Chương 19: Thai động linh cung

我们整顿装备,把无烟炉熄灭收好,所有的镐子、铲子都折叠起来,几个人都似乎有了默契,速度非常快,很快都收拾妥当,集中到了我们挖出的破口周围。

Chúng tôi chỉnh đốn trang bị, tắt lò không khói và cất đi, tất cả cuốc, xẻng đều gấp lại. Mấy người dường như đã có sự ăn ý, tốc độ rất nhanh, chẳng mấy chốc đã thu dọn xong xuôi, tập trung quanh lỗ hổng mà chúng tôi đã đào ra.

这是人有了共同目标时候的典型表现,其实说起起来很幼稚,收拾的再快,与是不是能早点下去一点关系也没有,因为谁也没有碰过皇陵,再怎么样也要经历一个熟悉的过程,不过当时就是觉得不能让别人抢先了。

Đây là biểu hiện điển hình khi con người có mục tiêu chung. Thực ra mà nói thì rất trẻ con. Dù dọn dẹp có nhanh đến đâu, cũng chẳng liên quan gì đến việc có thể xuống sớm hơn hay không. Bởi vì chưa ai từng động đến hoàng lăng, dù thế nào cũng phải trải qua một quá trình làm quen. Nhưng lúc đó, ai cũng cảm thấy không thể để người khác vượt lên trước.

所以就出现了可笑的一幕:围到破口周围之后,大家突然都不知道怎么办了,就好象很多人商量了半天去哪里玩,决定之后发现谁也不认识路一样。几个人面面相觑,都有点愕然。

Thế là xuất hiện một cảnh tượng buồn cười: sau khi vây quanh lỗ hổng, mọi người đột nhiên không biết phải làm sao nữa, cứ như nhiều người bàn bạc mãi xem đi đâu chơi, sau khi quyết định xong thì phát hiện không ai biết đường vậy. Mấy người nhìn nhau, đều có chút ngỡ ngàng.

我看着洞内,心里稍微分析了一下,其他倒还好,有一个致命的问题是,我们所在的位置开在深渊的正上方,离灵宫所在的胎洞有一百多米的落差和二十多米的横向距离,我们虽然有足够的绳索,但是无法越过这横向二十米——靠荡是荡不过去的。

Tôi nhìn vào trong hố, phân tích một chút trong lòng. Những thứ khác thì tạm ổn, nhưng có một vấn đề chí mạng là: vị trí chúng tôi đang đứng nằm ngay phía trên vực sâu, cách thai động nơi Linh Cung tọa lạc hơn một trăm mét chênh lệch độ cao và hơn hai mươi mét khoảng cách ngang. Mặc dù chúng tôi có đủ dây thừng, nhưng không thể vượt qua hai mươi mét khoảng cách ngang này—đu qua là không thể.

身后的陈皮阿四看到我们这个样子,冷笑一声:"一群没出息的。"说着站了起来,让我们都让开。

Trần Bì A Tứ ở phía sau thấy chúng tôi như vậy, cười lạnh một tiếng: "Một lũ không có tiền đồ." Nói rồi ông ấy đứng dậy, bảo chúng tôi tránh ra.

我在心中暗笑,陈皮阿四的老人心态还是无法避免,一直以来我们都以他马首是瞻,刚才胖子露了一手之后,他难免心里不舒服,这时候看到我们这样,就忍不住要口出恶言,来挽回自己的地位,这是很多老人普遍的心态。

Tôi cười thầm trong lòng. Tâm lý của người già ở Trần Bì A Tứ vẫn không thể tránh khỏi. Từ trước đến nay, chúng tôi đều lấy ông ấy làm kim chỉ nam. Sau khi Bàn Tử ra tay một lần vừa rồi, ông ấy khó tránh khỏi khó chịu trong lòng. Lúc này thấy chúng tôi như vậy, liền không kìm được phải buông lời ác ý để vãn hồi địa vị của mình. Đây là tâm lý phổ biến của nhiều người lớn tuổi.

我们给他让开一个缺口,华和尚自嘲的一笑,道:"老爷子,小的们不是都乐昏了嘛,没见过这么大的阵势。您说这斗......该怎么个倒法?"

