Chương 55: Cái Hang Bảo Toàn

于是黎簇就问他道:"是什么事情?你说我们把该拿的东西拿走就可以了。此地非常蹊跷,我们不宜久留。"

Thế là Lê Thốc hỏi anh ta: "Chuyện gì? Anh nói chúng ta cứ lấy đi những thứ nên lấy là được. Nơi này vô cùng kỳ lạ, chúng ta không nên nán lại lâu."

对方就说道:"对不起,我有件事情骗了你们。这件事情只有到了这里我才能告诉你们。"

Đối phương liền nói: "Xin lỗi, tôi đã lừa các cậu một chuyện. Chuyện này chỉ đến đây tôi mới có thể nói cho các cậu."

黎簇就问道:"不能等我们上去了再说吗?"

Lê Thốc hỏi: "Không thể đợi chúng ta lên trên rồi nói sao?"

那个人看了看黎簇说道:"关于那个梦,其实有一部分我并没有说。"

Người đó nhìn Lê Thốc nói: "Về giấc mơ đó, thực ra có một phần tôi đã không nói."

"什么事情?"黎簇问道。

"Chuyện gì?" Lê Thốc hỏi.

对方道:"如果我们在这个洞里不完成一件事情的话,我们可能都会死在这里。"

Đối phương đáp: "Nếu chúng ta không hoàn thành một việc trong cái hang này, chúng ta có thể sẽ chết hết ở đây."

黎簇和苏万对视了一眼。

Lê Thốc và Tô Vạn nhìn nhau.

"什么事情?"黎簇问道。"该不是修炼什么武林秘籍?"

"Chuyện gì?" Lê Thốc hỏi. "Chẳng lẽ là tu luyện bí kíp võ lâm gì đó?"

"不是。"对方道:"这个洞,是守恒的,我们从这个洞里拿走一些东西,就要留下东西做交换。"说着这个白衣人掂量了一下自己的包,踢开了自己面前的一些小碎金,一块平整的石头露了出来。

"Không phải." Đối phương nói: "Cái hang này, là hang bảo toàn. Chúng ta lấy đi một số thứ từ cái hang này, thì phải để lại thứ gì đó để trao đổi." Nói rồi, người áo trắng này cân nhắc chiếc ba lô của mình, rồi đá văng một số mảnh vàng vụn nhỏ trước mặt mình, một tảng đá phẳng lộ ra.

黎簇看到这块石头上面,全部都是风干的人的各种器官,有手指,有整只手,有耳朵,有牙齿,有腐烂的皮肤,还有生殖器。

Lê Thốc thấy trên tảng đá đó, toàn là các loại nội tạng người đã khô gió, có ngón tay, có cả bàn tay, có tai, có răng, có da thịt thối rữa, và cả bộ phận sinh dục.

"这些是前人留下的。"他指了指石头盘的中央一个青铜的转盘:"转动这个,指勺停在哪里,你就留下哪个东西。"

"Đây là những thứ người đi trước để lại." Anh ta chỉ vào một cái mâm đồng ở trung tâm phiến đá: "Xoay cái này, kim chỉ dừng ở đâu, cậu sẽ để lại thứ đó."

指勺的四周刻着人的各种器官,甚至还有人的眼睛和舌头。

Xung quanh kim chỉ khắc các loại nội tạng của con người, thậm chí còn có mắt và lưỡi người.

"这是个赌博。"白衣人说道:"这些黄金,对于我来说,比我的命还重要。"

"Đây là một canh bạc." Người áo trắng nói: "Số vàng này, đối với tôi mà nói, còn quan trọng hơn cả mạng sống của tôi."

"我们不要了。"黎簇道。谁他妈会冒着切小弟弟的危险去要一堆黄金?

"Chúng tôi không cần nữa." Lê Thốc nói. Ai mà thèm mạo hiểm nguy cơ bị cắt 'tiểu đệ' để lấy một đống vàng chứ?

"不好意思。"白衣人笑了笑:"几个人进来,几个人出去,如果我选择了黄金,你们也必须选择黄金,否则,我们三个人都出不去。除非——"

"Xin lỗi." Người áo trắng cười cười: "Mấy người đi vào, mấy người đi ra. Nếu tôi đã chọn vàng, các cậu cũng buộc phải chọn vàng. Nếu không, cả ba chúng ta đều không ra ngoài được. Trừ khi—"

"除非什么?"

"Trừ khi gì?"

"除非有人死在这儿。"

"Trừ khi có người chết ở đây."

