Chương 54: Đầu quỷ

我感觉到有点恶心,乌老四他们显然也没有想到这些陶罐里竟然装的是这种东西,都带着既厌恶又诧异的神情。

Tôi cảm thấy có hơi ghê tởm, bọn Ô lão Tứ đương nhiên cũng không ngờ trong mấy cái vò lại là thứ này, vẻ mặt đều mang vẻ kinh ngạc và ghét bỏ.

其他人看人群积聚,也逐渐聚拢了过来,几个藏人司机从来没见过这事情,都很好奇,凑过来看。

Những người khác cũng tụ tập lại đây, dần dần tập trung lại, mấy tài xế người Tạng chưa bao giờ thấy chuyện gì như thế này, đều rất tò mò, lại gần nhìn xem.

我捂住鼻子看着乌老四戴上手套,就捧起人头,清理上面的泥土。这东西年代十分的久远,但是头发还是很坚韧,皮肉都腐烂掉了,掰掉上面的泥土,能看到干瘪的皮肤和空洞的眼洞。这是一个古人的骷髅。

Tôi bịt mũi nhìn Ô lão Tứ đeo bao tay rồi nhặt cái đầu người lên, rửa sạch bùn đất trên đó. Thứ này đã có niên đại rất lâu đời, thế nhưng tóc vẫn còn rất chắc, da thịt đều thối rữa hết cả, cạy lớp đất bùn bên ngoài ra, có thể thấy được làn da khô quắt và hai hốc mắt trống không. Đây là một cái đầu lâu của người cổ đại.

边上那个戴眼镜的人对比了一下人头和罐口的直径:头骨大,陶罐口小,显然人头是放不进陶罐的。

Cái người đeo kính mắt ở bên cạnh liền đem đường kính cái vò so với cái đầu: "Đầu lâu lớn, miệng vò nhỏ, rõ ràng không thể nhét đầu người vào trong vò được."

这是怎么回事,我就问他。

"Thế tức là sao?" Tôi liền hỏi anh ta.

"这就是西王母部落的诡异传统,这个肯定是西域其他部落的奴隶,可能在两三岁的时候他脑袋就给装进了这陶罐里,然后一直长到成年,脖子和陶罐的缝隙里塞不进食物为止,那时候他脑袋早就出不来了,接着就砍掉他的头,把这陶罐封起来,献给西王母做供品,这是人头祭祀的传统。"四眼说道。

"Đây là truyền thống quỷ dị của bộ lạc Tây Vương Mẫu, người này nhất định là một nô lệ của một bộ lạc khác ở Tây Vực, có lẽ khi mới chỉ khoảng hai, ba tuổi, đầu đã bị nhét vào trong vò rồi, sau đó vẫn cứ thế lớn lên, cho đến khi khe hở giữa cổ và thành vò không nhét được thức ăn vào nổi nữa thì mới dừng, sau đó chém phăng đầu hắn ra, niêm phong vò này lại, đem dâng lên Tây Vương Mẫu làm cống phẩm, đây là truyền thống cúng tế đầu người." Anh bốn mắt nói.

"我靠,这也太邪了,咱们西游记里的西王母挺和蔼的,不像这么阴毒的啊。"一个人咂舌道。

"Cái đệch, thế này cũng quá tà ác rồi. Tây Vương Mẫu trong Tây Du Ký của chúng ta hòa ái biết bao nhiêu, đâu có thâm độc như thế đâu." Một người tặc lưỡi nói.

"那个西王母是中原人化的西王母,真实的古代传说只能够,西王母是个厉鬼一样的东西,根本就不是个人。"有人就给他扫盲。"当时的那个年代,靠和蔼统治不了人,统治者都是靠这些神秘主义的诡异残忍的仪式,渲染自己的超自然力量进行统治的。"

"Tây Vương Mẫu đó là Tây Vương Mẫu đã bị Trung Nguyên hóa, Tây Vương Mẫu trong truyền thuyết cổ đại thực sự thì chả khác gì một con lệ quỷ cả, căn bản không phải cùng một người." Có người liền nói, xóa mù chữ cho người kia. "Vào thời kỳ đó, chỉ dựa vào hòa ái thì không trị được dân, kẻ thống trị đều dựa vào những nghi thức quỷ dị thần bí theo chủ nghĩa thần bí kiểu này, khuếch đại sức mạnh siêu nhiên của mình để thống trị."