Chúng tôi nhường ra cho ông ấy một khoảng trống. Hoa Hòa Thượng cười tự giễu, nói: "Lão gia tử, bọn nhỏ đều bị vui quá hóa hồ đồ thôi mà. Chưa từng thấy trận thế lớn đến vậy. Ông nói cái đấu này... nên đổ kiểu gì?"

陈皮阿四给叶成搀扶着蹲下来,看了看破洞之内,道:"万变不离其宗。小心为上,咱们先找一个人上这些撑着冰穹的木头廊柱,顺着廊柱爬到山洞的上方,然后用绳子下到外面架空的建筑瓦顶上。"

Trần Bì A Tứ được Diệp Thành dìu ngồi xổm xuống, nhìn vào bên trong lỗ hổng, nói: "Vạn biến không rời gốc. Cẩn tắc vô ưu. Chúng ta trước hết tìm một người leo lên những cột gỗ chống đỡ vòm băng này, men theo cột gỗ trèo đến phía trên hang núi, sau đó dùng dây thừng xuống mái ngói của kiến trúc treo lơ lửng bên ngoài."

我们看向结满冰的木头廊柱,每一根廊柱足有100多米长,绝对不是一棵树的原木,肯定有木锲子把几根木头连起来,这样的结构承压不成问题,但是不知道能不能承受拉力。如果不行,那就完蛋了,一根木头廊子坍塌之后,下落的过程当中,必然会砸到其他的廊柱,到时候整个冰穹都可能会塌,这样的方法还是十分的冒险。

Chúng tôi nhìn những cột gỗ đóng đầy băng. Mỗi cột gỗ dài hơn 100 mét, chắc chắn không phải là thân cây nguyên khối, nhất định có mộng gỗ nối vài thanh gỗ lại với nhau. Kết cấu như vậy chịu áp lực thì không thành vấn đề, nhưng không biết có chịu được lực kéo hay không. Nếu không được, thì tiêu rồi. Sau khi một thanh gỗ sụp đổ, trong quá trình rơi xuống, chắc chắn sẽ va vào các cột gỗ khác. Đến lúc đó, toàn bộ vòm băng có thể sẽ sập. Phương pháp này vẫn rất mạo hiểm.

但在当时,大家都急着想下去,也没有过多的考虑这些事情,而且,似乎其他也没有更好的办法。

Nhưng vào lúc đó, ai cũng nôn nóng muốn xuống, cũng không suy nghĩ quá nhiều về những chuyện này. Hơn nữa, dường như cũng không có cách nào tốt hơn.

这里适合趟雷的只有潘子,其他都无论身手体重都不合规矩,所以潘子只好挑起这个大梁。

Người thích hợp để thăm dò ở đây chỉ có Phan Tử. Những người khác dù thân thủ hay cân nặng đều không hợp quy tắc. Vì vậy, Phan Tử đành phải gánh vác trọng trách này.

我们在他腰上绑上蝴蝶扣的绳子,身上只带一些轻量的装备,潘子看上去有点兴奋。陈皮阿四给他传了一口酒喝,让他镇定一下,道:"千万别乐昏了头,咱们目标不是这里,下去招子给我放亮点。"

Chúng tôi buộc dây thừng có khóa bướm vào eo anh ấy, trên người chỉ mang theo một ít thiết bị nhẹ. Phan Tử trông có vẻ hơi phấn khích. Trần Bì A Tứ truyền cho anh ấy một ngụm rượu để uống, bảo anh ấy bình tĩnh lại, nói: "Tuyệt đối đừng vui quá hóa hồ đồ. Mục tiêu của chúng ta không phải ở đây. Xuống dưới mắt mũi sáng lên cho tao."

潘子点点头,深呼吸了口气,就小心翼翼的爬入冰井,然后用飞虎抓子绕上一边的木头廊子,象特种兵荡绳一样荡了过去,一下子爬上木廊柱之上。

Phan Tử gật đầu, hít sâu một hơi, rồi cẩn thận trèo vào giếng băng. Sau đó dùng móc bay  quấn quanh thanh gỗ ở một bên, đu qua như lính đặc nhiệm đu dây, lập tức trèo lên trên cột gỗ.

