Chương 2: Pháo hoa năm mới 2007

我和海叔的关系还没有好到无话不谈,平时也就是一些生意上的沟通,熟络之后我叫他声叔给他面子,他突然要和我套近乎,我感觉到有一些奇怪。不过小姑娘在我不好表现出来。随口答应了一声,问她:"怎么说?他查到什么消息了?"

Mối quan hệ giữa tôi và Hải Thúc chưa thân thiết đến mức chuyện gì cũng nói, bình thường cũng chỉ trao đổi vài chuyện làm ăn, quen biết rồi thì tôi gọi ông ta một tiếng "Thúc" cho ông ta có mặt mũi, giờ ông ta đột nhiên muốn làm thân với tôi, tôi cảm thấy có chút kỳ lạ. Có điều trước mặt cô bé con tôi không tiện tỏ thái độ. Thuận miệng đồng ý một tiếng, hỏi cô bé: "Nói thế là sao? Ông ấy tra được tin tức gì rồi?"

秦海婷坏坏的一笑,"俺叔说,到时候再告诉你,俺也不清楚是怎么回事情,你别打听咧。"

Tần Hải Đình cười gian một cái: "Chú em bảo, đến lúc đó sẽ nói cho anh biết, em cũng chả rõ là chuyện gì đâu, anh đừng có hỏi thăm dò."

我心里暗骂了一声,这个老奸商,估计是又想来敲我的竹杠了。

Tôi thầm chửi trong bụng, lão gian thương này, chắc là lại muốn kiếm chác chút đỉnh từ tôi rồi.

第三天老海果然到了,我把他从火车站接出来,带他上高架去预定的酒店,在车上我就问他,到底听来了什么消息,要是蒙我,我可不饶他。

Ngày thứ ba lão Hải quả nhiên đã đến, tôi đón ông ta từ ga tàu hỏa, đưa ông ta lên đường cao tốc đến khách sạn đã đặt trước, ngồi trên xe tôi liền hỏi ông ta, rốt cuộc nghe ngóng được tin tức gì, nếu mà lừa tôi, tôi nhất định không tha cho ông ta đâu.

老海冷的直发抖,说道:"强龙不压地头蛇,都到你的地盘了,我怎么敢蒙您呢,不过咱们别在这儿说,我都快冻死了。"

Lão Hải lạnh run cầm cập, nói: "Mãnh long không áp nổi địa đầu xà, đã đến địa bàn của cậu rồi, tôi sao dám lừa cậu chứ, có điều chúng ta đừng nói ở đây, tôi sắp chết cóng rồi."

我给他带到酒店里,放下东西,去饭堂里找了个包厢。烫了壶酒,几杯下肚,总算缓过气来。

Tôi đưa lão vào khách sạn, cất đồ đạc, xuống nhà hàng tìm một phòng bao. Hâm nóng một bình rượu, vài chén vào bụng, lão mới coi như hoàn hồn lại.

我看他酒劲一直到脖子,知道差不多了,问他:"行了,你喝也喝了,吃也吃了,该说了吧,到底查到什么了?"

Tôi thấy rượu đã ngấm lên tận cổ lão, biết là cũng hòm hòm rồi, bèn hỏi: "Được rồi, uống cũng uống rồi, ăn cũng ăn rồi, nói được chưa, rốt cuộc tra ra cái gì rồi?"

他眨巴眨巴嘴巴,嘿嘿一笑,从包里拿出一叠纸,往桌子上一拍,"看这个。"

Lão chép chép miệng, cười hì hì, lôi từ trong túi ra một xấp giấy, đập bộp lên bàn: "Xem cái này đi."

我拿起来一看。是一份泛黄的旧报纸,看日期是一九七四年的,他圈出了一条新闻,有一张大好的黑白照片。虽然不是很清晰,但我还是认了出来,照片拍的,是一条蛇眉铜鱼,边上还有很多小件文物,像佛珠一类的东西。

Tôi cầm lên xem. Là một tờ báo cũ ố vàng, nhìn ngày tháng là năm 1974, lão khoanh tròn một mẩu tin, có một tấm ảnh đen trắng khá lớn. Tuy không rõ nét lắm, nhưng tôi vẫn nhận ra ngay, trong ảnh chụp là một con Xà mi đồng ngư, bên cạnh còn có rất nhiều văn vật nhỏ, như kiểu tràng hạt nhà Phật.

