Chương 49: Lối ra duy nhất
墓道倾斜向下,角度越来越陡,我和胖子手电直射下去,看不到一点到头的迹象,尽头处永远是深沉的漆黑一片。
Mộ đạo nghiêng dốc xuống dưới, góc độ càng lúc càng dựng đứng. Tôi và Bàn Tử dùng đèn pin chiếu thẳng xuống, không thấy một chút dấu hiệu nào là đến đích, tận cùng vĩnh viễn là một màu đen thẳm sâu lắng.
我有点慌起来,我们一路往下已经走了很长的距离,已经深入了长白山的内部,如果再这样一直走下去,我们会走到哪里?地心吗?
Tôi hơi hoảng, chúng tôi đã đi xuống một quãng đường rất dài, đã đi sâu vào bên trong núi Trường Bạch. Nếu cứ tiếp tục đi như vậy, chúng tôi sẽ đi đến đâu? Tâm Trái Đất sao?
可是就算是地心,我们也必须走下去,因为闷油瓶留下的引路符号明白无误地指示我们,他就是朝这个方向走的,我们每走一步,都是靠近事实的真相一点。
Nhưng cho dù là tâm Trái Đất, chúng tôi cũng phải đi xuống, vì ký hiệu dẫn đường của Muộn Du Bình để lại rõ ràng không chút nghi ngờ chỉ dẫn chúng tôi, hắn đã đi theo hướng này. Mỗi bước chúng tôi đi, đều là tiến gần thêm một chút đến sự thật của sự việc.
我们别无选择,只得硬着头皮走下去。借着手电的灯光走了有二十多分钟,胖子对我道:"小吴,你有没有发现,这条墓道里有点暖和起来了?"
Chúng tôi không còn lựa chọn nào khác, đành phải cắn răng đi xuống. Nhờ ánh đèn pin, chúng tôi đi khoảng hơn hai mươi phút, Bàn Tử nói với tôi: "Tiểu Ngô, cậu có phát hiện không, mộ đạo này có vẻ ấm áp hơn rồi?"
我点点头,道:"也许我们的目的地靠近火山的地层活动区域,那里有熔岩或者温泉活动,温度才会逐渐升高,汪藏海当年到底挖到了什么地方?"
Tôi gật đầu, nói: "Có lẽ đích đến của chúng ta gần khu vực hoạt động của địa tầng núi lửa, ở đó có dung nham hoặc suối nước nóng hoạt động, nhiệt độ mới dần dần tăng lên. Uông Tàng Hải năm đó rốt cuộc đã đào đến chỗ nào?"
胖子也无法回答这个问题。
Bàn Tử cũng không thể trả lời câu hỏi này.
又前进了一段时间,胖子突然回头问我: "你老实告诉我,你和那小哥有什么特殊的关系?"
Tiếp tục tiến lên một thời gian, Bàn Tử đột nhiên quay đầu hỏi tôi: "Cậu nói thật cho tôi biết, cậu và Tiểu Ca đó có quan hệ đặc biệt gì?"
我被胖子问得呛下一声,不知道该怎么回答,随即想到是自己理解错误了,他问的不是我想的那种关系。
Tôi bị Bàn Tử hỏi đến mức sặc một cái, không biết nên trả lời thế nào. Sau đó nghĩ là mình đã hiểu sai rồi, anh ấy hỏi không phải loại quan hệ mà tôi nghĩ.
刚才的一系列事情发生得太快,我其实自己也没有完全反应过来,现在想想,胖子并不知道我的血在秦岭中已经出现了和老闷宝血一样的现象,他第一次看到如何能不吃惊。为了不在阿宁面前露短,所以当时没问出来,现在只有我们两个人,他自然要问上一问。不过以他的性格,让他正儿八经地来问也是不可能的,他问的我和闷油瓶的关系,应该只是在奇怪,为什么我的血也可以"驱虫"。
Một loạt chuyện vừa xảy ra quá nhanh, thực ra tôi tự mình cũng chưa hoàn toàn phản ứng lại. Bây giờ nghĩ lại, Bàn Tử không biết máu của tôi đã xuất hiện hiện tượng giống như bảo huyết lão Muộn ở Tần Lĩnh, lần đầu tiên anh ấy nhìn thấy làm sao có thể không kinh ngạc. Để không bị lộ yếu thế trước mặt A Ninh, nên lúc đó không hỏi ra, bây giờ chỉ có hai người chúng tôi, anh ấy đương nhiên phải hỏi một chút. Nhưng với tính cách của anh ấy, bảo anh ấy nghiêm chỉnh hỏi cũng không thể. Quan hệ anh ấy hỏi giữa tôi và Muộn Du Bình, nên chỉ là đang tò mò, tại sao máu của tôi cũng có thể "đuổi trùng".