我就问乌老四,那这人头为什么要放在这个罐子里?砍了就砍了,何必这么麻烦。

Tôi liền hỏi Ô lão Tử, vì sao lại phải cho đầu người vào mấy cái vò này thế? Chém thì chém quách đi, hà tất phải lôi thôi.

乌老四就道:"有很多的西域部落,都认为人死之后灵魂是从眼睛或者耳朵里飞出去的,放在陶罐里杀头,就是为了把这个人的灵魂困在这个陶罐里,这样献祭祀才有意义。祭祀完成,这些人头一般都会堆在一起,喂食乌鸦这种东西,或者抛进海水里喂鱼。这在中原也一样,我们叫做鬼头坑,河北易县燕下都有一个 '人头墩',和这种类似。"

Ô lão Tứ nói: "Có nhiều bộ lạc ở Tây Vực cho rằng, con người sau khi chết, linh hồn sẽ bay ra ngoài từ mắt hoặc lỗ tai, cho nên cho đầu vào vò rồi mới chém, chính là để nhốt linh hồn người này vào trong vò, như thế hiến tế mới có ý nghĩa. Lễ tế hoàn thành, những cái đầu người này đều bị chất thành đống, đem cho bọn quạ đen gì đó xơi tái, hoặc ném xuống biển làm mồi cho cá. Ở Trung Nguyên cũng như thế, chúng ta gọi nó là "hố đầu quỷ", dưới Hà Bắc huyện Dịch cũng có một cái "gò đầu người", cũng tương tự thế này vậy."

我听这就觉得脖子很不舒服起来,这样的事情也只有在蒙昧时期才有,然而我有时候真的怀疑这到底是谁第一个先发明的?古人是什么时候开始信奉起这种血腥的东西?

Tôi nghe mà cảm thấy cổ mình rất khó chịu, chuyện như vậy đúng là cũng chỉ ở thời kỳ tối tăm đó mới có. Nhưng đôi khi tôi thực hoài nghi, rốt cuộc ai mới là kẻ đầu tiên phát minh ra cái này? Người cổ đại từ khi nào thì bắt đầu thờ phụng cái loại máu tanh này?

"可是把他的头从小塞进这种陶罐里,他平时怎么生活啊?"有人问。

"Nhưng mà, từ nhỏ đã nhét đầu vào vại, vậy bình thường cuộc sống thế nào?" Có người hỏi.

"生活?你不要说,祭品的生活相当的优越,被选择为祭品的人一般吃的都是给神的食物,是整个部落最好的食物,平时根本什么都不需要干,性成熟之后马上就有最美丽的少女和他交配,以便怀上下一代的祭品。为了让他的脖子尽快长到足够粗,他们会限制祭品的活动,有些人吃得太胖,还没到年龄就被陶罐口勒死了。"有一个人道:"比起来,那些在外面累死累活的干活,可能连三十岁都活不到的其他奴隶,舒舒服服活上十几年然后痛痛快快的死掉,也许是个不错的选择。"

"Cuộc sống? Khỏi phải nói, cuộc sống của tế phẩm tốt lắm đấy, thường thường, người bị chọn làm tế phẩm, ăn cũng là ăn thức ăn dâng cúng thần, là thức ăn tốt nhất của toàn bộ lạc, bình thường chả phải làm gì cả, đến khi dậy thì rồi thì tức khắc có cô gái xinh đẹp nhất để giao hợp, để còn mang thai tế phẩm đời kế tiếp. Để cho cổ của tế phẩm nhanh chóng to đủ độ, bọn họ thường hạn chế hoạt động của tế phẩm, có những người ăn đến mức béo quá, còn chưa đến tuổi đã bị miệng vò siết đến chết." Có người lại nói: "So với những nô lệ khác phải lăn lộn kiếm miếng cơm manh áo ở bên ngoài, thậm chí còn không sống nổi đến năm ba mươi tuổi, thì cứ sống sung sướng mười mấy năm, sau đó chết thống khoái một phát, có lẽ cũng là một lựa chọn không tệ."

