。他看了一眼,就对黎簇说道:"刚刚我们活过了10小时,离度过第一天还有14个小时。"
Đồng hồ của Tô Vạn thậm chí vẫn còn hoạt động, nhưng chỉ còn lại chức năng tính giờ. Cậu ta nhìn một cái, liền nói với Lê Thốc: "Vừa rồi chúng tôi đã sống sót qua 10 giờ, còn 14 giờ nữa mới kết thúc ngày đầu tiên."
"把表摘了,它再响一次,我一定让你吃下去。"黎簇道。
"Tháo đồng hồ ra đi, nếu nó kêu thêm lần nữa, tôi nhất định sẽ bắt cậu ăn nó." Lê Thốc nói.
"放心吧。现在是备用电源只针对时间了。"苏万道。
"Yên tâm đi. Bây giờ là nguồn điện dự phòng chỉ dành cho thời gian thôi." Tô Vạn nói.
黑眼镜第一个下到水中,摘掉了自己的墨镜,换上了亚膜的潜水镜。转身对黎簇和苏万道:"这是一条分界线。"
Hắc Nhãn Kính là người đầu tiên xuống nước, tháo kính râm của mình ra, thay bằng kính lặn màng mờ. Quay người lại nói với Lê Thốc và Tô Vạn: "Đây là một ranh giới."
黎簇和苏万疑惑的看着他,他继续道:"之前你们经历的一切,都是你们可以应付的,等你们再从水面下上去,那就是另外一个世界。"说着潜入水中,黎簇内心对于这些片场话早就麻木了,他呸了一口,瞪了苏万一眼,也潜水了下去。
Lê Thốc và Tô Vạn nhìn anh ta khó hiểu, anh ta tiếp tục nói: "Những gì các cậu đã trải qua trước đây, là những điều các cậu có thể đối phó. Đợi các cậu từ dưới mặt nước đi lên, đó chính là một thế giới khác." Nói rồi lặn xuống nước. Lê Thốc trong lòng đã sớm tê dại với những lời lẽ kiểu phim trường này, cậu ta "phì" một tiếng, lườm Tô Vạn một cái, rồi cũng lặn xuống.
苏万耸耸肩,跟了下去。
Tô Vạn nhún vai, đi theo sau.
水很凉,和初掉入水中时候的体感不同,黑眼镜入水之后,把手电打到最大。四处照射,四周还能看到一些黑蛇,但是都在水底蛰伏不动,像海底的海参一样。被搅动的沙子已经沉淀得差不多了,水中只悬浮着一些颗粒。
Nước rất lạnh, khác với cảm giác khi mới rơi xuống nước. Hắc Nhãn Kính sau khi xuống nước, bật đèn pin tối đa. Chiếu sáng khắp nơi, xung quanh vẫn có thể thấy một số rắn đen, nhưng chúng đều nằm im dưới đáy nước, giống như hải sâm dưới đáy biển. Lớp cát bị khuấy động đã lắng xuống gần hết, trong nước chỉ còn lơ lửng một số hạt nhỏ.
手电光非常亮,以至于照不到的地方一片漆黑,这种水底的感觉让黎簇胆寒,冰冷的水让他越来越冷静,之前狂热的愤怒也逐渐消失了。
Ánh đèn pin rất sáng, đến nỗi những nơi không chiếu tới đều tối đen như mực. Cảm giác dưới đáy nước này khiến Lê Thốc kinh hãi, nước lạnh làm cậu ta ngày càng bình tĩnh hơn, cơn giận dữ cuồng nhiệt trước đó cũng dần biến mất.
来到了入口,三个人上去换气,尽量让自己的肺部的紧张感放松放松再放松,然后深吸入一口气,黑瞎子打头转入洞中。
Đến lối vào, ba người ngoi lên thở, cố gắng thả lỏng, thả lỏng và thả lỏng sự căng thẳng trong phổi mình, rồi hít sâu một hơi, Hắc Nhãn Kính đi đầu chui vào hang.
洞里非常狭窄,黎簇入洞之后瞬间就觉得气闷,是紧张让他血液里的氧气迅速消耗,他勉力闭上眼睛,一点一点的往外吐气,一边缓缓的爬进去。
Hang rất chật hẹp, Lê Thốc vừa chui vào đã cảm thấy ngột ngạt ngay lập tức. Chính sự căng thẳng làm oxy trong máu cậu ta tiêu hao nhanh chóng, cậu ta gắng gượng nhắm mắt lại, từng chút một thở ra ngoài, vừa từ từ bò vào.