不过这条鱼的样子和我手里的和三叔手里的那一条都不一样。海底墓里墓道雕像额头上有三条鱼的浮雕,这一条应该就是最上面的那一条。这样一来,可以说三条鱼都现世了。

Có điều hình dáng con cá này không giống con trong tay tôi và con trong tay Chú Ba. Trên trán bức tượng điêu khắc trong đường hầm mộ cổ dưới đáy biển có phù điêu ba con cá, con này hẳn là con nằm ở trên cùng. Như vậy có thể nói, cả ba con cá đều đã xuất hiện rồi.

我问老海:"你怎么找这报纸的?后面有什么隐情不?"

Tôi hỏi lão Hải: "Sao ông tìm được tờ báo này? Đằng sau có ẩn tình gì không?"

老海道:"我最近在帮一个大老板捣鼓旧报纸,你知道,有钱人收集啥的都有,你看,这是七四年的广西文化晚报。他要我一月到十二月都给他找到,我找了两个月才凑齐,这几天要交货了,在核对呢,一看,正巧给我看到了这条新闻。您说巧不巧?这份报纸就七四年出了一年,七五年就关门了,世面上难找啊。算您运气不错,我眼睛再快点就没了。"

Lão Hải nói: "Dạo này tôi đang giúp một ông chủ lớn thu thập báo cũ, cậu biết đấy, người có tiền thì cái gì cũng sưu tầm, cậu xem, đây là tờ Quảng Tây Văn Hóa buổi tối năm 74. Ông ta muốn tôi tìm cho đủ từ tháng Một đến tháng Mười Hai, tôi tìm suốt hai tháng trời mới gom đủ, mấy hôm nay định giao hàng, đang ngồi rà soát lại thì nhìn thấy mẩu tin này. Cậu bảo có khéo không? Tờ báo này chỉ ra đúng một năm 74, đến năm 75 là đóng cửa, trên thị trường khó tìm lắm đấy. Coi như số cậu đỏ, mắt tôi mà nhanh hơn tí nữa là lướt qua mất rồi."

我的眼睛向下瞄去,照片下有三百字左右的新闻,说这条鱼是在广西一座佛庙塔基里发现的。塔因为年代久远,自然坍塌了,清理废墟的时候挖出了地宫。里面有一些已经泡烂的经书和宝函,其中一只宝函里就放了这条鱼。专家推测是北宋后期僧人的遗物。

Mắt tôi liếc xuống dưới, dưới tấm ảnh là mẩu tin khoảng ba trăm chữ, nói con cá này được phát hiện trong nền móng tháp của một ngôi chùa Phật giáo ở Quảng Tây. Vì niên đại lâu đời, tòa tháp tự nhiên sụp đổ, lúc dọn dẹp phế tích thì đào được địa cung. Bên trong có một số kinh sách và hộp báu đã mục nát, trong đó một chiếc hộp báu có chứa con cá này. Chuyên gia suy đoán là di vật của tăng nhân thời Bắc Tống.

北宋?我点起一只烟,靠到椅背上,心里犯起嘀咕来,这种蛇眉铜鱼,第一条鱼,出现在战国后期的诸侯墓里;第二条鱼在元末明初的海底墓中;第三条鱼在北宋佛塔地宫里。搞什么飞机,时间上完全不搭界啊。

Bắc Tống? Tôi châm một điếu thuốc, dựa lưng vào ghế, trong lòng bắt đầu lẩm bẩm, loại Xà mi đồng ngư này, con cá thứ nhất xuất hiện trong mộ chư hầu thời Chiến Quốc; con cá thứ hai trong mộ cổ đáy biển thời Nguyên mạt Minh sơ; con cá thứ ba lại ở trong địa cung tháp Phật thời Bắc Tống. Làm cái trò khỉ gì vậy, thời gian hoàn toàn chẳng ăn nhập gì với nhau.

我翻了翻报纸的其他部分,只有这一条新闻是关于这条鱼的,这些个内容,其实没有什么新东西,等于没说。对于这条鱼,我还是一无所知,想着人也郁闷起来。

Tôi lật xem các phần khác của tờ báo, chỉ có mỗi tin này là về con cá đó, mấy nội dung này thực ra chẳng có gì mới mẻ, bằng thừa. Đối với con cá này, tôi vẫn hoàn toàn mù tịt, nghĩ đoạn cũng thấy buồn bực cả người.

