Chương 30: Môn điện

顺子给拍的一楞, 不知道怎么回事情,不仅是他,其他人也都楞了一下,不知道陈皮阿四怎么了。

Thuận Tử bị vỗ một cái đến ngẩn người, không hiểu chuyện gì đang xảy ra. Không chỉ anh ta, những người khác cũng ngây ra một chút, không biết Trần Bì A Tứ có ý đồ gì.

我当时一刹那,甚至以为陈皮阿四想支开我们,杀顺子灭口,但是一想又不对。一来他90多岁,要杀一个退伍的壮年正规军,就算是偷袭,也未必能得手;二来,我们的回路还是靠着顺子,所以应该不会借这个机会杀他灭口。

Khoảnh khắc đó, tôi thậm chí còn nghĩ Trần Bì A Tứ muốn tách chúng tôi ra để giết Thuận Tử diệt khẩu, nhưng nghĩ lại thì thấy không đúng. Thứ nhất, ông ta đã hơn 90 tuổi, muốn giết một quân nhân chính quy khỏe mạnh vừa xuất ngũ, cho dù là đánh lén, cũng chưa chắc đã thành công. Thứ hai, đường về của chúng tôi vẫn phải dựa vào Thuận Tử, nên chắc chắn ông ta sẽ không mượn cơ hội này để giết anh ta.

我对于陈皮阿四的这个举动不是很理解,于是拍了顺子一下让他小心。

Tôi không hiểu hành động này của Trần Bì A Tứ lắm, bèn vỗ Thuận Tử một cái, ý bảo anh ấy cẩn thận.

顺子也不知道有没有意识到,看了我一眼就跟着陈皮阿四走了过去。

Thuận Tử không biết có nhận ra hay không, nhìn tôi một cái rồi đi theo Trần Bì A Tứ.

我们马上回头,顺着神道继续向前跑去,身上的装备幸亏放掉了很多,不然这样的运动强度,恐怕没人能坚持住。

Chúng tôi lập tức quay đầu lại, tiếp tục chạy về phía trước dọc theo thần đạo. May mắn là chúng tôi đã bỏ lại rất nhiều trang bị, nếu không, với cường độ vận động này, e rằng không ai có thể chịu đựng được.

这一条神道一共有六道石门,这是汉家佛教的六道轮回,而女真信奉萨满,这汉人设计的痕迹随处可见。

Thần đạo này có tổng cộng sáu thạch môn, đây là Lục Đạo Luân Hồi của Phật giáo nhà Hán, mà người Nữ Chân lại tin theo đạo Tát Mãn, nên dấu vết thiết kế của người Hán có thể thấy ở khắp mọi nơi.

我跑的飞快,不由的已经有点晕眩的感觉,身上裸露的皮肤可开始瘙痒起来,可见四周的空气实在是不妙。

Tôi chạy rất nhanh, không khỏi cảm thấy hơi choáng váng, vùng da trần trên người bắt đầu ngứa ngáy, cho thấy không khí xung quanh thực sự không ổn.

不知不觉,手电的光圈中已经可以照射到一些黑色残檐断壁,很快神道尽头的祭坛到了。祭坛的后面,六十阶破败的石阶之上,便是皇陵的正门。

Chẳng mấy chốc, trong quầng sáng của đèn pin đã có thể soi thấy những mái hiên đổ nát màu đen. Rất nhanh, tế đàn ở cuối thần đạo đã hiện ra. Phía sau tế đàn, trên sáu mươi bậc thang đá đã hư hỏng, chính là cửa chính của hoàng lăng.

在与传统的墓葬观念中,陵和墓经常是混为一谈,其实陵墓,是两种不同的东西,陵就是用来祭祀和入殓仪式的地上建筑,而墓,才是指地下的地宫。

Trong quan niệm mộ táng truyền thống, lăng và mộ thường bị lẫn lộn. Thực ra, lăng mộ là hai thứ khác nhau. Lăng là công trình trên mặt đất dùng để tế tự và nghi thức nhập liệm, còn mộ mới chỉ địa cung nằm dưới lòng đất.

陵墓并不一定要是同在一起,很多的陵墓相差十万八千里,就如成吉思汗陵就在内蒙古鄂尔多斯草原中部,但是陵中的棺木只有附着成吉思汗灵魂的驼毛,他的尸体和陪葬品藏于草原的何处,无人知晓。

Lăng và mộ không nhất thiết phải nằm cùng một chỗ. Rất nhiều lăng mộ cách nhau hàng vạn dặm. Ví dụ như Lăng Thành Cát Tư Hãn nằm ở trung tâm thảo nguyên Ngạc Nhĩ Đa Tư thuộc Nội Mông Cổ, nhưng trong lăng chỉ có lông lạc đà mang theo linh hồn của Thành Cát Tư Hãn, còn thi thể và đồ tùy táng của ông được chôn giấu ở đâu trên thảo nguyên thì không ai biết.

这云顶天宫用三层的结构,我们头顶上在海底墓中看到的那些宫殿是象征性的灵宫,和地下的皇陵和地底的王墓,构成三千世界,也象征着万奴王神人鬼的身份变化。

Vân Đỉnh Thiên Cung sử dụng cấu trúc ba tầng. Những cung điện mà chúng tôi thấy ở mộ dưới đáy biển phía trên đầu là Linh Cung mang tính biểu tượng, cùng với Hoàng Lăng dưới lòng đất và Vương Mộ sâu trong lòng đất, tạo thành Tam Thiên Thế Giới, cũng tượng trưng cho sự thay đổi thân phận thần - người - quỷ của Vạn Nô Vương.

整片皇陵的建筑风格和明宫很像,在峭壁上看的时候,规模巨大,皇气逼人,由于大量使用那种黑色的石料,所以在壮观之余,还显得有一丝诡异和神秘。但是我们一进入陵宫,这种感觉就消失了,满眼是萧索和残破,如果不是一些大型的犹如庙宇一样的楼殿还耸立在那里,我们不免就要失望。

Kiến trúc của toàn bộ Hoàng Lăng rất giống với Minh Cung. Khi nhìn từ vách đá, quy mô đồ sộ, toát ra khí chất hoàng gia áp người. Do sử dụng nhiều loại vật liệu đá màu đen, nên ngoài sự tráng quan, nó còn có vẻ gì đó quỷ dị và thần bí. Nhưng khi chúng tôi bước vào Lăng Cung, cảm giác này liền biến mất. Đập vào mắt là sự tiêu điều và tàn phá. Nếu không phải một số tòa nhà lớn giống như miếu vũ vẫn còn sừng sững ở đó, chúng tôi chắc chắn sẽ thất vọng.

这里空气不流通,也没有狂风日晒,这里的建筑应该保存的非常好才对,怎么会残破成这个样子?

Không khí ở đây không lưu thông, cũng không có gió lớn hay nắng gắt, đáng lẽ kiến trúc ở đây phải được bảo tồn rất tốt mới phải, tại sao lại tan hoang đến mức này?

我们踩着巨大的可以并驰十辆马车的陵阶,走入皇陵的正门之内。那巨大的陵门早已坍塌,打满乳头钉的巨大门板倒在地上,我们踩着门旁若无人的就走了进去。

Chúng tôi giẫm lên Lăng Giai khổng lồ, đủ cho mười cỗ xe ngựa chạy song song, bước vào cửa chính của Hoàng Lăng. Lăng Môn khổng lồ đã sụp đổ từ lâu, những cánh cửa lớn đóng đầy đinh nhũ nằm ngổn ngang dưới đất. Chúng tôi bước qua cửa như chỗ không người mà đi vào.

正门进去,是陵宫的门殿,古代葬书皇陵篇,四道龙楼盘宝殿,九尾仙车入黄泉,这就是四道龙楼里面的第一殿。此时候我已经觉得口鼻的内部犹如灼烧一样的难受,招呼他们几个动作快点。

Đi qua cửa chính là Môn Điện của Lăng Cung. Trong Cổ Táng Thư – Thiên Hoàng Lăng có câu: "Tứ đạo long lâu bàn bảo điện, cửu vĩ tiên xa nhập hoàng tuyền" (Bốn tòa lầu rồng vây quanh bảo điện, xe tiên chín đuôi vào suối vàng). Đây chính là điện thứ nhất trong Tứ Đạo Long Lâu. Lúc này, tôi đã cảm thấy bên trong mũi và họng khó chịu như bị bỏng, liền gọi mấy người họ hành động nhanh lên.

门殿大概有两个篮球场大,两边是迎驾的铜马车。在后面的深墙边上,左右各是两座黑色雕像,已经蒙尘。雕像面目狰狞,冷面怒目,似乎是萨满的图腾,上面的辅梁柱已经倒塌,瓦片云当摔了一地,幸亏这里不会下雨,不然这里早就淹了。

Môn Điện rộng bằng khoảng hai sân bóng rổ, hai bên là xe đồng nghênh giá. Ở bức tường sâu phía sau, hai bên đều có hai bức tượng điêu khắc màu đen đã phủ đầy bụi. Tượng điêu khắc mặt mày hung tợn, mặt lạnh mắt giận, dường như là đồ đằng của Tát Mãn. Xà ngang và cột phụ phía trên đã đổ sụp, ngói vân đương vỡ vụn khắp sàn. May mà ở đây không mưa, nếu không nơi này đã bị ngập lâu rồi.

我们见没有什么特别起眼的东西,就想穿过门殿,向皇陵的中心走去。才走了几步,忽然胖子脚下一滑,不知道踩到了什么东西,"哎哟"一声,摔了个四脚朝天,门殿地板上全是碎瓦片,这一跤摔的他就要了命了,疼的直吡牙。

Thấy không có gì đặc biệt nổi bật, chúng tôi định đi qua Môn Điện để tiến vào trung tâm Hoàng Lăng. Mới đi được vài bước, đột nhiên Bàn Tử trượt chân, không biết giẫm phải thứ gì, "Ấy dui" một tiếng, ngã chỏng vó. Sàn Môn Điện toàn là ngói vỡ, cú ngã này khiến anh ấy đau điếng, đau đến mức nhe răng.

我一下子觉得奇怪,这地面这样,要是绊一跤还可以说说,怎么会滑倒?胖子自己也觉得奇怪,一边捂着屁股一边就走回去,看自己踩的地方。

Tôi thấy kỳ lạ ngay. Mặt đất như thế này, nếu vấp ngã thì còn hiểu được, sao lại trượt chân? Bản thân Bàn Tử cũng thấy lạ, vừa ôm mông vừa quay lại, xem chỗ mình giẫm.

