Chương 50: Sào huyệt của thần gác cửa
尸体都穿着破烂的盔甲,有些被风干成木乃伊了,有些则已经成了半骷髅状,这些应该都是当时的女真勇士,被猎杀在了探路的途中。不过他们当时的武器太简陋了,我们现在有这么多的M16和五六式,火力非常猛,想到这一点,我就心安了不少。
Những thi thể đều mặc áo giáp rách nát. Có cái đã bị phơi khô thành xác ướp, có cái thì đã thành nửa bộ xương. Đây hẳn là những dũng sĩ Nữ Chân năm đó, bị săn giết trong lúc dò đường. Tuy nhiên, vũ khí của họ lúc đó quá thô sơ. Chúng tôi bây giờ có nhiều M16 và súng trường 56 như vậy, hỏa lực vô cùng mạnh. Nghĩ đến điểm này, tôi đã yên tâm hơn rất nhiều.
进入挂尸锁链的范围之后,又向下爬了将近五十多米,上下左右都是尸体,那种腐烂空洞的眼神望着你,着实让人不舒服。气氛一下子阴郁起来。
Sau khi đi vào phạm vi xích treo xác, lại trèo xuống gần năm mươi mét nữa. Trên dưới trái phải đều là thi thể. Loại ánh mắt thối rữa trống rỗng đó nhìn chằm chằm vào bạn, thực sự khiến người ta không thoải mái. Không khí lập tức trở nên âm u.
为防止出现视线死角,或者驱散这种恐惧,有几个人打起了冷烟火,四周的亮度达到了空前的强度。
Để ngăn ngừa xuất hiện góc chết của tầm nhìn, hoặc xua tan loại sợ hãi này, có mấy người bật pháo hoa lạnh. Độ sáng xung quanh đạt đến cường độ chưa từng có.
有点意外的是,并没有什么怪鸟出现,我也没有感觉到那种它们在空中飞行时候的躁动,四周出奇的安静。
Điều hơi bất ngờ là, không có quái điểu nào xuất hiện, tôi cũng không cảm thấy loại xáo động khi chúng bay trong không trung. Xung quanh yên tĩnh đến kỳ lạ.
胖子指着一边悬挂起来的尸体,轻声问我: "都是老尸体,没有新鲜的,会不会这里已经被荒废了?"
Bàn Tử chỉ vào thi thể treo ở một bên, khẽ hỏi tôi: "Đều là xác chết cũ, không có cái nào mới. Có khi nào nơi này đã bị bỏ hoang rồi không?"
我摇头让他别说话,有这个可能,但是既然这里的怪鸟能够出去狩猎,那说明附近肯定有出口,我们希望大了很多。
Tôi lắc đầu bảo anh ấy đừng nói. Có khả năng này, nhưng vì quái điểu ở đây có thể ra ngoài săn mồi, điều đó chứng tỏ gần đây chắc chắn có lối ra. Hy vọng của chúng tôi lớn hơn rất nhiều.
当然也有可能就是它们暂时不在,像成群的蝙蝠,都是在同一时间飞出洞口去狩猎的,这样想的话,我们应该快速通过这一段区域。于是我打了个招呼,催促加快速度。
Đương nhiên cũng có khả năng là chúng tạm thời không có ở đây. Giống như dơi thành đàn, đều bay ra khỏi hang cùng một lúc để săn mồi. Nghĩ như vậy, chúng tôi nên nhanh chóng đi qua khu vực này. Thế là tôi lên tiếng ra hiệu, thúc giục tăng tốc độ lên.
这个时候,前面的柯克和潘子却停了下来,潘子转身招手让我过去。
Lúc này, Kha Khắc và Phan Tử ở phía trước lại dừng lại. Phan Tử quay người vẫy tay bảo tôi qua đó.
