Chương 128: Ấm nước

我朝他看去,就觉得那东西像小一号的人头,但是没有五官,上面沾满了黑泥,四周全是细碎的胡须一样的东西。

Tôi nhìn về phía anh ta, cảm thấy vật kia trông như cái đầu người, nhưng không có ngũ quan, bên trên dính đầy bùn đen sì, xung quanh lởm chởm những vụn nhỏ gì đó trông như râu ria.

"什么鬼东西?"我问。

"Cái quỷ gì thế?" Tôi hỏi.

胖子扔了过来,我凌空接住,发现那东西不大,用水洗了一下,很快外面的黑泥被洗掉,露出里面绿色带锈迹的表面。

Bàn Tử thảy sang, tôi giơ tay đón lấy, nhận thấy vật kia không lớn lắm. Tôi dùng nước rửa một lượt, chả mấy lớp bùn đen bên ngoài đã được rửa trôi hết, để lộ bề mặt màu xanh lục đầy gỉ sét bên trong.

我甩了甩,奇怪道:"他娘的,是个军用水壶。"

Tôi lắc lắc, lấy làm lạ hỏi: "Mẹ nó, hóa ra là một cái ấm quân dụng."

"水壶?"

"Ấm?"

"老款式,几十年前的东西,我一看外型就知道了,我家里还有一个。看,这里还有字。"我把水壶翻了过来。

"Kiểu cũ, từ vài thập niên trước rồi. Tôi vừa nhìn là biết, ở nhà tôi còn một cái đấy. Nhìn này, chỗ này còn có chữ." Tôi lật cái ấm lên.

水壶的底上确实有钢印打的一串字,本来就打的不深,现在更看不清楚,可能是生产的地点。

Dưới đáy ấm quả thực có khắc nổi một dòng chữ, vốn không khắc sâu, cho nên hiện giờ nhìn mờ mờ không rõ, có lẽ là nơi sản xuất.

我们面面相觑,都心说怎么回事?这个水壶怎么会从这个洞里漂上来?,水底下的空间,应该是碎石和陶片堆积成的河底,虽然不知道几千年前是什么样子,但是近几百年肯定就是这个样子,怎么会有水壶存在?

Chúng tôi nhìn nhau, đều tự hỏi rốt cuộc thế là thế nào. Ấm nước này vì sao lại trôi nổi trong đây? Không gian bên dưới đáy nước chắc hẳn phải là đáy sông do đá vụn và mảnh vò vỡ chất đống chứ, tuy không biết mấy nghìn năm trước trông như thế nào, nhưng mấy trăm năm gần đây chắc chắn vẫn là thế này thôi, sao lại có ấm nước ở đây nhỉ?

胖子道:"会不会也是那批逃进这里的反动份子的东西?"

Bàn Tử nói: "Có phải là do nhóm phần tử phản động gì đó tháo chạy vào đây không?"

"有可能。"我道,"不过问题不是这个,是这东西怎么会在这下面?"

"Có lẽ." Tôi nói, "Nhưng mà, vấn đề không phải là cái này, mà là vật này sao lại ở dưới đây?"

"也许有个反动份子也到这里来过,碰巧摔死在洞里。"

"Có lẽ có một tên phản động chạy đến đây, trùng hợp ngã chết ở dưới này."

我摇头道:"不可能,这种平衡结构只能存在一次,如果之前坍塌过,要么会是个洞,要么被后来的泥沙填平,不会再出现后来被陶片覆盖起来的陷坑。"

Tôi lắc đầu bảo: "Không thể nào, kết cấu cân bằng này chỉ có thể tồn tại duy nhất một lần, nếu như đã từng bị sụt rồi, hoặc là tạo thành một hang động, hoặc là bị cát bùn lấp sạch, chứ không tạo thành hiện trạng hố bẫy bị mảnh vò vỡ che lấp kín như bây giờ đâu."

胖子道:"你怎么知道?"

Bàn Tử nói: "Sao cậu biết?"

"老大,这是常识。"我道。

"Lão đại, đây là thường thức." Tôi đáp.

"那也有可能是从其它地方漂到这下面来的,这地方的下面全是空的。"胖子道。

"Vậy cũng có thể là từ nơi khác trôi xuống đây lắm chứ, bên dưới chỗ này toàn là rỗng không." Bàn Tử bảo.