那地方只有他摔倒时候划出来的一条痕迹,他踩到的东西已经不见了,他顺着痕迹看过去,翻了几片瓦片,也没有。

Chỗ đó chỉ còn lại một vệt do anh ấy trượt ngã tạo thành, thứ mà anh ấy giẫm phải đã biến mất. Anh ấy men theo vết trượt tìm kiếm, lật vài mảnh ngói vỡ nhưng cũng không thấy.

"你别不是鬼绊脚了??"潘子问胖子。

"Đừng nói anh là ma quỷ cản chân đấy nhé??" Phan Tử hỏi Bàn Tử.

胖子摇头,忽然感觉到了什么,招手让我们停下,自己蹲了下来,翻起了自己的一只鞋。

Bàn Tử lắc đầu, đột nhiên cảm thấy gì đó, ra hiệu cho chúng tôi dừng lại. Anh ấy ngồi xổm xuống, lật một chiếc giày của mình lên.

我们围过去一看,原来他那登山鞋的鞋钉里面,竟然卡着一枚子弹壳。

Chúng tôi xúm lại xem, hóa ra bên trong đế giày leo núi của anh ấy, lại kẹt một vỏ đạn.

众人脸色就一变,潘子接过来,闻了闻,随即想到自己带着防毒面具,又用手捏了捏,道:"有温度,他娘的还是刚从枪膛里打出来不久的。"

Sắc mặt mọi người liền thay đổi. Phan Tử nhận lấy, ngửi ngửi, rồi chợt nhớ ra mình đang đeo mặt nạ phòng độc, lại dùng tay véo thử, nói: "Vẫn còn ấm, má nó chứ, mới bắn ra từ nòng súng chưa lâu!"

"有人先到了?"我一愣,难道阿宁他们这么神通广大,竟然能够比我们还要快?

"Có người đến trước rồi sao?" Tôi kinh ngạc. Chẳng lẽ A Ninh bọn họ thần thông quảng đại đến mức có thể nhanh hơn chúng tôi?

但是,为什么要在这里开枪呢?

Nhưng, tại sao lại nổ súng ở đây?

"点个火,四周看看还有什么?"潘子道。

"Đốt lửa lên, xem xung quanh còn có gì không?" Phan Tử nói.

华和尚马上打起冷烟火,打大照明的力度。我们四处查看,门殿里面一片混乱。我们分散开来,很快我们就在一根柱子上,发现了一大串连续射击的子弹孔,直射着就上去了。

Hoa Hòa Thượng lập tức đốt pháo hoa lạnh, tăng cường độ chiếu sáng. Chúng tôi nhìn quanh, bên trong Môn Điện một cảnh tượng hỗn loạn. Chúng tôi tản ra tìm kiếm, rất nhanh đã phát hiện trên một cây cột có một chuỗi dài các lỗ đạn liên tục, bắn thẳng lên trên.

"看上去好像是有什么东西顺着这柱子下来,然后子弹就跟着它扫下来啊。"

"Trông như thể có thứ gì đó đang trèo xuống dọc theo cây cột này, rồi bị đạn quét theo nó xuống vậy."

潘子走上去,看了看子弹孔,挖了一下,摇头道:"不是,正好相反,看这子弹偏移的角度,枪口是顺着柱子往上甩。"

Phan Tử bước tới, nhìn vào lỗ đạn, đào một chút, rồi lắc đầu nói: "Không phải, hoàn toàn ngược lại. Nhìn góc lệch của viên đạn, họng súng là hất lên trên dọc theo cây cột."

胖子用手电照着子弹孔,一点一点的看上去,最后一直看到了高高在上的横梁上,我们马上看到一个黑色的影子,悬挂在横梁上。

Bàn Tử dùng đèn pin chiếu theo các lỗ đạn, từng chút một nhìn lên, cuối cùng chiếu đến xà ngang rất cao phía trên. Chúng tôi liền thấy một cái bóng đen, đang treo lơ lửng trên xà ngang.

看影子的姿势,那应该是一个死人,似乎是阿宁队伍中的,因为我看到一把56式老步枪挂在他的肩膀上,整个人无力的垂在那里。

Nhìn tư thế của cái bóng, đó hẳn là một người chết, dường như là người trong đội của A Ninh, vì tôi thấy một khẩu súng trường kiểu 56 cũ kỹ treo trên vai người đó. Cả người vô lực rủ xuống.

众人都吓了一跳,不明白这个人怎么会死在横梁上,我们的手电照过去,看到了那人的脸。死的是个男人,脸上带着小型的鼻吸式防毒面具(这东西非常先进,重量很轻,效果也比我们脸上的好,我最后才听说有这个东西,没想到今天就给看见了),由脸形判断应该有斯拉夫血统,不知道是怎么死的,眼睛瞪的牛大,因为面具的关系,看不到他的表情。

Mọi người đều giật mình, không hiểu tại sao người này lại chết trên xà ngang. Đèn pin của chúng tôi chiếu tới, thấy khuôn mặt của người đó. Người chết là một đàn ông, trên mặt đeo một chiếc mặt nạ phòng độc loại hít mũi cỡ nhỏ (thứ này rất tiên tiến, trọng lượng nhẹ, hiệu quả cũng tốt hơn cái chúng tôi đang đeo. Tôi mới nghe nói có thứ này gần đây, không ngờ hôm nay lại thấy), xét theo hình dáng khuôn mặt thì chắc có huyết thống Slavơ. Không biết anh ta chết kiểu gì, mắt trợn to như mắt trâu, do có mặt nạ nên không nhìn rõ biểu cảm.

尸体由一根什么东西吊在悬梁上的,距离太远了,也不知道是不是绳子。

Thi thể bị một thứ gì đó treo trên xà ngang. Khoảng cách quá xa, không biết có phải là dây thừng hay không.

几个人想爬上去,给潘子拦住,这个人死的那么怪,肯定有问题。这时候胖子拍了拍我,指了指横梁的其他地方:"各位,还不止一个。"

Mấy người định trèo lên thì bị Phan Tử cản lại. Cái chết của người này quá kỳ lạ, chắc chắn có vấn đề. Lúc này Bàn Tử vỗ vai tôi, chỉ vào những chỗ khác trên xà ngang: "Các vị, không chỉ có một người đâu."

我们看过去,只见上面横梁的其他地方,还有六七具尸体,都是悬空挂在上面,犹如吊死鬼一样。

Chúng tôi nhìn theo, chỉ thấy những chỗ khác trên xà ngang còn có sáu, bảy thi thể nữa, tất cả đều treo lơ lửng trên đó, trông như quỷ treo cổ.

这些人都是清一色的登山装,身上都挂着56式的国产步枪,我不由心里感觉到一股异样,五六步枪的破坏力很强,有这东西在手,粽子也吃不消十几发子弹,是什么东西杀了他们,而且就算这里有过枪战,这些尸体怎么会跑到横梁上去?

Những người này đều mặc đồ leo núi đồng phục, trên người đều đeo súng trường 56 nội địa. Tôi không khỏi cảm thấy một sự kỳ dị trong lòng. Súng trường 56 có lực sát thương rất mạnh, có thứ này trong tay, ngay cả bánh tông cũng khó lòng chịu được mười mấy viên đạn. Rốt cuộc là thứ gì đã giết họ, và dù ở đây có xảy ra đấu súng, tại sao những thi thể này lại bay lên được xà ngang?

越想越觉得不对,此地不宜久留,我招呼几个人,快点通过门殿,这地方邪门。

Càng nghĩ càng thấy không ổn, nơi này không nên ở lâu. Tôi gọi mấy người, mau chóng đi qua Môn Điện, chỗ này quá tà môn.

可是转头一看,却发现胖子不见了,再用手电一打,发现胖子不知道什么时候已经踩着一边的雕像正往横梁上爬。

Nhưng khi quay đầu lại, tôi phát hiện Bàn Tử đã biến mất. Lại dùng đèn pin soi, thì thấy Bàn Tử không biết từ lúc nào đã giẫm lên tượng điêu khắc một bên mà trèo lên xà ngang rồi.

"你搞什么?快下来!"我急的大叫。这样的局面,他竟然还会往横梁上爬,我真不知道他脑子是怎么长的。

"Anh làm cái quái gì vậy? Xuống mau!" Tôi hốt hoảng hét lên. Trong tình huống này, anh ấy còn trèo lên xà ngang, tôi thực sự không biết đầu óc anh ấy nghĩ gì nữa.

胖子不理我,他的身手很快,几步便已经探到横梁之上,回头道:"慌什么?你胖爷我又不是三岁小孩子,有不对劲我自然会下来。"说着便顺着横梁,向离他最近的尸体走去。

Bàn Tử không thèm để ý đến tôi, anh ấy di chuyển rất nhanh, chỉ vài bước đã chạm tới xà ngang, quay đầu lại nói: "Hoảng cái gì? Bàn Gia đây đâu phải con nít ba tuổi, có gì không đúng tự khắc tôi sẽ xuống." Nói rồi anh ấy men theo xà ngang, đi về phía thi thể gần nhất.

我一下醒悟,知道胖子是盯上那把56式了,这家伙手里没枪,一路上一直不自在,现在看到这么好的枪还不兴奋。这家伙无组织无纪律我是习惯了,现在气的七窍生烟,也拿他没有办法。

Tôi chợt nhận ra, biết Bàn Tử đã nhắm vào khẩu súng trường 56 kia. Tên này không có súng trong tay, dọc đường đi cứ thấy bứt rứt, giờ thấy khẩu súng tốt như vậy còn không hưng phấn sao. Cái thói vô tổ chức vô kỷ luật của tên này thì tôi đã quen rồi, giờ tức tím cả ruột gan, cũng đành chịu không làm gì được.

胖子在小心翼翼的走了几步,他的体重很厉害,整个门殿的檐顶都顺着他脚步的震动,发出一种让人不安的声音,同时大量的碎木屑从上面掉了下来。我们条件反射的就往后直退,怕胖子把头顶整个结构给踩塌了。

Bàn Tử cẩn thận đi vài bước. Cân nặng của anh ấy rất lớn, toàn bộ mái hiên của Môn Điện rung lên theo từng bước chân của anh ấy, phát ra một âm thanh đáng lo ngại, đồng thời một lượng lớn vụn gỗ rơi xuống từ phía trên. Chúng tôi theo phản xạ lùi thẳng về sau, sợ Bàn Tử giẫm sập cả cấu trúc trên đầu.

潘子拍着身上的垃圾骂道:"你他娘的给我悠着点儿,等一下咱们几个都给你断送了。"

Phan Tử vừa phủi rác trên người vừa mắng: "Má nó chứ anh nhẹ nhẹ dùm cái, lát nữa cả đám bọn tôi đều bị anh tiễn đi hết quá."

