Chương 35: Hầu đầu thiêu
潘子看我脸色不对,让我休息一下,我实在有点吃不消了,就坐到酒缸上喘气,其他人重新收拾了一下装备,顺子从来没进过这种地方,捡起一只冷烟火,就四处好奇的看。说道:"还真是不来不知道,这长白山里竟然还埋着这样的地方。这次算是长眼了。"
Phan Tử thấy sắc mặt tôi không đúng, bảo tôi nghỉ ngơi một chút. Tôi thực sự hơi chịu không nổi, nên ngồi lên vò rượu thở dốc. Những người khác sắp xếp lại trang bị. Thuận Tử chưa từng vào nơi như thế này, nhặt một cái pháo hoa lạnh lên, tò mò nhìn xung quanh. Anh ta nói: "Đúng là không đến không biết, trong núi Trường Bạch lại chôn giấu một nơi như thế này. Lần này xem như mở mang tầm mắt rồi."
"再走下去还有你没见过的呢。"潘子在一边道:"我估计当年大金国掠夺南北宋得来的这些东西,和南宋岁供的宝贝,要不就是落在成吉思汗的手里,要不,就肯定在这个地方。"
"Đi sâu hơn nữa còn có cái cậu chưa từng thấy đâu." Phan Tử ở bên cạnh nói: "Tôi đoán những thứ mà Đại Kim Quốc cướp được từ Nam Bắc Tống năm xưa, cùng với những bảo vật cống nạp hàng năm của Nam Tống, nếu không rơi vào tay Thành Cát Tư Hãn, thì chắc chắn nằm ở nơi này."
"别想的太美。"胖子道:"当年南宋进贡的大部分都是绫罗绸缎,这种东西不经放,又不好出手,我看就算有也烂的差不多了。咱们别老是惦记地宫里的东西,还是多考虑考虑眼前的利益比较好。"说着就去研究那些酒缸,想去搬动一罐,看看罐底写着些什么。
"Đừng nghĩ đẹp quá." Bàn Tử nói: "Phần lớn những thứ Nam Tống cống nạp năm xưa đều là lụa là gấm vóc, những thứ này không để được lâu, lại khó bán. Tôi thấy cho dù có cũng thối rữa gần hết rồi. Chúng ta đừng cứ mãi nghĩ đến đồ trong địa cung nữa, chi bằng nghĩ nhiều hơn đến lợi ích trước mắt thì hơn." Nói rồi anh ta đi nghiên cứu những vò rượu đó, định nhấc thử một vò xem dưới đáy vò có viết gì không.
我对他道:"这种缸子太糙了,你别折腾了,送给别人卖羊杂碎腌菜别人都不要。"
Tôi nói với anh ta: "Cái vò này thô quá, anh đừng làm loạn nữa, đem cho người khác bán lòng lợn tiết canh dưa muối người ta còn chê không thèm lấy."
胖子道:"谁说我惦记这缸了,别以为你胖爷爷我只好明器。"他用匕首敲开一罐酒的封泥,顿时一股奇特的味道就飘了出来,说香不香,说臭又不臭,闻多了还挺过瘾,也不知道是什么酒。
Bàn Tử nói: "Ai nói tôi thèm cái vò này, đừng tưởng Bàn Gia Ga cậu chỉ thích minh khí." Anh ta dùng dao găm cạy lớp niêm phong một vò rượu, lập tức một mùi vị kỳ lạ bay ra, nói thơm không thơm, nói thối cũng không thối, ngửi nhiều còn thấy khá "phê", không biết là loại rượu gì.
古墓藏酒,我在大量的典籍中都看过,但是亲眼见到还是第一次,这时候也好奇起来,就凑过去看。
Rượu cất giấu trong cổ mộ, tôi đã đọc qua trong rất nhiều điển tịch, nhưng tận mắt thấy thì đây là lần đầu tiên. Lúc này tôi cũng thấy tò mò, liền ghé sát lại xem.
酒是黑色的,很纯,里面的水份已经基本上没了,只剩下半缸,懂酒的人都知道这就是陈年酒的特征,这半缸就是酒的精华所在,实在是诱人,不过再怎么说,这东西也放了太久了,不知道当年的保质期是多少。
Rượu có màu đen, rất thuần khiết, độ ẩm bên trong đã cơ bản không còn, chỉ còn lại nửa vò. Người sành rượu đều biết đây là đặc trưng của rượu lâu năm, nửa vò này chính là tinh hoa của rượu, quả thực rất hấp dẫn. Tuy nhiên, dù sao thì thứ này cũng đã để quá lâu rồi, không biết hạn sử dụng năm đó là bao nhiêu.