"理论上有可能,但是实际上很难,水壶会浮起来,卡在空洞穹顶上,不是那么容易漂动的。"

"Trên lý thuyết thì có thể, nhưng trên thực tế thì siêu khó. Ấm nước sẽ nổi lên ngay, mắc kẹt vào giàn khung trên đỉnh hang động, chứ không trôi nổi dễ dàng thế này đâu."

话还没说完,忽然感觉脚下动了一下。我立即张开双手保持平衡,对胖子道:"当心当心,又要塌了。"

Nói chưa hết lời, bỗng cảm giác dưới chân lại rung động một cái. Tôi lập tức giang tay ra giữ thăng bằng, bảo Bàn Tử: "Cẩn thận cẩn thận, lại sắp sụt."

胖子却骂了一声娘:"你的常识错了。"

Bàn Tử chửi con mẹ nó một tiếng: "Thường thức của cậu sai rồi."

我低头看去,只见一团巨大的东西从黑坑里迅速浮上来,反射出一连串鳞片闪烁的光芒,接着出现一只篮球大小的黄色眼睛。

Tôi cúi đầu nhìn xuống, chỉ thấy một đống gì đó khổng lồ nhanh chóng trồi lên từ trong hang, phiến vảy liên tiếp lóe sáng, sau đó xuất hiện một con mắt màu vàng to cỡ quả bóng rổ.

我一下就呆住了,这是什么?

Tôi ngây ra. Đó là cái gì?

胖子推着我大叫道:"跑跑跑!跑!跑!跑!"我还没反应过来,已被他拉着冲了出去。胖子像疯了一样,扯着我一点都没留力气,我看这一架势真的在逃命,也拉住闷油瓶,奔命而出。在水里其实根本没法跑,阻力太大,非常缓慢,而且脚下都是锐利的瓷片。我只冲出去几步就踩到锋口上,一下摔进了水里,扑腾起来,脚底心阵阵剧痛。

Bàn Tử hét lớn thúc tôi: "Chạy mau! Chạy chạy chạy chạy!!!" Tôi còn chưa phản ứng kịp, đã bị anh ta lôi xềnh xệch chạy ra ngoài. Bàn Tử cứ như phát điên, kéo tôi đi không lưu tình chút nào, dáng vẻ đúng là đang chạy trối chết, anh ta cũng kéo cả Muộn Du Bình, chạy thục mang. Đứng trong nước thực ra không thể nào chạy nổi, lực cản quá lớn, chạy quá chậm, với cả dưới chân toàn là mảnh vỡ sắc nhọn. Tôi mới chạy được vài bước đã đạp phải thứ gì sắc bén, liền ngã dúi dụi vào trong nước, rồi lại nhào lên, lòng bàn chân đau nhói.

接着胖子和闷油瓶也倒了,胖子背包坏掉了,但是爬起来根本不看,大叫一声别停!就用尽全身力气,跌跌撞撞地继续往前冲去。我就听到我们身后传来了滔天的水声。回头一看,那竟然是一条无比巨大的蟒蛇,从水中腾雾而出,简直犹如青龙出水。

Sau đó Bàn Tử và Muộn Du Bình cũng ngã, ba lô của Bàn Tử bị hỏng, nhưng anh ta bò được dậy cũng không thèm để ý nữa, gào lên "Đừng dừng lại!". Xong lại dùng hết sức bình sinh, lảo đảo đứng dậy rồi lại chạy tiếp. Tôi chợt nghe thấy phía sau vang lên tiếng nước cuồn cuộn. Quay đầu nhìn, đó là một con mãng xà khổng lồ không gì sánh được, bắn lên từ dưới nước, quả thực trông cứ như thần rồng nổi trên mặt nước.

我看那蛇的体型,一下就想了起来。

Tôi nhìn hình thể con rắn kia, lập tức nhớ ra một chuyện.

天!这......不是那条蛇母吗?

Trời ơi! Đây... đây không phải Xà Mẫu kia ư?

这怎么可能?浮雕上的巨蛇居然真的存在,而且到现在还活着!

Sao có thể? Mãng xà khổng lồ trên bức phù điêu quả thực tồn tại, không những thế vẫn còn sống đến tận bây giờ!