老海看我的表情,说:"你别泄气,我还没说完呢,这后面的故事还精彩着呢。"

Lão Hải nhìn biểu cảm của tôi, nói: "Cậu đừng nản chí, tôi đã nói hết đâu, câu chuyện phía sau còn đặc sắc lắm."

我皱了皱眉头"怎么说?难道这报纸还能衍生出什么来?"

Tôi cau mày: "Nói thế là sao? Chẳng lẽ tờ báo này còn có thể đẻ thêm chuyện gì nữa à?"

老海点点头,说道,"那是,要是光找到一张报纸,我也没必要来杭州找你,是吧?这事情,还得从头说起。对了,你也是行里混的,知道不知道一个人,叫做陈皮阿四?"

Lão Hải gật đầu, nói: "Đúng thế, nếu chỉ tìm được một tờ báo, tôi cũng chẳng cần thiết phải lặn lội đến Hàng Châu tìm cậu, đúng không? Chuyện này, còn phải nói từ đầu. Đúng rồi, cậu cũng là người lăn lộn trong nghề, có biết một người tên là Trần Bì A Tứ không?"

我听了一惊,陈皮阿四是老时长沙有名的土夫子,老瓢把子,和我爷爷同代的人物,听说现在已经九十多岁了,在十年浩劫的时候眼睛瞎了,之后就一直没出现过,也不知道是死是活,但是他的名字在我爷爷嘴巴里,还是响当当地。

Tôi nghe xong giật mình, Trần Bì A Tứ là Thổ phu tử nổi tiếng ở Trường Sa thời xưa, là Lão Biêu Bá Tử, nhân vật cùng thời với ông nội tôi, nghe nói hiện giờ đã hơn chín mươi tuổi rồi, vào thời mười năm hạo kiếp thì bị mù mắt, sau đó không xuất hiện nữa, cũng chẳng biết là sống hay chết, nhưng tên tuổi của ông ta qua miệng ông nội tôi thì vẫn cứ là vang dội.

不过这个人和爷爷不一样,他是刀口上过生活的,就是不单单盗墓,杀人放火什么事情,只要是能弄到钱的,他都干,所以解放前人家都叫他剃头阿四,意思是他杀人像剃头一样,不带犹豫的。

Có điều người này không giống ông nội, ông ta là kẻ sống trên lưỡi dao, không chỉ đơn thuần là trộm mộ, giết người phóng hỏa chuyện gì ông ta cũng làm, miễn là kiếm được tiền. Cho nên trước giải phóng người ta đều gọi ông ta là "Thích Đầu A Tứ", ý là ông ta giết người như cạo đầu vậy, không hề do dự.

老海提到这个人,我有点意外,因为他不是和我们同时代的人物,我也从来没和他接触过,这鱼难道会和他扯上关系?那这条鱼背后的故事,即使和我没关系,也绝对值得听上一听了。

Lão Hải nhắc đến người này, tôi có chút bất ngờ, vì ông ta không phải nhân vật cùng thời đại với chúng tôi, tôi cũng chưa từng tiếp xúc với ông ta, con cá này chẳng lẽ lại dây mơ rễ má đến ông ta? Vậy thì câu chuyện đằng sau con cá này, cho dù không liên quan đến tôi, cũng tuyệt đối đáng để nghe thử một lần.

老海看我不说话,以为我不知道,说道:"陈四爷的事情你不知道也不奇怪,到底和我们不是同一辈人,不过我得告诉你,这报纸上的这条铜鱼,就是他从那佛塔地宫里带出来的,事情还真没这报纸上说的这么简单。"说着,他就把当年的事情,简要的和我说了一遍。

Lão Hải thấy tôi không nói gì, tưởng tôi không biết, bèn nói: "Chuyện về Tứ gia Trần Bì cậu không biết cũng chẳng lạ, dù sao cũng không phải người cùng một lứa, nhưng tôi phải nói cho cậu biết, con cá đồng trên báo này, chính là do ông ta mang từ trong địa cung tháp Phật kia ra đấy, sự việc quả thực không đơn giản như trên báo nói đâu." Nói rồi, lão kể vắn tắt lại chuyện năm xưa cho tôi nghe một lượt.