管道很深,黑瞎子爬得非常快,简直就像一只在自来水管里生活了多年的水老鼠,黎簇缓缓地跟在后面,爬过有沙子的一段,水管才宽大起来,他们看到了水泥的管壁,管壁平行的部分大概有五十米左右,通过之后,黎簇觉得自己离溺水已经不远了。
Đường ống rất sâu, Hắc Nhãn Kính bò rất nhanh, gần như là một con chuột nước sống trong ống nước nhiều năm, Lê Thốc chậm rãi theo sau. Bò qua đoạn có cát, ống nước mới rộng ra, họ thấy vách ống bằng xi măng, phần song song của vách ống dài khoảng $50$ mét, sau khi đi qua, Lê Thốc cảm thấy mình sắp chết đuối rồi.
五十米之后,水管网上,他所有的体力都在肺部,憋住不吸入水,靠着浮力尸体一样的飘了上去。
Sau $50$ mét, ống nước đi lên, tất cả sức lực của cậu ta đều dồn vào phổi, nín thở không hít nước vào, dựa vào lực nổi mà trôi lên như một cái xác.
出水的瞬间,他吸入了出生以来最大的一口空气,直吸到他的肺要爆炸了,他才缓缓吐了出来。他竟然从空气中尝出了一丝清甜。
Khoảnh khắc ra khỏi nước, cậu ta hít một hơi không khí lớn nhất kể từ khi sinh ra, hít đến mức phổi cậu ta như muốn nổ tung, cậu ta mới từ từ thở ra. Cậu ta thậm chí còn nếm được một chút vị ngọt thanh trong không khí.
甩掉头发上的水,他看到已经上岸的黑瞎子打起了一只荧光棒,丢在地上。
Hất nước trên tóc đi, cậu ta thấy Hắc Nhãn Kính đã lên bờ bật một que huỳnh quang, ném xuống đất.
他爬了上去,苏万大吼一声从水里破水而出,大口的喘起气来。
Cậu ta bò lên, Tô Vạn hét lớn một tiếng phá nước mà ra, thở dốc từng hơi lớn.
黑瞎子做了个"嘘"的表情,从自己的背包里抽出了黑刀横在腰后,"先找哪一个?"他问道。
Hắc Nhãn Kính làm một biểu cảm "suỵt", rút con dao đen từ ba lô của mình ra đặt ngang hông, "Tìm ai trước?" Anh ta hỏi.
"他们两个不是应该在一起吗?"黎簇道。
"Hai người họ không phải nên ở cùng nhau sao?" Lê Thốc nói.
"不会在一起。"黑瞎子指了指地上,地上有两行脚印,面前是一个丁字入口,有三条通道指向三个方向,两行脚印选择了不同的方向。
"Không ở cùng nhau." Anh ta chỉ xuống đất. Dưới đất có hai hàng dấu chân, trước mặt là một ngã ba chữ T, có ba lối đi hướng về ba phía, hai hàng dấu chân chọn hai hướng khác nhau.
"杨子还是不懂得迁就女人啊。"苏万摇头道。
"Tiểu Dương vẫn không biết nhường phụ nữ nhỉ." Tô Vạn lắc đầu nói.
"我找梁湾。"黎簇道:"你们两个去找杨子。"
"Tôi đi tìm Lương Loan. Hai anh đi tìm Tiểu Dương." Lê Thốc nói.
黑眼镜拒绝,说三个人必须一起行动,"那个姑娘给你看过这一代的平面图吗?"
Hắc Nhãn Kính từ chối, nói ba người phải hành động cùng nhau, "Cô gái đó đã cho cậu xem bản đồ phẳng của khu vực này chưa?"
"她说这里面的部分没有出口,是根据古代的设计图纸,用现代工程技术修建的。"
"Cô ấy nói phần bên trong này không có lối ra, được xây dựng bằng công nghệ kỹ thuật hiện đại dựa trên bản vẽ thiết kế cổ đại." Lê Thốc đáp.
"对,知道那是什么古代设计图纸吗?"
"Đúng vậy, biết đó là bản vẽ thiết kế cổ đại gì không?" Hắc Nhãn Kính nói.
黎簇和苏万都摇头,黑眼镜蹲下来,掏出喷雾,在水泥地上喷了几十条线条。苏万立即道:"奇门遁甲。咦,不对,你画反了。"
Lê Thốc và Tô Vạn đều lắc đầu. Hắc Nhãn Kính ngồi xổm xuống, lấy thuốc xịt ra, phun mấy chục đường lên nền xi măng. Tô Vạn lập tức nói: "Kỳ Môn Độn Giáp. Ơ, không đúng, anh vẽ ngược rồi."
黑瞎子道:"不懂不要装懂,这个设计要追溯源头,只能由易经出发,没有经过奇门遁甲的演练,它更原始,我们推测它是根据现在易经之前的版本,也就是龙甲黄帝时代的设计的,不过你最后说对了,这里的整个格局,是反的。所有的风水朝向,是朝内的。"
"Không hiểu thì đừng tỏ ra hiểu biết. Thiết kế này nếu truy về nguồn gốc, chỉ có thể bắt đầu từ Kinh Dịch, không hề qua diễn luyện của Kỳ Môn Độn Giáp. Nó nguyên thủy hơn, chúng tôi phỏng đoán nó được thiết kế dựa trên phiên bản trước Kinh Dịch hiện tại, tức là thời Long Giáp Hoàng Đế. Tuy nhiên, điều cuối cùng cậu nói là đúng, toàn bộ bố cục ở đây, là ngược. Tất cả phong thủy đều hướng vào trong." Hắc Nhãn Kính nói.