我让其他人原地休息,几个跳跃连爬下去十几根,来到了柯克边上往下一看,原来他的强力手电已经能够照到裂谷的巨大底部,我们的蜘蛛侠生涯看样子即将结束了。
Tôi bảo những người khác nghỉ ngơi tại chỗ, mấy cú nhảy liên tiếp trèo xuống hơn mười sợi xích, đến bên cạnh Kha Khắc nhìn xuống. Hóa ra đèn pin công suất lớn của anh ấy đã có thể chiếu sáng đáy khổng lồ của thung lũng đứt gãy. Cuộc đời Người Nhện của chúng tôi xem ra sắp kết thúc rồi.
不过手电光圈发散得太厉害,看不清底下有什么东西,在经历了中国古墓的诡异墓名之后,这个德国人显然对自己的判断力丧失了信心,凡事都要我看过才能作决定。
Nhưng quầng sáng đèn pin tán xạ quá mạnh, không nhìn rõ bên dưới có thứ gì. Sau khi trải qua nguy hiểm kỳ lạ trong mộ Trung Quốc, người Đức này rõ ràng đã mất tự tin vào khả năng phán đoán của mình. Chuyện gì cũng phải đợi tôi xem qua mới có thể quyết định.
这条地下裂谷太大,用手电去看一点用处都没有,你只能知道下面有东西,但是什么一概看不出来,用夜视望远镜也只能看到模糊的绿色影像。
Thung lũng đứt gãy dưới lòng đất này quá lớn, dùng đèn pin nhìn một chút tác dụng cũng không có. Bạn chỉ có thể biết bên dưới có thứ gì đó, nhưng tuyệt đối không nhìn ra được là gì. Dùng ống nhòm nhìn đêm cũng chỉ thấy được hình ảnh màu xanh mờ ảo.
我们还剩几颗信号弹,本想省点用,但在这种场合也省不下。我让胖子想个办法,在这种环境下发射一颗照明弹,尽量能让照明的时间长一点。
Chúng tôi còn lại mấy quả pháo sáng, vốn định tiết kiệm dùng, nhưng trong hoàn cảnh này cũng không thể tiết kiệm được. Tôi bảo Bàn Tử nghĩ cách, phóng một pháo sáng trong môi trường này, cố gắng làm cho thời gian chiếu sáng dài hơn một chút.
阿宁他们的照明弹比我们先进,胖子懂行,知道怎么用,就做了个OK的手势。
Pháo sáng của A Ninh và bọn họ tiên tiến hơn chúng tôi. Bàn Tử thạo nghề, biết cách dùng, liền làm thủ thế OK.
他把一根荧光棒打亮了,用刀切开,把里面的涂料点在照明弹的弹头上,然后把照明弹丢到下面深渊中,我们只见一个荧光小点像流星一样滑落,掉到裂谷的底部,摔了两下不动了。
Anh ấy làm sáng một ống huỳnh quang, dùng dao cắt ra, chấm chất liệu bên trong vào đầu đạn pháo sáng, sau đó ném pháo sáng xuống vực sâu bên dưới. Chúng tôi chỉ thấy một điểm sáng huỳnh quang như sao băng trượt xuống, rơi xuống đáy thung lũng đứt gãy, văng hai cái rồi bất động.
接着胖子端起五六步枪,一个三点射,打中了下面的弹头,顿时照明弹就烧了起来,整个谷底给照得清清楚楚。
Tiếp theo, Bàn Tử giương súng trường 56, một cú bắn ba phát, bắn trúng đầu đạn bên dưới. Lập tức pháo sáng bốc cháy, toàn bộ đáy thung lũng được chiếu sáng rõ ràng.
确实已经到达了谷底,底下全是极度不平整的黑色火山岩块和从上面跌落的尸骨,层层叠叠也不知道有多少骨头和黑色的粪便,几乎把这些岩块都覆盖了,而在裂谷底下一边的崖壁上,有一扇两面的青铜巨门。
Quả nhiên đã đến đáy thung lũng. Bên dưới toàn là những khối đá núi lửa màu đen cực kỳ gồ ghề và xương cốt rơi xuống từ phía trên. Chồng chất không biết có bao nhiêu xương và phân màu đen, gần như bao phủ hết những khối đá này. Và trên vách đá ở một bên dưới đáy thung lũng đứt gãy, có một cánh cổng đồng khổng lồ hai mặt.