那人就摸着下巴:"这听上去倒不错,俺对吃没兴趣,不过最美丽的少女俺有兴趣,要是俺当祭品,俺就不吃东西,让脖子长不粗,然后就可以......"

Người nọ xoa cằm: "Nghe cũng được đấy, tui đây không hứng thú với ăn uống, nhưng tui hứng thú với cô gái đẹp nhất, nếu tui phải làm tế phẩm, tui không ăn gì cả, để cái cổ không to ra, sau đó có thể..."

话没说完,那些藏人司机都笑起来,我拍了一下他脑袋,骂道你他娘脑子里全是什么东西。

Lời còn chưa dứt, mấy người tài xế Tạng cười phá lên, tôi vỗ đầu anh ta, chửi trong đầu nhà anh toàn chứa những thứ gì thế.

大家笑了一会儿,乌老四就开始用一种溶液来洗涤头骨,这是考古作业,几个人围着看也没意思,有人就在一边拍手,让他们都回去干活,作撤退的准备,修车的好好去修车。准备好我们就出发了。

Mọi người cười một trận, Ô lão Tứ bắt đầu dùng một loại dung dịch để rửa cái đầu lâu. Đây là tác nghiệp khảo cổ, vài người vây xem không thấy thú vị gì, có người ở bên bèn vỗ tay, bảo mọi người quay về làm việc, chuẩn bị công tác rút lui, ai đi sửa xe thì đi sửa xe. Chuẩn bị xong, chúng tôi sẽ xuất phát luôn.

人还没走开,突然,所有人都听到了一声诡异的冷笑,清晰无比的从人群里传了出来。

Người còn chưa đi hết, đột nhiên, tất cả mọi người nghe thấy một tiếng cười lạnh quỷ dị, vô cùng rõ ràng, truyền ra từ trong đám người.

一下我就一身的冷汗,几个人都停了下来,互相看了看,我看到他们的表情就知道自己不会听错了,心都吊了起来,心说到底是怎么回事?谁在笑?

Tôi lập tức toát đầy mồ hôi lạnh. Mấy người cùng dừng lại, nhìn nhau, tôi thấy vẻ mặt của bọn họ liền biết mình không nghe lầm rồi, tim như treo ngược lên, nghĩ bụng rốt cuộc là chuyện gì thế này? Là ai đang cười?

由不得我多想,那种冷笑声又响了起来,这次有了准备,我们全部顺着冷笑声望去,就发现,那声音,竟然是从一边堆着的人头堆里发出来的。

Không phải do tôi suy nghĩ nhiều, tiếng cười lạnh đó lại vang lên lần nữa. Lần này có chuẩn bị, chúng tôi đều nhìn về phía tiếng cười kia phát ra, liền phát hiện ra, âm thanh kia, thế mà lại phát ra từ phía bên cạnh đống đầu người.

乌老四吓得把手里的那人头丢到了地上。我头皮就一麻,心说怎么可能有这种事情。就在这个时候,几个人突然跳了起来,然后尖叫,有人就大叫:"看,人头在动!"

Ô lão Tứ sợ đến mức làm rơi cái đầu người trong tay xuống đất. Da đầu tôi tê rần, thầm nghĩ sao lại có chuyện này được. Đúng lúc đó, có mấy người đột nhiên nhảy dựng lên, rồi hét ầm lên, có người kêu to: "Nhìn kia, đầu người đang cử động!"

我赶紧去看,只见那头骨堆里的一颗人头上,泥土正在裂了开来,人头在晃动,好像活了一样。我几乎窒息,心说怎么可能?这时候,在泥土开裂的地方,突然破了,两只血红色小虫子爬了出来,每一只都只有指甲盖大,十分的眼熟。

Tôi vội vàng đi xem, chỉ thấy có một cái đầu ở trong đống đầu người kia, bùn đất đang tách ra, đầu đang lắc lư, cứ như là vẫn còn sống vậy. Tôi gần như ngộp thở, nghĩ sao có thể thế được? Lúc này, ở những chỗ bùn đất rạn nứt ra, đột nhiên vỡ toác, hai còn bọ nhỏ màu đỏ như máu bò ra, mỗi con chỉ to cỡ cái móng tay cái, nhìn quen cực kỳ.

