Chương 101: Đêm thứ ba: Âm thanh ma quỷ lại xuất hiện

一刹那我就吓了个半死,然而没等我反应过来,我们就被身上的藤蔓一扯,两个人在空中打两个转儿,狗啃屎趴进下面的水里。

Trong nháy mắt, tôi bị dọa suýt chết, nhưng mà tôi còn chưa kịp phản ứng, chúng tôi đã bị dây leo trói trên người kéo lại, cả hai người đánh đu trên không trung hai vòng, lộn cổ xuống nước.

我摔的七荤八素,入水那一下我几乎是平着拍进水里的,那种感觉就好像被人用灌满水的热水袋狠狠的甩了一巴掌,好在水冰凉,否则这一下我就肯定背过气去了。

Tôi té ngã đến tối tăm mặt mũi, lúc rơi xuống nước gần như là đập phải mặt nước, cái cảm giác này giống như là bị người dùng túi chườm nóng rót đầy nước quất cho một cái thật mạnh, cũng may nước lạnh lẽo, bằng không lần này tôi chắc chắn là không chịu nổi.

扑腾了几下再次浮起来,我忙去找胖子,心里就说要糟,这泥潭里算是黑气最浓的地方了,胖子已经这样了,又摔了个半死,在这里再喝几口水那是死定了,再加上刚才的黑影不知道是什么,要是什么沼泽怪物,连我也会挂。

Đạp nước mấy cái, tôi lại nổi lên trên. Tôi vội vã đi tìm Bàn Tử, nghĩ bụng thôi tiêu rồi, trong ao bùn này là nơi khí đen đậm đặc nhất, Bàn Tử đã như vậy, lại ngã cho một cú, uống phải mấy ngụm nước bùn này là chết chắc. Với cả, bóng đen lúc này không biết là cái gì, nhỡ là quái vật đầm lầy gì đó, ngay cả tôi cũng tiêu luôn.

我身上绑着藤蔓,连顺畅的活动都不行,就算胖子能挺,我也没办法将他重新搬回到树上去,而且,虽然我不知道为什么我在树上黑气似乎没有剧烈的影响,但是在这里浓度这么高的地方,我自己能不顶住还是一个问题。

Trên người tôi có buộc dây, chân tay hoạt động cũng không được trôi chảy, cho dù Bàn Tử có thể đứng lên, tôi cũng không tài nào đưa anh ta lên cây một lần nữa, hơn nữa, tuy rằng không biết vì sao khi ở trên cây khí đen dường như lại không có ảnh hưởng nặng nề cho lắm, nhưng còn ở đây nồng độ khí đen dày đặc đến vậy, tự tôi có thể đứng vững được hay không đã là cả một vấn đề.

但等我一探头出水,忽然就发现不对,水面上全是水泡,一是四周的黑气把大部分的光线都遮住了,能见度比起雾的时候还低,二是整个沼泽里全是翻滚起的泥水,一片浑浊,完全看不到水底,胖子在哪里都不知道。

Nhưng đến khi tôi ló đầu len khỏi mặt nước, thì bỗng nhận thấy có điều không ổn. Mặt nước toàn là bọt nước, một là bốn phía dày đặc khí đen đã che gần hết ánh sáng, tầm nhìn còn thấp hơn cả lúc sương mù nổi lên nữa, hai là trong đầm lầy nước bùn cuồn cuộn lại đục ngầu, hoàn toàn không nhìn rõ đáy nước. Bàn Tử ở đâu cũng không biết.

四处去听,全是水泡的声音,听不到一样,而且我明显就感觉到水流竟然急了不少,我稳不住身子。我心中奇怪,仔细一感觉,我就发现不单是水流的问题,我身上的藤蔓原本是缠绕在枝桠上,现在那一人粗的树枝已经给水流冲往下游,一下全部的拉力就扯在了藤蔓上,将我往下游带去。

Lắng nghe khắp xung quanh, toàn là tiếng bọt nước lục bục, cũng chẳng khác không nghe thấy gì là mấy, hơn nữa, tôi rõ ràng cảm thấy dòng nước ngày càng thêm xiết, tôi không đứng vững được. Trong lòng lấy làm lạ, cảm giác cho kỹ một chút, tôi liền phát hiện, không chỉ dòng nước có vấn đề, mà dây leo trên người tôi vốn quấn trên cành cây, hiện giờ cành cây to ấy đã bị dòng nước cuốn xuống hạ du, loáng cái dây leo đã bị sức nước kéo căng, kéo luôn tôi xuống hạ du.