我都无法来形容这一扇巨门的宏伟程度,门高在三十米左右,宽度将近六十米,折算成三米一层的现代楼房,这门光高度就有十层楼这么高。
Tôi không thể nào diễn tả được sự hùng vĩ của cánh cổng khổng lồ này. Cổng cao khoảng ba mươi mét, chiều rộng gần sáu mươi mét. Nếu quy đổi thành tòa nhà hiện đại ba mét một tầng, chỉ riêng chiều cao của cổng đã bằng mười tầng lầu.
整扇门面看上去竟然像是整体铸造而成,这绝对不是古人能铸造出来的青铜制品,也绝对不是给人用的,因为这样的门有上万吨重,压在岩石之上,什么人能够打开?
Toàn bộ mặt cổng nhìn vào lại giống như được đúc nguyên khối. Đây tuyệt đối không phải là sản phẩm đồng mà người xưa có thể đúc ra, cũng tuyệt đối không phải dùng cho người. Bởi vì cánh cổng như vậy nặng đến vạn tấn, đè trên đá, người nào có thể mở ra?
阿宁道:"这一定就是东夏传说中,历代万奴皇帝出现的地底巨门,每次王朝替换之后,他们就再次用人牲的活皮,将门封闭起来,你猜......这里面是什么地方?"
A Ninh nói: "Đây nhất định là cổng đồng khổng lồ dưới đất trong truyền thuyết Đông Hạ, nơi Vạn Nô Hoàng Đế các đời xuất hiện. Mỗi lần thay thế vương triều, họ lại dùng da sống của người hiến tế phong bế cổng lại. Anh đoán xem... bên trong là nơi nào?"
我摇头,脑子根本在其他地方,心说这么一扇巨门,到底是什么人铸在这里的?万奴王是怎么出来的?难道他真的是神,拥有能够推动万吨巨石的神力?我喃喃道:"不管里面是什么地方,我们绝对进不去。"
Tôi lắc đầu. Đầu óc tôi căn bản đang ở nơi khác. Tôi thầm nghĩ, một cánh cổng khổng lồ như vậy, rốt cuộc là ai đúc ở đây? Vạn Nô Vương làm sao đi ra được? Chẳng lẽ ông ta thực sự là thần, có thần lực có thể đẩy vạn tấn đá khổng lồ? Tôi lẩm bẩm: "Bất kể bên trong là nơi nào, chúng ta tuyệt đối không vào được."
同样的巨型青铜器.还有我在秦岭的深山中看到的巨型青铜神木,同样也是深深地埋在山脉的底端。这些巨型的、人力无法修造的青铜神器,是不是有什么联系?又或是其他的巨型山脉,比如昆仑、喜马拉雅,它们巨大的山体中,会不会也有这样的东西存在呢?
Những vật khí đồng khổng lồ tương tự, còn có cây đồng thần khổng lồ mà tôi thấy trong núi sâu Tần Lĩnh, cũng chôn sâu dưới đáy dãy núi. Những thần khí đồng khổng lồ, sức người không thể chế tạo được này, có phải có liên hệ gì không? Hay là ở những dãy núi khổng lồ khác, ví dụ như Côn Lôn, Hy Mã Lạp Sơn, trong thân núi khổng lồ của chúng, liệu có thứ như vậy tồn tại không?
我隐约间感觉自己似乎正在靠近一个远古的巨大谜团,一种极度渺小的自卑感油然而生,和这些神迹的古老神秘相比,我一个人实在是不值一提,就连知道真相的希望都一点也看不到。
Tôi lờ mờ cảm thấy mình dường như đang tiến gần đến một bí ẩn khổng lồ của thời viễn cổ. Một loại cảm giác tự ti cực kỳ nhỏ bé tự nhiên sinh ra. So với sự cổ xưa và bí ẩn của những thần tích này, một mình tôi thực sự không đáng kể, ngay cả hy vọng biết được sự thật cũng một chút không thấy được.
