Chương 56: Đọc Mộng
黎簇走过去,黑眼镜朝他笑笑,黎簇就用力推了他一把。
Lê Thốc đi qua, Hắc Nhãn Kính cười với cậu ta, Lê Thốc liền dùng sức đẩy anh ta một cái.
黑眼镜下盘很稳,黎簇自己被顶了个趔趄,摔倒在地。
Hắc Nhãn Kính đứng rất vững, Lê Thốc tự bị mình đẩy lảo đảo, ngã xuống đất.
"你为什么不救我们?"黎簇在地上问道,"你就坐在这里,知道我们在沙子里,你为什么不救我们?"
"Anh tại sao không cứu chúng tôi?" Lê Thốc hỏi trên mặt đất, "Anh cứ ngồi ở đây, biết chúng tôi ở trong cát, anh tại sao không cứu chúng tôi?"
黑眼镜推了推自己的眼镜,"我为什么要救你们?"
Hắc Nhãn Kính đẩy gọng kính của mình, "Tôi tại sao phải cứu các cậu?"
黎簇看着他,觉得不可理喻:"你是人吗?是人不是应该救我们吗?你们这帮人到底是怎么回事?我们是什么?你们把我们当什么了?喂鸡的虫子吗?你他妈就看着我们在沙地里,看着我们死吗?"
Lê Thốc nhìn anh ta, cảm thấy không thể lý giải nổi: "Anh là người sao? Là người không phải nên cứu chúng tôi sao? Bọn anh rốt cuộc là sao vậy? Chúng tôi là gì? Các anh coi chúng tôi là gì? Là côn trùng cho gà ăn sao? Anh chết tiệt cứ nhìn chúng tôi ở trong cát, nhìn chúng tôi chết sao?"
黑眼镜笑笑,递过去烟:"在这个世界上,没有人救你这件事情不是很正常嘛?"
Hắc Nhãn Kính cười cười, đưa thuốc lá qua: "Trên thế giới này, không ai cứu cậu không phải là chuyện rất bình thường sao?"
黎簇第一次有点想哭的感觉,他站起来,对着黑眼镜踹了一脚沙子。黑眼镜拍了拍身上,叹气:"我现在坐在这里,已经给你很大的面子了,哥们,如果换你所谓的'人',这种情况下你连影子都看不到。"
Lê Thốc lần đầu tiên có cảm giác muốn khóc, cậu ta đứng dậy, đá một cước cát vào Hắc Nhãn Kính. Hắc Nhãn Kính phủi phủi người, thở dài: "Bây giờ tôi ngồi ở đây, đã cho cậu rất nhiều mặt mũi rồi, bạn tôi, nếu đổi lại là 'người' mà cậu nói, trong tình huống này cậu ngay cả cái bóng cũng không thấy được."
黎簇深吸了几口气,冷静了下来,过去抽出根烟抽起来。抽了几口,他意识到黑眼镜说的话是有道理的。
Lê Thốc hít sâu vài hơi, bình tĩnh lại, đi qua rút một điếu thuốc hút. Hút vài hơi, cậu ta nhận ra lời Hắc Nhãn Kính nói là có lý.
"费洛蒙。"苏万这个时候说道:"你刚刚说错了吧,那个词应该是费洛蒙,人如果能对蛇的荷尔蒙起反应,那感觉怪怪的。"
"Pheromone." Tô Vạn lúc này nói: "Anh vừa nói sai rồi, từ đó phải là Pheromone, người mà có thể phản ứng với hormone của rắn, cảm giác thật kỳ quái."
黑眼镜歪头挠了挠头皮:"这两个是不同的东西?"
Hắc Nhãn Kính nghiêng đầu gãi gãi da đầu: "Hai thứ này là khác nhau sao?"
"费洛蒙是外激素,昆虫和一些哺乳动物用来同物种传递信息用的,可以从汗腺及皮肤表层细胞中发散,直接影响脑部负责情绪的潜意识层。但是爬行动物有费洛蒙吗?"苏万摸了摸下巴:"早知道我看这些科普的时候就认真点了。"
"Pheromone là ngoại hormone, côn trùng và một số động vật có vú dùng để truyền thông tin giữa cùng một loài, có thể phát tán từ tuyến mồ hôi và tế bào biểu bì da, ảnh hưởng trực tiếp đến tầng tiềm thức chịu trách nhiệm về cảm xúc của não bộ. Nhưng động vật bò sát có Pheromone sao?" Tô Vạn sờ cằm: "Biết thế tôi xem mấy cái khoa học phổ thông này nghiêm túc hơn rồi."