黎簇就笑了笑,从黄金里就操起一根金棍:"那我只有打得你两袖清风了。"刚上前一步,边上的苏万忽然蹲了下来。抱住了黎簇的大腿。

Lê Thốc liền cười một tiếng, nhặt một thanh vàng từ đống vàng lên: "Vậy thì tôi đành phải đánh cho anh hai bàn tay trắng thôi." Vừa bước lên một bước, Tô Vạn bên cạnh đột nhiên ngồi xổm xuống. Ôm chặt lấy đùi Lê Thốc.

"你干嘛?"黎簇一愣,苏万忽然拔出一把金色的锥子,直刺黎簇的脚踝。

"Cậu làm gì thế?" Lê Thốc sững sờ, Tô Vạn đột nhiên rút ra một cái com-pa bằng vàng, đâm thẳng vào mắt cá chân Lê Thốc.

一阵剧痛,黎簇心说你他妈反了,就拿棍子去敲苏万,瞬间他四周的黄金全部消失了,黑暗又重新出现。只觉得脚踝剧痛无比,有人在用什么东西狠狠的扎他。

Một cơn đau nhói, Lê Thốc thầm nghĩ cậu chết tiệt tạo phản rồi, liền cầm gậy đánh Tô Vạn. Ngay lập tức, tất cả vàng bạc xung quanh cậu ta đều biến mất, bóng tối lại xuất hiện. Chỉ cảm thấy mắt cá chân đau đớn vô cùng, có ai đó đang dùng thứ gì đó đâm mạnh vào cậu ta.

他痛得扭动,就听到自己的身下有人喊道:"鸭梨,快醒醒,不能闭上眼睛。"

Cậu ta đau đến mức co giật, liền nghe thấy có người bên dưới mình hét lên: "Áp Lê, mau tỉnh dậy, không được nhắm mắt."

身上的蛇缠绕得非常非常紧,他疼得几乎抽筋,大喝:"我不闭,你他妈能别扎了吗?"

Con rắn trên người quấn rất rất chặt, cậu ta đau đến mức gần như chuột rút, hét lớn: "Tôi không nhắm, cậu có thể đừng đâm nữa không?"

下面的人立即停了,"不好意思!"黎簇听出了是苏万的声音。脚踝的疼痛一消失,黎簇立即感觉不对,那种迷蒙的感觉又出现了。他立即大喝:"别停,继续扎!"

Người bên dưới lập tức dừng lại, "Xin lỗi!" Lê Thốc nghe ra đó là giọng của Tô Vạn. Cơn đau ở mắt cá chân vừa biến mất, Lê Thốc lập tức cảm thấy không ổn, cái cảm giác mơ hồ đó lại xuất hiện. Cậu ta lập tức hét lớn: "Đừng dừng lại, tiếp tục đâm!"

"你有点准主意行不行?"苏万骂道,立即又快速插了黎簇十几下。黎簇大骂:"你能别那么极端吗!"

"Cậu có thể quyết định cho chắc chắn một chút được không?" Tô Vạn mắng, lập tức lại nhanh chóng đâm Lê Thốc hơn chục nhát. Lê Thốc chửi ầm lên: "Cậu không thể đừng cực đoan như vậy được không!"

苏万放慢速度,黎簇就问怎么回事,苏万道他也被这蛇缠住了,黎簇被爪子抓取之后,他就是第二个,两个人应该差不多时间被拖进沙子里。

Tô Vạn giảm tốc độ, Lê Thốc liền hỏi cậu ta làm sao, Tô Vạn nói cậu ta cũng bị con rắn này quấn lấy, sau khi Lê Thốc bị vuốt bắt đi, cậu ta là người thứ hai, hai người lẽ ra bị kéo vào cát cùng một lúc.

"这条蛇特别邪门,千万别睡去。"苏万道,一边有节奏的插黎簇的脚踝,黎簇的脚踝都麻了,逐渐没有痛感了。"老子把自己插醒,我看你在说梦话,立即就扎你。"

"Con rắn này đặc biệt quỷ dị, tuyệt đối đừng ngủ quên." Tô Vạn nói, vừa đều đặn đâm vào mắt cá chân Lê Thốc. Mắt cá chân Lê Thốc đã tê dại, dần dần không còn cảm giác đau nữa. "Tôi tự đâm mình tỉnh dậy, thấy cậu nói mê, lập tức đâm cậu."

"你他妈能插蛇吗?"黎簇道:"你扎我有个屌用啊!"他自己醒的时候是不知道自己被蛇困住了,苏万既然知道,第一反应竟然是把自己插醒,而不是去攻击这条蛇。自己的腿没多少地方好插了。

"Cậu không thể đâm con rắn được sao?" Lê Thốc nói: "Cậu đâm tôi có tác dụng quái gì!" Khi cậu ta tỉnh dậy thì không biết mình bị rắn vây khốn, Tô Vạn đã biết rồi, phản ứng đầu tiên lại là đâm mình tỉnh dậy, chứ không phải tấn công con rắn. Chân cậu ta không còn chỗ nào để đâm nữa.