按照凉师爷的说法,我的血的奇特能力应该是和吃了熏尸的麒麟血有关系,但是我实在想不起我是否吃过这种东西,对麒麟血又一点也不了解,无法确切回答他,而且我刚才自己也是意外,根本无意识的行为,也不能单单就断定,是我的血在起作用。
Theo lời Lương sư gia, năng lực kỳ lạ của máu tôi nên có liên quan đến việc ăn huyết Kỳ Lân hun xác, nhưng tôi thực sự không nhớ mình có từng ăn thứ này không, đối với huyết Kỳ Lân lại một chút cũng không hiểu, không thể trả lời chính xác anh ấy. Hơn nữa vừa rồi chính tôi cũng bất ngờ, căn bản là hành vi vô ý thức, cũng không thể đơn thuần kết luận, là máu tôi đang phát huy tác dụng.
胖子见我不回答,以为我认同他的想法,道:"他说不定是你失散多年的哥哥、弟弟或者表亲之类的,或者是你父亲的私生子,你们家都遗传了这一种特殊的能力。"
Bàn Tử thấy tôi không trả lời, tưởng tôi đồng tình với suy nghĩ của anh ấy, nói: "Hắn nói không chừng là anh trai, em trai hoặc anh em họ hàng cậu đã thất lạc nhiều năm, hoặc là con riêng của cha cậu. Gia đình các cậu đều di truyền năng lực đặc biệt này."
我骂道:"你别胡说,我老爹就我一个儿子,他那种学究要是有私生子,那世上就真没男人靠得住了。"
Tôi mắng: "Anh đừng nói bậy, cha tôi chỉ có một mình tôi là con trai. Dang mọt sách như ông ấy mà có con riêng, thì trên đời này thực sự không còn thằng đàn ông nào đáng tin nữa."
胖子还是认为其中肯定有蹊跷,我实在不想和他讨论这些,就把话题岔开。
Bàn Tử vẫn cho rằng trong đó chắc chắn có điều mờ ám gì đó. Tôi thực sự không muốn thảo luận những chuyện này với anh ấy, liền lảng sang chuyện khác.
走了很久,墓道终于到了尽头,走出墓道,突然就是一阵暖风吹来,让我精神一振。我忙打亮手电向四周看去,发现这里是一处修建在悬崖上的廊台,就和我们来的时候在冰穹中看到的假灵宫的祭祀台一样,脚下的地板是用廊柱架空在悬崖上的,廊台的中间立着一只巨大的黑鼎,鼎的一脚已经陷入到石头地板中去了,呈现一个要倾倒的姿势,显然这个平台我们走动的时候也得小心,底下的石头都老化了。
Đi rất lâu, mộ đạo cuối cùng cũng đến điểm cuối. Bước ra khỏi mộ đạo, đột nhiên có một làn gió ấm thổi tới, khiến tôi tinh thần phấn chấn. Tôi vội vàng bật sáng đèn pin nhìn xung quanh, phát hiện đây là một hành lang được xây dựng trên vách đá, giống như đài cúng tế của Linh Cung giả mà chúng tôi thấy trong Băng Khung lúc đến. Sàn nhà dưới chân được trụ hành lang giá không trên vách đá. Giữa hành lang dựng một chiếc đỉnh đen khổng lồ. Một chân đỉnh đã lún sâu vào sàn đá, trình bày một tư thế sắp đổ. Rõ ràng sàn này chúng tôi đi lại cũng phải cẩn thận, đá bên dưới đều đã lão hóa rồi.
而平台的边缘都是悬崖,上面也是一片漆黑,看不到头顶。
Mép của sàn đều là vách đá, phía trên cũng đen kịt một màu, không nhìn thấy đỉnh đầu.
胖子发牢骚道: "怎么又......到头了,没路走了,还是役有棺椁,这万奴王到底躲什么地方去了?"
