Chương 92: Đêm thứ ba: Như đã từng quen

"啊?"我愣了一下。心说你认识他,他是你二大爷?

"Hả?" Tôi sửng sốt ngẩn ra. Nghĩ thầm:《Anh quen ông ta á, ông ta là ông chú hai nhà anh à?》

闷油瓶随后说了一句,我立即意识到自己理解错了,他道:"这八匹马......这个人是周穆王。"

Sau đó Muộn Du Bình nói một câu, tôi lập tức nhận ra mình đã hiểu nhầm ý hắn ta rồi. Hắn nói: "Tám thớt ngựa này,... người này là Chu Mục Vương."

"周穆王?就是写《穆天子传》的那个?"

"Chu Mục Vương? Cái người viết 'Mục thiên tử truyện' á?"

穆天子的传说我也十分熟悉,在来之前那批人经常提到,穆天子传说主要记载周穆王率领七萃之士,驾上赤骥、盗骊、白义、逾轮、山子、渠黄、骅骝、绿耳等骏马,由造父赶车,伯夭作向导,从宗周出发,越过漳水,经由河宗、阳纡之山、群玉山等地,西至于西王母之邦,和西王母宴饮酬酢的事情。

'Mục thiên tử truyện' tôi cũng nghe hết sức quen tai, trước khi đến đây nhóm kia vẫn hay nhắc đến nó. 'Mục thiên tử truyện' chủ yếu ghi chép lại câu chuyện Chu Mục Vương suất lĩnh bảy nhóm sĩ phu, cưỡi tám con tuấn mã Xích Ký, Đạo Ly, Bạch Nghĩa, Du Luân, Sơn Tử, Cừ Hoàng, Hoa Lưu, Lục Nhĩ, do Tạo Phụ đánh xe, Bá Yểu dẫn đường, xuất phát từ Tông Chu*, vượt qua sông Chương, đi qua các vùng núi Hà Tông, Dương Hu, núi Quần Ngọc, hướng về phía Tây, đến đất Tây Vương Mẫu, cùng Tây Vương Mẫu yến ẩm.

* Nguyên văn 宗周 : là một trong hai khu định cư bao gồm thủ đô của triều đại Tây Chu (khoảng 1027-256 TCN), khu còn lại là Phong hoặc Phong Kinh (灃京). Cùng nhau họ được gọi là và đứng trên bờ đối diện của Phong Hà (沣河) với Cảo Kinh ở bờ đông. Khám phá khảo cổ học cho thấy rằng tàn tích của Cảo Kinh nằm bên cạnh Phong Hà quanh cuối phía bắc Đẩu Môn Nhai Đạo (斗门街道) ở ngày nay, . Nó là trung tâm chính phủ của (trị vì vào năm 1046-1043 TCN).

也就是说,他是坐着八骏马来西王母宫旅游的,当时被西王母盛情款待。

Nói cách khác, ông ta ngồi xe tám ngựa kéo, đến cung Tây Vương Mẫu chơi, rồi được Tây Vương Mẫu thịnh tình khoản đãi.

不过从浮雕看来,这穆天子不像是来旅游的,难道传说有误,当年周穆王确实来了西王母国,不过是来打仗的?

Nhưng xem bức phù điêu thì Mục thiên tử này không giống tới thăm thú, lẽ nào truyền thuyết có sai lầm rồi, năm đó quả thực Chu Mục Vương có tới nước Tây Vương Mẫu, nhưng là tới để đánh chiếm?

我立即继续看浮雕,下一副画就让我倒吸了一口凉气,只见周穆王的军队杀进了一座宫殿,画面上出现了很多的蛇头人身的女人,她们将一种东西倒入了那种塔的孔里,接着无数的鸡冠蛇从塔里爬了出来,和周穆王的军队撕咬在一起。

Tôi lập tức tiếp tục xem các bức phù điêu, bức tranh tiếp theo khiến tôi lạnh cả người, chỉ thấy đội quân của Chu Mục Vương xông vào chém giết một tòa cung điện, trong tranh xuất hiện rất nhiều phụ nữ đầu rắn mình người, những người phụ nữ này đang đổ cái gì đó vào trong các lỗ vuông của loại tháp kia, sau đó có vô số rắn mào gà trườn ra từ trong tháp, xồ vào cắn xé với quân Chu Mục Vương.

