Chương 53: Vây công
无数的人面怪鸟,犹如雕塑一样将我们围住,降落的时候无声无息,站在那里也不发出一点声音。我突然想起了国外恐怖电影里的石像鬼,那种白天是石像,晚上变成动物的妖怪,难道就是以这种鸟作为原型的?而且从这些鸟的眼神来看,似乎是有智慧的,这样围着我们,是不是有什么诡异的目的?
Vô số quái điểu mặt người vây quanh chúng tôi như những bức tượng điêu khắc, khi hạ cánh thì không một tiếng động, đứng tại chỗ cũng không phát ra chút âm thanh nào. Tôi chợt nhớ đến những con Gargoyle trong phim kinh dị nước ngoài, loại yêu quái ban ngày là tượng đá, ban đêm biến thành động vật, chẳng lẽ chúng được lấy nguyên mẫu từ loài chim này? Hơn nữa, nhìn ánh mắt của những con chim này, dường như chúng có trí tuệ, vây quanh chúng tôi như vậy, có phải là có âm mưu quỷ dị nào không?
很快我的预感就应验了。突然有一只鸟从我们上空掠了过去,地下了一个什么东西, "砰"的一声落在我们面前,顿时鲜血四溅,我一看,竟然是叶成,脖子已经被咬断了,正在不停地咳嗽,但是眼睛已经涣散,没救了。
Rất nhanh, linh cảm của tôi đã trở thành sự thật. Đột nhiên có một con chim lướt qua trên đầu chúng tôi, ném xuống đất một thứ gì đó, "Ầm" một tiếng rơi xuống trước mặt chúng tôi, máu tươi bắn tung tóe. Tôi nhìn kỹ, hóa ra là Diệp Thành, cổ đã bị cắn đứt, vẫn đang ho không ngừng, nhưng ánh mắt đã tan rã, không cứu được nữa.
接着又有一具尸体给抛了下来,不知道是谁,但是脑袋已经没了,浑身都是血。
Tiếp đó lại có một thi thể bị ném xuống, không biết là ai, nhưng đầu đã không còn, toàn thân đầy máu.
陈皮阿四和我们分手之后,直接冲进了皇陵之中,显然他们也受到了这种怪鸟的袭击,叶成应该就是在皇陵的中心被这种巨鸟捕获的。没有三叔暗号的指引,这些人竟然落得了如此凄凉的下场,我真是想也想不到。
Sau khi Trần Bì A Tứ tách khỏi chúng tôi, họ đã xông thẳng vào Hoàng lăng, rõ ràng họ cũng bị loài quái điểu này tấn công. Diệp Thành hẳn là đã bị con chim khổng lồ này bắt được ở trung tâm Hoàng lăng. Không có sự chỉ dẫn bằng ám hiệu của Chú Ba, những người này lại phải chịu kết cục thê lương như vậy, tôi thật sự không thể ngờ tới.
我以为陈皮阿四也不能幸免,但是接下来抛的几具尸体,都是阿宁的手下,显然刚才并不是所有的人都逃脱了,所幸我没有看到三叔和潘子的尸体,总算让我稍稍安心。
Tôi nghĩ Trần Bì A Tứ cũng không thoát khỏi, nhưng mấy thi thể tiếp theo bị ném xuống đều là thủ hạ của A Ninh. Rõ ràng vừa rồi không phải tất cả mọi người đều trốn thoát, may mắn là tôi không nhìn thấy thi thể của Chú Ba và Phan Tử, điều này cũng khiến tôi an tâm đôi chút.
胖子此时算是真的有点害怕了,问我说:"这些鸟想拿我们干什么?"
Bàn Tử lúc này xem như thật sự có chút sợ hãi rồi, hỏi tôi: "Mấy con chim này muốn làm gì chúng ta?"
我对他说:"好像正在把猎物集中起来,我不是这方面的专家,不知道它们想干什么,你还有炸药吗?咱们可能得学董存瑞了。"
Tôi nói với anh ta: "Hình như đang tập trung con mồi lại, tôi không phải chuyên gia trong lĩnh vực này, không biết chúng muốn làm gì, anh còn thuốc nổ không? Chúng ta có lẽ phải học theo Đổng Tồn Thụy rồi."