"朝内,他的里面有什么?"黎簇想了想,说道:"明白了,在这个建筑群的中心,是那个古墓,也就是说——"
"Hướng vào trong, bên trong của nó có gì?" Lê Thốc suy nghĩ một chút, nói: "Hiểu rồi, trung tâm của quần thể kiến trúc này, là cổ mộ đó, nói cách khác—"
"有人不愿意古墓中的什么东西出来。"黑瞎子道。
"Có người không muốn thứ gì đó trong cổ mộ đi ra." Hắc Nhãn Kính nói.
黎簇心说:该不会是要困住那个叫九头蛇柏的东西吧?那种东西,不用那么大的阵仗吧。
Lê Thốc thầm nghĩ: Chắc không phải là để nhốt cái thứ gọi là Cửu Đầu Xà Bách chứ? Thứ đó, đâu cần phải bày ra trận thế lớn đến vậy.
黎簇端详着复杂的线条,这些图案在整个平面图上显得犹如天书一般,他问黑瞎子道:"这种东西,真的有什么实际功能吗?"
Lê Thốc quan sát kỹ những đường nét phức tạp, những hoa văn này trên toàn bộ bản đồ phẳng trông như thiên thư. Cậu ta hỏi Hắc Nhãn Kính: "Thứ này, thật sự có công năng thực tế nào không?"
黑瞎子说道:"古代的这种层面的东西在现代是无法推算的。第一,现在根本不会有人花那么多时间去推算完全没有价值的东西。第二,这些东西都没有逻辑基础,没有逻辑就无法做推导,他们的效果是基于现在知识之上的。"
"Những thứ cấp độ này của người xưa không thể suy đoán trong thời hiện đại. Thứ nhất, hiện tại căn bản không ai chịu tốn nhiều thời gian như vậy để suy đoán một thứ hoàn toàn không có giá trị. Thứ hai, những thứ này không có cơ sở logic, không có logic thì không thể suy luận được. Hiệu quả của chúng là dựa trên kiến thức hiện tại." Hắc Nhãn Kính nói.
苏万点头道:"中国古代科学,很大程度上被称呼为现象科学,比如说炸药,只知道三种东西混在一起会爆炸,但是中国人不知道为什么会爆炸。"
Tô Vạn gật đầu: "Khoa học cổ đại Trung Quốc, phần lớn được gọi là khoa học hiện tượng. Ví dụ như thuốc nổ, chỉ biết ba thứ trộn lại sẽ nổ, nhưng người Trung Quốc không biết tại sao lại nổ."
黎簇闭上眼睛,回忆了一下之前在沙漠之上看到的磷光形成的图案,说道:"这里还是会有九头蛇柏,我记得有一条主脉是在这里通过的。九头蛇柏的根部,是不是在那个古墓里?"
Lê Thốc nhắm mắt lại, hồi tưởng lại hoa văn do ánh lân quang tạo thành mà cậu ta thấy trên sa mạc trước đây, nói: "Ở đây vẫn sẽ có Cửu Đầu Xà Bách, tôi nhớ có một đường mạch chính đi qua đây. Rễ của Cửu Đầu Xà Bách, có phải ở trong cổ mộ đó không?"
黑瞎子耸肩,"我不知道,我也是第一次到这个地方来。之前我们勘探的时候,从来没有踏入过这个丁字路口一步。"忽然就笑了笑,好像想起了很开心的事情,拍了拍黎簇的肩膀:"我们又要相依为命了。"
Hắc Nhãn Kính nhún vai, "Tôi không biết, tôi cũng là lần đầu tiên đến nơi này. Trước đây khi chúng tôi khảo sát, chưa từng đặt chân vào ngã ba chữ T này một bước." Đột nhiên anh ta cười một tiếng, hình như nhớ ra chuyện gì rất vui, vỗ vai Lê Thốc: "Chúng ta lại phải nương tựa vào nhau rồi."
黎簇打了个激灵,想到了黑眼镜一些变态的行为,立即退了开去,黑眼镜摇摇晃晃的跟着梁湾的脚印走了几步,做了个跟上的手势,就往丁字路口中的一个方向出发了。
Lê Thốc rùng mình, nghĩ đến một số hành vi biến thái của Hắc Nhãn Kính, lập tức lùi ra xa. Hắc Nhãn Kính lắc lư bước theo dấu chân của Lương Loan vài bước, làm một cử chỉ ra hiệu đi theo, rồi đi về một hướng trong ngã ba chữ T.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top