一踩上去,木头廊柱就发出一连串让人十分不舒服的冰块爆裂声,我们顿时都屏住了呼吸,潘子也脸色惨白的一动不动,惟恐廊柱解体断裂。

Vừa đặt chân lên, cột gỗ liền phát ra một loạt tiếng băng vỡ rất khó chịu. Chúng tôi lập tức nín thở. Phan Tử cũng mặt mày trắng bệch, đứng yên không nhúc nhích, chỉ sợ cột gỗ tan rã đứt gãy.

然而幸运的是,等了有十几分钟,廊柱的那种爆裂声停住了,四周又恢复到一片平静,受力又重新恢复了平衡。

Tuy nhiên, may mắn là sau khi chờ khoảng hơn mười phút, tiếng băng vỡ của cột gỗ ngừng lại. Xung quanh lại phục hồi về một mảnh yên tĩnh. Lực chịu tải đã phục hồi trở lại trạng thái cân bằng.

我也想也是,可能是自己多虑了,上面的冰穹如此沉重,木廊子之间的压力非常大,我们就象蚂蚁一样,应该问题不大。

Tôi cũng nghĩ là vậy. Có lẽ là mình lo lắng thái quá. Vòm băng bên trên nặng trĩu như thế, áp lực giữa các thanh gỗ rất lớn. Chúng tôi giống như kiến thôi, chắc không thành vấn đề lớn.

几个人都松了口气,给这么一吓,我们都清醒了一点,那种莫名的激动有一定程度的减退。

Mấy người đều thở phào nhẹ nhõm. Bị dọa một trận như vậy, chúng tôi đều tỉnh táo hơn một chút. Sự kích động vô cớ kia cũng giảm đi một phần.

潘子继续向前,走的更加小心,几乎是在跳一种节奏极其缓慢的舞蹈。我们的心也跟着他的步伐跳动。好不容易,终于走到了廊柱尽头的山崖石上,下面一百多米,就是山洞的所在。

Phan Tử tiếp tục tiến lên, bước đi càng cẩn thận hơn, hầu như đang nhảy một điệu nhảy với tiết tấu cực kỳ chậm. Tim chúng tôi cũng đập theo từng bước chân của anh ấy. Thật vất vả, cuối cùng anh ấy cũng đã đi đến mỏm đá vách núi ở cuối cột gỗ. Bên dưới hơn một trăm mét chính là vị trí hang núi.

我们给他打下去的手电光太发散了,潘子打起五六直荧光棒,一只一只往下丢去。

Ánh đèn pin chúng tôi chiếu xuống quá phân tán. Phan Tử thắp sáng năm, sáu que phát sáng hình ống, từng chiếc ném xuống.

黑暗中几道光直落向下,有几道象流星一样消失在了深渊的尽头,有几只掉落十几米后,撞在了瓦顶上,弹了几下停了下来。同时荧光棒里面的化学物质因为剧烈震动而发生反应,光线越来越亮,隐约照亮了冰穹里面的情形。

Trong bóng tối, vài tia sáng rơi thẳng xuống. Có vài tia biến mất như sao băng ở cuối vực sâu. Có vài chiếc rơi khoảng mười mấy mét, va vào mái ngói, nảy vài cái rồi dừng lại. Đồng thời, chất hóa học bên trong que phát sáng phản ứng do rung động mạnh, ánh sáng càng lúc càng tỏa sáng, lờ mờ chiếu sáng tình hình bên trong vòm băng.

接着潘子丢下绳子,一只垂到了下面瓦顶,然后迅速的滑了下去。

Sau đó Phan Tử thả dây thừng xuống, một đầu rủ thẳng xuống mái ngói bên dưới, rồi nhanh chóng trượt xuống.

看着潘子稳稳的落在了瓦顶之上,我们的心才放下,潘子朝我们打了几个手势,意思大概是这样的过程安全。

Nhìn Phan Tử tiếp đất vững vàng trên mái ngói, tim chúng tôi mới yên tâm. Phan Tử đánh vài ký hiệu cho chúng tôi, ý là quá trình này an toàn.