黑眼镜顿了顿,似乎自己也想不起来,说道:"算了,反正你们知道是什么东西了。"他看了看远处房间角落里已经烧成灰烬的白蛇:"一般用来传递信息的幼蛇,是这种蛇的亚种,头上有个鸡冠。但是你仔细观察,会发现这两种蛇是非常相似的。这些我们被称呼为孤岛物种,一般会存在于某些古墓之内,作为陪葬的财产。在自然界已经灭绝了,因为,空气结构发生了很大的变化。"
Hắc Nhãn Kính dừng lại một chút, dường như anh ta cũng không nhớ ra, nói: "Thôi, dù sao các cậu biết là thứ gì là được." Anh ta nhìn con Bạch Xà đã bị đốt thành tro bụi ở góc phòng phía xa: "Rắn non dùng để truyền tin thường là phân loài của loại rắn này, trên đầu có một cái mào. Nhưng cậu quan sát kỹ, sẽ thấy hai loại rắn này rất giống nhau. Những thứ này chúng tôi gọi là vật chủng đảo biệt lập, thường tồn tại trong một số cổ mộ, là tài sản chôn theo. Trong tự nhiên đã tuyệt chủng rồi, bởi vì cấu trúc không khí đã thay đổi rất nhiều."
黎簇一点兴趣也没有,在那儿自顾自抽烟,苏万反而很好学习的样子:"什么叫孤岛物种?"
Lê Thốc không có chút hứng thú nào, tự mình hút thuốc ở đó, ngược lại Tô Vạn có vẻ rất ham học hỏi: "Thế nào gọi là vật chủng đảo biệt lập?"
"就是在封闭环境内留存下来,独立进化的物种,我举个例子,如果在一亿五千万年前,有个XX修建了个古墓,把200只恐龙埋进去了,恐龙的寿命又非常长,那么他们只会针对封闭的古墓进行进化。外界的环境变化没有牵扯到它们,于是等打开古墓的时候,你看到的是你认为地球上不可能存在的物种。"黑眼镜一口气把这些话说完,感觉是在背书一样,说完之后,他又回忆了一下,然后叹气说:"我文化程度不高。你们能听懂就行了。"
"Là vật chủng tồn tại trong môi trường khép kín, tiến hóa độc lập. Tôi lấy một ví dụ, nếu vào một trăm năm mươi triệu năm trước, có một người XX xây dựng một cổ mộ, chôn 200 con khủng long vào đó, mà tuổi thọ của khủng long lại rất dài, vậy thì chúng sẽ chỉ tiến hóa nhằm vào cổ mộ khép kín. Môi trường bên ngoài thay đổi không liên quan đến chúng, thế là đợi đến khi mở cổ mộ ra, cậu thấy là những vật chủng mà cậu cho rằng không thể tồn tại trên Trái Đất." Hắc Nhãn Kính nói hết những lời này trong một hơi, cảm giác như đang học thuộc lòng, nói xong, anh ta lại hồi tưởng một chút, rồi thở dài nói: "Văn hóa của tôi không cao. Các cậu nghe hiểu là được rồi."
苏万想了想:"你说,刚才我们迷迷糊糊的,是因为这蛇费洛蒙的原因?我们能接受这蛇的费洛蒙?"
Tô Vạn suy nghĩ một chút: "Anh nói, vừa rồi chúng ta lơ mơ, là do Pheromone của con rắn này? Chúng ta có thể tiếp nhận Pheromone của con rắn này?"
黑眼镜看了看黎簇:"你脑子里有出现什么信息吗?"
Hắc Nhãn Kính nhìn Lê Thốc: "Trong đầu cậu có xuất hiện thông tin gì không?"
苏万摇头:"就是晕乎乎的。"
Tô Vạn lắc đầu: "Chỉ là lơ mơ thôi."
黑眼镜道:"那你是憋的。"他看向黎簇:"鸭梨同志,你呢?"