照明弹逐渐熄灭,地下又重新被黑暗笼罩.但我还是呆在了那里,直到一边的潘子拍了拍我,道"下去吧",我才回过神来。
Pháo sáng dần dần tắt, lòng đất lại một lần nữa bị bóng tối bao phủ. Nhưng tôi vẫn đứng sững ở đó, cho đến khi Phan Tử ở bên cạnh vỗ tôi một cái, nói "Xuống đi", tôi mới hoàn hồn.
我们陆续爬下了锁链,很快来到子谷底,小心翼翼地踩着脚下的骨头,走到青铜巨门之前,顿时自己的渺小感就更加强烈,我简直有跪下来的冲动。
Chúng tôi lần lượt trèo xuống xích, rất nhanh đến đáy thung lũng, cẩn thận bước trên xương cốt dưới chân, đi đến trước cổng đồng khổng lồ. Lập tức cảm giác nhỏ bé của chính mình càng trở nên mạnh mẽ hơn, tôi gần như có ý muốn quỳ xuống.
以我们这个年代的人,到了这里都有这种感觉,更不难想象当年的东夏勇士千辛万苦带着汪藏海来到这里的时候,会是怎么样的震惊,也难怪他们会对在这里的经历念念不忘,以至于拼死也要将这里的一切记录下来,传达给后世的人。我甚至能够感觉汪藏海的痛苦,他那种原本以为自己已经通彻宇宙的规律,又突然发现自己什么都不懂的恐惧。
Những người ở thời đại như chúng tôi, đến đây còn có cảm giác này, thì càng không khó để tưởng tượng dũng sĩ Đông Hạ năm đó, sau thiên tân vạn khổ dẫn Uông Tàng Hải đến đây, sẽ kinh ngạc đến mức nào. Cũng khó trách họ lại nhớ mãi không quên trải nghiệm ở đây, đến mức liều chết cũng phải ghi chép lại tất cả mọi thứ ở đây, truyền đạt lại cho hậu thế. Tôi thậm chí có thể cảm nhận được nỗi đau khổ của Uông Tàng Hải, loại sợ hãi khi ông ta vốn tưởng mình đã thông suốt quy luật của vũ trụ, lại đột nhiên phát hiện mình chẳng hiểu gì cả.
正在胡思乱想,胖子在一边打断了我的思考。
Đang nghĩ lung tung, Bàn Tử ở một bên ngắt lời suy nghĩ của tôi.
他正用手电照向裂谷的中间,这条地下裂谷谷底足有五六百米宽,地上的碎石都像小山包一样,胖子走得很远,看到裂谷中间的地方,一块巨石山给整个儿打成一个一个平台,就像一座小型的金字塔一样,一条长长的石阶修造在石头的一边,每一级阶梯两侧都有一盏小灯奴。
Anh ấy đang dùng đèn pin chiếu về phía giữa thung lũng đứt gãy. Đáy thung lũng đứt gãy dưới lòng đất này rộng đến năm sáu trăm mét. Đá vụn trên mặt đất đều như những gò đất nhỏ. Bàn Tử đi rất xa, nhìn thấy ở giữa thung lũng đứt gãy, một khối đá khổng lồ được đục thành một bình đài, giống như một kim tự tháp thu nhỏ. Một bậc đá dài được xây dựng ở một bên của khối đá. Hai bên mỗi bậc thang đều có một đèn nhỏ hình đăng nô.
引起胖子注意的,是石台上摆放的东西,那是一只巨大的犹如轿车大小的白石棺椁,九条石雕的百足龙盘绕在棺椁的底下,形成莲花的形象,四周还立着四个黑色的石人,面朝四方,做跪拜状。
Điều khiến Bàn Tử chú ý, là thứ được đặt trên sàn đá. Đó là một chiếc quan quách bằng đá trắng khổng lồ to bằng chiếc ô tô, chín con (bách túc long khắc bằng đá quấn quanh bên dưới quan quách, tạo thành hình ảnh hoa sen. Xung quanh còn dựng bốn người đá màu đen, mặt hướng về bốn phương, làm tư thế quỳ lạy.