我们又开始兴奋起来,接下来第二个就是华和尚,我们陆续小心翼翼照葫芦画瓢,一拨一拨有惊无险的下到了瓦顶之上。

Chúng tôi lại bắt đầu phấn khích. Người thứ hai là Hoa Hòa Thượng. Chúng tôi lần lượt cẩn thận vẽ hồ lô theo quả bầu, từng tốp xuống đến trên mái ngói một cách có kinh nhưng không có hiểm.

一百米的平衡木和一百多米的绳索攀爬不是儿戏,我到下面之后几乎站不稳,要潘子扶住我才能在琉璃瓦上站定。会议起在冰木廊柱上的感觉,我的腿不由自主的就开始发软。

Đi thăng bằng trên thanh gỗ một trăm mét và leo dây thừng hơn một trăm mét không phải trò đùa. Tôi sau khi xuống dưới hầu như không đứng vững, phải để Phan Tử dìu mới có thể đứng vững trên mái ngói lưu ly. Nhớ lại cảm giác trên thanh gỗ băng, chân tôi tự nhiên bắt đầu mềm nhũn.

七只手电四处去照,发现这一座冰穹中的斜坡峭壁大概30度的近垂直,山洞很深,宫殿直入山体内部,看不到最里面的情况,山顶和灵宫之顶几乎贴合,我们所站的瓦顶是其中最外面一层架空'大殿'的屋顶,檐头的飞檐都是朝凤龙头,屋脊两边是镇宅的鸱吻,黄瓦红梁很有皇气。我们几个人歪歪扭扭的站在上面,大有周星驰版决战紫禁之巅的感觉。

Bảy chiếc đèn pin chiếu khắp nơi. Phát hiện vách đá dốc trong vòm băng này gần như thẳng đứng, khoảng 30 độ. Hang núi rất sâu. Cung điện đi thẳng vào bên trong thân núi, không thể thấy tình hình bên trong cùng. Đỉnh núi và đỉnh Linh Cung hầu như áp sát nhau. Mái ngói chúng tôi đang đứng là mái của tầng Đại Điện treo lơ lửng ngoài cùng. Đầu mái có mái hiên hình đầu phượng rồng, hai bên sống mái là chim kìm. Ngói vàng, xà nhà đỏ rất có khí chất hoàng gia. Mấy người chúng tôi đứng xiêu vẹo trên đó, mang cảm giác như Châu Tinh Trì quyết chiến trên Đỉnh Tử Cấm Thành.

胖子想去掀一片瓦片看看,却发现瓦片和瓦梁冻的死死的,根本掰不下来,只得作罢。我们又一个一个小心翼翼的扒着飞檐的龙头,用绳子下到灵宫的正门外的门廊处。

Bàn Tử muốn lật một viên ngói lên xem, nhưng phát hiện ngói và xà gỗ đóng băng cứng ngắc, không thể cậy ra được, đành phải bỏ cuộc. Chúng tôi lại từng người một cẩn thận bám vào đầu rồng của mái hiên, dùng dây thừng xuống đến hành lang bên ngoài cổng chính Linh Cung.

门廊是类似于祭祀台的地方,架空铺平的地面都是石板,常年的寒冷让石头脆化,脚踩上去嘎嘣作响,随时可能断裂。这里应该是当年修建进入山栈道的尽头,现在栈道已经给拆毁了,一边就是一片漆黑的万丈深渊,而左右两边是一排铜制的覆盖着冰屑的鼎,里面全是黑色的不知名的古老灰烬。

Hành lang là nơi giống như đài tế lễ, mặt đất lát đá bằng phẳng treo lơ lửng. Cái lạnh quanh năm khiến đá giòn ra, bước chân lên kêu "cắc cắc", có thể nứt bất cứ lúc nào. Đây lẽ ra là cuối của đường sạn đạo đi vào núi năm xưa xây dựng. Hiện tại sạn đạo đã bị phá hủy. Một bên là vực sâu vạn trượng đen kịt, còn hai bên là một hàng đỉnh đồng phủ đầy băng tuyết, bên trong toàn là tro tàn cổ xưa màu đen không rõ tên.