Hắc Nhãn Kính nói: "Vậy là cậu bị nghẹt thở." Anh ta nhìn Lê Thốc: "Đồng chí Áp Lê, còn cậu thì sao?"
"很混乱。"黎簇道:"无数的细节,一个洞,黄金,一个白衣服不男不女的人,一个青铜的转盘。我记不太清楚了。"
"Rất hỗn loạn." Lê Thốc nói: "Vô số chi tiết, một cái hang, vàng, một người mặc đồ trắng không nam không nữ, một cái mâm đồng. Tôi nhớ không rõ lắm."
"哦,那是因为费洛蒙的信息有的时候会大量重叠,毕竟人不是同类,没办法分层读取。"黑眼镜道:"你是第二个我碰到的,能读取蛇的费洛蒙的人,我知道的这样的人,也只有三个。"
"Ồ, đó là vì thông tin Pheromone đôi khi chồng chéo rất nhiều, dù sao người không phải cùng loài, không có cách nào đọc theo từng lớp." Hắc Nhãn Kính nói: "Cậu là người thứ hai tôi gặp, có thể đọc được Pheromone của rắn. Người như vậy mà tôi biết, cũng chỉ có ba người."
"是吗?"
"Thật sao?"
"我有个朋友,只要遇到蛇,他就会开始做各种奇怪的梦,非常的真实,但是确实是梦。但是他应该没有你厉害。"黑眼镜道:"他无法理解那些信息。"
"Tôi có một người bạn, chỉ cần gặp rắn, anh ta sẽ bắt đầu mơ những giấc mơ kỳ lạ, rất chân thực, nhưng đúng là mơ. Nhưng anh ta chắc không lợi hại bằng cậu." Hắc Nhãn Kính nói: "Anh ta không thể lý giải những thông tin đó."
"我也无法理解,读取的时候,你看到的是各种片段和细节,但是没有逻辑,你无法用你自己的逻辑去判断。"黎簇道,他抬头看了看黑眼镜。"我看你的样子,我觉得你早就知道我能读取蛇的费洛蒙,为什么你知道?"
"Tôi cũng không thể lý giải. Khi đọc, cậu thấy là các đoạn và chi tiết khác nhau, nhưng không có logic, cậu không thể dùng logic của chính cậu để phán đoán." Lê Thốc nói, cậu ta ngẩng đầu nhìn Hắc Nhãn Kính. "Tôi nhìn vẻ mặt của anh, tôi nghĩ anh đã sớm biết tôi có thể đọc được Pheromone của rắn, tại sao anh biết?"
"有人闻到的。"黑眼镜道:"当一个人鼻子损坏非常严重的时候,为了弥补嗅觉的损失,鼻腔里感觉费洛蒙的器官会发达起来。我有个前辈,鼻子毁了之后,第一个意识到这个问题。当然,还要有一个非常重要的前提。他们都被同一种有剧毒东西碰过,但是都没有死。具体的机理不清楚,但是费洛蒙是一个相对比较合理的解释。"
"Có người ngửi ra." Hắc Nhãn Kính nói: "Khi mũi của một người bị tổn thương rất nghiêm trọng, để bù đắp cho sự mất mát khứu giác, cơ quan cảm nhận Pheromone trong khoang mũi sẽ phát triển mạnh hơn. Tôi có một tiền bối, sau khi mũi bị hủy hoại, là người đầu tiên nhận ra vấn đề này. Đương nhiên, còn phải có một tiền đề rất quan trọng. Họ đều đã bị cùng một loại chất độc cực mạnh chạm vào, nhưng đều không chết. Cơ chế cụ thể không rõ, nhưng Pheromone là một lời giải thích tương đối hợp lý."
黎簇摇头,表示听不懂,黑眼镜道:"哎,我说的是吴老板,他闻出了你和他是同类人。"
Lê Thốc lắc đầu, biểu thị không hiểu, Hắc Nhãn Kính nói: "Ấy, tôi nói là Ông chủ Ngô, anh ta ngửi ra cậu và anh ta là cùng một loại người."
"他想得美。"黎簇道:"我鼻子没出过事,也没中过毒。"
"Anh ta nằm mơ đẹp quá." Lê Thốc nói: "Mũi tôi chưa từng gặp chuyện gì, cũng chưa từng bị trúng độc."