Bàn Tử ca thán: "Sao lại... đến điểm cuối nữa rồi, không còn đường đi nữa. Vẫn không có quan quách. Vạn Nô Vương này rốt cuộc trốn ở đâu rồi?"
我道:"这还不是最奇怪的,我们是沿着那小哥的记号来的,一路上有非常明显的线索,但是你看,这里一个人也没有,难道说,这些人发现这里是死路.都回去了?还是......"我看向一边的黑暗,"飞走了?"
Tôi nói: "Đây còn chưa phải là kỳ lạ nhất. Chúng ta đi theo ký hiệu của Tiểu Ca đó đến, trên đường có manh mối rất rõ ràng, nhưng anh xem, ở đây không có một bóng người. Chẳng lẽ những người này phát hiện đây là đường cùng, đều quay về rồi sao? Hay là..." Tôi nhìn về phía bóng tối một bên, "bay đi rồi?"
我们走到廊台的边上,信号弹在高空突然燃烧,在这无比漆黑的空间中,就如同一个小太阳,一下子就照亮了我们眼前的情形。
Chúng tôi đi đến mép hành lang. Pháo sáng đột nhiên bùng cháy trên không trung, trong không gian đen kịt vô cùng này, giống như một mặt trời nhỏ, lập tức chiếu sáng tình hình trước mắt chúng tôi.
借着信号弹的镁光,我看到这里其实是一处巨大的山体裂缝,我们所在的廊台修建在一边的裂缝峭壁上,而我们对面两百多米处,是巨缝另一边的峭壁,遥遥相对,给人的感觉就像身处在非洲巨大地表裂谷中的悬崖上。我们都不禁发出了一声惊呼。
Nhờ ánh sáng trắng của pháo sáng, tôi thấy nơi này thực ra là một vết nứt thân núi khổng lồ. Hành lang chúng tôi đang đứng được xây dựng trên vách đá dốc của một bên vết nứt. Đối diện chúng tôi cách hơn hai trăm mét, là vách đá dốc bên kia của vết nứt khổng lồ, xa xa đối diện, cho người ta cảm giác như đang ở trên vách đá trong thung lũng đứt gãy địa tầng khổng lồ của châu Phi. Chúng tôi đều không kìm được kêu lên một tiếng kinh ngạc.
信号弹逐渐下落,落到了廊台之下,照出了我们下方情形,又是一幅让人震惊的景象出现在我们面前,只见下方深不见底的裂谷中,无数碗口粗细的青铜锁链横贯两边,将裂谷连在了一起。
Pháo sáng dần dần rơi xuống, rơi xuống dưới hành lang, chiếu ra tình hình bên dưới chúng tôi. Lại là một khung cảnh khiến người ta kinh ngạc xuất hiện trước mắt chúng tôi. Chỉ thấy trong thung lũng đứt gãy sâu không thấy đáy bên dưới, vô số xích đồng to bằng miệng chén vắt ngang hai bên, nối thung lũng đứt gãy lại với nhau.
随着下落的光源,在廊台下二十米,到一片混沌的裂谷深处,也不知道有多少这样的锁链架在那里,几乎看不到稀疏的地方,而在深处的锁链上,还密密麻麻地挂着很多的东西,好像很多的铃铛一样,实在太远,看不清楚。
Cùng với nguồn sáng rơi xuống, từ hai mươi mét dưới hành lang, đến một vực sâu hỗn độn của thung lũng đứt gãy, cũng không biết có bao nhiêu xích như vậy giăng ở đó, hầu như không thấy nơi thưa thớt. Và trên xích ở vực sâu, còn treo lỉnh kỉnh rất nhiều thứ, giống như rất nhiều chuông nhỏ, thực sự quá xa, không nhìn rõ.
这时候胖子在廊台的一端找到了一根攀岩绳子,从平台的一端垂了下去,一直垂到下面最近的一根青铜锁链上方,系在了那里。
Lúc này Bàn Tử tìm thấy một sợi dây leo núi ở một đầu hành lang, thả xuống từ một đầu sàn, buộc ở đó, rủ thẳng xuống trên sợi xích đồng gần nhất bên dưới.
胖子皱起眉头道:"够戗,那小哥倒也锲而不舍,看样子他爬下去了。我们是不是也得跟下去学猴子?"
Bàn Tử nhíu mày nói: "Gay go rồi, Tiểu Ca đó quả nhiên kiên trì. Xem ra cậu ấy đã trèo xuống rồi. Chúng ta có nên học khỉ mà trèo xuống theo không?"