胖子做了个抱歉的手势,大跨步走到那尸体的边上,第一件事情就是把尸体身上的56式勾了上来,拿到手,马上退膛看子弹,然后从上面扔给潘子,又把尸体身上的子弹包挑了过来。背到自己身上,最后才去看那尸体。

Bàn Tử làm động tác xin lỗi, sải bước lớn đi đến bên cạnh thi thể. Việc đầu tiên anh ấy làm là móc khẩu súng 56 trên người thi thể xuống, cầm lấy, lập tức kéo nòng kiểm tra đạn, rồi ném xuống cho Phan Tử, sau đó anh ấy lại móc túi đựng đạn trên thi thể. Mang đeo lên người, cuối cùng mới nhìn đến thi thể.

我看着胖子一点一点的把尸体的防毒面具解了下来。面具里面是一张中年老外的脸,整张脸扭曲着,脸色发青,嘴巴张地离奇的大,似乎死的时候正在大叫。死亡应该是瞬间的,所以死的时候的表情才会凝固的如此强烈。

Tôi nhìn Bàn Tử từ từ cởi mặt nạ phòng độc của thi thể ra. Bên trong mặt nạ là khuôn mặt của một người nước ngoài trung niên, cả khuôn mặt méo mó, tái xanh, miệng há to một cách kỳ lạ, dường như đang gào thét lúc chết. Cái chết chắc chắn là xảy ra tức thì, nên biểu cảm lúc chết mới ngưng đọng mạnh mẽ đến vậy.

我看他脸色发青,大叫:"别碰他,看他脸色,应该是中毒死的。"

Thấy mặt anh ta tái xanh, tôi kêu lớn: "Đừng chạm vào anh ta, nhìn sắc mặt anh ta kìa, chắc là chết vì trúng độc rồi!"

胖子点了点头,带上手套。然后去看吊着尸体的'绳子',这些人肯定不会是自己吊在上面的,那这些绳子是怎么回事?我们都很想知道。

Bàn Tử gật đầu, đeo găng tay vào. Sau đó anh ấy nhìn vào 'dây thừng' treo thi thể. Những người này chắc chắn không tự treo mình lên, vậy những sợi dây này là gì? Chúng tôi đều rất muốn biết.

然而胖子上去看了一眼,脸色却仍然很是疑惑。

Thế nhưng Bàn Tử nhìn qua một cái, vẻ mặt vẫn đầy nghi hoặc.

我问道:"发现什么了?"

Tôi hỏi: "Phát hiện ra gì rồi?"

胖子道:"这些他娘的好象是头发啊......"

Bàn Tử nói: "Má nó chứ, mấy thứ này hình như là tóc..."

"头发?"我奇怪道。

"Tóc?" Tôi ngạc nhiên.

胖子点了点头。道:"还他娘的挺长,怎么这些人难道都是娘们?"胖子将尸体提起来一点,"不对......这头发是从他脖子里出来的,不是头发,我靠,他娘的难道是嘎吱窝毛?这老外就是厉害,嘎吱窝毛都这么长。"

Bàn Tử gật đầu. Nói: "Lại còn rất dài nữa, chẳng lẽ những người này đều là phụ nữ?" Bàn Tử nhấc thi thể lên một chút, "Không đúng... cái này mọc ra từ cổ anh ta... không phải tóc, đ* mẹ, chẳng lẽ là lông nách? Ông Tây này cũng ghê gớm thật, lông nách cũng dài đến thế."

说着已经掏出匕首,想把着那死人的'头发'切断,把尸体放下来让我看。可是他用匕首划了两下,那'头发'却没有断,似乎非常的坚韧,又拿出打火机,想烧一烧看看。

Nói rồi anh ấy rút dao găm ra, định cắt đứt 'tóc' của người chết để thả thi thể xuống cho tôi xem. Nhưng anh ấy dùng dao găm cứa hai nhát mà 'tóc' vẫn không đứt, có vẻ rất dai. Anh ấy lại lấy bật lửa ra, định đốt thử xem sao.

我心说我可不想看这种尸体,就对他大叫:"算了,我没兴趣看尸体,你快点下来,别搞了,万一有毒就麻烦了。"

Tôi thầm nghĩ tôi không muốn xem cái loại thi thể này, liền hét lớn với anh ấy: "Thôi đi, tôi không hứng thú xem thi thể, anh mau xuống đi, đừng nghịch nữa, lỡ có độc thì phiền phức lắm!"

胖子一想也是,收起打火机回道:"再等一下,马上马上!"说着却向另一具尸体跑去,看样子他是一把枪也不想放过了。

Bàn Tử nghĩ lại cũng phải, cất bật lửa đi đáp: "Đợi chút nữa, sắp xong rồi, sắp xong rồi!" Nói rồi anh ấy lại chạy về phía một thi thể khác, xem ra anh ấy không muốn bỏ sót khẩu súng nào.

我看着这尸体似乎也没有什么危险,也就不去阻止他了,他还是老样子,到了尸体边上先把枪勾了下来,丢给我,然后又想挑那尸体的子弹袋,就在这个时候,我忽然看到这一具尸体的手,忽然动了一下。

Tôi thấy thi thể này dường như cũng không có gì nguy hiểm, nên không ngăn cản anh ấy nữa. Anh ấy vẫn như cũ, đến bên thi thể, trước tiên móc súng xuống, ném cho tôi, sau đó lại định lấy túi đạn của thi thể. Đúng lúc này, tôi đột nhiên nhìn thấy bàn tay của thi thể này, đột nhiên động đậy.

我脑子一紧,忽然意识到不对,胖子正要去摘他的防毒面具,我忙大叫:"等等!这个好象还活着!别摘他面具!"

Đầu óc tôi căng thẳng, chợt nhận ra có điều không ổn. Bàn Tử đang định tháo mặt nạ phòng độc của anh ta ra, tôi vội vàng hét lớn: "Khoan đã! Người này hình như còn sống! Đừng tháo mặt nạ của anh ta!"

胖子啊了一声,"真的?"说着按一下尸体的脉搏,脸色也一变,忙拿出打火机,将上面的'头发'烧断,这尸体马上就从横梁上掉了下来,我和华和尚将他接住,放倒在地上。华和尚带上手套一翻他的脖子,只见这吊着尸体的'头发'果然似乎是从这人的背上长出来的。

Bàn Tử 'Ả' một tiếng: "Thật sao?" Nói rồi anh ấy ấn vào mạch đập của thi thể, sắc mặt cũng thay đổi, vội vàng lấy bật lửa ra, đốt đứt 'tóc' phía trên. Thi thể này lập tức rơi xuống từ xà ngang. Tôi và Hoa Hòa Thượng đỡ lấy anh ta, đặt xuống đất. Hoa Hòa Thượng đeo găng tay lật cổ anh ta lên, chỉ thấy 'tóc' dùng để treo thi thể này quả nhiên dường như mọc ra từ sau lưng người này.

华和尚又翻了翻他的眼皮,摇了摇头道:"死是没死,不过也差不多了,瞳孔几乎放大了。"

Hoa Hòa Thượng lại lật mí mắt anh ta, lắc đầu nói: "Chưa chết, nhưng cũng gần chết rồi, đồng tử gần như đã giãn hết."

我看着这人似乎是中国人,习惯性的问道:"还有没有救?"

Tôi nhìn người này hình như là người Trung Quốc, theo thói quen hỏi: "Còn cứu được không?"

华和尚摇了摇头:"咱们犯不着救他,一来也只能让他多撑一会儿,死的时候更难受,二来带着走麻烦。"

Hoa Hòa Thượng lắc đầu: "Chúng ta không cần thiết phải cứu anh ta. Một là chỉ giúp anh ta cầm cự được thêm một lát, lúc chết sẽ còn khó chịu hơn, hai là mang theo đi lại vướng víu."

我道:"那他还没死,把他丢在这里好象不太好吧?"

Tôi nói: "Nhưng anh ta chưa chết, cứ vứt anh ta ở đây hình như không được tốt cho lắm?"

华和尚笑着摇头,似乎觉得我很好笑,一边抽出腰里的军刀,把那人的脖子扯起来,我一看顿觉不妙,忙一把把他拉住,道:"你干什么?"

Hoa Hòa Thượng cười lắc đầu, dường như thấy tôi rất buồn cười. Vừa rút quân đao bên hông ra, kéo cổ người đàn ông lên. Tôi thấy không ổn ngay, vội vàng túm lấy anh ta, nói: "Anh làm gì vậy?"

"他现在中毒了,死的时候很难受的,我给他放血,可以死的舒服点。"

"Anh ta giờ đang trúng độc, lúc chết sẽ rất khó chịu, tôi chích ít máu cho anh ta, có thể chết thoải mái hơn."

我一听傻了,这是什么逻辑?刚想摇头说不行,突然那'尸体'一下子痉挛了一下,手猛的就拉住了华和尚的手,睁开了眼睛,人还在不停的发抖。

Tôi nghe vậy thì ngây người ra, cái logic gì vậy? Vừa định lắc đầu nói không được, đột nhiên 'thi thể' kia giật mạnh một cái, bàn tay đột nhiên tóm lấy tay Hoa Hòa Thượng, mở mắt ra. Người vẫn run rẩy không ngừng.

"华和尚吓了一跳,忙把手挣开,退后了好几步。

Hoa Hòa Thượng giật mình, vội vàng rụt tay lại, lùi về sau mấy bước.

那人看了看我,又看了看华和尚,显然意识有所恢复。突然就挺起身子,痛苦的叫了起来,我一点也听不清楚他在叫什么,忙去压他,但是这人力气很大,我和华和尚都给甩了开去。那人在地上翻来滚去,撕心裂肺的大叫,嘴巴越张越大,竟然张到了人类绝对不可能张到的极限,而且脖子也膨胀起来,好象要爆炸一样,大量的腥臭的液体从他嘴巴里吐了出来。

Người đàn ông nhìn tôi, rồi lại nhìn Hoa Hòa Thượng, rõ ràng ý thức đã phục hồi chút ít. Đột nhiên anh ta gồng người lên, kêu la đau đớn. Tôi hoàn toàn không nghe rõ anh ta đang kêu gì, vội vàng đè anh ta lại, nhưng người này sức lực rất lớn, tôi và Hoa Hòa Thượng đều bị hất văng ra. Người đàn ông lăn lộn trên đất, gào thét xé lòng, miệng há càng lúc càng rộng, thậm chí há đến mức vượt quá giới hạn tuyệt đối của con người. Cổ anh ta cũng trương phồng lên, như thể sắp nổ tung, một lượng lớn chất lỏng tanh tưởi trào ra khỏi miệng.