原来,七四年的时候,陈皮阿四也有将近六十了,他的眼睛还没有瞎,当时正是十年动乱时期,他因为解放初期在国民党军队中当过排长,后来给化整为零当了几年土匪,所以没合法身份,这在当时给抓住是要弄死的,他只能在广西一带的少数民族地区活动,连县城都不敢踏入。

Hóa ra, vào năm 74, Trần Bì A Tứ cũng đã gần sáu mươi rồi, mắt ông ta vẫn chưa mù, lúc đó đang là thời kỳ mười năm động loạn, vì hồi đầu giải phóng ông ta từng làm trung đội trưởng trong quân đội Quốc Dân Đảng, sau đó "hóa chỉnh vi linh" làm thổ phỉ mấy năm, cho nên không có thân phận hợp pháp, cái này vào thời đó mà bị tóm được là chết chắc, ông ta chỉ có thể hoạt động ở vùng dân tộc thiểu số khu vực Quảng Tây, đến huyện thành cũng không dám bước chân vào.

早几年除四旧,很多古迹都给砸得差不多了,陈皮阿四去过广西不少地方,因为广西在古时候不算中原,并没有多少古墓,他那几年过的还算老实。可是不巧的是,那年,他正巧在驾桥岭盘货经过,和当地几个苗民聊天,那几个人喝的多了,就说起猫儿山有座庙里的塔塌了的事情,说是动静很大,连地也陷了下去,塌出了一个大坑,坍塌的当晚,很多人还听到一声非常诡异的惨叫声。

Mấy năm trước đó bài trừ Tứ Cựu, rất nhiều di tích cổ đều bị đập phá gần hết, Trần Bì A Tứ đã đi qua không ít nơi ở Quảng Tây, vì Quảng Tây thời xưa không được tính là Trung Nguyên, không có bao nhiêu mộ cổ, mấy năm đó ông ta sống cũng coi như an phận. Nhưng không khéo ở chỗ, năm đó, ông ta tình cờ đi kiểm hàng qua Giá Kiều Lĩnh, ngồi tán gẫu với mấy người dân tộc Mèo địa phương, mấy người kia uống say rồi, liền kể chuyện ngôi tháp trong miếu trên núi Mèo Nhi bị sập, bảo là động tĩnh rất lớn, cả mặt đất cũng sụt xuống, sập thành một cái hố to, đêm hôm sập tháp, rất nhiều người còn nghe thấy một tiếng thét cực kỳ quỷ dị.

陈皮阿四一听觉得不对,猫儿山他去过很多次,那地方的庙宇修建的都很坚固,怎么可能说塌就塌了?仔细一问,才知道这座塔并不是在猫儿山上,而是边上一条叫"卧佛岭"的山脉中心。这个地方很奇怪,四周都是村落,就是中间一块大概十几平方公里的盆地,海拔很低,里面植被茂密,树盖遮天蔽日,村落在悬崖上面,树林在悬崖下面。落差一百多米,就是两个完全不同的世界,而且从村落没有路下去,要下到这个盆地,只有用绳索。

Trần Bì A Tứ nghe xong cảm thấy không đúng, núi Mèo Nhi ông ta đã đi nhiều lần, miếu mạo ở nơi đó xây dựng đều rất kiên cố, sao có thể nói sập là sập được? Hỏi kỹ lại mới biết tòa tháp này không nằm trên núi Mèo Nhi, mà ở trung tâm một dãy núi bên cạnh gọi là "Ngọa Phật Lĩnh". Nơi này rất kỳ lạ, bốn phía đều là thôn xóm, chỉ có một vùng bồn địa ở giữa rộng khoảng mười mấy cây số vuông, độ cao so với mặt biển rất thấp, bên trong thảm thực vật rậm rạp, tán cây che rợp bầu trời, thôn xóm nằm trên vách đá, rừng cây nằm dưới vách đá. Chênh lệch độ cao hơn một trăm mét, chính là hai thế giới hoàn toàn khác biệt, hơn nữa từ thôn xóm không có đường đi xuống, muốn xuống bồn địa này, chỉ có nước dùng dây thừng.