铜器的风格和宫殿的样子,都有非常明显的汉风格,看样子汪藏海到那里承包工程,设计方面还是无法超出他自己的民族和时代限制,或者说,也可能以当时东夏的国力,只能去掠夺边境汉族的东西来凑合了。

Phong cách của đồ đồng và kiểu dáng cung điện đều có phong cách Hán rất rõ ràng. Xem ra Uông Tàng Hải dù nhận thầu công trình ở đó, phương diện thiết kế vẫn không thể vượt ra khỏi giới hạn dân tộc và thời đại của hắn. Hoặc có thể nói, với quốc lực của Đông Hạ vào thời điểm đó, chỉ có thể cướp đoạt đồ vật của người Hán ở biên giới để dùng tạm mà thôi.

另一边就是灵殿的殿门,门前立着一块无字王八石碑,石碑后面就是弄宫的白玉石门,门很大,几乎有三个人多高,两人宽。石门上雕刻着很多在云中舞蹈的人面怪鸟,说不出名字,在门上方的黄铜门卷是一只虎头,门缝和门轴全给浇了水,现在两边门板冻的犹如一个整体。

Bên kia chính là cổng điện của Linh Điện. Trước cửa dựng một bia đá rùa không chữ. Phía sau bia đá là cổng đá bạch ngọc của Nòng Cung. Cổng rất lớn, cao gần hơn ba người, rộng bằng hai người. Trên cổng đá khắc rất nhiều quái điểu mặt người đang nhảy múa trong mây, không thể gọi tên. Cổng đồng bên trên cánh cửa là một đầu hổ. Khe cửa và trục cửa đều bị tưới nước để đóng băng. Hiện tại hai cánh cửa đã đông cứng như một khối thống nhất.

站在这里看上面的冰穹,微弱的光线从上面透下来,我的眼睛都似乎蒙了一层雾,看出来的东西都古老了很多,这种感觉很难用语言来表达。

Đứng ở đây nhìn lên vòm băng phía trên, ánh sáng yếu ớt lọt xuống từ phía trên. Mắt tôi dường như bị phủ một lớp sương mù. Những thứ nhìn ra đều cổ kính hơn rất nhiều. Cảm giác này khó dùng lời để diễn tả.

华和尚要在这里先拍摄一些照片,我们趁机喘口气,四处看看。叶成四处走了一圈,看到下面的悬崖后,感慨道:"我真他娘的搞不明白,这万奴皇帝为什么非要把陵寝搞在这种鸟不拉屎的地方,平地上不好吗?这不是折腾人嘛?"

Hoa Hòa Thượng muốn chụp một vài bức ảnh ở đây trước. Chúng tôi tận dụng cơ hội thở dốc, quan sát xung quanh. Diệp Thành đi quanh một vòng, thấy vách đá bên dưới, cảm thán nói: "Má nó chứ tôi thật sự không hiểu nổi. Tại sao Vạn Nô Hoàng Đế này cứ nhất thiết phải xây lăng tẩm ở cái nơi khỉ ho cò gáy này? Trên mặt đất bằng phẳng không tốt hơn sao? Đây chẳng phải là hành hạ người khác sao?"

我道:"做皇帝的想法和平常人是不一样的,也许是和他们宗教有什么特别的关系,你看西藏有很多的庙宇,全部都是建在一些根本人无法到达的地方,为的就是要接近天灵,这个我们这种俗人无法了解。"

Tôi nói: "Ý nghĩ của Hoàng đế khác với người thường. Có lẽ là có quan hệ đặc biệt gì đó với tôn giáo của họ. Anh xem Tây Tạng có rất nhiều chùa chiền, tất cả đều được xây ở những nơi con người cơ bản không thể đến được, là vì muốn tiếp cận Thiên Linh. Cái này người phàm tục như chúng ta không thể hiểu được."

胖子摇头表示不同意:"我感觉修建在这里的原因很简单,就是不想让别人上来,这皇陵里面肯定有什么好东西,万奴皇这老小子捂着当宝贝,死了也不给人,咱们这次得好好教育教育他。"说着和郎风一起拿出撬杆去撬殿门。

Bàn Tử lắc đầu tỏ ý không đồng ý: "Tôi cảm thấy lý do xây ở đây rất đơn giản, chính là không muốn người khác lên. Bên trong hoàng lăng này chắc chắn có thứ gì tốt. Lão già Vạn Nô Hoàng này giấu giếm như bảo bối, chết rồi cũng không cho người khác. Lần này chúng ta phải dạy dỗ hắn một bài học." Nói rồi anh ấy cùng Lang Phong lấy xà beng ra để cậy cổng điện.