看到这里,我立即明白了雨林中这些石塔的意义:"看来,当年周穆王确实进攻过这里,但是被这里的毒蛇打败了,可能为了掩盖自己的失败,他编了那个故事,这些毒蛇保护了西王母国,难怪他们会把这种蛇当成神一样来饲养。这好比满族人不杀乌鸦一样。"

Xem đến đây, tôi mới hiểu ý nghĩa của những tháp đá trong rừng mưa: "Xem ra, năm xưa Chu Mục Vương quả thực đã tiến đánh nơi đây, nhưng đã bị rắn độc ở đây đánh bại. Có lẽ để che giấu sự thất bại của mình, ông ta đã bịa ra câu chuyện kia. Lũ rắn độc đã bảo vệ nước Tây Vương Mẫu, thảo nào bọn họ chăn nuôi cúng tế lũ rắn như thần thánh. Cũng giống như tục không giết quạ đen của người Mãn vậy."

想了想又觉得不止这样,看这些石塔下面肯定是相通的,蛇就生活在城市下面的通道里,被人们用人头来喂养,而遇到危险,就用某种东西把蛇引出来迎敌,这是设计好的防御方式,这种蛇这么毒,速度又快,谁也挡不住。

Suy nghĩ một chút lại cảm thấy sự việc không chỉ có thế, bên dưới những tháp đá này chắc chắn thông với nhau, lũ rắn sống trong những thông đạo bên dưới tòa thành, được người ta nuôi bằng đầu người, mà khi gặp phải nguy hiểm thì sẽ dùng thứ gì đó dẫn dụ lũ rắn ra ngoài nghênh địch, đây là một phương pháp phòng thủ đã được thiết kế hoàn hảo. Loài rắn này độc đến thế, tốc độ lại nhanh đến thế, không ai có thể chống đỡ nổi.

也就是说,人生活在城里,蛇生活在城市的下面,现在人全死了,蛇就到地面上来。这西王母的文明和亚马逊人比较像,那边用食人鱼防御敌人和猛兽,他们也祭祀食人鱼,用活人和活动物,这里用人头。

Nói cách khác, người thì sống trong thành, rắn thì sống dưới thành, giờ người đã chết hết, rắn liền chui lên mặt đất. Nền văn minh Tây Vương Mẫu này cũng giống như văn minh Amazon vậy, người Amazon dùng cá ăn thịt người để phòng kẻ địch và thú dữ, cũng cúng tế cho cá ăn thịt người bằng người sống và động vật sống. Còn ở đây thì dùng đầu người để tế.

再往后看去,越看越复合我们的推论。我脑子对于这里的概念也逐渐清晰起来。

Càng suy ngẫm tiếp lại càng phù hợp với suy luận của chúng tôi. Khái niệm về nơi này của tôi cũng dần rõ ràng hơn.

正暗爽间,闷油瓶的视线就停了下来,看到了这块石壁最中心的部分,这里的浮雕着一副巨大的原型图案,显然是整片岩石石刻构图的中心部分。上面雕刻着一条巨大的蛇被许多小型鸡冠蛇包围住,互相搏斗的场景。其中那条巨大的蛇缠绕在一根巨大的树木上,鸡冠蛇犹如装饰花纹一样缠绕在它四周。

Đang âm thầm sung sướng, tầm mắt của Muộn Du Bình chợt ngừng lại ngay giữa trung tâm vách tường đá. Bức phù điêu ở đó chạm khắc một hình vẽ to tướng còn nguyên vẹn, rõ ràng là phần trung tâm của bố cục bức phù điêu khắc đá trên vách tường đá này. Trên đó chạm khắc cảnh tượng một con rắn khổng lồ bị vô số con rắn mào gà nhỏ vây kín xung quanh, ra sức đánh nhau. Trong đó, con rắn khổng lồ kia đang quấn lấy một thân cây to tướng, rắn mào gà uốn lượn vây khắp bốn phía xung quanh như những đường hoa văn trang trí.