"一定发生过什么。"黑眼镜给自己也点上一支烟,从胸前的口袋拿出一只笔,从屁股下面拿出一块画板。"来,现在把那个洞的样子,大概四周的环境画下来给我看。"
"Nhất định đã xảy ra chuyện gì đó." Hắc Nhãn Kính tự mình châm một điếu thuốc, lấy một cây bút từ túi trước ngực, lấy một cái bảng vẽ từ dưới mông ra. "Nào, bây giờ hãy vẽ lại dáng vẻ cái hang đó, và môi trường xung quanh cho tôi xem."
"杨好和梁湾呢?"黎簇看着黑眼镜:"我必须知道他们平安。否则我不会做任何的事情。"
"Dương Hảo và Lương Loan đâu?" Lê Thốc nhìn Hắc Nhãn Kính: "Tôi phải biết họ an toàn. Nếu không tôi sẽ không làm bất cứ chuyện gì."
黑眼镜摇头:"我一个人顾不了那么多的人。"
Hắc Nhãn Kính lắc đầu: "Tôi một người không thể lo được nhiều người như vậy."
"我顾得了。"黎簇把画板还给他,他已经完全明白了吴邪和黑眼镜想做什么,苏万附和道:"对,一个都不能少。"
"Tôi lo được." Lê Thốc trả lại bảng vẽ cho anh ta, cậu ta đã hoàn toàn hiểu rõ Ngô Tà và Hắc Nhãn Kính muốn làm gì. Tô Vạn hùa theo: "Đúng vậy, một người cũng không thể thiếu."
黎簇一拳头打在苏万脸上,把他打翻在地,"别装了!你他妈的,中个蛇毒这么快就好了,是谁给你的血清?"
Lê Thốc đấm một quyền vào mặt Tô Vạn, đánh cậu ta ngã lăn ra đất, "Đừng có giả vờ nữa! Cậu chết tiệt, trúng nọc rắn nhanh như vậy đã khỏe, ai cho cậu huyết thanh?"
苏万"啊"了一声,黎簇上去又是两拳:"说!你知道这里很多蛇是吧,你带了多少血清来?你知道他们会把我们弄到这个房间来,你知道他们就想让我去吸这蛇的费洛蒙。我早就觉得你他妈不对劲了。"
Tô Vạn "Á" một tiếng, Lê Thốc xông lên lại đấm thêm hai quyền: "Nói! Cậu biết ở đây có nhiều rắn đúng không, cậu mang bao nhiêu huyết thanh đến? Cậu biết bọn họ sẽ đưa chúng tôi đến căn phòng này, cậu biết bọn họ chỉ muốn tôi đi hấp thụ Pheromone của con rắn này. Tôi sớm đã thấy cậu chết tiệt không đúng rồi."
苏万一脚把黎簇踹翻,站起来吐了口血,压到黎簇身上也是两拳:"你以为我愿意啊!是谁拖我进这个局里的,老子还不是为了救你!"
Tô Vạn đá một cước lật Lê Thốc, đứng dậy nhổ một ngụm máu, đè lên người Lê Thốc cũng đấm hai quyền: "Cậu tưởng tôi muốn à! Ai kéo tôi vào cái cục này, Lão Tử chẳng phải là để cứu cậu sao!"
两个人翻打在一起,互相扯对方的耳朵,把手指扣进对方的嘴巴里。互相卡着动不了。
Hai người vật lộn với nhau, kéo tai đối phương, móc ngón tay vào miệng đối phương. Mắc kẹt nhau không động đậy được.
"呸。"苏万就朝黎簇吐口水。黎簇立即吐回去。两个人吐了对方一脸。
"Phì." Tô Vạn liền nhổ nước bọt vào Lê Thốc. Lê Thốc lập tức nhổ lại. Hai người nhổ đầy mặt đối phương.
黑眼镜手足无措的看着,原地转了几圈,自言自语道:"我说我管不了小鬼吧。"上去一人一脚踹翻。
Hắc Nhãn Kính đứng nhìn bối rối, xoay vài vòng tại chỗ, tự lẩm bẩm: "Tôi đã bảo tôi không quản được mấy thằng nhóc mà." Anh ta tiến lên, mỗi người một cước đạp ngã.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top