我听着好笑,胖子这人就是实在,要是他做皇帝,不知道会把自己陵墓设在哪里。

Tôi nghe thấy buồn cười. Bàn Tử người này thật là thực tế. Nếu anh ấy làm Hoàng đế, không biết sẽ xây lăng mộ của mình ở đâu.

玉石石门后面没有自来石,用撬杠用力一卡,两边门轴的冰就爆裂,我们用凿子将门缝里的冰砸碎了,门才勉强可以推开一条缝隙。一道黑气都涌了出来,我们赶紧躲开,华和尚说没事,这是粘在门背后的防潮的漆,现在都冻成粉了。

Sau cổng đá ngọc không có chốt giữ cửa. Dùng xà beng cạy mạnh một cái, băng ở trục cửa hai bên liền nứt toác. Chúng tôi dùng đục đập vỡ băng trong khe cửa, cánh cửa mới miễn cưỡng có thể hé mở một khe hở. Một luồng khí đen liền ùa ra. Chúng tôi vội vàng tránh đi. Hoa Hòa Thượng nói không sao, đây là sơn chống ẩm dính ở sau cánh cửa, bây giờ đều đông thành bột rồi.

殿门拉开一条缝,就再动不了了,似乎是门轴锈死了。拿手电往里面照了照,空旷的灵殿里什么都看不见,里面的黑暗好象能吸收光线一般。

Cổng điện kéo ra một khe hở rồi không thể động đậy nữa, dường như trục cửa đã rỉ sét chết cứng. Cầm đèn pin chiếu vào bên trong, trong Linh Điện trống trải không thấy gì, bóng tối bên trong dường như có thể hấp thụ ánh sáng vậy.

叶成迫不及待的就想进去,却给胖子拦住了,他转头问闷油瓶:"小哥,你先看看,这地方会不会有什么巧簧机关?"

Diệp Thành nóng lòng muốn vào ngay, nhưng bị Bàn Tử ngăn lại. Anh ấy quay sang hỏi Muộn Du Bình: "Tiểu Ca, cậu xem trước, chỗ này có cơ quan tinh xảo gì không?"

闷油瓶摸了摸门,又看了看门上的浮雕,看了半天,摇头表示不能肯定:"你们跟在我后面,别说话。"

Muộn Du Bình sờ sờ cánh cửa, rồi nhìn những phù điêu trên cửa. Hắn xem một lúc lâu, lắc đầu tỏ ý không thể khẳng định: "Mọi người theo sát tôi, đừng nói chuyện."

这人说的话一定要停,已经是我们的共识了。我和胖子大力点头,几个人都掏出防身的东西。

Lời hắn nói nhất định phải nghe, đã là sự đồng thuận của chúng tôi rồi. Tôi và Bàn Tử gật đầu mạnh, mấy người đều lôi đồ phòng thân ra.

闷油瓶闪身,跨过高达膝盖的门槛,一马当先走了进去。我们紧跟起后,越过门槛,忐忑不安的走入到里面黑暗中的那一刹那,我突然就感觉到一股极度的异样向我袭来。

Muộn Du Bình thoáng người, bước qua ngưỡng cửa cao đến đầu gối, dẫn đầu đi vào. Chúng tôi theo sát phía sau, vượt qua ngưỡng cửa, ngay khoảnh khắc hồi hộp bước vào bóng tối bên trong, tôi đột nhiên cảm thấy một luồng cảm giác cực kỳ kỳ lạ ập đến.

我突然想道,近一千年来,我们可能是踏入的第一批人,想想这一千年里,这座无人注视的巨大的宫殿中发生过什么呢?

Tôi chợt nghĩ, gần một ngàn năm nay, chúng tôi có lẽ là những người đầu tiên bước vào. Nghĩ đến ngàn năm này, điều gì đã xảy ra trong cung điện khổng lồ không người chú ý này đây?

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top