"这是那种双鳞大蟒和这里的鸡冠蛇在打斗,看来在西王母时期,这里已经有两种蛇了,这种双鳞大蟒可能是这种鸡冠蛇的天敌。"我道。

"Đây là cảnh loài mãng xà song lân đang đánh nhau với lũ rắn mào gà ở nơi này, xem ra dưới thời kỳ Tây Vương Mẫu nơi đây đã có hai loại rắn rồi, loài mãng xà song lân này có thể chính là thiên địch của lũ rắn mào gà." Tôi nói.

闷油瓶摸了摸石刻,就摇头:"不对,这是交配。"

Muộn Du Bình sờ lên vết đá khắc, lắc đầu: "Sai rồi, đây là giao phối."

"交配?"我愣了一下,有点无法理解,想了想才明白他的意思:"你是说,鸡冠蛇和这条双鳞大蟒在混种交配?可是,这是两种完全不同的蛇啊,而且体型相差这么大,怎么交配啊。"

"Giao phối?" Tôi sửng sốt, có chút không hiểu nổi, suy nghĩ một lúc mới hiểu được ý của hắn: "Ý anh là, lũ rắn mào gà này với con mãng xà song lân kia đang giao phối? Nhưng mà, đây là hai loài rắn khác nhau mà? Hơn nữa, khác biệt kích thước cơ thể lớn đến vậy, giao phối thế nào được?"

"你知道什么是老鸨吗?"闷油瓶突然问我。

"Cậu biết 'lão bảo' là gì không?" Đột nhiên Muộn Du Bình hỏi tôi.

"老鸨?"我莫名其妙,心说他怎么突然问这个了:"老鸨就是开妓院的啊。"

"Lão bảo?" Tôi ngơ ngác, nghĩ thầm sao hắn đột nhiên lại hỏi cái này: "Lão bảo là tú bà, tú bà thì mở kỹ viện chứ sao."

"那是一种戏称,老鸨其实是一种鸟,古时候有人发现,老鸨这种鸟,只有雌鸟,没有雄鸟,它们要繁衍后代,可以和任何其他品种的鸟类交配,为万鸟之妻,所以人们就用这种来代称人尽可夫的妓女。"闷油瓶淡淡道。"然而,事实上古人对于老鸨的说法是完全错误的,老鸨其实是有雄鸟的,但是,这种鸟类,他们的雌雄个体差异太大了,雄鸟比雌鸟大了好几倍,所以就被误认为是两种不同的鸟。"

"Đó là tên gọi đùa thôi, lão bảo thực ra là một loài chim. Thời cổ có người phát hiện, chim bảo chỉ có chim cái, không có chim đực, chúng muốn sinh con đẻ cái, có thể giao phối với bất kỳ loài chim khác giống nào, là vợ của vạn loài chim, cho nên người ta mới dùng tên nó để gọi kỹ nữ." Muộn Du Bình thản nhiên nói. "Nhưng mà, trên thực tế, cổ nhân đã hoàn toàn sai lầm về loài chim lão bảo. Chim lão bảo thực ra có chim đực, nhưng mà, loài chim này, kích cỡ con đực với con cái chênh nhau quá lớn, con đực to hơn con cái gấp mấy lần, cho nên bị nhận lầm là hai loài chim khác nhau."

我听懂了他的话,立即明白是什么意思,"这么说来,你认为这两种蛇其实就是一种蛇,只是两种性别有两个体型而已,那你说哪一种是雄蛇,那一种是雌蛇?"

Tôi nghe hiểu lời của hắn, lập tức hiểu rõ ý của hắn là gì. "Nói như vậy, anh cho rằng hai loại rắn này kỳ thực là cùng một loài, chỉ là hai loài đực cái có hình thể khác nhau thôi, vậy anh nói con nào là con đực, con nào là con cái?"

"按照数量分析,小的应该是雄蛇,大的是雌蛇,不过,也有可能相反。"他摸着岩石的表面,忽然就伸出了奇长的手指,去摸双鳞巨蟒缠绕着的那刻巨树图案。"奇怪。"

"Dựa vào số lượng mà phân tích thì, con nhỏ chắc là con đực, con lớn là con cái, có điều, cũng có thể là ngược lại." Hắn miết lên bề mặt đá, bỗng giơ ngón tay dài đến kỳ quái của mình ra, chạm vào bức hình mãng xà song lân uốn lượn quanh gốc cây đại thụ. "Lạ thật."