我心说完了,咬牙继续往前跑,就听着后面简直是惊涛骇浪一样的水声跟来。这可怎么办?只能跑几步是几步了。我几乎是一边跑一边摔,也不知道摔了多少次,脚都崴了,浑身是伤口。

Nghĩ xong, lại cắn răng tiếp tục cắm đầu chạy, bỗng nghe khắp bốn phía vang lên tiếng sóng nước ầm trời đuổi theo sát đít. Làm sao bây giờ? Chỉ có thể chạy được bao nhiêu hay bấy nhiêu thôi. Tôi gần như vừa chạy vừa ngã, cũng không biết đã ngã bao nhiêu lần, hai chân chùng xuống, toàn thân đầy vết thương.

很多人都有经验,遇到危险逃跑的时候,人只凭着最开始那一股劲,在这劲头没用完之前,就算身上给人劈了两刀也感觉不到疼。所以我一路狂奔,摔了爬,爬了摔,脚底都烂了,也不知道划了多少口子。慌乱中根本没有距离感,也不知道跑出去多远,最后猛然脚下一空,踩到一个突然的低洼,一下就滚了下去。下面就是那种深坑,整个人顿时被冲进水里。

Nhiều người có kinh nghiệm, lúc gặp nguy hiểm phải chạy trốn, con người chỉ có thể dựa vào hết sức bình sinh, trước khi hoàn toàn kiệt sức thì cho dù có bị chém vài nhát dao cũng chẳng thấy đau đớn gì. Vì thế, tôi lao đi chạy như điên, ngã lại bò dậy chạy, chạy rồi lại ngã, lòng bàn chân như nát cả ra, cũng không biết đã bị cứa bao nhiêu là vết thương nữa. Trong lúc hoảng loạn liền mất sạch cảm giác về khoảng cách, không biết mình đã chạy bao xa nữa, cuối cùng dưới chân tự dưng hẫng một cái, giẫm phải một chỗ trũng đột ngột, thế là ngã sấp xuống lăn lông lốc. Bên dưới lại còn có một cái hố sâu khác, thế là cả người tôi rơi thẳng vào trong nước.

我也算反应快,马上稳住身型,但是太突兀了,还是喝了好几口水,怎么踩也踩不上去。

Phản ứng của tôi coi như cũng nhanh, ngay lập tức ổn định lại cơ thể, nhưng do đột ngột quá nên vẫn bị lỡ uống mấy ngụm nước, luống cuống mãi mà vẫn không trèo lên được.

胖子还算注意我,跑出去十几米了,还是冲了回来想把我扯上来,可没等我抓住他的手呢,忽然鳞光一闪,一股无比霸道的力量就带着水流压了过来,一下把他和闷油瓶也压下水来。

Bàn Tử vẫn để ý tôi, chạy ra xa được mười mấy mét rồi, vẫn muốn quay lại kéo tôi lên. Tôi còn chưa kịp bắt được tay anh ta thì đột nhiên, có ánh sáng lóe lên, một sức mạnh khổng lồ không gì sánh được cùng với áp lực nước ập thẳng tới, nhấn chìm cả Bàn Tử lẫn Muộn Du Bình.

这就要命了,三个人扑腾起来,犹如火车一样巨大的蟒身则在水里绕着我们盘起来。胖子拔出了匕首,但是看了看体积差别,那匕首比牙签还不如,不由作罢。

Toi rồi, cả ba người bơi trong nước, thân mình con mãng xà to bự như đoàn tàu hỏa quấn một vòng quanh cả đám. Bàn Tử rút dao găm ra, nhưng mà nhìn chênh lệch kích cỡ, con dao này so với con rắn kia còn chẳng bằng một que tăm, dùng cũng bằng không.

巨大的蟒头探进水里,出现在我们面前,鳞片犹如镜子,太大了,那种气势,我简直像看到一条无爪的青龙。

Đầu rắn khổng lồ thò xuống nước, xuất hiện ngay trước mặt chúng tôi. Từng cái vảy rắn to như cái gương, quá lớn rồi, khí thế bực này, quả thực cứ như loài rồng thần, chẳng qua là không có móng vuốt.

那水壶是怎么下去的?肯定是有人给他吃了,被他带到了沙土下面。三个人让他当开胃小菜都不够。

Tại sao ấm nước lại ở dưới đó được? Chắc chắn là có kẻ bị con rắn này đớp lấy, tha xuống dưới tầng cát này. Ba người bọn tôi còn chẳng đủ cho một bữa khai vị của nó.