当地人说,这个盆地肯定是有其他的进出口的,但是地下的植被实在太茂密了,行走都困难。以前下到下面打猎的和采药的苗民,经常会在里面失踪,所以一般没事没人愿意下去。

Người địa phương nói, bồn địa này chắc chắn có lối ra vào khác, nhưng thảm thực vật dưới đất thực sự quá rậm rạp, đi lại cũng khó khăn. Trước kia thợ săn và người hái thuốc dân tộc Mèo xuống dưới đó, thường xuyên bị mất tích bên trong, cho nên bình thường không có việc gì thì chẳng ai muốn xuống.

那古塔就是修建在这样一个地方。几乎就是在盆地的中心位置,平时人们从悬崖上看下去,只能看到一个非常小的塔尖露出茂密的树冠,而且给植物附着满了,下面是什么也看不清楚。苗民说,他们十几代前就知道这里有座塔,但是谁也没想到下去看过,现在也习惯了。最近有一天,突然一阵巨响,出来一看,塔尖没了,才知道塔塌了。

Tòa cổ tháp đó được xây dựng ở một nơi như vậy. Gần như nằm ngay vị trí trung tâm của bồn địa, bình thường mọi người nhìn từ trên vách đá xuống, chỉ có thể nhìn thấy một cái đỉnh tháp rất nhỏ nhô lên khỏi tán cây rậm rạp, hơn nữa bị thực vật bám đầy, bên dưới là cái gì cũng không nhìn rõ. Người Mèo nói, từ mười mấy đời trước họ đã biết ở đây có tòa tháp, nhưng chưa ai từng nghĩ sẽ xuống xem thử, giờ cũng quen rồi. Gần đây có một hôm, đột nhiên vang lên một tiếng nổ lớn, chạy ra xem, đỉnh tháp không còn nữa, mới biết tháp đã sập.

关于这神秘的古塔,当地人还有很多传说。据一些老人说,这塔是古时候的一个高僧修建来镇妖用的,现在塔一倒,妖怪就要出来做恶了,那一声怪叫,就是妖怪挣脱束缚的叫声。

Về tòa cổ tháp bí ẩn này, người địa phương còn có rất nhiều truyền thuyết. Theo một số người già kể, tháp này là do một vị cao tăng thời xưa xây dựng để trấn yêu, giờ tháp đổ rồi, yêu quái sẽ chui ra làm ác, tiếng kêu quái dị kia, chính là tiếng yêu quái giãy thoát khỏi sự trói buộc.

陈皮阿四听了之后,觉得很有意思,他音乐感觉这塔修建的位置和半夜苗民听到的那声音,有点不太对劲。但凡是他们这种人,可能都有一种奇特的直觉,可以从别人的叙述和一些传说中本能的找出信息。这一点,在我们这一代人中已经很难找到。

Trần Bì A Tứ nghe xong, cảm thấy rất thú vị, ông ta lờ mờ cảm thấy vị trí xây dựng tòa tháp này và âm thanh mà người Mèo nghe thấy lúc nửa đêm kia, có chút gì đó không ổn. Phàm là loại người như bọn họ, có lẽ đều có một loại trực giác kỳ lạ, có thể theo bản năng tìm ra thông tin từ lời kể của người khác và một số truyền thuyết. Điểm này, ở thế hệ chúng tôi đã rất khó tìm thấy.

陈皮阿四思索片刻,决定去看看再说。

Trần Bì A Tứ suy nghĩ một lát, quyết định đi xem thử rồi tính.

广西山脉分布众多,可堪称全国之首。猫儿山是其中重要的一个源头,地跨兴安、资源、龙胜三县,是漓江、资江、浔江的发源地,连接着长江、珠江两大水系。那地方有着大片的原始丛林,红军长征翻越的第一座大山老山界就在其中。二战期间援华飞虎队的好几架轰炸机在此神秘失踪,所以这地方一直给人传的有点玄乎。

Núi non ở Quảng Tây phân bố rất nhiều, có thể coi là đứng đầu cả nước. Núi Mèo Nhi là một thượng nguồn quan trọng trong số đó, địa phận trải dài qua ba huyện Hưng An, Tài Nguyên, Long Thắng, là nơi bắt nguồn của sông Ly, sông Tư, sông Tầm, nối liền hai hệ thống sông lớn là Trường Giang và Châu Giang. Nơi đó có những cánh rừng nguyên sinh rộng lớn, Lão Sơn Giới - ngọn núi lớn đầu tiên mà Hồng quân vượt qua cũng nằm trong đó. Trong Thế chiến II, mấy chiếc máy bay ném bom của đội Phi Hổ viện trợ Trung Hoa đã mất tích bí ẩn tại đây, cho nên nơi này luôn bị người ta đồn đại có chút huyền bí.