我一看,脑子就嗡了一声,简直不敢相信自己的眼睛,还不信,再仔细一看,顿时魂飞魄散,那竟然是几只蟞王!

Tôi vừa nhìn, trong đầu liền "ầm" một tiếng. Quả thực tôi không dám tin vào hai mắt mình nữa, vẫn còn không tin, lại nhìn kỹ một lần nữa, nhất thời ba hồn bảy vía trôi tuột mất. Đó chính là mấy con bọ ăn xác chúa!

我脚都软了,几乎是连滚带爬的退后了几步。就看着,两只,三只,四只,然后是一团红色的虫子从里面喷了出来,和我当时在鲁王宫里看到的那种一模一样!一下就爬得到处都是。

Chân tôi mềm nhũn ra cả, gần như là ngã lùi về sau mấy bước. Vừa nhìn, hai con, ba con, bốn con, sau đó là một đống bọ màu đỏ phun ra từ bên trong, giống y đúc cái loại tôi đã từng thấy trong Lỗ Vương Cung! Chẳng mấy chốc mà khắp nơi đều là chúng.

"我靠,这是什么虫子,我从来没见过。"这时候有人还奇怪,就看到一个藏人司机走了过去想仔细看。我大叫了一声:"你他娘的别白痴!有毒,快退后,不能碰!"

"Cái đệch, đây là bọ gì thế, tôi chưa thấy bao giờ." Lúc này vẫn có người lấy làm lạ, liền thấy một người tài xế Tạng muốn đến gần nhìn kỹ xem. Tôi hét to một tiếng: "Mẹ nó, đừng có chơi ngu! Có độc đấy, mau lùi lại, không thể động vào!"

那人就回头看我,才一回头,突然一只蟞王一下飞了起来,停在了他的肩膀上,我大叫不要!已经来不及了,他条件反射就一抓,"啊"一声惨叫,他就像被烫了一样,马上把手缩了回来,一看,只见犹如一片潮水一般的红疹在他手上蔓延了开来。

Người nọ quay đầu nhìn tôi, vừa mới quay đầu, đột nhiên một con bọ ăn xác chúa bay vèo đến, đậu lên bả vai người này, tôi liền hét lên: "Đừng!" Nhưng đã không còn kịp rồi, anh ta theo phản xạ có điều kiện liền quờ tay chụp một phát, tiếp đó hét thảm một tiếng "A!", lập tức rụt tay trở về như bị bỏng, vừa nhìn, chỉ thấy một đống nốt đỏ ùn ùn nổi lên như thủy triều lan tràn khắp trên bàn tay.

四周的人都尖叫起来,纷纷后退。他看着自己的手迅速的好像融化一般的变成红色,惊恐万分,就大叫:"队医!队医!"一边摔倒在地上。

Mọi người xung quanh hét ầm lên, lui cả về phía sau. Người kia thấy tay mình nhanh chóng biến thành màu đỏ như hòa tan, cực kỳ khiếp sợ, kêu ầm lên: "Bác sĩ! Bác sĩ!" rồi té ngã xuống đất.

有人上去扶他,有人就往队医的帐篷跑去,我知道那人已经完了,暗骂了一声,冲上去拉住那些上前的人,对其他人大叫:"不要碰他,碰他就死!别发呆,快想办法弄死这些虫子,等它们全飞起来我们就死定了!"

Có người đi đến dìu anh ta, có người chạy về phía lều ông bác sĩ, tôi biết là thôi xong rồi, thầm chửi một tiếng, xông lên kéo mấy người định tiến lên ra, gào lên với mấy người khác: "Đừng đụng vào anh ta, đụng vào chết liền đấy! Đừng đứng đực ra đó nữa, mau tìm cách giết lũ bọ này đi, kẻo lát nữa chúng bay hết lên trời là chúng ta tiêu đời cả đó!"

