Chương 18: Thai Côn Luân
夕阳逐渐西下,只有一点点的太阳还冒在云头上,整块冰层已经逐渐变成了黑色,里面的巨大影子模糊不清。
Tà tà bóng ngả về tây, chỉ còn một chút ánh mặt trời còn ló ra trên đỉnh mây. Toàn bộ lớp băng đã dần chuyển sang màu đen, cái bóng khổng lồ bên trong trở nên mờ ảo.
影子的形状非常奇怪,不伦不类,诡异非常,象是什么冻死的动物幼胎,脑袋大的要命,浑身还长着长刺,看着心里就发毛。
Hình dạng của cái bóng rất kỳ lạ, không ra hình thù gì, cực kỳ quái dị, giống như thai nhi của một loài động vật nào đó bị đông cứng, cái đầu to khủng khiếp, toàn thân còn mọc đầy gai dài, nhìn vào khiến người ta rợn tóc gáy.
叶成张大嘴巴问我道:"他娘的,出来没拜菩萨,老是撞邪,这是什么鬼东西?"
Diệp Thành há hốc mồm hỏi tôi: "Má nó chứ, ra ngoài không thắp hương bái Phật, cứ gặp tà ma hoài, đây là cái quái gì vậy?"
我和胖子摇头,我们也从来没见过,看大小,这东西足有一幢五层小楼的大小,冻在冰川深处,要是陪葬陵,是怎么修进去的呢?又或者难道是远古时候的生物?
Tôi và Bàn Tử lắc đầu, chúng tôi cũng chưa từng thấy qua. Nhìn kích thước, thứ này lớn bằng cả một tòa nhà năm tầng, bị đóng băng sâu trong sông băng. Nếu là lăng bồi táng, thì làm thế nào mà xây được vào trong đó? Hay lẽ nào là sinh vật từ thời viễn cổ?
传说长白山地带在几十万年前还是汪洋一片,是靠主火山体喷发,才从海中隆起,这么大的东西,会不会是当时巨型海洋生物的尸体呢?
Tương truyền vùng núi Trường Bạch mấy chục vạn năm trước vẫn là một vùng biển lớn, nhờ sự phun trào của núi lửa chính mới nổi lên khỏi mặt biển. Thứ lớn như vậy, có lẽ nào là thi thể của một loài sinh vật biển khổng lồ thời bấy giờ?
想来也不对,古冰川形成的时候,山早就在了,有尸体也早成化石了。
Nghĩ lại cũng không đúng. Khi sông băng cổ hình thành thì núi đã có từ lâu rồi, có thi thể thì cũng đã hóa thạch từ lâu.
虽然经历了一次惊心动魄的雪崩,但是说实在这样的雪崩其实只能叫积雪滑坡,并没有雷霆万钧之势,去的速度又快,几个人虽然也心有余悸,但是此时都恢复了过来,看到冰中的影子,好奇心都给勾起。
Mặc dù vừa trải qua một trận tuyết lở kinh hoàng, nhưng nói thật, trận tuyết lở này thực chất chỉ có thể gọi là trượt tuyết tích tụ, không hề có khí thế long trời lở đất, tốc độ trôi qua lại nhanh. Mấy người tuy còn sợ hãi, nhưng lúc này đều đã trấn tĩnh lại, nhìn thấy cái bóng trong băng, sự tò mò đều bị khơi dậy.
我们使用冰锥,在冰川上打上立足的地方,套上绳子,穿上冰鞋,下到冰川的表面,仔细去看冰川内冻的诡异黑影,但是几个人怎么都看不出门道来。
Chúng tôi dùng đinh băng, tạo chỗ đứng trên sông băng, buộc dây thừng, đi giày trượt băng, xuống đến bề mặt sông băng, cẩn thận quan sát cái bóng đen quái dị bị đóng băng bên trong sông băng, nhưng mấy người đều không thể nhìn ra manh mối.
此时陈皮阿四也恢复了意识,华和尚和叶成扶着他也从上面下来,我们小心翼翼的搀扶他到了跟前。
Lúc này Trần Bì A Tứ cũng đã hồi phục ý thức, Hoa Hòa Thượng và Diệp Thành đỡ ông ấy cũng từ trên xuống. Chúng tôi cẩn thận dìu ông ấy đến gần.