陈皮阿四几经波折,来到"卧佛岭"上的一个村落里,站在土岗上往山脉中间的盆地一看,我操,那塔比他想像的要大多了,倒下去的时候砸倒了好几棵树,所以森林的绿色树盖上出现了一个缺口。在"卧佛岭"上,看不到缺口里有什么,但是陈皮阿四几乎立即发现了,在塔倒塌地方的一周,所有的树木都因为地面下陷,显得非常凌乱,看样子,塔的下面,果然有什么东西,而且体积比塔基还要大。

Trần Bì A Tứ trải qua bao trắc trở, đến được một ngôi làng trên "Ngọa Phật Lĩnh", đứng trên gò đất nhìn về phía bồn địa giữa dãy núi, đ* mẹ, cái tháp kia to hơn ông ta tưởng tượng nhiều, lúc đổ xuống đã đè gãy mấy cái cây, cho nên trên tán cây xanh ngát của khu rừng xuất hiện một lỗ hổng. Đứng trên "Ngọa Phật Lĩnh" thì không nhìn thấy trong lỗ hổng có cái gì, nhưng Trần Bì A Tứ gần như phát hiện ra ngay lập tức, một vòng quanh nơi tòa tháp sụp đổ, tất cả cây cối đều vì mặt đất sụt lún mà trở nên vô cùng lộn xộn, xem ra, bên dưới tòa tháp quả nhiên có thứ gì đó, hơn nữa thể tích còn lớn hơn cả nền móng tháp.

我听到这里,已经知道那是一座"镜儿宫"。"镜儿宫"是长沙一带解放前的方言了,就是说地上建筑的下面,有和地上建筑规模一样的地下部分,看上去就像是地上建筑在湖面上的倒影一样,上下两头是对称的。

Tôi nghe đến đây, đã biết đó là một tòa "Kính Nhi Cung". "Kính Nhi Cung" là tiếng lóng phương ngữ vùng Trường Sa trước giải phóng, ý nói bên dưới kiến trúc trên mặt đất, có một phần ngầm dưới đất quy mô y hệt kiến trúc trên mặt đất, trông giống như hình ảnh phản chiếu của kiến trúc trên mặt đất xuống mặt hồ vậy, hai đầu trên dưới đối xứng nhau.

这在北派也叫做"阴阳梭",就是指整体建筑就像一只梭子插在地里,一面是阴间,一面是阳间。不过这样的古墓或者古建筑已经很少见了,大部分地面的遗迹已经毁坏干净,所以这种说法,在解放前十年内几乎已经没人提起。

Thứ này ở phái Bắc còn gọi là "Âm Dương Thoi", ý chỉ kiến trúc tổng thể giống như một con thoi cắm vào trong đất, một mặt là âm gian, một mặt là dương gian. Có điều những ngôi mộ cổ hoặc kiến trúc cổ như vậy đã rất hiếm gặp, phần lớn di tích trên mặt đất đã bị hủy hoại sạch sẽ, cho nên cách gọi này, trong vòng mười năm trước giải phóng gần như đã không còn ai nhắc tới.

陈皮阿四单单看着树木的排列变化,就能知道底下埋着"镜儿宫",这种判断力没有极其丰富的经验是不可能做到的。我不由暗叹一声,宁神静气,听老海继续说下去。

Trần Bì A Tứ chỉ nhìn sự thay đổi trong cách sắp xếp cây cối mà có thể biết bên dưới chôn "Kính Nhi Cung", khả năng phán đoán này nếu không có kinh nghiệm cực kỳ phong phú thì không thể nào làm được. Tôi không khỏi thầm than một tiếng, tĩnh tâm ngưng thần, nghe lão Hải tiếp tục kể.