胖子摇头:"全炸万奴王去了,你又没说还要剩点儿。"
Bàn Tử lắc đầu: "Dùng hết để nổ Vạn Nô Vương rồi, cậu lại không nói phải chừa lại một ít."
我心说这下麻烦了,我千算万算也算不到,我吴邪竟然会这么死,四周全是鸟,一点空隙都没有,连跑的机会都没有,难道真的要死在这里变成鸟粪?
Tôi thầm nghĩ lần này phiền phức rồi. Tôi tính toán kỹ càng đến mấy cũng không thể tính được, Ngô Tà tôi lại phải chết theo cách này. Xung quanh toàn là chim, không còn một khe hở nào, ngay cả cơ hội chạy cũng không có, lẽ nào thật sự phải chết ở đây biến thành phân chim?
正在心急如焚的时候,胖子忽然拉着我后退: "这样腹背受敌,太不利了,这里有一条岩缝,我们躲进去,一人挡一面,死也不能这么便宜了这些死鸟。"
Đang lúc nóng lòng như lửa đốt, Bàn Tử chợt kéo tôi lùi lại: "Cứ như vậy bị địch tấn công cả trước lẫn sau, quá bất lợi. Ở đây có một khe đá, chúng ta chui vào đó trốn, mỗi người chặn một mặt, dù chết cũng không thể để lũ chim chết tiệt này dễ dàng như vậy."
我回头一看,是裂谷地下两块巨型山岩之间的夹角,有一条一人宽的缝隙,两边都通的,缩进里面活动可能不便,但是防守倒是一流的地方。
Tôi quay đầu nhìn lại, đó là một khe hẹp rộng bằng một người giữa hai khối đá khổng lồ dưới khe nứt, thông hai bên. Chui vào trong đó có thể bất tiện khi hoạt động, nhưng lại là nơi phòng thủ hạng nhất.
马上死和抵挡一会儿再死,当然后者合算。我们当下解下尸体上的子弹带,快速钻人了缝隙之内,里面空间很小,我尚且可以做一些腾挪,胖子就很勉强,估计这些鸟要钻进来也够戗。
Chết ngay lập tức và chống cự một lúc rồi mới chết, đương nhiên vế sau là hợp lý hơn. Chúng tôi liền tháo dây đạn trên thi thể, nhanh chóng chui vào khe hẹp. Không gian bên trong rất nhỏ, tôi còn có thể xoay xở một chút, Bàn Tử thì rất chật vật. Ước chừng nếu những con chim này muốn chui vào cũng sẽ rất khó khăn.
胖子经历过多次生死悬于一线的场面,此时表现得比我镇定得多,一人缝隙之内,马上堆积起几块石头作为掩体,对我道: "它们只能一只一只进来,只要杀掉几只,就能把入口堵住,我们能撑得久一点。"
Bàn Tử đã trải qua nhiều cảnh ngàn cân treo sợi tóc, lúc này lại tỏ ra bình tĩnh hơn tôi rất nhiều. Vừa vào khe hẹp, anh ta lập tức chất đống vài tảng đá làm vật che chắn, nói với tôi: "Chúng chỉ có thể vào từng con một, chỉ cần giết vài con là có thể chặn kín lối vào, chúng ta có thể cầm cự lâu hơn một chút."
我心中苦笑,我们子弹根本就不多,而且其实根本没有换子弹的时间,如果子弹匣中的打完,就等于死期到了。不过现在还没有到临死的时候,还是存在一丝侥幸。
Tôi cười khổ trong lòng, đạn của chúng tôi căn bản không còn nhiều, hơn nữa thật sự không có thời gian để thay đạn. Nếu hộp đạn bắn hết, thì coi như ngày chết đã đến. Tuy nhiên, bây giờ vẫn chưa phải là lúc sắp chết, vẫn còn một tia hy vọng mong manh.