我们在水里扑腾,想游出蟒身的包围圈,却发现根本无法控制自己。巨蛇只要一动,水就会奔腾,带着极大的水压把方向打乱。

Chúng tôi quẫy đạp trong nước, muốn bơi ra khỏi vòng vây của con mãng xà, nhưng rồi nhận ra chúng tôi không thể khống chế được chính bản thân mình. Con mãng xà khổng lồ chỉ cần động đậy một cái, sức nước cực lớn sẽ đẩy chúng tôi văng tứ tán.

胖子不认命,一边端起了枪,瞄准了那蛇的眼睛,连开两枪。巨蛇的脑袋动了两下,一点反应也没有,胖子只得把枪扔了。

Bàn Tử không cam chịu số phận, anh ta giương súng lên nhắm vào mắt rắn, bắn liền hai phát đạn. Đầu rắn khổng lồ lại động đậy một chút, nhưng không có phản ứng gì cả, Bàn Tử đành ném khẩu súng đi.

我让他别白费力气,我们都知道那枪根本不会起任何作用。遇到那种双鳞巨蟒还能拼命,可这玩意儿实在太大了。怎么打啊?任何效果都没有。

Tôi bảo anh ta đừng phí sức nữa, ai cũng biết lúc này súng chả có tác dụng gì cả. Gặp phải đám mãng xà song lân còn liều mạng được, chứ cái của nợ này thì quá là khổng lồ rồi. Nó bự cỡ này, đánh đấm làm sao? Chả có tác dụng gì cả.

胖子就叫道:"不会!大象不吃蚂蚁,我们太小了,他要吃我们也没这么容易。"还没说完,蛇头忽然一缩,猛地朝他咬过来,那种声势根本无法形容,我一下就被冲起的水浪甩了出去。

Bàn Tử kêu lên: "Không đâu! Voi không ăn kiến, chúng mình nhỏ quá, nó muốn xơi tái tụi mình cũng chẳng dễ dàng gì đâu." Còn chưa nói hết câu, đầu rắn bỗng co rụt lại, rồi phóng vút ra nhắm về phía anh ta định cắn. Thanh thế khủng khiếp cỡ này, tôi không thể nào miêu tả lại nổi, ngay lập tức, tôi bị sức nước hất văng ra ngoài.

我爬起来,大叫胖子,却见他拖着闷油瓶也被冲的老远,巨蛇居然没有咬中。巨蛇一击不中,恼羞成怒,蛇身扭动开来,形成巨大的水浪,硕大的鳞片好比无数面镜子,将我手里的矿灯反射出一片瑰影幻境。

Tôi lồm cồm bò dậy, kêu toáng lên gọi Bàn Tử, đã nhìn thấy anh ta kéo Muộn Du Bình chạy xa tít mù tắp rồi. Mãng xà không cắn trúng, thẹn quá hóa giận, mình rắn giãy giụa, tạo thành những cơn sóng nước khổng lồ, vảy rắn to khủng khiếp như vô số mặt gương, phản chiếu ánh sáng đèn mỏ của tôi tạo thành một cảnh tượng huyền ảo.

胖子朝我大叫:"躲起来!"

Bàn Tử gọi tôi: "Trốn mau!"

我立刻朝一边的石柱后面游,好不容易爬上去,一回头,头皮一麻,竟然看到了犹如恐龙一样的蟒蛇头巧声无息的探到了面前,正直勾勾地盯着我。没法躲,蟒蛇太大了,我游的半死的距离,他一下就探了过来,恐怕两三米内的都是他的直接攻击范围。近距离照着,我发现这蟒蛇更加巨大,不由得腿一软,跪了下来。巨蟒则转动头部,用巨大的蛇眼看着我,没有立即发动进攻,蛇头不时的转动。

Tôi lập tức bơi về phía một cột đá, vất vả trèo lên đó. Vừa quay đầu lại liền giật thót: cái đầu rắn to như khủng long đã lù lù ở ngay trước mặt tự bao giờ, nhìn chòng chọc thẳng vào mắt tôi. Không trốn đi đâu được, mãng xà quá lớn, tôi bơi thục mạng mới cách được một quãng, nó lộn mình một cái là tới nơi, chỉ e trong vòng hai ba mét quanh đây đều nằm trong phạm vi tấn công của nó. Đèn chiếu trong khoảng cách gần, tôi mới thấy con mãng xà này nó to đến khủng khiếp cỡ nào, không khỏi mềm nhũn cả chân, quỳ sụp cả xuống. Mãng xà lúc lắc cái đầu, dùng đôi mắt to tướng nhìn tôi chằm chằm, không tấn công ngay lập tức.