"哎,我还真没想到。不会出事吧。"苏万道。

"Ây, tôi thực sự không nghĩ đến. Sẽ không xảy ra chuyện gì chứ." Tô Vạn nói.

"爷爷,我们已经出事了!"黎簇道,"别插这条腿了,换条腿吧,你用的什么凶器啊?"

"Ông nội ơi, chúng ta đã xảy ra chuyện rồi!" Lê Thốc nói, "Đừng đâm cái chân này nữa, đổi chân khác đi, cậu dùng hung khí gì thế?"

"圆规啊,我不是在做题嘛。"苏万道:"那我插蛇!"说完苏万就用力一下插在黎簇小腿上。

"Com-pa chứ gì, tôi đang làm bài tập mà." Tô Vạn nói: "Vậy tôi đâm rắn!" Nói xong Tô Vạn liền dùng sức đâm một nhát vào bắp chân Lê Thốc.

黎簇疼的得大叫起来,苏万立即道:"啊,为什么我插蛇你疼啊?"

Lê Thốc đau đến mức la lớn, Tô Vạn lập tức nói: "À, sao tôi đâm rắn mà cậu lại đau?"

"那是我的腿啊我的腿!"黎簇从来没有这么愤怒过,用头四处拼命乱撞。

"Đó là chân tôi đó, chân tôi!" Lê Thốc chưa bao giờ tức giận đến thế, dùng đầu điên cuồng đập lung tung.

"你的腿长鳞片?"苏万疑惑道。

"Chân cậu có vảy à?" Tô Vạn nghi ngờ hỏi.

"什么鳞片?"

"Vảy gì?"

"我的手表上有手电,我能看到蛇鳞片。"苏万摸了一把,骂了一声:"鸭梨,你的腿在蛇的肚子里,但是你的脚踝在蛇肚子外面,为什么?你把蛇肚子踹破了?"然后惊叫道:"鸭梨,你在那个蛇的张开的脖子里,他像眼镜蛇一样把脖子张开,然后把你包了进去。"

"Đồng hồ của tôi có đèn pin, tôi có thể thấy vảy rắn." Tô Vạn sờ một cái, mắng một tiếng: "Áp Lê, chân cậu đang ở trong bụng rắn, nhưng mắt cá chân cậu lại ở ngoài bụng rắn, tại sao? Cậu đã đạp thủng bụng rắn à?" Rồi kinh hãi kêu lên: "Áp Lê, cậu đang ở trong cổ con rắn đang mở rộng, nó mở cổ ra như rắn hổ mang, rồi bao cậu vào trong."

黎簇强迫自己冷静下来,心说这样下去不是办法,咬牙道:"你有圆规是吧,手上还有一只手表是吧?"

Lê Thốc buộc mình phải bình tĩnh lại, thầm nghĩ cứ thế này không phải là cách, nghiến răng nói: "Cậu có com-pa đúng không, trên tay còn có một chiếc đồng hồ đúng không?"

苏万点头,黎簇感觉到了他在点头,大怒:"说话!你点头我又看不见!"

Tô Vạn gật đầu, Lê Thốc cảm nhận được cậu ta đang gật đầu, nổi giận: "Nói đi! Cậu gật đầu tôi có thấy đâu!"

"是是。"

"Phải, phải."

"身上有任何可以去火的东西吗?"

"Trên người có bất cứ thứ gì có thể tạo ra lửa không?"

"餐巾纸,还有一小瓶酒。"

"Khăn giấy, và một chai rượu nhỏ."

"用酒弄湿餐巾纸,抹到蛇身上,你听着,有GPS的手表一定是锂电池的,锂电池只要短路就会燃烧,燃烧温度非常高。你把这些东西混在一起,倒在蛇的鳞片上,酒精能涂多少就涂多少,烧死它。"

"Dùng rượu làm ướt khăn giấy, bôi lên người con rắn. Cậu nghe đây, đồng hồ có GPS nhất định là pin lithium, pin lithium chỉ cần đoản mạch sẽ cháy, nhiệt độ cháy rất cao. Cậu trộn những thứ này lại với nhau, đổ lên vảy rắn, bôi cồn được bao nhiêu thì bôi bấy nhiêu, đốt chết nó."

"管用吗?我的表很贵的。"

"Có tác dụng không? Đồng hồ của tôi đắt lắm đấy."

"锂电池燃烧的温度有300度,烧不死也会痛的。"

"Nhiệt độ cháy của pin lithium là 300 độ, không chết cũng sẽ đau đớn."