脑子还在胡思乱想,突然我听到外面的鸟群开始号叫起来,通过缝隙我看到为首的一只怪鸟突然不成比例地张大了嘴巴,露出了满口的獠牙,接着从它的嘴巴里面,突然吐出了一只猕猴一样的生物,动作极其敏捷,一下于就蹿到地上,先是谨慎地四处看了看,然后跑进尸体堆里,开始撕咬起来。我仔细一看,发现这猴子没有皮,浑身血通通的,竟然似乎是那怪鸟的一种器官。
Đầu óc còn đang miên man suy nghĩ, đột nhiên tôi nghe thấy tiếng kêu gào từ bầy chim bên ngoài. Qua khe hẹp, tôi thấy con quái điểu dẫn đầu đột nhiên há to miệng một cách không cân xứng, lộ ra đầy hàm răng nanh. Sau đó, một sinh vật giống như khỉ Macaca đột nhiên nhả ra từ miệng nó, động tác cực kỳ nhanh nhẹn, lập tức nhảy xuống đất. Đầu tiên nó cẩn thận nhìn xung quanh, sau đó chạy vào đống xác chết, bắt đầu xé xác. Tôi nhìn kỹ, phát hiện con khỉ này không có da, toàn thân đỏ lòm máu, dường như đó là một cơ quan của con quái điểu.
接着其他的怪鸟也开始吐出这种生物,无数的"口中猴"从鸟群中蹲出,冲往中间的尸体堆,似乎也没有什么阶级之分,上来一拥而食,顷刻间到处都是血和散肉,争食之间,还不时发生冲突。
Tiếp đó, những con quái điểu khác cũng bắt đầu nhả ra loại sinh vật này. Vô số "khỉ trong miệng" nhảy ra từ bầy chim, xông về phía đống xác chết ở giữa, dường như không có sự phân chia cấp bậc, xông lên tranh nhau ăn. Trong chốc lát, máu và thịt vụn văng tung tóe khắp nơi, trong lúc tranh ăn còn không ngừng xảy ra xung đột.
我和胖子都皱起眉头,几欲作呕,心想到如果等一下我们也是这种下场,自己怎么也接受不了。
Tôi và Bàn Tử đều nhíu mày, suýt nôn mửa, thầm nghĩ nếu lát nữa chúng tôi cũng có kết cục như vậy, bản thân không thể nào chấp nhận được.
"口中猴"数量极多,很快外面的尸体被分食干净,空气中的血腥昧到达了一个让人无法接受的程度。胖子眼睛血红,知道下一步就轮到我们了,他喝了一口白酒,道: "他奶奶的,想吃胖爷我,看看你们有没有这铁板牙。"
Số lượng "khỉ trong miệng" cực kỳ nhiều, rất nhanh các thi thể bên ngoài đã bị chia nhau ăn sạch. Mùi máu tanh trong không khí đạt đến mức không thể chịu đựng nổi. Mắt Bàn Tử đỏ ngầu, biết rằng bước tiếp theo sẽ đến lượt chúng tôi. Anh ta uống một ngụm rượu trắng, nói: "Bà nội nó, muốn ăn Bàn Gia tao à, xem chúng mày có răng sắt không đây."
我不争气地有点发抖,也接过他的酒咕咚咕咚喝下去一大半,顿时喉咙火烧。酒的确是好东西,男人有了酒和没有酒,感觉真是不同。
Tôi không kiềm chế được mà hơi run rẩy, cũng nhận lấy rượu của anh ta uống ừng ực hết hơn nửa, lập tức cổ họng nóng như lửa đốt. Rượu quả thực là thứ tốt, đàn ông có rượu và không có rượu, cảm giác thật sự khác biệt.
外面"口中猴"在残骸中四处搜索,突然有一只就注意到了缝隙中的我们,发出了一声怪异的尖叫,接着其他"猴子"好奇地围了过来,一张张脸探出,打量我们。
"Khỉ trong miệng" bên ngoài tìm kiếm khắp nơi trong đống tàn dư, đột nhiên có một con chú ý đến chúng tôi trong khe hẹp, phát ra một tiếng kêu kỳ dị chói tai. Sau đó, những con "khỉ" khác hiếu kỳ vây quanh, từng khuôn mặt thò vào, đánh giá chúng tôi.