那些人这才反应过来,开始后退操家伙,几个司机脱下衣服就去拍那些虫子。然而没用,那些虫子迅速的分散了开来,拍死的没几只,爬出来的更多。很快又有两个人惨叫了起来。

Những người đó bấy giờ mới phản ứng lại được, bắt đầu lui về phía sau như phải bỏng. Mấy người tài xế bèn cởi áo ra đập lũ bọ. Nhưng vô dụng, lũ bọ nhanh chóng phân tán ra, chẳng đập chết được con nào, mà chúng bò ra lại càng nhiều. Rất nhanh lại nghe hai tiếng kêu thảm vang lên.

混乱中乌老四拿起边上一个工具盒就朝那颗人头砸了过去,那人头早就酥化了,一砸就全碎了。我一看,天哪,整颗人头的颅腔里几乎像蜂巢一样了,全是灰色的卵和虫子,恶心的要命。

Trong lúc hỗn loạn, Ô lão Tứ cầm lấy cái hộp dụng cụ bên cạnh đập lên cái đầu người, cái đầu vốn đã trở nên giòn xốp, đập một cái liền nát bét ra cả. Tôi vừa nhìn, trời ạ, bên trong cái đầu lâu như cứ tổ ong vậy, toàn là bọ và trứng, nhìn mà ghê tởm muốn chết.

我的后背全是冷汗,心说看来那眼镜说的事情完全不可信,这人头肯定不是用来祭祀这么简单,倒像是用来养虫子的培养基啊,难道这种蟞王是在人的大脑里产卵了?我靠,要这虫子飞到城市里去,传统四害的地位要不保了。

Sau lưng tôi toàn là mồ hôi lạnh, xem ra điều tên mắt kính kia nói hoàn toàn chẳng đáng tin, cái đầu người này chắc chắn là không chỉ đơn giản là dùng để tế tự, mà giống như là dùng làm môi trường để nuôi cấy sâu vậy. Lẽ nào loại bọ ăn xác chúa này đẻ trứng trong hộp sọ người sao? Cái đệch, nếu lũ bọ này bay đến thành phố, địa vị truyền thống của bốn loài vật có hại* chắc không được bảo toàn rồi.

* Bốn loài vật có hại: ruồi, gián, muỗi, chuột.

"糟糕了,其他的人头也动了!"这时候又有人大叫起来,我也没空去顾及了,所有人飞快的后退,接着我就开始听到嗡嗡嗡的声音,有红光飞了起来。一下子几道就从我耳朵边飞了过去,吓得我一缩脖子。

"Không xong, những cái đầu khác cũng động đậy rồi!" Lúc này lại có người kêu toáng lên, tôi cũng không rảnh đi quan tâm, mọi người nhanh chóng lùi về sau, sau đó tôi bắt đầu nghe thấy tiếng ong ong ong ong, có ánh sáng đỏ bay vút lên. Ngay lập tức, có mấy đường sáng đỏ bay vụt sượt qua tai tôi, làm tôi khiếp sợ đến nỗi rụt cả cổ lại.

那一刹那,我脑子里第一个念头,就是晚了,这一次要死不少人了!刚想完,果然又有人惨叫起来,我转头一看,就看见乌老四倒在地上,痛苦的翻滚起来。再往陶罐的地方一看,只见血红一片,整片沙地上都是红色的斑点。无数的蟞王已经飞了起来,四周充斥着翅膀的声音。

Trong một khắc kia, một suy nghĩ hiện lên trong đầu tôi, đó là muộn rồi, lần này thế nào cũng chết không ít người rồi! Vừa nghĩ xong, quả nhiên lại có tiếng người hét thảm, tôi quay đầu nhìn, thấy Ô lão Tứ té ngã xuống đất, đau đớn lăn lộn. Lại nhìn về phía mấy cái vò, chỉ thấy một mảnh đỏ tươi như máu, khắp mặt cát toàn là những đốm đỏ. Vô số con bọ ăn xác chúa đã bay lên, bốn phía đầy tiếng chúng đập cánh.