我记得中国最古老的酒是1980年在河南商代后期古墓出土的酒,现存故宫博物院,大概有3000多年的历史了,听说开灌之后酒香立马就熏倒了好几个人,也不知道这帮人当时有没有喝过,不然也有个借鉴。
Tôi nhớ loại rượu cổ xưa nhất của Trung Quốc được khai quật từ cổ mộ cuối thời Thương ở Hà Nam vào năm 1980, hiện đang được lưu giữ tại Viện Bảo tàng Cố Cung, có lịch sử khoảng 3000 năm. Nghe nói sau khi mở vò, mùi rượu thơm ngào ngạt lập tức làm mấy người ngất xỉu. Không biết nhóm người này hồi đó có uống qua chưa, nếu không cũng có cái để tham khảo.
胖子用刀蘸了一点,想尝一口,我拉住他:"你不要命了,过期食品,小心食物中毒。"
Bàn Tử dùng dao chấm một chút, định nếm thử, tôi kéo anh ta lại: "Anh không muốn sống nữa à? Thực phẩm quá hạn, coi chừng ngộ độc thực phẩm."
胖子道:"你不懂,窖藏酒放几千年都不会坏的,千年陈酒下面的酒漕吃了听说还能长生不老呢,咱们老祖宗倒斗,有的还就为那酒去的,尝尝味道不会有事的,最多拉个肚子。"
Bàn Tử nói: "Cậu không hiểu rồi, rượu hầm cất giữ mấy ngàn năm cũng không hỏng đâu. Nghe nói ăn bã rượu nghìn năm dưới đáy vò còn có thể trường sinh bất lão cơ. Tổ tiên chúng ta đi đổ đấu, có người còn vì thứ rượu đó mà đi, nếm thử một chút sẽ không sao đâu, cùng lắm thì đau bụng thôi."
还没说完,潘子过来,'当'一脚就把那酒潭子踢翻了,黑色的酒液和罐子底下的酒漕子全撒了一地。一股浓郁的奇香顿时扑鼻而来。胖子刚想大怒,潘子对他道:"先别发火,你看看那酒漕里面是什么?"
Chưa nói dứt lời, Phan Tử đi tới, "Đoàng" một cước đá đổ vò rượu, chất lỏng màu đen và bã rượu dưới đáy vò đổ lênh láng khắp sàn. Một mùi thơm nồng đậm đặc lập tức xộc vào mũi. Bàn Tử vừa định nổi giận, Phan Tử nói với anh ta: "Đừng vội phát hỏa, anh nhìn xem trong bã rượu đó là cái gì?"
我和胖子转头一看,只见黑色犹如泥浆的酒槽里面,有很多暗红色的絮状物,犹如劣质的棉被的碎片,这种东西我们在浸水的棺材里经常看到。
Tôi và Bàn Tử quay đầu nhìn, chỉ thấy trong bã rượu đen như bùn, có rất nhiều vật thể dạng sợi màu đỏ sẫm, trông như mảnh vụn của chăn bông kém chất lượng. Loại vật này chúng tôi thường xuyên thấy trong các quan tài bị ngâm nước.
胖子用匕首拨弄了一下,脸色就变了,我凑过去一看,顿时头皮就一麻,感觉一阵剧烈的恶心,几乎就吐了出来。
Bàn Tử dùng dao găm khều khều, sắc mặt anh ta lập tức thay đổi. Tôi ghé sát lại xem, lập tức da đầu tê dại, cảm thấy một trận buồn nôn dữ dội, suýt chút nữa thì nôn ra.
那些红色的絮状物,是一具还未完全泡烂的婴儿的尸体,肉已经完全融解于酒中了,但是皮和骨头都在,所以形成破棉絮状的一团。
Những vật thể dạng sợi màu đỏ đó, là thi thể của một thai nhi chưa đủ tháng chưa bị rữa hoàn toàn, thịt đã hoàn toàn hòa tan trong rượu, nhưng da và xương cốt vẫn còn, nên tạo thành một khối giống như chăn bông rách.