我心说死定了,在水面上,他的攻击肯定比在水里准。但是等了几秒,仍不见那蛇来攻击我。我死盯着蛇头看,发现那蛇似乎吃不准什么。

Tôi nghĩ thầm thôi chết chắc rồi. Ở trên mặt nước chắc chắn nó sẽ nhắm chuẩn hơn là ở dưới nước. Nhưng chờ mãi vài giây sau, con mãng xà vẫn không hề tấn công tôi. Tôi liều mạng nhìn chằm chằm cái đầu rắn, mới nhận ra con rắn kia hình như đang ngẩn ra.

我想了想,忽然看到正照着蛇的矿灯,一下就明白了。矿灯极亮,这条蛇在这里了,可能几百年没见过任何光了。现在给这东西迷了眼睛。

Tôi suy nghĩ một lúc, mới chợt nhìn thấy đèn mỏ đang chiếu thẳng vào con rắn, lúc ấy mới hiểu ra. Đèn mỏ rất sáng, con rắn chui rúc dưới này có lẽ phải đến mấy trăm năm chưa bao giờ nhìn thấy ánh sáng, cho nên giờ mới bị thứ này thu hút.

心中想到一个办法,我慢慢的将矿灯放到一边的石柱上,想趁他的注意力被吸引住的工夫溜掉,然而石柱上几乎无法放任何东西,一放就滑下来,我浑身直冒冷汗,放了几次都不行。我一边让自己一定要镇定,一边想办法。真佩服自己这个时候脑子还能转动。要是以前,一定完全吓死了。

Tôi nghĩ ra được một cách. Tôi bèn từ từ đặt đèn mỏ lên một cột đá ở bên cạnh, muốn nhân cơ hội nó đang chú ý cái khác thì nhanh chân chuồn mất. Nhưng mà trên cột đá này hầu như không thể đặt cố định được vật gì, vừa đặt xuống là rớt ngay. Toàn thân tôi toát mồ hôi lạnh, đặt đi đặt lại mấy lần mà không được. Tôi vừa tự nhủ mình phải bình tĩnh, vừa nghĩ cách. Nếu là trước đây, chắc chắn giờ tôi đã sợ quá mà chết rồi.

突然看到一边的胖子在巨蟒的脑袋后面给我打手势,好像要我把矿灯甩给他。我顿时明白了他的意图,深吸一口气,用力一甩,就将矿灯从那蛇头边上甩了过去。一道弧光飞向胖子,巨蟒被光吸引,马上转过头去。就在这一刻,我猛地潜入到水里。

Đột nhiên nhìn thấy Bàn Tử ở phía sau con mãng xà giơ tay ra hiệu, hình như muốn tôi ném đèn mỏ cho anh ta. Tôi tức thì hiểu ý đồ của anh ta, bèn hít sâu một hơi, cố hết sức ném một cái, đèn mỏ bay sượt qua đầu rắn. Một luồng sáng bay về phía Bàn Tử, mãng xà bị ánh sáng thu hút, lập tức quay phắt đầu đi. Đúng khoảnh khắc ấy, tôi nhảy tùm xuống nước.

一边的蟒蛇立即动了,我不管三七二十一,拼命游了开去,直到筋疲力尽才探出头来。发现自己还是没有游出太远,巨蟒就在我的身后,四周横陈着巨大的蛇身。但是他迅速运动,很快竟然消失了,似乎钻入了沙子底下。

Mãng xà lập tức cử động, tôi bất chấp hết, liều mạng mà bơi, mãi cho đến khi kiệt sức mới nhô đầu lên. Nhưng rồi nhận ra mình vẫn chưa bơi ra xa lắm, mãng xà ở ngay phía sau tôi, khắp bốn phía dọc ngang toàn là thân rắn to kềnh.

不久,看到胖子背着闷油瓶从那边飞快地破水而出。我问他怎么回事?他道:"我把矿灯沉到一个洞里,它追了下去。快走,等它再上来,我们就死定了。"

Không lâu sau, tôi thấy Bàn Tử lưng cõng Muộn Du Bình phi ra ngoài nhanh như bay. Tôi hỏi anh ta sao rồi. Anh ta đáp: "Tôi quăng đèn mỏ vào trong một cái hố sâu dưới nước rồi, nó liền cắm đầu đuổi theo. Chạy mau thôi, kẻo tí nó lại chui lên, là cả lũ chết chắc."

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top