潘子看不下去,拉上枪栓,'砰'一声,送了那人一程。

Phan Tử không thể nhìn tiếp nữa, kéo khóa nòng súng, 'Bùm' một tiếng, tiễn anh ta một đoạn.

枪声之响简直出乎我的意料,我一下子耳朵就一疼,只见潘子这一枪直接打中他的心脏,大量的血从尸体上涌了出来,尸体扭动了两下,停下来不动了。

Tiếng súng vang lên vượt ngoài dự đoán của tôi, tai tôi đau nhói ngay lập tức. Tôi thấy viên đạn của Phan Tử ghim thẳng vào tim anh ta, một lượng lớn máu trào ra từ thi thể. Thi thể vặn vẹo hai cái, rồi ngừng lại, không cử động nữa.

"他刚才在叫什么?"华和尚一头冷汗,问:"有人听懂了吗?"

"Anh ta vừa kêu gì vậy?" Hoa Hòa Thượng toát mồ hôi lạnh, hỏi: "Có ai nghe hiểu không?"

"客家话,他叫成这样,我也听不懂多少,不过似乎是在叫'背上、背上'"叶成道。

"Tiếng người Hẹ. anh ta kêu như vậy, tôi cũng không nghe rõ nhiều, nhưng hình như là kêu 'trên lưng, trên lưng'" Diệp Thành nói.

"背上,难道他背上有什么蹊跷?"华和尚将尸体翻了过来,想割开他的衣服,看看背上到底是怎么回事。

"Trên lưng, chẳng lẽ lưng anh ta có gì kỳ quái?" Hoa Hòa Thượng lật thi thể lại, định rạch quần áo anh ta ra xem rốt cuộc chuyện gì đang xảy ra ở lưng.

我看着到处是血,感觉头开始无晕起来,转过头不去看,让胖子快点下来。

Tôi nhìn thấy máu me khắp nơi, cảm thấy đầu bắt đầu choáng váng, quay mặt đi không nhìn nữa, giục Bàn Tử mau xuống.

胖子还蹲在房梁上,居高临下的看着我们,这时候已经点起来烟。看我转过来,马上道:"别催了,你他娘的快和我老娘一样了,我向毛主席保证,抽完这烟我就下来。"

Bàn Tử vẫn ngồi xổm trên xà nhà, nhìn xuống chúng tôi, lúc này đã châm một điếu thuốc. Thấy tôi quay lại, anh ấy lập tức nói: "Đừng có giục nữa, má nó chứ cậu sắp giống mẹ tôi rồi đấy. Tôi xin thề với Chủ tịch Mao, hút xong điếu này tao sẽ xuống ngay."

我心说你带着防毒面具怎么抽,一看他,却突然一愣,随即头皮一炸,一声大叫就摔倒在地上。

Tôi thầm nghĩ anh ấy đeo mặt nạ phòng độc thì hút thuốc bằng cách nào. Vừa nhìn anh ấy, tôi đột nhiên sững sờ, rồi da đầu tê dại, hét lên một tiếng rồi ngã khuỵu xuống đất.

只见胖子的肩膀后面,竟然冒出了一张陌生的瞪着眼睛的白脸,仔细一看,竟然是一个奇怪的人趴在胖子的背上。而胖子似乎一点也没有察觉到。

Chỉ thấy phía sau vai Bàn Tử, thò ra một khuôn mặt trắng bệch xa lạ đang trợn mắt. Nhìn kỹ, đó lại là một người kỳ lạ đang bò trên lưng Bàn Tử. Mà Bàn Tử dường như hoàn toàn không hề hay biết.

几个人都给我叫声吸引,转头一看,叶成就怪叫了一声,都不约而同的后退了一大步。潘子条件反射,'喀嚓'一声上弹,枪就抬了起来,但是却没有开枪。

Mấy người đều bị tiếng kêu của tôi thu hút, quay đầu nhìn lại, Diệp Thành cũng kêu lên một tiếng kỳ quái, đồng loạt lùi lại một bước lớn. Phan Tử theo phản xạ, 'cạch' một tiếng lên đạn, súng đã giương lên, nhưng lại không nổ súng.

(说来也奇怪,不知道为什么,我从来没有听说过有人在墓穴里用手枪打粽子,从来没有,不知道这是祖宗的规矩,还是如果这样做了,会有什么我们不知道的后果,后来问了华和尚,他说表面上的原因是很多尸体都有尸毒,要是只霉粽子,这一枪下去,尸水溅到哪里哪里就废了,而且枪的声音太容易招惹麻烦了,但是实际上是怎么回事情,他也不清楚。)

(Nói ra cũng lạ, không hiểu tại sao, tôi chưa từng nghe thấy ai dùng súng lục bắn bánh tông trong đấu cả, chưa bao giờ. Không biết đây là quy tắc tổ tông, hay là nếu làm vậy sẽ có hậu quả gì mà chúng tôi không biết. Sau này hỏi Hoa Hòa Thượng, anh ta nói nguyên nhân bề mặt là nhiều thi thể có thi độc, nếu là bánh tông mốc meo, viên đạn này bắn xuống, nước xác văng đến đâu là chỗ đó tiêu đời đến đấy, hơn nữa tiếng súng quá dễ gây rắc rối, nhưng thực tế là thế nào thì anh ta cũng không rõ.)

胖子正琢磨着怎么把烟塞到防毒面具里去,一下子给我们的动静吓了一跳,不知道怎么回事情。但是一看潘子的枪指的地方,是他头边上,就知道瞄的不是他,他反应马上意识到了什么,转头就往肩膀后看去。

Bàn Tử đang loay hoay tìm cách nhét điếu thuốc vào mặt nạ phòng độc, bất chợt bị động tĩnh của chúng tôi làm giật mình, không hiểu chuyện gì đang xảy ra. Nhưng nhìn thấy nòng súng của Phan Tử chĩa về phía gần đầu anh ấy, anh ấy biết là không nhắm vào mình. Anh ấy lập tức nhận ra điều gì đó, quay đầu nhìn ra phía sau vai.

这一看,他就和那脸对上了,胖子一下子就蒙了,手里的香烟一下子掉到梁上,僵在那里。

Vừa nhìn, anh ấy chạm mặt với khuôn mặt kia. Bàn Tử lập tức đơ người, điếu thuốc trên tay rơi xuống xà nhà, cứng đờ tại chỗ.

趴在胖子背上的人,鬼气森森的缩在胖子的肩膀后面,也没有因为胖子的转头做出任何反应,两个人就这样大眼瞪小眼,含情脉脉的看着。

Người đang bò trên lưng Bàn Tử, âm khí lạnh lẽo thu mình sau vai Bàn Tử, cũng không phản ứng gì khi Bàn Tử quay đầu lại. Hai người cứ thế mắt lớn trừng mắt nhỏ, nhìn nhau tình tứ như vậy.

这人是从什么地方冒出来的!?我脑子里炸开了锅,刚才我们进来的时候都用手电扫过一遍了,虽然没有如何如何的仔细,但是这么大一个人,肯定是躲不掉的,也就是说刚才我们进来的时候,这'人'还不在这里,那他怎么就能突然就出现在胖子背上?

Cái người này từ đâu chui ra vậy!? Đầu óc tôi nổ tung cả lên. Lúc nãy chúng tôi vào đều đã dùng đèn pin quét qua một lượt, tuy không quá tỉ mỉ, nhưng một người lớn như vậy chắc chắn không thể trốn được. Nói cách khác, lúc chúng tôi vào, 'người' này vẫn chưa ở đây, vậy làm sao hắn lại có thể đột ngột xuất hiện trên lưng Bàn Tử được?

会不会是阿宁他们一伙的,在这里着了什么道了?还是干脆他娘的就是死在这皇陵中的冤魂?

Có phải là người trong nhóm A Ninh bị trúng chiêu gì ở đây không? Hay là má nó chứ, hắn chính là oan hồn chết ở Hoàng Lăng này?

我古怪的事情见多了,可是处于阴森的地下皇陵之中,一下子也是头皮发炸,寒毛直竖,不由也感觉自己的背上好像有什么东西趴着一样,浑身的不自在。

Tôi đã thấy nhiều chuyện kỳ quái rồi, nhưng ở trong lòng Hoàng Lăng âm u lạnh lẽo, tôi cũng tê dại cả da đầu, lông tơ dựng đứng. Tôi không khỏi cảm thấy sau lưng mình cũng có thứ gì đó đang bò lên, cả người khó chịu vô cùng.

胖子脸色惨白,冷汗直流,不过他到底是个人物,这时候已经反映过来,人不敢动,但是我看到他的手缓缓的做了一个手枪的手势,估计是让潘子开枪。

Bàn Tử mặt tái nhợt, mồ hôi lạnh chảy ròng ròng, nhưng anh ấy dù sao cũng là một nhân vật. Lúc này anh ấy đã phản ứng lại. Người không dám động đậy, nhưng tôi thấy tay anh ấy chậm rãi làm động tác ra hiệu bắn súng, chắc là bảo Phan Tử nổ súng.

潘子摆了摆手,让他把头移过去点,自己好瞄准。这时候华和尚举起两只手,轻声说:"等等,先看看,别是个活人。"

Phan Tử xua tay, ý bảo anh ấy dịch đầu đi một chút để mình dễ nhắm. Lúc này Hoa Hòa Thượng giơ hai tay lên, khẽ nói: "Khoan đã, nhìn kỹ đã, coi chừng là người sống."

"长成这样都能叫活人?"潘子轻声道。

"Trông như thế kia mà anh còn bảo là người sống được à?" Phan Tử nói nhỏ.

华和尚摆手让他别说话,自己用手电一点一点移向胖子肩膀后面的地方。手电照了上去,那人被光线一照,头一下子转向我们。我看到一张无法形容的脸,整张脸是凹陷下去的。鼻子的地方只有一个大洞,眼窝深地畸形,两只眼睛犹如电筒一样反射着手电的光芒,嘴巴的地方,看上去竟然像一只猫头鹰。

Hoa Hòa Thượng xua tay bảo anh ta đừng nói, tự mình dùng đèn pin từ từ di chuyển về phía sau vai Bàn Tử. Ánh đèn chiếu lên, 'người' kia bị ánh sáng chiếu vào, đầu lập tức quay về phía chúng tôi. Tôi thấy một khuôn mặt không thể tả được, cả khuôn mặt bị lõm sâu xuống. Chỗ mũi chỉ còn một cái lỗ lớn, hốc mắt sâu một cách biến dạng, hai con mắt phản chiếu ánh đèn pin như hai cái đèn pin, còn chỗ miệng, nhìn lại giống hệt một con cú mèo.