我道:"看下面锁链的密集程度,想必不会难爬,只不过这里到底是什么地方?为什么会有这么奇怪的设置?难道万奴王的棺椁会在这裂谷下面?你有没有想过,当时他们如何能将那巨大的棺椁运下去?"
Tôi nói: "Xem mật độ của xích bên dưới, chắc hẳn sẽ không khó trèo. Chỉ là nơi này rốt cuộc là chỗ nào? Tại sao lại có thiết lập kỳ lạ như vậy? Chẳng lẽ quan quách của Vạn Nô Vương sẽ ở dưới thung lũng đứt gãy này? Anh có từng nghĩ, lúc đó họ làm sao có thể vận chuyển quan quách khổng lồ đó xuống không?"
胖子道:"真有这个可能,不过古人总会有他们自己的巧妙办法,我们是上去通知那几个老外,还是自个儿先下去?"
Bàn Tử nói: "Thực sự có khả năng này, nhưng người xưa luôn có biện pháp tinh xảo của riêng họ. Chúng ta nên đi lên thông báo cho mấy người Tây đó, hay là tự mình xuống trước?"
我道:"下去之后还不知道能不能再上来,咱们犯不着给他们当探路狗,把他们叫下来,他们的装备和技术都比我们好,还能有好处,况且潘子也还在上边,反正三叔也已经找到了,多花一点时间就多花一点时间。"
Tôi nói: "Xuống rồi còn không biết có thể lên lại được không. Chúng ta việc gì phải làm chó dò đường cho họ. Kêu họ xuống, trang bị và kỹ thuật của họ đều tốt hơn chúng ta, còn có thể có lợi ích. Huống hồ Phan Tử cũng còn ở phía trên. Dù sao Chú Ba cũng đã tìm thấy rồi, mất thêm chút thời gian thì mất thêm chút thời gian."
胖子想起柯克那满身的肌肉,也同意了我的说法,我们又从原路返回,因为知道路颇长,走的时候不知不觉都加快了速度。
Bàn Tử nhớ đến cơ bắp cuồn cuộn của Kha Khắc, cũng đồng ý với ý kiến của tôi. Chúng tôi lại quay về theo đường cũ. Vì biết đường khá dài, khi đi vô thức đều tăng tốc độ lên.
阿宁他们早就等得心急了,还以为我们出了事,见到我们回来了,才松了口气。我接过潘子的水,喝了一口,就把看到的东西说了一遍。
A Ninh và bọn họ đã chờ đến sốt ruột, còn tưởng chúng tôi xảy ra chuyện, thấy chúng tôi trở về, mới thở phào nhẹ nhõm. Tôi nhận lấy nước của Phan Tử, uống một ngụm, rồi nói lại những thứ đã thấy.
一听说下面有横亘的青铜锁链,阿宁忙掏出了她从海底墓中拍下的照片,指着其中的一张,只见照片里的壁画上,很多东夏勇士正背着弓箭,攀爬在一道悬崖峭壁上,而背景就是无数类似于锁链的东西,显然描绘的就是东夏人探索那遭巨型地下裂谷时候的情形。
Vừa nghe nói bên dưới có xích đồng vắt ngang, A Ninh vội vàng móc ra những bức ảnh cô ấy chụp được từ mộ huyệt dưới biển, chỉ vào một tấm trong đó. Chỉ thấy trên bích họa trong ảnh, rất nhiều dũng sĩ Đông Hạ đang cõng cung tên, leo trèo trên một vách đá dốc, và phông nền chính là vô số thứ giống như xích, rõ ràng miêu tả tình cảnh người Đông Hạ thám hiểm thung lũng đứt gãy dưới đất khổng lồ đó.
我道:"看样子,那些锁链也不是东夏人设置的,他们当时也应该很好奇,这些用锁链封锁着的裂谷底下是什么情形。"
Tôi nói: "Xem ra, những xích đó cũng không phải người Đông Hạ thiết lập, lúc đó họ cũng nên rất tò mò, tình cảnh dưới thung lũng đứt gãy bị xích phong tỏa đó là như thế nào."