没有在自然河流中游泳过的人不会明白这种感觉的,水是一种非常重的东西,就算是水流缓慢,你在其中要定住身形也是非常困难的,何况还有如此大的东西在前面拽我,我四处张望的功夫,已经给水流跌跌撞撞往前带去了好几米。

Kẻ chưa bao giờ bơi trong dòng sông thì không thể hiểu được cảm giác này, nước là một thứ vô cùng nặng, cho dù là dòng nước chảy chậm, anh ở trong nước muốn đứng vững được cũng đã cực kỳ khó khăn, huống hồ phía trước còn có một vật lớn như vậy kéo tôi đi theo, trong lúc tôi cố sức nhìn xung quanh đã bị dòng nước đẩy đi vài mét.

这时候我就更急了,我已经看不清楚四周的情况,前面肯定有一个井口,我不知道有多大,如果这枝桠冲入井中,那种拉力可能一下就把我扯下去,我连一点反抗的力量都没有。而且那兽口一般的遗迹就在不远处,这过程肯定不需要多长时间,这时候不要说找胖子或者小心那黑影,就是能留个全尸就不错了!

Lúc này tôi lại càng cuống, tôi đã không còn nhìn rõ tình hình xung quanh, phía trước chắc chắn có một miệng giếng, tôi không biết nó lớn mức nào, nhưng nếu cành cây kia trôi tuột xuống giếng, với sức kéo như thế chắc chắn chỉ một loáng là lôi tuột tôi vào cùng rồi, tôi ngay cả một chút sức để chống lại cũng không có. Hơn nữa, di tích đá trông như miệng thú kia ở cách đây không xa, chắc chắn cả quá trình này chẳng tốn bao nhiều thời gian, lúc này đừng nói là phải tìm Bàn Tử hoặc lo cẩn trọng cái bóng đen kia, được chết toàn thây cũng đã là tốt lắm rồi!

想到这里,我立即深吸了一口气,就一下潜入水里,去解我那藤蔓,但是那藤蔓被巨大的拉力拉的极紧,根本没有可能解开,我去摸匕首又发现根本没带。

Nghĩ tới đây, tôi lập tức hít sâu một hơi, loáng cái liền lặn xuống nước, cởi dây trói trên người ra, thế nhưng dây leo bị sức kéo kia kéo căng, thắt cực chặt, tôi không thể cởi ra nổi, tôi bèn mò mẫm tìm dao găm lại phát hiện ra mình không mang theo dao.

我心说完了,想起胖子武器不离身,肯定有带着,就去找胖子。就顺流往前扑通,他身上也有着藤蔓,我就去水里摸。

Nghĩ bụng thôi tiêu chắc rồi, lại nhớ Bàn Tử lúc nào cũng mang theo vũ khí, chắc chắn anh ta có mang, phải đi tìm Bàn Tử. Tôi bèn bơi xuôi theo dòng nước, trên người anh ta cũng có buộc dây, tôi phải lặn xuống tìm.

水下全是泥浆,摸来摸去都是横陈的死人,几乎什么也摸不到,不过胖子体型大,绝对不会比我漂的远,我竭力对抗着水的推力,终于摸到了另一根绷紧的藤蔓,我抓住藤蔓靠了过去,忽然就看到前方两三米处,一个黑色的影子漂在水面上,朦朦胧胧,根本看不清楚是什么。

Dưới nước toàn là bùn loãng, mò tới mò lui cũng toàn chỉ thấy xác chết, chẳng mò được cái gì cả, có điều, Bàn Tử hình thể lớn, chắc chắn sẽ không trôi xa hơn tôi đâu, tôi gắng sức chống lại sức đẩy của dòng nước, cuối cùng cũng mò được một sợi dây khác đang bị kéo căng. Tôi nắm lấy sợi dây, tiến lại gần, bỗng phát hiện thấy cách ba mét phía trước có một bóng đen đang nổi lềnh bềnh trên mặt nước, lờ mờ, không thấy rõ là cái gì.