"怎么了?"我也去摸,但是摸不出所以然来。就看着他,他皱起了眉头,忽然后退了几步,拿起碳把浮雕上方下方的没有涂抹的部分也涂了起来。

"Sao thế?" Tôi cũng giơ tay ra sờ, nhưng sờ ra cái gì kỳ lạ cả. Bèn nhìn hắn, thấy hắn nhíu mày, bỗng lùi ra sau mấy bước, cầm mảnh than tô lên nốt phần dưới của phù điêu.

很块整块石壁上的浮雕整体就呈现了出来,我也退后了一步看,就在看到全景的一瞬间,我就张大了嘴巴,怔住了。

Chẳng mấy chốc, toàn bộ chỉnh thể cả bức phù điêu hiện ra, tôi cũng lùi ra sau một bước nhìn xem, đến khi nhìn thấy rõ toàn cảnh, tôi lập tức há hốc miệng giật mình.

只见浮雕上,那条双鳞巨蛇缠绕着的巨树,拉远来看,根本不是什么树,而是一条盘成了一个圆形的更加巨大的大蛇,这条蛇因为太大了,那条双鳞巨蛇和他比起来简直就像筷子和擀面杖,而那些鸡冠蛇简直就是牙签了,所以看局部的时候,根本看不出那是蛇。

Chỉ thấy trên bức phù điêu, cây đại thụ mà con mãng xà song lân kia uốn quanh, khi đứng ra xa nhìn mới nhận ra, đó vốn không phải là cây cối gì, mà là một mãng xà khổng lồ hơn nữa đang uốn thành vòng tròn. Con rắn này quá đỗi khổng lồ, so sánh với con mãng xà song lân kia thì quả thực trông như chiếc đũa với cái chày cán bột vậy, còn lũ rắn mào gà thì đúng là thành cây tăm luôn. Bởi thế mà khi chỉ nhìn một phần phù điêu mới không nhận ra đó là rắn.

"这...这是什么东西?龙吗?"我咋舌道。那双鳞巨蛇已经极大,这蛇比它还要大这么多,那不是简直和解放卡车一样的直径,这种东西还能算是蛇吗?

"Đây... đây là cái gì? Rồng à?" Tôi líu cả lưỡi. Con mãng xà song lân kia đã to tướng lắm rồi, thế mà con rắn này còn lớn hơn gấp mấy lần, vậy không phải là to bằng cái xe tải Giải phóng rồi hay sao, cái thứ này có còn là rắn nữa không vậy?

闷油瓶怔怔的看着,不说话,一边用手一条一条的去摸那些鸡冠蛇的花纹,摸了好一会儿,才道:"你看,这些小蛇并没有盘绕在这条锦蟒上,它们只是拥簇在锦蟒上,帮助它不滑下去,真正在交配的,是这条锦蟒和这条巨蛇......"

Muộn Du Bình kinh ngạc nhìn xem, không nói lời nào, dùng tay sờ lên những hoa văn hình rắn mào gà kia, sờ soạng một hồi lâu rồi mới nói: "Cậu xem, lũ rắn nhỏ này không uốn thân mình quanh con rắn hoa này, chúng chỉ tụ thành bầy bao quanh nó thôi, để giúp nó không bị tuột xuống. Đang giao phối thật sự, mới là con rắn hoa và con rắn khổng lồ này..."

我立即去看,看他顺着那些小蛇盘绕的纹路摸去,果然发现小蛇只是互相缠绕,并没有盘绕在锦蟒身上,而锦蟒则紧紧的盘绕在巨蛇上,我惊讶着,忽然就意识到了什么,吸了口冷气道:"我的天,胖子说对了!"

Tôi lập tức ngước nhìn, nhìn theo tay hắn đang lần sờ theo những hoa văn thân rắn uốn lượn, chúng không uốn quanh thân con rắn hoa kia, mà chỉ có con rắn hoa đang sít sao quấn chặt lấy thân con rắn khổng lồ nọ. Tôi kinh ngạc, bỗng nhận ra được điều gì, bèn lạnh cả người kêu lên: "Trời , Bàn Tử nói đúng rồi!"

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top