陈皮阿四打定主意之后,心里已经起了贪念,佛塔的地宫里,只会有三样东西,要不就是舍利子,要不就是高僧的金身,要不就是大量的佛经,随便什么都是价值连城的东西。

Sau khi Trần Bì A Tứ quyết định, trong lòng đã nảy sinh tham niệm, trong địa cung của tháp Phật, chỉ có ba loại đồ vật, hoặc là xá lị tử, hoặc là kim thân cao tăng, hoặc là số lượng lớn kinh Phật, bất cứ thứ gì cũng đều là vật giá trị liên thành.

但是他这么一个外乡人,在这里活动不太方便,一来自己身份特殊,出身又不好,二来苗汉两族那个时候纷争不断,这里几个村子都是苗寨,贸然进去,可能会引起别人怀疑。

Nhưng ông ta là một kẻ ngoại lai, hoạt động ở đây không tiện lắm, thứ nhất là thân phận mình đặc biệt, xuất thân lại không tốt, thứ hai là hai tộc Mèo - Hán thời đó tranh chấp liên miên, mấy thôn xóm ở đây đều là trại Mèo, mạo muội đi vào, có thể sẽ khiến người khác nghi ngờ.

考虑再三,他想出了一个计策,他出高价找了一个当地的苗人向导,他告诉向导他是从外面过来的支边老知识份子,过来的时候他的一个学生从悬崖上掉下去了。苗人民风淳朴,不谙世事,怎么会想到里面有诡计,一听有人坠崖,马上通知了全寨的人。年轻的苗族汉子用绳索扎了吊篮,将陈皮阿四连同几个帮忙的青年放到悬崖下面。

Cân nhắc mãi, ông ta nghĩ ra một kế, ông ta bỏ giá cao tìm một hướng đạo viên người Mèo địa phương, ông ta bảo với người hướng đạo rằng ông ta là trí thức già đến từ bên ngoài đi hỗ trợ vùng biên giới, lúc đi qua đây một học sinh của ông ta bị ngã xuống vách núi. Người Mèo phong tục chất phác, không am hiểu sự đời, sao có thể ngờ bên trong có quỷ kế, vừa nghe có người ngã núi, lập tức thông báo cho người cả trại. Trai tráng người Mèo dùng dây thừng kết thành giỏ treo, thả Trần Bì A Tứ cùng mấy thanh niên giúp đỡ xuống dưới vách núi.

据陈皮阿四自己事后回忆,通过这一百多米的落差简直是地狱一样的经历。悬崖非常险峻,人的体重完全靠一条藤绳拉伸,屁股包在一个篮子里,风一吹,整个人陀螺一样打转圈,极度不稳。等他通过浓密的树盖,下到丛林底部,已经只剩下半条人命了。

Theo hồi ức sau này của chính Trần Bì A Tứ, vượt qua độ cao chênh lệch hơn một trăm mét này quả thực là trải nghiệm như địa ngục. Vách núi vô cùng hiểm trở, trọng lượng con người hoàn toàn dựa vào một sợi dây mây kéo thả, mông bọc trong một cái giỏ, gió thổi một cái, cả người xoay tròn như con quay, cực kỳ không ổn định. Đợi đến khi ông ta xuyên qua tán cây rậm rạp, xuống đến đáy rừng, thì chỉ còn lại nửa cái mạng.

森林的内部几乎没有什么阳光,光线极度昏暗,空气中弥漫着沼气的味道。这里树木的种类非常多,但是无一例外的,所有的地方都长着绿藓,泥巴非常松软,几乎站立不住。

Bên trong khu rừng gần như không có ánh mặt trời, ánh sáng cực kỳ u ám, trong không khí nồng nặc mùi khí đầm lầy. Chủng loại cây cối ở đây rất nhiều, nhưng không ngoại lệ, tất cả mọi nơi đều mọc rêu xanh, bùn đất vô cùng tơi xốp, gần như không đứng vững được.

陈皮阿四下来之后,装出体力透支的样子(其实是真的吓蒙了),坐在那里喘气。苗族首领看他年纪也不小了,一副小老头的样子,就让他在原地等他们回来,自己打起火把招呼其他人按照他指的方向去搜索。

Trần Bì A Tứ sau khi xuống tới nơi, bèn giả bộ sức cùng lực kiệt (thực ra là sợ đến mụ người thật), ngồi ở đó thở hổn hển. Thủ lĩnh người Mèo thấy ông ta tuổi cũng không còn nhỏ, dáng vẻ ông cụ non, bèn bảo ông ta đợi tại chỗ chờ bọn họ quay lại, còn mình thì đốt đuốc gọi những người khác đi tìm kiếm theo hướng ông ta chỉ.