潘子就犹豫了,枪就松了下来,看向我们,"他妈的是只夜猫子?"

Phan Tử liền do dự, hạ súng xuống, nhìn chúng tôi: "Con mẹ nó, là một con cú đêm sao?"

我心说怎么可能,这里的空气质量这样,基本上不可能存在生物,夜猫子不可能在这里生存。而且要这是夜猫子,那他娘的也太大了。

Tôi thầm nghĩ làm sao có thể. Chất lượng không khí ở đây như vậy, về cơ bản không thể có sinh vật sống sót, cú đêm không thể sống ở đây được. Hơn nữa, nếu đây là cú đêm, thì má nó chứ, nó quá lớn rồi.

可是单看这张脸,还真是非常像,夜猫子飞翔的时候是没有声音,难道就是这样,他从瓦顶上无声息的飞了下来,停到了胖子的身上?那胖子怎么会一点感觉也没有?

Nhưng nếu chỉ nhìn khuôn mặt, thì lại rất giống. Cú đêm bay không phát ra tiếng động. Chẳng lẽ là như vậy, nó lặng lẽ bay xuống từ mái ngói, đậu lên người Bàn Tử? Vậy sao Bàn Tử lại không hề cảm thấy gì?

胖子脸上的汗就像瀑布一样,一边还在让潘子开枪,一边手开始往腰上的匕首伸去。大概是看我们没反应,自己忍不住要动手了,我忙向胖子一摆手,让他别动,没搞清楚之前,万万不要硬来。

Mồ hôi trên mặt Bàn Tử tuôn như thác nước, một mặt vẫn ra hiệu cho Phan Tử bắn, mặt khác tay bắt đầu mò đến dao găm ở thắt lưng. Có lẽ thấy chúng tôi không phản ứng, anh ấy không nhịn được muốn tự mình động thủ. Tôi vội vàng xua tay với Bàn Tử, bảo anh ấy đừng cử động, trước khi chưa rõ ràng, tuyệt đối không được làm càng.

胖子朝我疵牙,表示抗议?

Bàn Tử nhe răng về phía tôi, tỏ vẻ phản đối?

没想到他才一露牙齿,背上人突然似乎受了刺激,一下子凹陷的脸扭曲了起来,人往后一仰,突然嘴巴就张了开来,我kao!一口的2寸长的獠牙,那肯定就不是鸟了,而且越张越大,很快就超过了人类所能张的极限。

Không ngờ anh ấy vừa nhe răng ra, người trên lưng đột nhiên như bị kích thích, khuôn mặt lõm sâu kia méo mó lại. Hắn ngửa người ra sau, đột nhiên há miệng ra, đ* mẹ! Một hàm răng nanh dài hai tấc! Đó chắc chắn không phải là chim nữa rồi. Nó há ngày càng rộng, rất nhanh đã vượt quá giới hạn mà con người có thể há.

我一看糟糕,胖子要倒霉了!潘子猛把枪托压紧自己的肩膀,一瞄那嘴巴,刚想开枪,突然"嗖"一声,一道劲风在我面前飞过,一个东西就从门殿外面扔了进来,一下打在潘子的枪上,枪头一偏,一连串子弹就贴胖子的耳朵扫了上去。胖子吓的大骂:"你他娘的打哪里啊?"

Tôi thấy hỏng bét rồi, Bàn Tử gặp họa rồi! Phan Tử ghì mạnh báng súng vào vai, nhắm vào cái miệng kia. Vừa định bóp cò, đột nhiên "Soạt" một tiếng, một luồng gió mạnh vụt qua trước mặt tôi. Một thứ gì đó được ném từ ngoài Môn Điện vào, trúng ngay khẩu súng của Phan Tử. Nòng súng lệch đi, một tràng đạn bay sượt qua tai Bàn Tử. Bàn Tử sợ hãi chửi ầm lên: "Má nó chứ anh bắn vào đâu thế hả?"

我转头一看,陈皮阿四和顺子冲了进来,陈皮阿四对潘子大叫:"放下枪!"

Tôi quay đầu lại nhìn, Trần Bì A Tứ và Thuận Tử xông vào. Trần Bì A Tứ hét lớn với Phan Tử: "Bỏ súng xuống!"

上面那东西一口已经朝胖子的脖子咬下来了,胖子脑袋一撞,把那家伙的脑袋撞开,然后扭过身子就用反手掰住后面那东西的嘴巴,想把它给甩下去,但是那东西不知道是怎么趴在他背上的,怎么甩都甩不掉,胖子大叫:"他娘的,快上个人来帮忙!"

Thứ trên kia đã cắn xuống cổ Bàn Tử. Bàn Tử vội vàng húc đầu, húc đầu tên kia ra, rồi vặn người dùng tay bẻ ngược cái miệng của thứ phía sau, muốn hất nó xuống. Nhưng thứ kia không biết bám vào lưng anh ấy kiểu gì, làm cách nào cũng không hất ra được. Bàn Tử hét lớn: "Má nó chứ, mau lên một người giúp tôi với!"

叶成拔出刀就想上去,我大叫:"不行!梁要塌了!胖子你快跳下来!"

Diệp Thành rút dao toan trèo lên, tôi hét lớn: "Không được! Xà nhà sắp sập rồi! Bàn Tử anh mau nhảy xuống!"

胖子根本没听见,还在那里大叫:"你们几个没良心的,快点!"

Bàn Tử căn bản không nghe thấy, vẫn la hét: "Mấy người cái đồ vô lương tâm, mau lên!"

陈皮阿四猛一甩手,一颗铁弹子就打在胖子脚上,胖子"哎呀"一声吃痛,脚一松一滑,整条梁柱因为他的动作喀嚓一声往下一斜,胖子一下子就平衡不住了,人一倒就摔了下来。

Trần Bì A Tứ đột ngột quăng tay, một viên đạn sắt bắn trúng chân Bàn Tử. Bàn Tử "Ái da" một tiếng vì đau, chân buông lỏng trượt đi, cả thanh xà ngang cùng với động tác của anh ấy 'cạch' một tiếng nghiêng xuống. Bàn Tử mất thăng bằng, cả người ngã nhào xuống.

横梁离地的高度,摔下来不是说没事情就没事情的,幸好下面挂着一具尸体,他下来的时候用力扯了一下,在半空缓冲了一下力道,重重就摔进地上的瓦砾堆里。我们赶紧冲过去一看,几个人都一愣:胖子背后那东西不见了,什么都没有......

Chiều cao của xà ngang so với mặt đất, ngã xuống không phải là chuyện đùa. May mắn là bên dưới có treo một thi thể. Lúc rơi xuống, anh ấy dùng lực giật thi thể đó một cái, giảm bớt lực va chạm giữa không trung, rồi ngã mạnh vào đống gạch ngói dưới đất. Chúng tôi vội vàng chạy tới xem, mấy người đều ngây ra: Thứ phía sau lưng Bàn Tử đã biến mất, không còn gì cả...

我一下子想起柱子上那些弹孔了,马上意识到不对,一甩手道:"那东西没掉下来!当心头顶!"话还没说完,头上一个影子闪电般掠过,一边的顺子一个就地打滚,左肩膀上已经多了三道血痕。

Tôi chợt nhớ đến những lỗ đạn trên cây cột, lập tức nhận ra điều không ổn, vung tay một cái nói: "Thứ đó không rơi xuống! Cẩn thận trên đầu!" Lời còn chưa dứt, một cái bóng lướt qua trên đầu nhanh như chớp. Thuận Tử ở bên cạnh lăn một vòng tại chỗ, trên vai trái đã có thêm ba vết máu.

我马上端起枪,但是老56比我想象的要重多了,我端的不是很稳,抬了两下,枪口竟然没抬起来。胖子爬起来,一把夺过我的枪,凭着感觉就朝顶上扫了一圈。大量的瓦片稀里哗啦的掉了下来。我们的手电全部举上去给他照明,但是等枪雾散尽,顶上却什么都没有,刚才那东西不知道到什么地方了。

Tôi lập tức giương súng, nhưng khẩu 56 cũ kỹ nặng hơn tôi nghĩ rất nhiều. Tôi cầm không vững, giương lên hai lần mà nòng súng không nhấc lên được. Bàn Tử bò dậy, giật lấy súng của tôi, dựa vào cảm giác quét một vòng trên trần nhà. Một lượng lớn ngói vỡ rơi xuống loảng xoảng. Chúng tôi đồng loạt giơ đèn pin lên để chiếu sáng cho anh ấy, nhưng đợi đến khi khói súng tan hết, trên trần nhà lại không còn gì cả, thứ kia không biết đã biến đi đâu.

"这他娘的到底是什么东西?"胖子心有余悸。

"Má nó chứ, rốt cuộc là thứ quái quỷ gì vậy?" Bàn Tử vẫn còn hồn vía lên mây.

"你还问我们,它趴在你身上你都没感觉,你干什么吃的?"潘子大骂。

"Anh còn hỏi tụi tôi, nó bò trên người anh mà anh còn không cảm nhận được, anh ăn hại thế?" Phan Tử mắng lớn.

胖子大怒,刚想骂回去,忽然人一顿,我们转头一看,我kao,那张怪脸,不知道什么时候竟然从潘子的肩膀后面探了出来,幽幽的看着我们,而潘子自己也一点都没有发觉。

Bàn Tử nổi giận, vừa định mắng lại, đột nhiên khựng lại. Chúng tôi quay đầu nhìn, đ* mẹ, cái khuôn mặt quái dị đó, không biết từ lúc nào lại thò ra từ sau vai Phan Tử, âm thầm nhìn chằm chằm chúng tôi. Mà bản thân Phan Tử cũng không hề hay biết.

我们马上全部退开潘子,潘子一看我们的反应,脸马上绿了,叫道:"你们干什么?"还没等他回头,肩膀后的那东西猛的就张大嘴巴,一下子一口的獠牙。

Chúng tôi lập tức lùi xa khỏi Phan Tử. Phan Tử thấy phản ứng của chúng tôi, mặt liền tái xanh, kêu lên: "Mấy người làm gì vậy?" Chưa kịp quay đầu lại, thứ phía sau vai anh ta đã đột ngột há to miệng, lập tức lộ ra một hàm răng nanh.

胖子抬枪一个点射,砰一声那东西半边脑袋就给轰飞了,顿时绿水四溅,溅了我们一身,一股极度难闻的味道弥漫了开来。

Bàn Tử giơ súng bắn liên thanh. 'Bùm' một tiếng, nửa cái đầu của thứ kia đã bị hất bay, nước màu xanh lục văng tung tóe, bắn lên người chúng tôi, một mùi cực kỳ khó chịu lan tỏa khắp nơi.