胖子道:"这些铁链条,会不会是修建这里的先民的什么防御措施,用来防止下面的什么东西爬上来?比如说,壁画中描绘的那种巨型黑色软体东西。"
Bàn Tử nói: "Những thanh sắt này, có phải là biện pháp phòng ngự gì đó của tiên dân xây dựng nơi đây, dùng để ngăn chặn thứ gì đó bò lên từ bên dưới? Ví dụ như, thứ vật thể mềm màu đen khổng lồ miêu tả trong bích họa."
我点头道:"有可能。"又问阿宁,"这一幅壁画是第几张?下一张是什么?"
Tôi gật đầu nói: "Có khả năng." Lại hỏi A Ninh: "Bức bích họa này là tấm thứ mấy? Tấm tiếp theo là gì?"
阿宁道:"按照叙述壁画的一般规律,这应该是倒数第六张壁画,后面还有五张,依次是......"
A Ninh nói: "Theo quy luật chung của bích họa tự sự, đây nên là bức bích họa thứ sáu từ dưới lên, phía sau còn năm tấm, lần lượt là..."
阿宁将最后五张照片摊开,我看到后一张照片里的壁画,是很多东夏勇士搭弓射箭的情形,似乎有一场惨烈的战斗,但是壁画上又看不到敌人,不知道他们在和什么搏斗。我想起那种在空中飞行的时候看不到身形的怪鸟,心中就一紧,心说难道下面也有这种东西?
A Ninh trải năm tấm ảnh cuối cùng ra. Tôi thấy bích họa trong bức ảnh tiếp theo, là tình cảnh rất nhiều dũng sĩ Đông Hạ giương cung bắn tên, dường như có một trận chiến thảm khốc, nhưng trên bích họa lại không thấy kẻ địch, không biết họ đang đấu tranh với thứ gì. Tôi nhớ đến loại chim quái dị không thấy được hình dáng khi bay trong không trung, trong lòng liền se lại, thầm nghĩ chẳng lẽ bên dưới cũng có thứ này?
而再下一张,就是很多恶鬼从石头中钻出的情形。
Và bức tiếp theo nữa, chính là tình cảnh rất nhiều ác quỷ chui ra từ trong đá.
壁画和壁画之间似乎并没有太多情节上的联系,但是看上去又给人无限的联想,很有意识的感觉。
Giữa các bích họa dường như không có quá nhiều liên kết về tình tiết, nhưng nhìn vào lại cho người ta liên tưởng vô hạn, có cảm giác rất có ý thức.
阿宁问我:"是不是又看出什么蹊跷了?吴超人?"
A Ninh hỏi tôi: "Có phải lại nhìn ra điều mờ ám gì rồi không? Siêu nhân Ngô?"
我自嘲地笑了笑:"倒也不是看出了什么来,你看,在攀爬悬崖的壁画后面就是战斗的画面,我感觉这也许是告诉我们,下到裂谷中之后会遇到什么危险,有武器的人把武器都准备好。"
Tôi cười tự giễu một chút: "Cũng không phải là nhìn ra cái gì. Cô xem, phía sau bích họa leo trèo vách đá là khung cảnh chiến đấu. Tôi cảm thấy điều này có lẽ là nói cho chúng ta biết, sau khi xuống thung lũng đứt gãy sẽ gặp phải nguy hiểm gì. Người có vũ khí đều chuẩn bị sẵn vũ khí đi."
几个人都当我是精神领袖,我说什么就是什么,柯克忙端起自己的M16,做了个包在他身上的手势。我们收拾起行囊,向深切入长白山内的墓道走去。
Mấy người đều xem tôi là lãnh tụ tinh thần, tôi nói gì là ấy. Kha Khắc vội vàng giương khẩu M16 của anh ta, làm thủ thế "cứ giao cho tôi". Chúng tôi thu dọn hành lý, đi về phía mộ đạo ăn sâu vào trong núi Trường Bạch.
我跟在队伍的最后,去看三叔怎么样了,却还是昏迷不醒,也不知道他在这里看到了什么骇人的东西,潘子很让我放心,他说就算是爬,他也要把三叔一起爬着拖出这个鬼地方。
Tôi đi ở cuối đội, đi xem Chú Ba thế nào rồi, nhưng chú ấy vẫn hôn mê bất tỉnh. Cũng không biết chú ấy đã nhìn thấy thứ gì khủng khiếp ở đây. Phan Tử khiến tôi rất yên tâm, anh ấy nói cho dù phải bò, anh ấy cũng phải kéo Chú Ba bò ra khỏi cái địa phương quỷ quái này.