苏万骂了一声,马上照办,这是黎簇看贝尔的电视节目看来的,没想到还真能用上。

Tô Vạn mắng một tiếng, lập tức làm theo. Đây là điều Lê Thốc xem trên chương trình TV của Bác Lốp (Bear Grylls) mà học được, không ngờ lại thực sự dùng được.

苏万一开始不知道怎么弄短路,弄了十几分钟,终于成功了,他惊叫了一声,显然自己都被烫到了,一下蛇下面就闪出火光。

Tô Vạn ban đầu không biết làm thế nào để đoản mạch, loay hoay hơn mười phút, cuối cùng đã thành công. Cậu ta kêu lên kinh hãi, rõ ràng mình cũng bị bỏng, ngay lập tức lửa lóe lên từ bên dưới con rắn.

3秒之后,白蛇感觉到了不对劲,扭动起来,黎簇咬牙,接着蛇的动作越来越大,开始扭动撞开四周的沙子,忽一下,一股清醒的空气,四周的压抑感消失了,蛇从沙地里喷了出来,把他和苏万甩飞,在沙地里不停的翻滚,爬行,想用沙子把火扑灭。

3 giây sau, Bạch Xà cảm thấy không ổn, bắt đầu vặn vẹo. Lê Thốc cắn răng, tiếp đó động tác của con rắn ngày càng lớn, bắt đầu vặn vẹo hất tung cát xung quanh. Chợt, một luồng không khí trong lành, cảm giác bị áp bức xung quanh biến mất. Con rắn phun ra khỏi bãi cát, hất văng cậu ta và Tô Vạn, lăn lộn, bò lổm ngổm liên tục trên bãi cát, muốn dùng cát để dập lửa.

黎簇爬起来,腿疼得在发抖,苏万的头发全部被烧焦了,脸黑得像包公一样,拿着圆规也爬起来。

Lê Thốc bò dậy, chân đau đến mức run rẩy. Tóc Tô Vạn bị cháy hết, mặt đen như Bao Công, cầm com-pa cũng bò dậy.

白色的巨蛇到处乱撞,无奈火竟然越来越大,苏万道:"鸭梨,你没和我说过,这东西的威力那么大。"

Con mãng xà trắng khổng lồ đâm loạn xạ khắp nơi, nhưng lửa lại ngày càng lớn. Tô Vạn nói: "Áp Lê, cậu đâu có nói với tôi, thứ này uy lực lớn đến thế."

巨蛇翻身,身上所有的鳞片全部张开,黎簇忽然看到,这条蛇的额头上,竟然还有一只类似眼睛的东西。

Con mãng xà khổng lồ lật mình, tất cả vảy trên người đều mở ra. Lê Thốc đột nhiên thấy, trên trán con rắn này, lại còn có một thứ giống như mắt.

"这不是蛇。"他们身后有人说道,黎簇回头一看,黑眼镜坐在他们身后的一块石头上,手里拿着一只喷雾剂瓶子。"这是条白化的烛九阴,烛龙,古人拿这种蛇的油做蜡烛,白蛇很少见。这条蛇在这里呆了很长时间了,九头蛇柏提供他食物,不然不会那么大。这种蛇有一定的智慧,他们分泌的荷尔蒙能传递很多信息。"

"Đây không phải rắn." Có người nói từ phía sau họ. Lê Thốc quay đầu lại nhìn, Hắc Nhãn Kính đang ngồi trên một tảng đá phía sau họ, trên tay cầm một chai thuốc xịt. "Đây là Chu Cửu Âm bạch hóa, Chúc Long. Người xưa dùng mỡ của loại rắn này làm nến, rắn trắng rất hiếm. Con rắn này đã ở đây rất lâu rồi, Cửu Đầu Xà Bách cung cấp thức ăn cho nó, nếu không nó sẽ không lớn như vậy. Loại rắn này có trí tuệ nhất định, hormone mà chúng tiết ra có thể truyền tải rất nhiều thông tin."

黎簇皱了皱眉头,"信息?"

Lê Thốc cau mày, "Thông tin?"

"对,而且非常离奇的是,古人发现,这种蛇的荷尔蒙可以被某些人读取。所以,这种蛇的幼蛇,被古人用来做传递复杂信息的工具,在文字没有发明之前。"黑眼镜道。

"Đúng vậy, và điều rất kỳ lạ là, người xưa phát hiện, hormone của loại rắn này có thể được một số người đọc được. Vì vậy, rắn con của loại rắn này, được người xưa dùng làm công cụ truyền tải thông tin phức tạp, trước khi chữ viết được phát minh." Hắc Nhãn Kính nói.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top