等他们一走,陈皮阿四马上掏出罗盘,按照事先记下的方位,往丛林深处钻去,他估计着,这么大的区域,苗民们来回也要一个晚上的时间,以他的本事,应该足够找到"镜儿宫"的入口,来一个来回。可惜的是,他这一次来没有带足装备,能不能入得宫内,还得看自己的造化。

Đợi bọn họ đi khỏi, Trần Bì A Tứ lập tức lôi la bàn ra, theo phương vị đã ghi nhớ từ trước, chui tọt vào sâu trong rừng rậm, ông ta ước tính, khu vực rộng lớn thế này, đám người Mèo có đi đi về về cũng phải mất một đêm, với bản lĩnh của ông ta, chắc là đủ để tìm thấy lối vào "Kính Nhi Cung", đi một vòng khứ hồi. Tiếc là, lần này đến đây ông ta không mang đủ trang bị, có vào được bên trong cung hay không, còn phải xem tạo hóa của bản thân.

在丛林里没头没脑的走了整整四个小时,靠着罗盘和他这些年走南闯北的魄力,陈皮阿四终于来到了自己在"卧佛岭"上规划出的那片区域,也就是那一座塔四周的寺院遗迹。

Đi cắm cúi trong rừng suốt bốn tiếng đồng hồ, dựa vào la bàn và sự quyết đoán tôi luyện qua bao năm lăn lộn ngược xuôi, cuối cùng Trần Bì A Tứ cũng đến được khu vực mình đã quy hoạch trên "Ngọa Phật Lĩnh", cũng chính là di tích ngôi chùa xung quanh tòa tháp kia.

随着不断的深入,陈皮阿四看到越来越多的残檐断壁,显然这里的古建筑已经荡然无存了,只剩下一些地基和断墙,几乎和那些植被混合在了一起,也看不清楚原来到底是什么。但是看规模,这寺院面积极大,那座塔虽然倒在这一大片范围内,但是具体在哪个地方,也很难看的清楚。

Càng đi sâu vào trong, Trần Bì A Tứ nhìn thấy càng nhiều tường xiêu vách đổ, rõ ràng kiến trúc cổ ở đây đã chẳng còn lại gì, chỉ còn sót lại một số nền móng và tường gãy, gần như đã hòa lẫn vào cùng với thảm thực vật, cũng chẳng nhìn rõ ban đầu rốt cuộc là cái gì. Nhưng nhìn quy mô, diện tích ngôi chùa này cực lớn, tòa tháp kia tuy đổ sập trong phạm vi rộng lớn này, nhưng cụ thể nằm ở chỗ nào, cũng rất khó nhìn cho rõ.

陈皮阿四到底年纪不小了,四处一走,觉得有些气短,正想坐下来休息,突然眼前一闪,边上包着整面墙的草丛里,突然收缩了一下,里面好像裹着什么东西。

Trần Bì A Tứ rốt cuộc tuổi cũng đã cao, đi loanh quanh một hồi, cảm thấy hơi hụt hơi, đang định ngồi xuống nghỉ ngơi, đột nhiên trước mắt lóe lên, trong bụi cỏ bao phủ kín mặt tường bên cạnh, bỗng nhiên co rút lại một cái, bên trong dường như đang bọc lấy thứ gì đó.

陈皮阿四吓了一跳,他一个打滚翻了出去,同时手里翻出一颗铁弹,回头一看,只见裹着墙壁的藤蔓草被里,有一具苗人的尸体,已经几乎干瘪了,但是尸体的肚子,不知道为什么,正在微微的鼓动,似乎里面有什么东西一样。

Trần Bì A Tứ giật nảy mình, ông ta lăn một vòng ra ngoài, đồng thời trong tay lôi ra một viên đạn sắt, quay đầu nhìn lại, chỉ thấy trong đám dây leo cỏ dại bọc lấy vách tường, có một cái xác người Mèo, gần như đã khô quắt, nhưng cái bụng của cái xác, không biết vì sao, đang phập phồng nhè nhẹ, dường như bên trong có thứ gì đó.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top