在墓道中走着,看着前面神经紧张的众人.心里也有一种奇怪的感觉,在陈皮阿四和三叔都不在的情况下,我不得不但当起了这些人的领袖,这种感觉是我从来没有感受过的,有一种莫名的快感。但是,我的想法和我的决定真的是正确的吗,会不会我正在将这些人全部推向死亡呢?想到这里,我又感觉自己犹豫不决起来。
Đi trong mộ đạo, nhìn những người ở phía trước đang thần kinh căng thẳng, trong lòng tôi cũng có một cảm giác kỳ lạ. Trong tình huống Trần Bì A Tứ và Chú Ba đều không có mặt, tôi buộc phải đảm nhận vai trò lãnh đạo của những người này. Cảm giác này là điều tôi chưa từng trải qua, có một loại khoái cảm không tên. Nhưng, suy nghĩ và quyết định của tôi thực sự chính xác sao, có khi nào tôi đang đẩy tất cả những người này vào chỗ chết không? Nghĩ đến đây, tôi lại cảm thấy mình do dự trở lại.
不久所有人都来到了廊台上,胖子又打了一个信号弹,让众人看裂谷四周的壮观景色,我和潘子掏出绳子准备攀爬到下面,这是一个极度冒险的决定,但是我们的去路已经被完全封死了,一点别的选择也没有。
Không lâu sau, tất cả mọi người đều đã đến hành lang. Bàn Tử lại bắn một pháo sáng, cho mọi người xem cảnh tượng hùng vĩ xung quanh thung lũng đứt gãy. Tôi và Phan Tử móc dây thừng ra chuẩn bị leo xuống bên dưới. Đây là một quyết định vô cùng mạo hiểm, nhưng đường đi của chúng tôi đã bị phong tỏa hoàn toàn, không có chút lựa chọn nào khác.
不知道下面是一个什么情景,阿宁这一批人也不是好货,我掏出所有的绳子后,将胖子拉过来,告诉他要小心一点,现在我们都落了难,大家看上去都很合作,一旦到了下面出路有了眉目,要小心那臭女人翻脸不认人。
Không biết bên dưới là tình cảnh gì. Nhóm A Ninh này cũng không phải thứ tốt đẹp gì. Tôi móc hết dây thừng ra, kéo Bàn Tử lại, nói với anh ấy phải cẩn thận một chút. Bây giờ chúng ta đều gặp hoạn nạn, mọi người nhìn có vẻ rất hợp tác, nhưng một khi xuống dưới, lối ra có manh mối, phải cẩn thận người phụ nữ thối đó trở mặt vô tình.
胖子拍了拍我的肩膀,给我打了个眼神,意思是早就留了一手了。怕我不放心,他又扯开衣服的一角让我看了看,他的腰间绑着剩下的十根雷管。
Bàn Tử vỗ vai tôi, đánh mắt cho tôi, ý là đã để dành một chiêu rồi. Sợ tôi không yên tâm, anh ấy lại xé một góc áo ra cho tôi xem. Sợi dây bó quanh eo anh ấy là mười ống thuốc nổ còn dư ra.
我们试验了一下,闷油瓶的那根绳子非常结实,潘子还是做先锋,第一个爬了下去,下到锁链上之后,他像单杠运动员一样,挂下自己的身体,轻松地就跳到了下面的另一根锁链上,这样重复五六次,已经下去了十多米,给我打了个OK的手势。
Chúng tôi thử nghiệm một chút, sợi dây của Muộn Du Bình vô cùng chắc chắn. Phan Tử vẫn làm tiên phong, người đầu tiên trèo xuống. Xuống đến xích rồi, anh ấy như một vận động viên xà đơn, thả thân mình xuống, nhảy dễ dàng xuống sợi xích khác bên dưới. Lặp lại như vậy năm sáu lần, đã xuống được hơn mười mét, đánh thủ thế OK cho tôi.
阿宁他们的装备比我们好得多,柯克带上发散式的指引头灯,把自己变成一只移动的灯泡,第二个爬了下去,我们以柯克的脑袋为指引,陆续爬下廊台,来到悬空的锁链世界中。
Trang bị của A Ninh và bọn họ tốt hơn chúng tôi rất nhiều. Kha Khắc đeo đèn pin đầu phân tán, biến mình thành một bóng đèn di động, người thứ hai trèo xuống. Chúng tôi lấy đầu Kha Khắc làm chỉ dẫn, lần lượt trèo xuống hành lang, đến với thế giới xích treo lơ lửng.