我一下子以为搞定了,一看又不对,那张半个脑袋的巨大的嘴巴里面,竟然还隐约有着一张脸!

Tôi cứ tưởng đã giải quyết xong, nhìn kỹ lại thấy không đúng. Bên trong cái miệng khổng lồ chỉ còn lại nửa cái đầu kia, dường như còn ẩn hiện một khuôn mặt nữa!

"该死!"我听见一边的顺子轻声叫了一声,一个飞扑就撞到了潘子身上,潘子给撞的飞了出去。他倒地后一个转身就坐了起来,不知道什么时候军刀已经在手,反手就往身后捅。

"Chết tiệt!" Tôi nghe thấy Thuận Tử ở bên cạnh khẽ kêu một tiếng, rồi anh ấy bay người tông vào người Phan Tử. Phan Tử bị tông bay đi. Anh ta ngã xuống đất rồi xoay người ngồi dậy, không biết từ lúc nào quân đao đã ở trong tay, lật ngược tay đâm về phía sau lưng.

但是他身后的东西却已经不见了,坐在他后的是刚撞他的顺子,那一刀就直了过去。幸好顺子反应快,一把压住他的手,把他手给扭了过来,同时大叫:"刚才谁开过枪?!"

Nhưng thứ phía sau anh ta đã biến mất, người ngồi sau anh ta là Thuận Tử, người vừa tông vào anh ta. Lưỡi dao đó đâm thẳng tới. May mắn là Thuận Tử phản ứng nhanh, vội vàng đè tay anh ta lại, bẻ tay anh ta sang một bên, đồng thời hét lớn: "Vừa nãy ai đã nổ súng?!"

胖子马上举手"我!"

Bàn Tử lập tức giơ tay: "Tôi!"

"还有我!"潘子也举起了手。

"Cả tôi nữa!" Phan Tử cũng giơ tay lên.

顺子不知道为什么,突然眉宇中多了一股不容质疑的气质,一甩手:"开过枪的人留下!其他人跑!一直往前跑!绝对不能回头!"

Thuận Tử không hiểu sao, đột nhiên trên gương mặt toát ra một khí chất không thể nghi ngờ, anh ta vung tay lên: "Những người đã nổ súng ở lại! Những người khác mau chạy! Chạy thẳng về phía trước! Tuyệt đối không được quay đầu lại!"

我一看,一数,哎呀,我们的人全都留下了,那我怎么办,跟着陈皮阿四岂不是等宰吗?忙也一举手:"我...我忘记了,我也开了!"

Tôi nhìn lại, đếm thử, ai da, người của chúng tôi đều ở lại cả rồi, vậy tôi phải làm sao, đi theo Trần Bì A Tứ chẳng phải là chờ xẻ thịt sao? Vội vàng cũng giơ tay lên: "Tôi... Tôi quên mất, tôi cũng đã bắn!"

叶成他们一下子也不知道怎么反应,这时候我们就听到门殿顶上传来了瓦片碎裂的声音,似乎有很多东西正在爬上殿上的瓦顶,数量之多,难以想象。几个人都大惊失色,不知道到底出了什么事情。

Diệp Thành và những người khác nhất thời cũng không biết phản ứng thế nào. Lúc này, chúng tôi nghe thấy tiếng ngói vỡ vụn trên mái Môn Điện, dường như có rất nhiều thứ đang bò lên mái ngói của điện, số lượng nhiều đến mức khó mà tưởng tượng được. Mấy người đều biến sắc, không biết rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì.

"来不及了,还不走!"顺子大叫。

"Không kịp nữa rồi, còn không đi!" Thuận Tử hét lớn.

陈皮阿四看了我们一眼,一甩手,对华和尚他们说:"走!"说着三个人快速跑出了前殿。

Trần Bì A Tứ nhìn chúng tôi một cái, vung tay, nói với Hoa Hòa Thượng bọn họ: "Đi!" Nói rồi ba người nhanh chóng chạy ra khỏi tiền điện.

我心里觉的奇怪,但是形势已经不容我多想,头顶上的瓦片碎裂声越来越多,胖子甩出自己的子弹袋子给潘子,两把枪都上镗,我们围成一个圈,问顺子:"上面到底是什么东西,我们怎么办?"

Trong lòng tôi thấy kỳ lạ, nhưng tình thế không cho phép tôi nghĩ nhiều nữa. Tiếng ngói vỡ trên đầu ngày càng nhiều, Bàn Tử quăng túi đạn của mình cho Phan Tử, cả hai khẩu súng đều được lên đạn, chúng tôi tạo thành một vòng tròn, hỏi Thuận Tử: "Trên đó rốt cuộc là thứ gì, chúng ta phải làm sao?"

顺子沉声道:"不知道。"

Thuận Tử trầm giọng nói: "Không biết."

"那你让他们跑什么?"潘子掉眼睛。

"Vậy anh bảo bọn họ chạy cái gì?" Phan Tử lườm anh ta.

顺子道,"我只是想让你们和那老头子分开来,这不是我的主意,你们三叔的吩咐。"

Thuận Tử nói: "Tôi chỉ muốn tách các anh ra khỏi cái lão già đó , đây không phải ý của tôi, là chú Ba các anh dặn."

我们一听,全部都转头看向他,心说什么,我三叔吩咐的?潘子就问道:"那你是什么人?"

Chúng tôi nghe xong, tất cả đều quay đầu nhìn anh ta, thầm nghĩ cái gì cơ, chú Ba tôi dặn? Phan Tử liền hỏi: "Vậy anh là ai?"

"别问这么多了。"顺子道:"我现在带你们去见你们的三叔,到时候你们自己去问他吧。"

"Đừng hỏi nhiều nữa." Thuận Tử nói: "Bây giờ tôi dẫn các anh đi gặp chú Ba các anh, đến lúc đó các anh tự hỏi ông ấy đi."

我浑身一紧,刚想问:我三叔现在也在这皇陵里?突然头顶上发出一连串破碎声,瓦片下雨一样直往下掉,我们护住头全部都往上看去。只见在手电的光斑里,无数的影子在挪动,似乎都是刚才的那种东西。

Toàn thân tôi căng cứng, vừa định hỏi: Chú Ba tôi giờ cũng ở trong Hoàng Lăng này sao? Đột nhiên trên đầu phát ra một loạt tiếng vỡ nát, ngói rơi xuống như mưa, chúng tôi ôm đầu ngẩng lên nhìn. Chỉ thấy trong vệt sáng của đèn pin, vô số bóng đen đang di chuyển, dường như đều là loại vật thể vừa rồi.

顺子甩手道:"刚才你们枪声一响,这死树林里面到处都是声音,都向这里围过来了。"

Thuận Tử vung tay: "Vừa nãy tiếng súng của các anh vang lên, khắp rừng cây chết này đều có tiếng động, đều kéo về đây hết rồi."

"那我们为什么不跑?"潘子听着四周已经密集的让人无法分辨数量的爬动声,紧张问:"在这里不是等死吗?"

"Vậy tại sao chúng ta không chạy?" Phan Tử nghe tiếng bò dày đặc xung quanh đến mức không thể phân biệt được số lượng, căng thẳng hỏi: "Ở đây không phải chờ chết sao?"

"等他们再走远一点。"顺子一边看了看身后,陈皮阿四似乎已经跑远了,转头对他道:"走!"说着一拍我们,一马当先向着前殿的出口跑去,我们紧跟其后。

"Đợi bọn họ đi xa thêm chút nữa." Thuận Tử vừa nhìn về phía sau, Trần Bì A Tứ dường như đã chạy xa rồi, quay đầu nói với chúng tôi: "Đi!" Nói rồi vỗ chúng tôi một cái, dẫn đầu chạy về phía lối ra của tiền điện, chúng tôi bám sát theo sau.

门殿之外可以看到神道的衍生殿,前面出现一道汉白玉二十拱长桥,桥上吊着两条不知什么材质的盘龙,顺着桥两边的栏杆缠绕着,玉色极好,竟然没有一丝缝隙,似乎是整体雕刻而成,桥下就是内皇陵的护城河,地下不知道有没有水。

Bên ngoài Môn Điện có thể nhìn thấy diên điện của thần đạo. Phía trước xuất hiện một cây cầu dài hai mươi vòm bằng hàn bạch ngọc. Trên cầu treo hai con Bàn long không rõ làm bằng chất liệu gì, quấn quanh lan can hai bên cầu. Màu ngọc cực kỳ đẹp, lại không có một kẽ hở nào, dường như được điêu khắc nguyên khối. Bên dưới cầu là hộ thành hà của nội Hoàng Lăng, không biết dưới đất có nước hay không.

我们才跑出几步,后面劲风就起,我们几个全部就势一滚,胖子回手就是一个无目标的点射,黑暗中听到一声轻微的嘶叫,不知道打中了什么东西,一团东西就摔进了桥下的深渊里。

Chúng tôi vừa chạy được vài bước, phía sau đã nổi gió mạnh. Mấy người chúng tôi đều theo thế lăn một vòng, Bàn Tử quay tay bắn một phát không mục tiêu. Trong bóng tối nghe thấy một tiếng hét nhỏ, không biết bắn trúng thứ gì, một vật tròn vo rơi thẳng xuống vực sâu dưới cầu.

黑暗中弥漫着一种躁动,我隐约感觉到这种东西似乎能飞,但是手电狂扫却什么也扫不到。

Trong bóng tối lan tỏa một sự náo động. Tôi lờ mờ cảm thấy thứ này dường như có thể bay, nhưng đèn pin quét loạn xạ vẫn không thể chiếu trúng thứ gì.

我们爬起来继续往前跑,头顶一阵一阵,似乎有东西在贴着我们的头皮盘旋,胖子对着天上边跑边扫射,很快我们便跑到了桥上,突然我就感觉背上被什么东西带了一下,一下子就摔了出去,我一个反身爬起来,还没反应过来,胖子一个枪托就从我耳朵边上砸了过去,我就感觉一个东西从我背上摔了出去。

Chúng tôi bò dậy tiếp tục chạy về phía trước. Trên đầu từng trận, dường như có thứ gì đó đang lượn vòng sát da đầu chúng tôi. Bàn Tử vừa chạy vừa bắn quét lên trời. Rất nhanh chúng tôi đã chạy lên cầu. Đột nhiên tôi cảm thấy sau lưng bị thứ gì đó kéo một cái, lập tức ngã nhào ra. Tôi xoay người bò dậy, còn chưa kịp phản ứng, Bàn Tử đã giáng một cú báng súng sát tai tôi. Tôi cảm thấy một vật gì đó bị hất văng khỏi lưng mình.