我这才能看清楚,那"猴子"竟然没有嘴唇,难怪猿牙如此的锋利,狰狞异常。最让我奇怪的是,所有"口中猴"的脖子上,竟然都挂着一个青铜的六角铃铛,有些还完好,有些已经只剩下半个了。但是这些铃铛随着猴子的行动,一点声音也不发出来。
Lúc này tôi mới có thể nhìn rõ, con "khỉ" đó lại không có môi, thảo nào răng nanh lại sắc bén và gớm ghiếc đến thế. Điều khiến tôi kinh ngạc nhất là, trên cổ tất cả "khỉ trong miệng" đều treo một cái chuông lục giác bằng thanh đồng. Có cái còn nguyên vẹn, có cái chỉ còn lại một nửa. Nhưng những cái chuông này, theo hành động của con khỉ, lại không hề phát ra một tiếng động nào.
我当时十分的害怕,也没有去考虑这意味着什么,但是事后我就想到,这些青铜的铃铛,必然和整个谜团有着莫大的关系,虽然似乎这些铃铛并不属于同一种文化。
Lúc đó tôi vô cùng sợ hãi, cũng không kịp suy nghĩ điều này có ý nghĩa gì. Nhưng sau này tôi chợt nghĩ, những chiếc chuông thanh đồng này, chắc chắn có mối quan hệ lớn với toàn bộ bí ẩn, mặc dù dường như những chiếc chuông này không thuộc cùng một nền văn hóa.
"口中猴"刚开始还是很谨慎,在洞口围了很久,胖子和我大气也不敢出,端着枪等着它们进来。过了一段时间,有几只就按捺不住了,突然从缝隙顶上悬挂下来,一下跳入缝隙,试探性地朝胖子猛扑过来。
"Khỉ trong miệng" lúc đầu vẫn rất thận trọng, vây quanh cửa hang rất lâu. Bàn Tử và tôi không dám thở mạnh, cầm súng chờ chúng tiến vào. Sau một thời gian, vài con không thể kiềm chế được nữa, đột nhiên treo mình xuống từ đỉnh khe hở, nhảy vào khe, thăm dò lao về phía Bàn Tử.
胖子猝不及防,几乎就贴着那怪猴的脑袋开了枪,子弹横贯而出的同时,也将尸体带飞了出去,掉到尸体堆里。接着他的枪就走火了,子弹横扫,猴群里发出惊恐的号叫声,好几只猴子顿时给打得血肉横飞。
Bàn Tử không kịp đề phòng, gần như dí sát vào đầu con quái hầu rồi nổ súng. Viên đạn bắn ra xuyên qua, đồng thời cũng hất xác nó bay ra ngoài, rơi vào đống xác chết. Tiếp đó súng của anh ta bị cướp cò, đạn quét ngang, bầy khỉ phát ra tiếng kêu kinh hoàng, vài con khỉ lập tức bị bắn tan xương nát thịt.
顿时所有的猴子都注意到了缝隙之中的我们,场面失控了,为首的那只"口中猴"发出了一声尖锐的叫声,所有的猴子开始向缝隙中钻进来。我咽了口唾沫,知道自己的噩梦就要来了。
Ngay lập tức, tất cả những con khỉ đều chú ý đến chúng tôi trong khe hở. Cảnh tượng mất kiểm soát. Con "khỉ trong miệng" dẫn đầu phát ra một tiếng kêu chói tai, tất cả những con khỉ bắt đầu chui vào khe hở. Tôi nuốt nước bọt, biết rằng cơn ác mộng của mình sắp đến rồi.
没等我祷告一番,两只猴子已经闪电一般跳入了缝隙,挂在缝隙顶上朝我张开了巨大的嘴巴,五六式太长了,没法用枪托去砸,我只好飞起一脚将一只踢了出去,然后两枪将另一只打死,顿时那血就爆了开来,炸了我一脸。然后又是一只狂冲了进来,我根本没有心理准备再去点射,端起枪就开始扫。
Không đợi tôi kịp cầu nguyện, hai con khỉ đã phóng vào khe hở nhanh như chớp, treo trên đỉnh khe, há cái miệng khổng lồ về phía tôi. Súng 56 quá dài, không thể dùng báng súng để đập. Tôi đành phải tung một cú đá tống một con ra ngoài, sau đó bắn hai phát đạn giết chết con còn lại. Lập tức, máu nó bắn tung tóe, tóe đầy mặt tôi. Rồi lại có một con khác điên cuồng lao vào. Tôi hoàn toàn không có sự chuẩn bị tâm lý để bắn từng phát nữa, liền giương súng lên và bắt đầu xả đạn.