不过锁链的密集程度颇高,攀爬还是十分的方便,不论青铜锁链设置在这里原来的目的是什么,反倒是给了我们这样的人一架方便的梯子。爬得久了,各种动作都熟练起来,也掌握了一些窍门,大有蜘蛛侠再世的感觉。
Tuy mật độ của xích khá cao, leo trèo vẫn vô cùng thuận tiện. Bất luận mục đích ban đầu xích đồng thiết lập ở đây là gì, ngược lại đã cho những người như chúng tôi một cái thang thuận tiện. Leo lâu rồi, các động tác đều thành thạo hơn, cũng nắm vững được một số mẹo, rất có cảm giác như Người Nhện tái thế.
如蜘蛛一般,十几个人缓慢地向下,一路上并无突发事情发生,锁链的牢固程度也让我们叹为观止。四个小时后,头顶的廊台已经变得很小,我们进入到了裂谷深处,已是我们在上面目力所不能及的范围。那些在上面看不清楚的、挂着巨型铃铛一样的青铜锁链出现在了我的视野里。
Như nhện, hơn mười người chậm rãi đi xuống. Trên đường không có sự việc đột ngột nào xảy ra. Độ chắc chắn của xích cũng khiến chúng tôi thán phục. Bốn tiếng sau, hành lang trên đầu đã trở nên rất nhỏ, chúng tôi đi vào vực sâu của thung lũng đứt gãy, đã là phạm vi mà tầm nhìn của chúng tôi ở phía trên không thể đạt tới. Những xích đồng treo những thứ giống như chuông khổng lồ mà ở trên không nhìn rõ được, đã xuất hiện trong tầm nhìn của tôi.
谨慎起见,我吹了一下蝙蝠哨,让最下面的柯克和潘子停了下来,用阿宁的夜视望远镜向下看去,幽幽的绿色视野中,我看到那些挂在锁链上的东西,原来都是一些吊死在那里的死人,一条黑色的头发般的丝线从他们后颈处延伸出来,挂在锁链上。看数量,底下的锁链上密密麻麻,几乎无法尽数。
Để thận trọng, tôi thổi một tiếng còi dơi, bảo Kha Khắc và Phan Tử ở dưới cùng dừng lại, dùng ống nhòm nhìn đêm của A Ninh nhìn xuống. Trong tầm nhìn màu xanh âm u, tôi thấy những thứ treo trên xích đó, hóa ra đều là những xác chết bị treo cổ ở đó. Một sợi tơ màu đen giống như tóc kéo dài ra từ gáy của họ, treo trên xích. Xem số lượng, xích bên dưới dày đặ, hầu như không thể đếm hết.
汪藏海的龙鱼密文中透露出,我们所遇到的那种在空中飞行时候看不到、只有在落地的时候才会出现的人头怪鸟,喜欢将猎物挂在枝头上风干备用,这里有这么多尸体,难道下面竟然是它们的巢穴吗?
Mật văn Long Ngư của Uông Tàng Hải tiết lộ, loại quái điểu đầu người mà chúng tôi gặp, không thấy được hình dáng khi bay trong không trung, chỉ xuất hiện khi hạ cánh, thích treo con mồi lên cành cây để phơi khô dự trữ. Ở đây có nhiều thi thể như vậy, chẳng lẽ bên dưới lại là sao huyệt của chúng sao?
难怪闷油瓶让我们千万不要下去,可是我们现在也役有其他路可走,不下去搏一把,还不是一样死?我压下心头的恐惧,打了个手势,示意所有人戒备,继续向下。
Khó trách Muộn Du Bình bảo chúng tôi ngàn vạn lần đừng đi xuống. Nhưng chúng tôi bây giờ cũng không còn đường nào khác để đi, không xuống đánh cược một phen, chẳng phải cũng chết sao? Tôi dằn nỗi sợ hãi trong lòng xuống, đánh thủ thế, ra hiệu cho mọi người cảnh giác, tiếp tục đi xuống.
已经走到了这里,就算下面是地狱,我们也得硬着头皮下去了。
Đã đi đến đây rồi, cho dù bên dưới là địa ngục, chúng tôi cũng phải cắn răng đi xuống thôi.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top