这已经根本没法去处理,一只蟞王弄不好就能杀光我们这里所有的人,不要说一万只。我心说这他娘的哪里是祭品,明明是武器,这东西就是当时的原子弹啊,谁要是不服气,往他城池里扔进一个,他娘的全城都可能死绝!

Bây giờ căn bản là không thể xử lý được rồi, chỉ cần một con bọ ăn xác chúa, làm không tốt là có thể giết sạch tất cả những người ở đây, chứ đừng nói là cả một vạn con. Tôi nghĩ thầm:《Thứ này thì tế phẩm đéo gì, rõ ràng là vũ khí, thứ này chính là bom nguyên tử của thời đại đó, thằng nào không phục tùng, ném vào thành của nó một quả, mẹ nó, chết sạch cả thành luôn!》

现在只能放弃营地,逃命再说了,我冲到帐篷里,那边休息的人已经听到动静走了出来,看到我跑过来,问我怎么回事,我也说不清楚,就大叫别问了,快逃命,到外面车子的地方再说!

Bây giờ chỉ có thể bỏ mặc doanh trại đi, chạy trối chết thoát thân đã rồi tính. Tôi vọt vào trong lều, mọi người đang nghỉ ngơi ở đây cũng nghe được tiếng động bèn đi ra xem, thấy tôi chạy tới liền hỏi tôi có chuyện gì thế, tôi cũng nói không rõ, liền gào to bảo: "Đừng hỏi nữa, mau chạy thoát thân, ra chỗ xe bên ngoài rồi nói!"

几个藏人司机从帐篷里把高加索人背了出来,扎西背起了定主卓玛已经一路跑得没影了。

Mấy người tài xế Tạng cõng anh Caucasus ra khỏi lều, Trát Tây cõng Định Chủ Trác Mã, một đường chạy thẳng, chẳng thấy bóng dáng đâu nữa.

看着陆续有人跑出来,我心里稍微安了安,跑去叫阿宁。阿宁已经被惊醒,刚站起来,我冲过去拉起她来就跑,她还一下挣脱我,问我出了什么事情。

Thấy lần lượt đã có người chạy ra, trong lòng tôi thấy hơi an tâm, bèn chạy đi gọi A Ninh. A Ninh bị giật mình tỉnh giấc, vừa đứng lên, tôi xông tới kéo cô ta bỏ chạy, cô ta vẫn còn giãy giụa, hỏi tôi: "Xảy ra chuyện gì vậy?"

我大叫你跑就是了,问个鸟事情!话没说完,突然一只蟞王就嗡一声从我额头飞了过去,一下撞倒了阿宁的肩膀,翻了一下停住了。

Tôi gào lên bảo: "Cứ chạy là được, hỏi cái đếch gì lắm thế!" Lời chưa dứt, một con bọ ăn xác chúa vù một cái bay sượt qua trán tôi, nhoáng cái liền đậu lên vai A Ninh, trở mình một chút rồi dừng hẳn lại.

阿宁低头一看,吓了一跳,想用手去拍。我一看,忙抓住她的手,然后用力一吹将那只蟞王吹飞掉,拉起她往外跑去。

A Ninh cúi đầu vừa nhìn, giật mình một cái, muốn giơ tay lên chụp. Tôi vừa nhìn, vội vàng bắt lấy tay cô ta, sau đó dùng sức thổi phù một cái, thổi bay con bọ kia đi, rồi kéo cô ta chạy tiếp.

闷油瓶和黑眼镜在外面看车,我们得先跑到那个地方再说。一路就狂奔,也不管三七二十一了,跑出去三四百米,就看到了一个石头记号,我脑子一僵,突然意识到我根本不知道怎么出去,这里的石头记号,只有扎西看得懂。

Muộn Du Bình và Hắc Nhãn Kính ở ngoài trông xe, chúng tôi trước cứ chạy đến đó rồi tính. Chạy suốt chạy suốt, cũng bất chấp hết rồi, chạy ra ngoài được ba bốn trăm mét, liền thấy một ký hiệu tảng đá, đầu óc tôi liền cứng đờ ra, đột nhiên nhận ra tôi vốn không biết ra ngoài như thế nào, ký hiệu tảng đá ở nơi này, chỉ có mình Trát Tây là đọc được.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top