我心里发毛,看着那影子漂着的样子,就知道这是我刚才看到的水下怪影,心里有点不详的预感,藤蔓的尽头就是这个影子,心说难道胖子已经被他吃了?

Tôi thầm sợ hãi, nhìn hình dạng cái bóng kia, chỉ biết đấy là cái bóng kỳ quái tôi vừa nhìn thấy, trong lòng có dự cảm không lành, cuối đầu dây bên kia là cái bóng, lẽ nào Bàn Tử đã bị ăn thịt rồi.

水深只有两米多,那黑色的影子突出水面的高度很高,显然肯定不是鱼,到底是什么?我扯动藤蔓,正犹豫怎么办,就见那影子一抖间,突然改变了形状,消失在水下,接着我手里的藤蔓一下松了。

Nước chỉ sâu có hơn hai mét, cái bóng kia trồi lên khỏi mặt nước rất cao, chứng tỏ đây không phải cá, vậy rốt cuộc là cái gì? Tôi khẽ động dây, đang do dự không biết làm sao bây giờ, chỉ thấy cái bóng kia run lên, đột nhiên thay đổi hình dạng, biến mất dưới nước, sau đó, sợi dây trong tay tôi lập tức lỏng ra.

我知道糟了,它发现了我,刚想转身,一团巨大的泥水花就从沼泽里炸了起来,我看到一对大鳌闪电般朝我的脖子钳了过来。

Tôi biết mình nguy rồi, nó đã phát hiện ra tôi, vừa định xoay người, một đống bọt nước bùn nổ bung ra từ trong đầm, tôi nhìn thấy hai con trạch to tướng nhắm thẳng vào cổ tôi nhanh như chớp.

"我操你爷爷!"我大骂一声,心说这是什么鬼东西,但是它离我的距离实在太近了,根本避无可避,眼看那巨鳌就要夹到我的脖子,就在这时候,我腰上的力量忽然一紧,我整个人被藤蔓突然扯飞了出去,正好躲了过去,我刚想说上帝保佑,却发现腰上的力量变得极其霸道,回头一看间我已经被扯到废墟附近,那兽面石雕就在我身后,张着巨口,而藤蔓已经掉入口中,口里能听到咆哮的水声。

"Đệch cụ chúng mày!!" Tôi chửi một tiếng, nghĩ thầm đây là cái thứ quỷ gì thế, nhưng nó cách tôi thực sự quá gần, căn bản không thể tránh nổi. Mắt thấy con trạch bự sắp kẹp cổ tôi, đúng lúc này, sức kéo ở eo tôi đột nhiên căng lên, toàn thân tôi bị dây kéo bay ra ngoài, vừa lúc tránh khỏi. Tôi vừa định nói Thượng đế phù hộ, lại phát hiện sức kéo ở ngang hông trở nên cực kỳ bá đạo, vừa quay đầu nhìn đã thấy mình bị kéo đến gần khu phế tích, thạch điêu mặt thú đã ở ngay sau lưng tôi, giương cái miệng khổng lồ của nó. Dây leo đã rơi vào trong miệng nó, có thể nghe thấy tiếng nước gầm thét trong đó.