棺椁之前有一只盛放祭品的大鼎,后面有一座影壁,看不清上面雕刻了什么,这些东西从上往下看的时候,都和普通的石头一样,不容易看清楚,所以刚才都没有看到。
Trước quan quách có một chiếc đại đỉnh đựng tế phẩm. Phía sau có một ảnh bích, không nhìn rõ khắc gì trên đó. Những thứ này khi nhìn từ trên xuống, đều giống như đá bình thường, không dễ nhìn rõ, nên vừa rồi đều không thấy.
我倒吸了一口冷气: "难道这是......万奴王的九龙抬尸棺?汪藏海龙鱼密文中说的?"
Tôi hít một hơi khí lạnh: "Chẳng lẽ đây là... Cửu Long Đài Thi Quan của Vạn Nô Vương? Uông Tàng Hải nói trong Mật văn Long Ngư?"
胖子道;"绝对就是,那个谁不是说嘛,万奴王的棺材下由九条神龙守护着,你看这棺椁下面,不是正好就九条蜈蚣嘛,我还以为陈皮阿四当时是在晃点我们,没想到是真的!"
Bàn Tử nói: "Tuyệt đối chính là nó. Cái ông nào đó không phải nói sao, quan tài của Vạn Nô Vương được chín thần long thủ hộ bên dưới. Cậu xem bên dưới quan quách này, chẳng phải vừa hay là chín con rết sao. Tôi còn tưởng Trần Bì A Tứ lúc đó là đang lừa gạt chúng ta, không ngờ là thật!"
一直以为万奴王只有墓室地宫中的影棺,尸体实行了天葬,早已经放弃了找到真正王棺的希望,没想到在这里居然被我们发现了真正的九龙抬尸棺,我们全部都激动起来,几个心急的已经跑了过去。一边的阿宁忙急急叫住了他们,大叫:"不要过去,危险!"
Luôn nghĩ Vạn Nô Vương chỉ có ảnh quan trong địa cung mộ thất, thi thể đã thực hiện thiên táng, sớm đã từ bỏ hy vọng tìm thấy quan vương thật. Không ngờ ở đây chúng tôi lại phát hiện ra Cửu Long Đài Thi Quan thật. Tất cả chúng tôi đều kích động lên. Mấy người nóng lòng đã chạy qua rồi. A Ninh ở một bên vội vàng gấp gáp gọi họ lại, la lớn: "Đừng qua đó, nguy hiểm!"
跑过去的人一听,马上停住了脚步。阿宁大叫: "你们没看到棺材下面的蚰蜒龙吗?"
Những người chạy qua nghe thấy, lập tức dừng bước. A Ninh la lớn: "Các anh không thấy rồng du diên dưới quan tài sao?"
胖子道:"我的姑奶奶,那是石雕的,有个屁危险,你他娘的是什么眼神啊?"
Bàn Tử nói: "Bà cô tôi ơi, đó là khắc bằng đá, có cái rắm nguy hiểm. Má nó chứ cô có con mắt làm gì vậy?"
阿宁娇眉倒竖道: "你他娘的才是什么眼神,我说的不是那些石雕,你好好看那石台边上!"
A Ninh nhíu mày nói: "Má nó chứ anh mới có mắt để làm gì đấy. Tôi nói không phải những khắc đá đó. Anh nhìn kỹ mép sàn đá xem!"
石台边上?我看阿宁的表情很严肃,但是石台边上,我左看右看,又实在看不出什么东西来,不知道她到底在紧张什么东西,就让她指给我看。
Mép sàn đá? Tôi thấy biểu cảm của A Ninh rất nghiêm túc, nhưng mép sàn đá, tôi nhìn trái nhìn phải, lại thực sự không nhìn ra được thứ gì, không biết cô ấy rốt cuộc đang căng thẳng vì điều gì, liền bảo cô ấy chỉ cho tôi xem.