潘子看着目瞪口呆的我们,蹲下道:"这种酒叫做'猴头烧',这不是人,这是未足月的猴子,是广西那边的酒,可能是女真的大金还鼎盛的时候,南宋进贡的窖藏酒。"说着拍了拍胖子,用匕首挑起那团'棉絮',做了一个请用的手势:"能不能长生不老我不知道,不过听说壮阳的功效不错,你别客气了。"
Phan Tử nhìn chúng tôi đang trợn mắt há hốc mồm, ngồi xổm xuống nói: "Loại rượu này gọi là 'hầu đầu thiêu'. Đây không phải người, đây là khỉ con chưa đủ tháng, là rượu ở bên Quảng Tây, có lẽ là rượu hầm mà Nam Tống cống nạp khi Nữ Chân Đại Kim vẫn còn hưng thịnh." Vừa nói anh ấy vừa vỗ vai Bàn Tử, dùng dao găm gắp khối 'chăn bông' đó lên, làm một động tác mời dùng: "Tôi không biết có thể trường sinh bất lão được không, nhưng nghe nói công dụng tráng dương rất tốt, anh đừng khách sáo."
胖子恶心的用刀拍掉,骂了声娘,问潘子道:"你小子怎么知道的怎么清楚?你他娘的喝过这酒?"
Bàn Tử ghê tởm dùng dao gạt văng đi, chửi thề một tiếng, hỏi Phan Tử: "Anh sao lại biết rõ như vậy? Anh đã từng uống loại rượu này à?"
"我在山西的南宫见过这种瓦罐,当时大奎和我们另一个伙计取了一罐出来,我始终是认为不妥当的,就没碰,但是他们不在乎,结果喝到见了底才发现下面的东西,后来为这事情大奎在医院躺了两个月。"说起大奎,潘子又有些感慨:"我对你们实在算不错了,要是有心害你,我等你舔上一口再踢翻罐子,有你好看的。"
"Tôi đã từng thấy loại vò sành này ở Nam Cung, Sơn Tây. Lúc đó Bàn Khuê và một người đồng đội khác của chúng tôi lấy ra một vò, tôi luôn cảm thấy không ổn thỏa, nên không đụng vào, nhưng họ không để ý, kết quả uống đến khi thấy đáy mới phát hiện ra thứ bên dưới. Sau này vì chuyện đó mà Bàn Khuê phải nằm viện hai tháng." Nhắc đến Bàn Khuê, Phan Tử lại có chút cảm khái: "Tôi đối xử với các anh đã rất tốt rồi. Nếu có ý muốn hại anh, tôi đợi anh liếm một ngụm rồi mới đá đổ vò, cho anh đẹp mặt."
胖子脸上直抽动,想发作又没借口,样子非常好笑。
Mặt Bàn Tử co giật liên hồi, muốn nổi nóng nhưng lại không có cớ, trông rất buồn cười.
此时冷烟火都陆续灭了,黑暗袭来,我们重新开启手电,四周的气氛一下子压抑起来。
Lúc này pháo hoa lạnh lần lượt tắt hết, bóng tối ập đến. Chúng tôi bật lại đèn pin, không khí xung quanh đột nhiên trở nên nặng nề.
休息了片刻,重新开路,胖子要回他的宝贝步枪,又拉枪上栓,这其实是有枪的人给自己的壮胆的习惯动作。他看了看两边两条墓道,小声问道:"往那边走?"
Nghỉ ngơi một lát, chúng tôi lại bắt đầu lên đường. Bàn Tử đòi lại khẩu súng trường quý báu của mình, lại kéo chốt lên đạn. Đây thực ra là động tác quen thuộc để những người có súng trấn an tinh thần mình. Anh ta nhìn hai bên dũng đạo mộ thất, khẽ hỏi: "Đi bên nào?"
我们都定了定,这时候顺子指了指左边,"这边比较稳妥一点。"
Chúng tôi đều định thần lại, lúc này Thuận Tử chỉ vào bên trái, "Bên này có vẻ ổn thỏa hơn."
一般这种情况都是潘子和我回答,现在顺子鱼肉冒出来一句,胖子莫名其妙,"为什么?"
Thông thường trường hợp này sẽ là Phan Tử và tôi trả lời, bây giờ Thuận Tử lại đột ngột xen vào một câu, Bàn Tử thấy khó hiểu, "Tại sao?"
顺子用手电照了左边甬道口子的地面,我们看到,在甬道的一边一个很隐秘的地方,又刻着一个洋文的符号。"我刚才偶然看到的,我想这是有人在为你们引路。"他对我们道。
Thuận Tử dùng đèn pin chiếu vào mặt đất ở cửa dũng đạo bên trái. Chúng tôi thấy, ở một chỗ rất kín đáo bên cạnh dũng đạo, lại khắc một ký hiệu chữ Tây. "Tôi vừa tình cờ thấy, tôi nghĩ đây là có người đang dẫn đường cho các anh." Anh ta nói với chúng tôi.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top