我知道那牵拉我的树枝已经摔入井中了,心说上帝你是不是在耍我,立即用手抓住一边的岩石,大吼一声定住身体,感觉几乎腰都要被拉断了,就这转念之间,身后水花飞炸,那东西又来了,我心念一慌,手立即脱了,一下通过兽口,眼前一黑,身后一空,也摔了下去。

Tôi biết cành cây kéo tôi đã rơi vào trong giếng rồi, nghĩ thầm Thượng đế có phải ông đang giỡn mặt tôi đúng không, bèn lập tức vươn tay ra bắt một bên vách đá, hét lớn một tiếng rồi gắng sức đứng vững cơ thể, cảm giác thắt lưng gần như bị vặn đứt, vừa đúng lúc này, phía sau bọt nước lại nổ tung tóe, thứ kia lại tới rồi, tôi hoảng hốt, tay buông lỏng, loáng một cái đã trôi tuột qua miệng thú, trước mắt tối sầm lại, phía sau bỗng rỗng không một cái, rồi ngã xuống dưới.

那一瞬间,四周的声音都消失了,腰间的矿灯随着我打转的身体转动,划过四周的黑暗,我凌空翻了一圈看到了被流水冲的满是沟壑的井壁和四周飞溅的泥水,但是下落并没有持续多少秒,我的后背就撞到了什么东西,整个人一震,几乎吐血,没等我缓过来,背后又是一空,我又翻了个圈,接着肩膀又是一撞。这井下竟然不是垂直的,好像有一个坡度,上面全是被水冲的圆润无比的台阶一样的突起,我一路就翻滚着摔了下去。

Trong nháy mắt đó, âm thanh khắp bốn phía đột nhiên im bặt, đèn mỏ bên hông quay tứ tung bên cạnh, xẹt qua bốn phía đen ngòm, tôi lộn một vòng giữa không trung, lại nhìn thấy nước chảy đầy các khe rãnh quanh thành giếng cùng nước bùn tung tóe khắp nơi. Nhưng chẳng được mấy giây đã rơi tòm xuống, lưng của tôi va đập phải thứ gì đó, toàn thân chấn động, gần như muốn hộc cả máu, tôi còn chưa kịp tỉnh lại, sau lưng lại rỗng không, tôi lăn một vòng, bả vai lại bị va đập. Hóa ra giếng này không phải thẳng đứng mà lại hơi nghiêng, bên trên lại có những phần đá gồ lên bị nước mài mòn, cứ như những bậc thang, tôi cứ thế lăn thẳng xuống dưới.

三四次之后我就完全晕了,直到我摔进水里,我连喝了十几口泥水,才挣扎着探出水面,就发现自己在一个狭窄的井道中,被裹在一道极其急促的水流中,速度极快的朝某个地方冲去。

Cứ thế ba bốn lần, tôi đã hoàn toàn choáng váng, mãi cho đến khi tôi ngã xuống nước, uống liền lúc hơn mười ngụm nước bùn, mới vùng vẫy ló lên khỏi mặt nước, liền phát hiện mình đang ở trong một đường giếng chật hẹp, bị bọc trong dòng nước cực xiết, tốc độ cực nhanh, đổ dồn về phía nào đó.

四周一片漆黑,狭窄的感觉是水流的剧烈轰鸣告诉我的,四周一摸就能摸到井道壁,但是什么也抓不住,好在我之前把矿灯系在腰间,但是这么急的水流中,只要你稍微一动,你的动向就完全混乱,甚至会给从井壁上撞回来的乱流直接翻个头朝下,所以我也不敢轻举妄动,只能尽力维持自己的姿势。

Bốn phía tối đen, cảm giác chật hẹp là do dòng nước dữ dội chảy ầm ầm đem lại, khắp bốn phía chỉ cần sờ một cái là mò được thành giếng, nhưng không bắt được cái gì, cũng may trước đó tôi đã giắt đèn mỏ ở bên hông, nhưng trong dòng nước xiết đến vậy, chỉ cần hơi chút động đậy là phương hướng hỗn loạn hết, thậm chí có thể bị dòng loạn lưu va đập vào thành giếng đẩy cho lộn nhào đầu xuống dưới, cho nên tôi cũng không dám hành động thiếu suy nghĩ, chỉ có thể cố gắng duy trì tư thế của mình.