阿宁用手电当成教棒,当下一指,初时我仍旧什么都没发现,正在极度纳闷的时候,我突然发现石台竟然动了一下,顿时发现,原来在石台之上,竟然盘绕着一条巨大的火山蚰蜒,足足有五六米长,因为实在太大了,加上它甲壳的颜色和火山颜色几乎一样,所以粗略一看,根本发现不了有这么一只东西趴在上面。发现了第一条后,马上第二条、第三条、第四条......一共九条巨型蚰蜒给我们数了出来,全部盘绕在那座石台上,好比石头上的浮雕,几乎与石台融为了一体。
A Ninh dùng đèn pin làm gậy chỉ, chỉ thẳng xuống. Ban đầu tôi vẫn không phát hiện ra gì. Đang lúc cực kỳ ngạc nhiên, tôi đột nhiên phát hiện sàn đá chuyển động một chút. Lập tức phát hiện ra, hóa ra trên sàn đá, lại có một con du diên núi lửa khổng lồ quấn quanh, dài đến năm sáu mét. Vì nó quá lớn, cộng thêm màu sắc của giáp xác nó gần như giống hệt màu sắc núi lửa, nên nhìn sơ qua, căn bản không phát hiện ra có một thứ như vậy đang nằm phục ở trên. Phát hiện ra con thứ nhất rồi, lập tức con thứ hai, thứ ba, thứ tư... tổng cộng chín con du diên khổng lồ được chúng tôi đếm ra. Tất cả đều quấn quanh trên sàn đá đó, hệt như phù điêu trên đá, gần như hòa làm một thể với sàn đá.
九龙抬尸,真的是名副其实的九龙抬尸!
Cửu Long Đài Thi, quả nhiên là Cửu Long Đài Thi danh xứng với thực!
阿宁道:"你们如果一爬上石台,还没明白怎么回事,肯定就被咬成两截了,火山蚰蜒是食肉性昆虫,非常的凶狠迅捷,我们这样的体形,正是它们最喜欢捕食的对象。"
A Ninh nói: "Nếu các anh mà trèo lên sàn đá, còn chưa hiểu chuyện gì, chắc chắn sẽ bị cắn thành hai khúc. Du diên núi lửa là côn trùng ăn thịt, vô cùng hung hãn và nhanh nhẹn. Thể hình như chúng ta, chính là đối tượng săn mồi yêu thích nhất của chúng."
我已经算经历过很多古怪的事情了,如果这几条蚰蜒长到一米,我也还能原谅,毕竟这里是火山中的地下裂谷,环境和空气成分大多不相同,世界上其他地方也有过发现,但是大到如此超出常理的昆虫,我还是第一次见到,这简直是美国恐怖片里被辐射变异了的怪物。
Tôi đã được coi là trải qua nhiều chuyện cổ quái rồi. Nếu mấy con du diên này dài đến một mét, tôi còn có thể tha thứ. Dù sao nơi này là thung lũng đứt gãy dưới lòng đất trong núi lửa, môi trường và thành phần không khí phần lớn không giống nhau. Trên thế giới các nơi khác cũng từng có phát hiện. Nhưng côn trùng lớn đến mức vượt quá lẽ thường như vậy, tôi vẫn là lần đầu tiên nhìn thấy. Đây quả thực là quái vật bị phóng xạ biến dị trong phim kinh dị Mỹ.
边上阿宁队伍中一个华裔的专家自言自语道: "太奇怪,这种蚰蜒的寿命一般也只有两三年,虫子在只有手指这么长的时候就应该死了,这几条能长到这么大,难道已经活了几千年了?"
Một chuyên gia người Hoa kiều trong đội A Ninh ở bên cạnh tự lẩm bẩm một mình nói: "Kỳ lạ quá. Tuổi thọ của loại du diên này thường chỉ có hai ba năm. Côn trùng khi chỉ dài bằng ngón tay này đã nên chết rồi. Mấy con này có thể lớn đến vậy, chẳng lẽ đã sống được mấy ngàn năm rồi?"
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top