五六分钟时间里,我也不知道自己到底是干了什么事,只看到一只又一只狰狞的猴子冲到那里,又被我扫出去,到处是溅飞的血液,猴子发了疯一样根本没有一点畏惧,有时候几只甚至一起挤进缝隙,自己把自己卡住,都被我用脚狠狠踢了出去。然而更多的猴子犹如潮水一样涌了过来.子弹扫过,就算是只剩下半个身体,只要能动,它就还是往缝隙里直钻,简直穷凶极恶。
Trong khoảng năm sáu phút, tôi cũng không biết mình đã làm những gì, chỉ thấy từng con khỉ gớm ghiếc xông đến đó, rồi lại bị tôi quét ra. Máu văng khắp nơi. Bầy khỉ như phát điên, hoàn toàn không có chút sợ hãi nào. Đôi khi vài con thậm chí còn chen chúc vào khe cùng lúc, tự làm mình bị kẹt, đều bị tôi dùng chân đá mạnh ra. Tuy nhiên, nhiều con khỉ hơn vẫn tràn đến như thủy triều. Đạn quét qua, dù chỉ còn nửa thân mình, miễn là còn cử động được, nó vẫn cứ chui thẳng vào khe hở, cực kỳ hung ác.
很快子弹就告罄了,我原本以为坚持个把小时肯定没有问题,但是实际上战斗起来,子弹的消耗量不是你所能控制的。我还有很多子弹带,但是只要猴子不停止冲锋,我们就没有机会换子弹。
Chẳng mấy chốc, đạn đã hết. Tôi vốn nghĩ rằng cầm cự được một hai tiếng đồng hồ chắc chắn không thành vấn đề, nhưng thực tế khi chiến đấu, lượng đạn tiêu hao không phải là thứ tôi có thể kiểm soát được. Tôi còn nhiều dây đạn, nhưng chừng nào bầy khỉ còn chưa ngừng tấn công, chúng tôi sẽ không có cơ hội thay đạn.
胖子的M16首先卡壳,他已经杀红了眼,大骂着丢掉枪,掏出军刀就想出去肉搏,但是人家根本不给他这个机会,一瞬间五六只猴子就已经跳到了他的身上,开口大咬。胖子疼得大叫,把手上的两只敲死,但又是四只一下就扑到了他的脸上。
Khẩu M16 của Bàn Tử bị kẹt trước. Anh ta đã giết đến đỏ cả mắt, chửi bới rồi vứt súng đi, rút dao quân dụng ra muốn liều chết đánh giáp lá cà, nhưng bầy khỉ căn bản không cho anh ta cơ hội này. Trong khoảnh khắc, năm sáu con khỉ đã nhảy lên người anh ta, há miệng cắn xé. Bàn Tử đau đớn kêu lên, đập chết hai con trên tay, nhưng lại có bốn con khác ngay lập tức bổ nhào vào mặt anh ta.
紧接着我的五六也没子弹了,按着扳机"咔嚓"、"咔嚓"好几声,我的心突然一凉,接着几道红光瞬间就冲到了我的面前,我还没来得及拔刀,肩膀和大腿内侧就中招,下意识的我就用我受伤的手去吓它,但是一点用都没有,挣扎间我脑子只剩下了一个念头:我吴邪和王胖子,恐怕再也走不出这长白山的秘境之中了,命硬如我们,也终归有命丧的一天。
Ngay sau đó, súng 56 của tôi cũng hết đạn. Tôi bóp cò nghe thấy tiếng "cạch", "cạch" vài lần. Lòng tôi chợt lạnh đi, rồi vài tia sáng đỏ lao thẳng đến trước mặt tôi trong tích tắc. Tôi còn chưa kịp rút dao, vai và mặt trong đùi đã trúng đòn. Theo bản năng, tôi dùng cánh tay bị thương để xua chúng, nhưng chẳng có tác dụng gì. Trong lúc giằng co, trong đầu tôi chỉ còn một ý nghĩ: Ngô Tà tôi và Vương Bàn Tử, e rằng không bao giờ có thể bước ra khỏi bí cảnh Trường Bạch Sơn này nữa. Mạng cứng như chúng tôi, cũng sẽ có ngày phải bỏ mạng.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top