没多少时间我就听到更加剧烈的水声从前方传来,那简直是水龙的怒吼,振聋发聩,我心惊心说我操肯定又是一个下坡,但是转念之间身下已经一空,接着就又摔了十几个跟头,发现自己摔进了一个空洞中,这时水流趋缓,可以控制自己的身形了。

Chẳng bao lâu sau tôi chợt nghe tiếng nước từ bên dưới vang lên càng thêm dữ dội, tưởng như tiếng gầm thét của thủy long, chấn động vô cùng, tôi kinh hãi nghĩ thầm mẹ nó chứ, chắc hẳn lại một sườn dốc nữa rồi, vừa mới nghĩ, phía dưới thân lại trống không, sau đó lại ngã lộn cổ thêm mười mấy lượt nữa, phát hiện mình ngã vào trong một cái hang rỗng, lúc này dòng nước chậm lại, có thể đứng vững được rồi.

我立即掏出自己的矿灯,朝四周去照,就发现这里是一个地下蓄水池,四周有巨大的水柱从水池壁上的井道口冲下来,好像看大坝泄洪口的感觉,四周水花飞溅,声音震耳欲聋,我忽然感觉自己像是一只被冲下抽水马桶的蟑螂,现在从粪道被冲到了化粪池里。

Tôi lập tức lấy đèn mỏ của mình, chiếu khắp bốn phía, liền phát hiện nơi đây là một cái hồ chứa nữa, khắp xung quanh nước từ miệng giếng đổ xuống dưới dọc theo thành giếng, cảm giác cứ như một cái đập xả lũ khổng lồ, khắp nơi bọt nước văng tung tóe, âm thanh vang dội đinh tai nhức óc, tôi bỗng có cảm giác mình là một con gián bị ném vào bồn cầu xả nước, bây giờ bị đẩy xuống hố phân.

我扑腾了几下,就发现水流还是在缓慢的朝一个方向流动,我游过去,手电照去,我又看到了井壁上有一个兽头,水流还是流向兽口之内,不过这一只兽和上面的一只造型并不一样,显然这里只是一个分流的蓄水池,用来蓄洪防止井壁被冲刷的太厉害,而在那兽口四周,我就看到了巨大的犹如山一样的狰狞枯树枝几乎将其堵塞了,这些应该都是常年累月从沼泽外延冲下来淤积在这里的。

Tôi đạp nước bì bõm mấy cái, liền phát hiện dòng nước đang chầm chậm chảy về một hướng, tôi bơi qua đó, lấy đèn mỏ ra chiếu, liền thấy trên vách giếng có một cái đầu thú, dòng nước vẫn chảy vào trong miệng thú, có điều, cái đầu thú này tạo hình lại không giống đầu thú ở trên, rõ ràng đây chỉ là phân nhánh của hồ chứa nước, dùng để trữ nước lũ đề phòng vách giếng bị nước bào mòn quá mức, mà ở xung quanh miệng thú, tôi nhìn thấy một đống cành cây to tướng như quả núi mắc kẹt ở chỗ đó, có lẽ đây chính là những thứ rác thải từ ngoài đầm lầy trôi xuống đây lắng đọng suốt nhiều năm nhiều tháng.

拉着我的树枝也卡在了上面,上面还挂着一个什么东西,我仔细一照,发现竟然是胖子,他也被冲下来了。

Cành cây kéo tôi đi cũng kẹt ở đó, bên trên còn treo thứ gì đó, tôi chiếu sáng nhìn cho kỹ, thì ra đó chính là Bàn Tử, anh ta cũng bị lôi xuống đây.

从海南回来之后,我的游泳技术突飞猛进,在水里倒不觉得活动十分困难。一下我就扑腾了几下,往堆起来的枯树枝堆游去,游到边上趴了上去,就看见胖子身上的藤蔓就卡在枝桠外盘根结错的枝节中,使得他没有沉到水下去,这里磅礴的水声已经远了很多,我的耳朵终于可以听见东西了。

Sau khi trở về từ Hải Nam, kỹ thuật bơi lội của tôi đột nhiên tăng tiến đáng kể, hoạt động trong nước không cảm thấy quá mức khó khăn như trước nữa. Tôi lại quẫy nước vài cái, bơi về phía đống cành cây khô, đến bên cạnh đó rồi nhoài lên trên, nhìn thấy dây leo trên người Bàn Tử đang mắc kẹt trong đống cành cây đan gài vào nhau, khiến anh ta không bị chìm dưới nước. Ở đây, tiếng nước ầm ầm đã xa đi rất nhiều, tai tôi rốt cục cũng nghe được rõ ràng rồi.