回头一看,只看见一个黑色的影子正挣扎的爬起来。潘子抬手就是一枪把它打成两截,接着胖子就对着天上狂扫了几枪,子弹的曳光闪过,无数的影子盘旋在我们头上。

Quay đầu nhìn lại, chỉ thấy một cái bóng đen đang chật vật bò dậy. Phan Tử giơ tay lên bắn một phát khiến nó đứt làm đôi. Tiếp theo Bàn Tử bắn quét liên tục lên trời mấy phát, ánh lửa đạn lóe lên, vô số bóng đen đang lượn vòng trên đầu chúng tôi.

"这些到底是什么?"我咋舌道。

"Rốt cuộc những thứ này là cái gì?" Tôi tặc lưỡi kinh ngạc.

"太多了,打不光,我们怎么走?"潘子大叫道,问顺子。"三爷到底在哪里?我们怎么走!"

"Nhiều quá, bắn không hết được, chúng ta đi bằng cách nào?" Phan Tử kêu lớn, hỏi Thuận Tử. "Tam Gia rốt cuộc ở đâu? Chúng ta đi bằng cách nào!"

再往前就是四道龙楼殿的第二殿,到了那里免不了又要和陈皮阿四碰头,说实在的他们几个人在一起我心理压力很大,而且现在已经有了三叔的下落,我恨不得马上找到他,问问到底整件事情是怎么回事。

Đi tiếp về phía trước chính là điện thứ hai của Tứ Đạo Long Lâu. Đến đó khó tránh khỏi việc chạm mặt với Trần Bì A Tứ. Nói thật, tôi thấy rất áp lực khi ở cùng mấy người họ, hơn nữa hiện giờ đã có tung tích của chú Ba, tôi hận không thể tìm được chú ấy ngay lập tức, hỏi xem rốt cuộc toàn bộ sự việc là thế nào.

"你们三爷应该在地下玄宫了。"顺子道。

"Tam Gia các anh có lẽ đã ở Huyền Cung dưới đất rồi." Thuận Tử nói.

"地宫?"胖子又是一枪托,也不知道打下什么东西,"太好了,妈的省事了,地宫的入口在什么地方?"

"Địa cung?" Bàn Tử lại dùng báng súng đánh một cái, không biết đánh rơi thứ gì xuống, "Tốt quá, mẹ nó, đỡ chuyện rồi. Lối vào địa cung ở đâu?"

顺子道:"我不知道。"

Thuận Tử nói: "Tôi không biết."

一下子几个人都楞了一下,看下顺子,一看他的表情就知道他不是开玩笑。胖子就骂:"你不知道你说带我们去见他,这皇陵这么大,我们怎么找?"

Mấy người chúng tôi đều sững sờ, nhìn Thuận Tử. Vừa nhìn biểu cảm của anh ta là biết anh ta không nói đùa. Bàn Tử liền mắng: "Cậu không biết mà bảo dẫn chúng tôi đi gặp ông ấy? Hoàng Lăng lớn thế này, làm sao chúng tôi tìm được?"

一般来说地宫的正规入口就是顺着神道进入的第三道龙楼——天殿之内,但是必然是压在铜鼎之下,有七十多道青砖加上铅浆铁水的装甲等着我们,现代工兵团没有十天半月也挖不开,但是地宫肯定有秘密入口,而且应该就在皇陵建筑之内,中轴线上。慈禧陵的地宫入口就是在陵宫影壁里,但是现在这情形哪有时间去挖洞。

Thông thường, lối vào chính thức của địa cung nằm ở điện thứ ba của Long Lâu theo thần đạo – bên trong Thiên Điện, nhưng chắc chắn bị đè dưới Vạc đồng, có bảy mươi mấy lớp gạch xanh cùng giáp sắt bằng chì đang chờ chúng tôi. Công binh hiện đại không có nửa tháng cũng không đào mở được. Nhưng địa cung chắc chắn có lối vào bí mật, và phải nằm ngay trong kiến trúc Hoàng Lăng, trên trục giữa. Lối vào địa cung của lăng Từ Hi là ở bức bình phong của Lăng Cung, nhưng bây giờ tình hình này thì làm gì có thời gian đi đào động.

顺子非常镇静,矮着身子,对我道:"你三叔说,这里是'玄武拒尸'之地,他说告诉你这话,你自然就知道是在什么地方,你想想有没有印象。"

Thuận Tử rất bình tĩnh, cúi thấp người, nói với tôi: "Chú Ba cậu nói, nơi đây là 'Huyền Vũ Cự Thi', ông ấy nói bảo tôi nói với cậu câu này, cậu tự nhiên sẽ biết là ở chỗ nào. Cậu nghĩ xem có ấn tượng gì không."

我一听奇怪,'玄武拒尸'是玩笑之说,也就是风水理论中,集合了世界上最差的风水的地方,这种地方和理论中极品宝穴'九龙盘花'相同,是理论中的东西,世界上是不会有的。我问道:"他真这么说?还有没有说什么?"

Tôi nghe thấy kỳ lạ. 'Huyền Vũ Cự Thi' là một cách nói chơi, ý nói nơi tập hợp phong thủy tệ nhất trên thế giới theo lý thuyết phong thủy. Nơi này, cùng với 'Cửu Long Bàn Hoa' – bảo huyệt cực phẩm trong lý thuyết, đều là những thứ chỉ tồn tại trên lý thuyết, không có thật trên đời. Tôi hỏi: "Chú ấy thực sự nói vậy? Còn nói gì nữa không?"

葬书上说:'地有四势,气从八方,故砂以左为青龙,右为白虎,前为朱雀,后为玄武。玄武垂头,朱雀翔舞,青龙蜿蜒,白虎顺俯。形势反此,法当破死。故虎蹲谓之衔尸,龙踞谓之嫉主,玄武不垂者拒尸,朱雀不舞者腾去......'

Trong Táng Thư có viết: 'Đất có bốn thế, khí từ tám phương, nên nơi đào huyệt lấy bên trái làm Thanh Long, bên phải làm Bạch Hổ, phía trước là Chu Tước, phía sau là Huyền Vũ. Huyền Vũ rủ đầu, Chu Tước vờn múa, Thanh Long uốn lượn, Bạch Hổ cúi phục. Thế mà trái ngược, theo phép ắt phải phá vong. Cho nên Hổ ngồi gọi là ngậm xác, Rồng ngồi gọi là ghen chủ, Huyền Vũ không rủ là cản xác, Chu Tước không múa là bay đi...'

顺子矮着头看着四周,急促道,"没了,当时你三叔似乎在躲避什么人,所以非常匆忙,你三叔是安排我在村子里面接应你们,带你们进山,然后就是带这几句话。"

Thuận Tử cúi đầu nhìn xung quanh, gấp gáp nói: "Hết rồi. Lúc đó chú Ba cậu dường như đang trốn tránh ai đó, nên rất vội. Chú Ba cậu sắp xếp tôi ở lại trong làng để tiếp ứng các cậu, dẫn các cậu vào núi, rồi chỉ dặn dò mấy câu này thôi."

我听着,忽然站定,心里哑然。如果这里真的是'玄武拒尸',那葬在这里,后代死绝,老婆偷人,发生任何事情都不奇怪,汪藏海和万奴皇帝这么大仇?

Tôi nghe vậy, đột nhiên đứng khựng lại, trong lòng ngớ ra. Nếu nơi này thực sự là 'Huyền Vũ Cự Thi', thì chôn cất ở đây, con cháu chết sạch, vợ ngoại tình, xảy ra bất cứ chuyện gì cũng không lạ. Uông Tàng Hải và Vạn Nô Hoàng Đế có thù hằn lớn đến thế sao?

而按照陈皮老头的说法,这里的风水应该是极其好才对,怎么会是'玄武拒尸'呢?

Mà theo lời lão đầu Trần Bì, phong thủy nơi đây phải cực kỳ tốt mới đúng, sao lại là 'Huyền Vũ Cự Thi'?

我一下子很后悔以前没有好好的留意这些东西,如果来此时候能看懂一些东西,现在应该一下就能领悟出什么意思了。

Tôi chợt hối hận vì trước đây đã không chú ý kỹ những thứ này. Nếu lúc đến đây có thể hiểu được vài điều, thì bây giờ chắc chắn có thể lĩnh hội ra ý nghĩa ngay lập tức.

胖子也懂这些东西,甚至有些方面比我还知道的多一点,这时候也很疑惑,叫道:"放屁,不可能,皇陵玄宫所在,怎么可能是'玄武拒尸'的地方。"

Bàn Tử cũng hiểu những thứ này, thậm chí có vài khía cạnh còn biết nhiều hơn tôi. Lúc này anh ấy cũng rất nghi ngờ, kêu lên: "Quần què, không thể nào. Nơi đặt Hoàng Lăng Huyền Cung, sao có thể là nơi 'Huyền Vũ Cự Thi'."

潘子一边又是一个扫射,将逼下来的东西逼开,回头道:"也不是不可能啊,风水对人来讲的,你没听那和尚说吗?这皇陵里埋的不是人啊,说不定这种奇怪的格局差异,和这有关系!"

Phan Tử vừa bắn quét thêm một loạt đạn, đẩy lùi những thứ đang áp sát, quay đầu lại nói: "Cũng không phải là không thể. Phong thủy là dùng cho con người. Anh không nghe Hoa Hòa Thượng nói sao? Hoàng Lăng này chôn không phải người đâu, biết đâu cái cục diện kỳ lạ này lại có liên quan đến điều đó!"

我知道潘子的话纯属气话,以东夏国薄微的国力,建造这些建筑应该已经倾注了全部的力量和资源,能够发动如此巨大的工程的,只有万奴王一个人,而且我不相信当时的末代万奴王还有如此的威信,建造这座皇陵,必然夹杂某种宗教的成份,那个时期,万奴王很可能是人神一体的宗教偶像。

Tôi biết lời Phan Tử chỉ là nói bừa vì tức giận. Với quốc lực yếu ớt của Đông Hạ Quốc, việc xây dựng những kiến trúc này có lẽ đã dốc hết toàn bộ sức lực và nguồn lực. Người có thể phát động một công trình khổng lồ như vậy chỉ có một mình Vạn Nô Vương. Hơn nữa, tôi không tin Vạn Nô Vương thời kỳ cuối vẫn còn uy tín lớn đến thế để xây dựng Hoàng Lăng này. Hoàng Lăng này nhất định phải xen lẫn yếu tố tôn giáo nào đó. Giai đoạn đó, Vạn Nô Vương rất có thể là một thần tượng tôn giáo, thần nhân nhất thể.