我从枝桠下的水下潜水过去,到了胖子那一边,就看到他的脸已经全部青了,气息弱微,脉搏都几乎摸不到,我再次潜下去,抱住他的脚,把他的脚也架到枯树枝上,用肩膀去顶他的肚子,顶了几下他就吐了,一团的泥水,然后我用肘部给他按摩胸口,胖子给水一呛,竟然有了反应,一阵咳嗽。

Tôi lặn xuống nước bơi xuống dưới chạc cây, đến bên cạnh Bàn Tử, liền nhìn thấy mặt anh ta đã xanh lè, hơi thở yếu ớt, mạch đập gần như không cảm thấy được nữa. Tôi lại lặn xuống dưới, ôm lấy chân anh ta, đem hai chân anh ta đặt lên giá cành cây đó, húc cả bả vai tôi vào bụng anh ta, húc được vài cái, anh ta lại nôn ọe ra một đống nước bùn, sau đó tôi dùng cùi chỏ đấm bóp ngực anh ta, Bàn Tử sặc nước một cái, lại có phản ứng, ho khan một trận.

我心中一喜,心说有反应就是有门,立即用力再顶,却几下就没力气了,上来喘了口气,心说这样不行,胖子如果不做人工呼吸就死透了,我必须把他整个人拖出水去,让他平躺在树枝上。

Trong lòng tôi vui vẻ, nghĩ thầm có phản ứng tức là có cửa rồi, lập tức cố sức húc thêm mấy cái nữa, nhưng được vài cái đã hết sức, bắt đầu thở hổn hà hổn hển, nghĩ thầm như vậy không được, nếu không hô hấp nhân tạo cho Bàn Tử thì anh ta chết mất, tôi phải nâng cả người anh ta ra khỏi nước mới được. Để anh ta nằm thẳng trên đống cành cây.

想要让胖子上去,就必须我先上去,想着我开始爬那些枯树枝堆,无奈在边缘的那些树枝并没有足够的支撑力,我只要上去,就把枝桠整个儿压进水里,而且有侧翻的危险,枝桠侧翻,胖子会被压进水里,那等于是我杀了他,而且这里大部分是荆棘枝太多,稍微动作大点就会撞到尖刺,疼的我眼泪都下来了,而里面的树枝都已经腐烂发软,根本无法受力。

Muốn nâng Bàn Tử lên trên, nhất định tôi phải trèo lên trước, nghĩ rồi, tôi bắt đầu trèo lên đống cành cây, tiếc là mấy cành cây ở bên rìa không đủ sức để chống đỡ, tôi chỉ vừa trèo lên đã đè hết cả cành cây xuống nước, hơn nữa lại có nguy cơ bị lật nghiêng. Cành cây mà bị lật nghiêng, Bàn Tử sẽ bị đè nghiến xuống nước, vậy có khác gì tôi giết anh ta đâu, hơn nữa, phần lớn cành cây ở đây nhiều gai quá, hơi nhúc nhích một chút là đụng phải gai nhọn, đau muốn chảy cả nước mắt. Các cành cây ở bên trong đa phần đều thối nát ra, căn bản không chịu lực được.

在那几分钟里,我也不知道爬了多少下,全部都在两步到三步之间树枝就被踩断滑了下来,我最后就绝望的发现,以我个人的力量,在这个位置绝对爬不上去。这树枝堆看上像山一样结实的地方,其实都极度的脆弱,根本没法待人,其实之上只有半米不到就可以出水,然而这半米却似万丈鸿沟,我怎么也越不过。

Suốt mấy phút liền, tôi không biết đã trèo được bao nhiêu nữa, hết cứ trèo lên được hai bước ba bước là cành cây lại trượt xuống, cuối cùng tôi tuyệt vọng phát hiện ra, với sức của riêng mình tôi, ở vị trí này thì tuyệt đối không thể trèo lên nổi. Đống cành cây này nhìn thì tưởng rắn chắc như núi, kỳ thực đều yếu đuối cực kỳ, vốn không thể đặt chân nổi, thực ra đống cành cây chỉ nổi trên mặt nước chưa đến nửa mét, nhưng nửa mét này lại như Hồng Câu vạn trượng, thế nào cũng không vượt qua nổi.

这种绝望感实在太强,要是我面前是个峭壁那也就算了,可是偏偏是这种树枝,我突然感觉好像老天在玩我。

Cảm giác tuyệt vọng này quá đỗi mạnh mẽ, nếu trước mặt tôi là vách đá thì chưa tính, thế nhưng nó lại chỉ là một đống cành cây. Tôi bỗng có cảm giác ông trời như đang đùa giỡn tôi.

我又爬了几下,手全破了,意识到蛮干肯定不行,于是架住胖子,用他的匕首割断藤蔓,就把着树枝堆向边上挪,想找找这里的岩壁上有没有更容易爬的地方,最好是有可以搭手的地方。

Tôi lại trèo lên vài lần nữa, tay đã rách toác hết, cảm thấy cứ làm bừa thì chắc chắn không xong, vì vậy bèn giữ chặt lấy Bàn Tử, dùng dao găm của anh ta cắt đứt dây, sau đó đẩy đống cành cây dịch sang bên cạnh, định tìm xem trên vách đá này có chỗ nào dễ trèo hơn không, tốt nhất là chỗ nào có chỗ tỳ tay ấy.

这里没法逆流,我用力架着胖子绕过了突出的好比棱刺一样的树枝,忽然就看到另一边的岩壁上,有一个干涸的井道口,可能是哪里被淤塞住了,并没有水从里面冲出来。仔细一看,这种井道口还不少,但是都是在很高的位置上,只有这一个我能够的着。

Ở đây không thể lội ngược dòng được, tôi cố sức đỡ Bàn Tử vòng qua những cành cây chỉa ra như gai nhọn, bỗng nhìn thấy bên kia vách đá có một đường giếng khô khốc, có thể là chỗ nào đó đã bị tắc nghẽn, cũng không có nước chảy trong đó. Nhìn kỹ, kiểu đường giếng này không hề ít, thế nhưng đều ở vị trí rất cao, chỉ có con đường này là tôi với tới được.

我心中大喜,就靠了过来,先把胖子架在一边,然后自己抓住石头的缝隙,就往上爬,才爬到一半我就知道有门,不由就笑出了声来,接着咬牙就想一鼓作气。

Tôi mừng rỡ trong lòng, liền nhích lại gần đó, đầu tiên để Bàn Tử dựa ở một bên, sau đó bám lấy khe nứt trên vách đá, trèo lên trên, leo được phân nửa tôi liền biết là có cửa rồi, không khỏi bật cười, sau đó cắn răng, muốn hăng hái thêm tinh thần.

就在这个时候,忽然在边上的胖子,突然动了一下,说了一句话:"没时间了!"

Vừa lúc đó, đột nhiên Bàn Tử ở bên cạnh giật nảy mình một cái, nói một câu: "Không còn thời gian rồi!"

我吓了一跳,转头一看,却见胖子丝毫没有动,也没有任何的表情,我心中奇怪,揉了揉太阳穴心说完蛋了,又开始幻听了,忽然,又一声的清晰人声,就从胖子身后发了出来,那声音就道:"没时间了。"

Tôi giật mình hoảng sợ, quay đầu nhìn lại,  thấy Bàn Tử không động đậy chút nào, cũng không có bất kỳ biểu cảm gì, trong lòng lấy làm lạ, day day huyệt Thái dương nghĩ bụng xong đời rồi, lại bắt đầu ảo giác rồi. Bỗng nhiên, lại một tiếng người vang lên từ phía sau Bàn Tử hết sức rõ ràng. Tiếng người đó nói: "Không còn thời gian rồi."

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top