铜鱼上说历代的万奴王都是从地里来的妖孽,我认为不能直白的去理解,铜鱼之上的信息应该另有隐讳,具体是指什么,可能要破译了我手上的那两条铜鱼才能够知道。

Đồng Ngư nói Vạn Nô Vương các đời đều là yêu nghiệt từ dưới đất lên, tôi nghĩ không thể hiểu theo nghĩa đen. Thông tin trên Đồng Ngư chắc chắn có ẩn ý khác. Cụ thể là gì, có lẽ phải giải mã hai con Đồng Ngư trên tay tôi mới có thể biết được.

说话间,我们已经退到了石桥的末端。再过去就是皇陵的广场,黑暗中可以看到石桥的末端的地方竖了两块并排的石碑,都有10米多高,一块已经断了,底下由黑色的巨大赑屃驮着,石碑后面的不远处。是一片高耸的巨大黑影。

Trong lúc nói chuyện, chúng tôi đã lùi về cuối cầu đá. Đi tiếp sẽ là quảng trường Hoàng Lăng. Trong bóng tối có thể thấy ở cuối cầu đá dựng hai tấm bia đá song song, đều cao hơn 10 mét. Một tấm đã bị gãy, bên dưới được Bệ Ngạn khổng lồ màu đen đội. Cách bia đá không xa phía sau, là một vùng bóng đen khổng lồ sừng sững.

我知道这里是'皇陵界碑',石碑之后应该就是通往'往生殿'长生阶,也就是通往幽冥的大门,'皇陵界碑'可以说是真正的人间与幽冥的分界线。因为'皇陵界碑'之后的地方,守陵人都无法进入,几百年前,皇陵封闭地那一刻起,就没有人再踏足界碑对面的那一片区域了。

Tôi biết đây là 'Hoàng Lăng Giới Bi'. Phía sau bia đá hẳn là Trường Sinh Giai thông tới 'Vãng Sinh Điện', tức là cánh cổng dẫn đến U Minh. 'Hoàng Lăng Giới Bi' có thể nói là ranh giới thực sự giữa nhân gian và U Minh. Bởi vì khu vực sau 'Hoàng Lăng Giới Bi', người giữ lăng cũng không thể vào. Từ khoảnh khắc Hoàng Lăng bị đóng lại cách đây mấy trăm năm, không còn ai đặt chân vào khu vực đối diện Giới Bi nữa.

看见石碑的那一刹那,我突然有了一种非常不祥的预感,似乎前方那一团巨大的黑影中,在这死寂的皇陵内城的某个角落里,有什么东西正在等着我们。

Khoảnh khắc nhìn thấy bia đá, tôi đột nhiên có một dự cảm vô cùng không may mắn. Dường như trong khối bóng đen khổng lồ phía trước, ở một góc nào đó của nội thành Hoàng Lăng chết chóc này, có thứ gì đó đang chờ đợi chúng tôi.

就在这个时候,跑在前面的胖子突然停了下来,一下张开双手,把我们都挡了下来,我上去一看,原来石桥的末端,竟然已经坍塌了,石桥和对面'皇陵界碑'之间,出现了一道大概三米多宽的深渊,手电照下去一片黑气蒙蒙,似乎有水,但是不知道有多深。

Ngay lúc này, Bàn Tử đang chạy phía trước đột nhiên dừng lại, dang hai tay ra chặn chúng tôi lại. Tôi bước lên nhìn, hóa ra cuối cầu đá đã bị sập. Giữa cầu đá và 'Hoàng Lăng Giới Bi' đối diện, xuất hiện một vực sâu rộng khoảng hơn ba mét. Đèn pin chiếu xuống thấy một vùng khí đen mịt mờ, dường như có nước, nhưng không biết sâu bao nhiêu.

"怎么办?"我看向潘子,潘子想也不想,端起枪就道:"还能怎么办?一个一个跳过去,快!"

"Làm sao bây giờ?" Tôi nhìn Phan Tử. Phan Tử không cần suy nghĩ, giương súng lên nói: "Còn làm gì được nữa? Từng người nhảy qua, nhanh!"

我一看这距离,不由咽了口唾沫,奥运会那些人能跳多少,八米左右?三米多不算太远,但是对于我这样整天不运动的人来说,想要轻松跳过去还真有点难度。

Tôi nhìn khoảng cách này, không khỏi nuốt nước bọt. Vận động viên Olympic nhảy được bao nhiêu, khoảng tám mét? Hơn ba mét không quá xa, nhưng đối với một người cả ngày không tập thể dục như tôi, muốn nhảy qua dễ dàng thì đúng là hơi khó.

一边的胖子已经把枪交给顺子,然后自己退后几步,助跑一段后猛的一跃,在空中漫步而过,滚倒在对面的石地上。顺子子把枪再甩给他,然后把我们身上的装备也先甩过去。接着顺子也跳了过去,潘子要给我殿后,让我先跳,我看着前面的深渊,心里一横说死就死吧,对对面的胖子大叫了一声,拉着我点。

Bàn Tử ở bên cạnh đã giao súng cho Thuận Tử, rồi lùi lại vài bước, chạy lấy đà một đoạn rồi nhảy vọt lên, dễ dàng băng qua không trung, lăn người ngã xuống nền đá đối diện. Thuận Tử ném súng lại cho anh ấy, rồi cũng ném các trang bị trên người chúng tôi qua trước. Tiếp đó Thuận Tử cũng nhảy qua. Phan Tử muốn yểm trợ cho tôi, bảo tôi nhảy trước. Tôi nhìn vực sâu phía trước, hạ quyết tâm chết thì chết thôi, hét lớn với Bàn Tử bên kia, bảo anh ấy kéo tôi.

胖子满口答应,我退后几步,定了定神,猛的一阵加速,可倒霉的是,就在我想起跳的时候,潘子突然就在后面大叫:"等——!"

Bàn Tử luôn mồm đồng ý. Tôi lùi lại vài bước, trấn tĩnh lại tinh thần, rồi tăng tốc đột ngột. Nhưng điều không may là, ngay lúc tôi định nhảy lên, Phan Tử đột nhiên hét lớn ở phía sau: "Khoan đã—!"

此时我已经刹不住车了,一下子高高跃起,猛的向对岸跳去,还下意识的回头一看,奇怪潘子为什么要叫我。

Lúc này tôi đã không thể phanh lại được nữa, tôi nhảy vọt lên cao, lao mạnh về phía bờ đối diện, còn theo phản xạ quay đầu lại nhìn, thắc mắc tại sao Phan Tử lại gọi tôi.

这一看,就看到一个巨大的黑色影子从我左上方俯冲了下来,凌空就抓住我的后领子,一下子爪子勾住了我的衣服,把我往边上一带,我在空中的姿势就失控了,接着爪子就一松,我整个人就翻了一个跟头,就往深渊里掉去。

Cái nhìn này, tôi thấy một bóng đen khổng lồ từ phía trên bên trái lao xuống. Nó tóm lấy cổ áo sau của tôi giữa không trung. Móng vuốt nó móc vào quần áo tôi, kéo tôi sang một bên. Tư thế của tôi trên không trung mất kiểm soát. Tiếp theo móng vuốt buông lỏng, cả người tôi lộn một vòng, rồi rơi thẳng xuống vực sâu.

一刹那间我脑子里一片空白,也不知道怎么办好了。眼前的一切就好像慢动作,看着胖子冲过来,一跃而起想在空中拉住我,但是他的手就在我的领子边上擦了过去,接着潘子举起枪,对着我的头顶'啪啪啪'就是三个点射,子弹呼啸而过,然后我就掉进入了一片黑暗之中,他们的手电光瞬间就消失了。

Trong khoảnh khắc đó, đầu óc tôi trống rỗng, không biết phải làm sao. Mọi thứ trước mắt như chuyển động chậm. Tôi thấy Bàn Tử xông tới, nhảy lên không trung định kéo tôi lại, nhưng tay anh ấy chỉ sượt qua cổ áo tôi. Tiếp đó Phan Tử giương súng, 'Pằng pằng pằng' bắn liên thanh ba phát lên đỉnh đầu tôi. Đạn vút qua tai tôi, rồi tôi rơi vào một khoảng không tối đen, ánh đèn pin của họ biến mất ngay lập tức.

下落的过程极快,我在空中打了几个转,同时脑子瞬时闪过一连串的念头,这下面是什么?下面是护城河道。一般的护城河有多深,有水吗?我会摔死,或者给这里硫化的水融成一堆骨头?

Quá trình rơi xuống cực kỳ nhanh. Tôi lộn vài vòng trên không, đồng thời một loạt suy nghĩ vụt qua trong đầu: Dưới này là cái gì? Dưới là hộ thành hà. Hộ thành hà bình thường sâu bao nhiêu, có nước không? Tôi sẽ ngã chết, hay bị nước lưu hóa ở đây hòa tan thành một đống xương khô?

还没等我想到这些问题的答案,我的背就撞到了一根类似于铁链的物体,整个人差点给拗断了,疼的我眼前一花,接着身体绕这铁链打了一个转,又往下摔去,还没等我缓过来,又撞上另一跟铁链,这一次因为刚才的缓冲,撞的不重,我伸手想去抓,但是抓了个空,我继续下落。

Chưa kịp nghĩ ra câu trả lời cho những câu hỏi đó, lưng tôi đã va phải một vật thể giống như xích sắt. Cả người tôi suýt chút nữa bị gãy đôi, đau đến mức hoa mắt. Tiếp đó cơ thể tôi xoay một vòng quanh xích sắt đó, rồi lại rơi xuống. Chưa kịp hoàn hồn, tôi lại va vào một xích sắt khác. Lần này nhờ có sự giảm chấn lúc nãy, cú va chạm không nặng. Tôi đưa tay ra định túm lấy, nhưng chỉ túm được khoảng không. Tôi tiếp tục rơi xuống.

这一连串的撞击把我撞的晕头转向,连坠落时蜷缩身体的姿势也摔没了,接着我就脸朝上重重的摔在了地上,我自己都听到我全身的骨头发出一声闷响,接着耳朵就嗡的一声什么也听不见了。

Hàng loạt cú va chạm này khiến tôi quay cuồng, ngay cả tư thế cuộn người khi rơi cũng bị phá vỡ. Tiếp đó, tôi úp mặt xuống, ngã rầm xuống đất. Tôi nghe rõ tiếng xương cốt toàn thân phát ra một tiếng trầm đục, sau đó tai tôi ù đi và không nghe thấy gì nữa.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top