陈皮阿四反应还是不快,揉了揉眼睛,蹲了下来,盯着那冰盖里的影子看了半天,突然嗯了一声:"这影子...难道是'昆仑胎'?"随即又摇了摇头。
Trần Bì A Tứ phản ứng vẫn còn chậm, ông ấy dụi dụi mắt, ngồi xổm xuống, nhìn chằm chằm vào cái bóng trong lớp băng một lúc lâu, đột nhiên "ừm" một tiếng: "Cái bóng này... lẽ nào là 'Côn Luân Thai'?" Sau đó lại lắc đầu.
"什么是'昆仑胎'?"我们都没听说过,看他如此激动,简直莫名其妙。
"'Côn Luân Thai' là gì?" Chúng tôi chưa từng nghe nói qua, thấy ông ấy kích động như vậy, thật khó hiểu.
"'昆仑胎'是一种奇怪的自然现象。指在龙脉的源头,也就是俗话说的,集天地之灵气的地方。往往在岩石、冰川、树木之内,会自己孕育出一些奇怪的婴儿状的东西出来,这些古籍里就叫做'地生胎'。传说经过万年的衍化,有些'地生胎'就会成精,比如说西游记里的孙悟空。"华和尚给我们解释。"我记得在唐朝的一本笔记里提到过。西汉末年,传说在昆仑山的巨型冰斗下底下,当地藏民发现过一个巨型冰胎,大如山斗,五官已经具备,还是一个女婴,栩栩如生,于是'地生胎'就被叫做'昆仑胎',后来还在那女婴的肚脐眼上修了个庙,叫做昆仑童子庙。风水中,'昆仑胎'是天定的宝穴,和人为推断出来的风水穴位是不同。要找到一条龙脉中可能生成'昆仑胎'的地方,是不可能的,只有等到'昆仑胎'开始形成,偶然给人发现,然后将胎形挖出,再把陵墓修建其中。这样的宝穴是可遇不可求的。传说只有通天的人才有资格。历史唯一记载埋在'昆仑胎'位里的人,只有一个人,那就是黄帝。"
"'Côn Luân Thai' là một hiện tượng tự nhiên kỳ lạ. Chỉ những nơi là nguồn của long mạch, hay nói cách khác, nơi tụ tập linh khí của trời đất. Thường thì bên trong đá, sông băng, cây cối, sẽ tự mình thai nghén ra những vật thể kỳ lạ có hình dạng thai nhi. Những thứ này trong cổ thư được gọi là 'Địa Sinh Thai'. Tương truyền, sau vạn năm diễn hóa, một số 'Địa Sinh Thai' sẽ thành tinh, ví dụ như Tôn Ngộ Không trong Tây Du Ký." Hoa Hòa Thượng giải thích cho chúng tôi. "Tôi nhớ có ghi chép trong một cuốn sổ tay thời Đường. Cuối Tây Hán, tương truyền dưới hố băng khổng lồ ở núi Côn Luân, dân Tạng địa phương đã phát hiện ra một băng thai khổng lồ, lớn bằng ngọn núi, ngũ quan đã hình thành, lại là một bé gái, sống động như thật. Thế là 'Địa Sinh Thai' được gọi là 'Côn Luân Thai'. Sau này, người ta còn xây một ngôi miếu trên rốn của bé gái đó, gọi là Miếu Đồng Tử Côn Luân. Trong phong thủy, 'Côn Luân Thai' là huyệt quý do Trời định, khác với các huyệt phong thủy do con người suy đoán ra. Muốn tìm được nơi có thể sinh ra 'Côn Luân Thai' trong một long mạch là điều không thể. Chỉ có thể chờ đến khi 'Côn Luân Thai' bắt đầu hình thành, tình cờ được người ta phát hiện, sau đó đào hình thai ra, rồi xây dựng lăng mộ bên trong. Bảo huyệt như vậy là cơ duyên khó cầu. Tương truyền, chỉ có người thông thiên mới có tư cách. Người duy nhất trong lịch sử được ghi chép là chôn cất ở 'Côn Luân Thai' vị chỉ có một người, đó chính là Hoàng Đế."
"还有这么邪门的事情?"胖子蹲下来,看着那个影子。"不过,这个'昆仑胎'不型是人的胎啊。"
"Còn có chuyện tà ma như vậy sao?" Bàn Tử ngồi xổm xuống, nhìn cái bóng. "Nhưng cái 'Côn Luân Thai' này không giống thai người."
陈皮阿四也似乎并不能肯定,点头道:"我也是猜测,'昆仑胎'是神定胎位,地生神物,如果这个是'昆仑胎',那陪葬陵,必然会修建在了'昆仑胎'位内,不过这样一来的话......"他看远处的三圣雪山,眼睛里现出极端的迷惑。
Trần Bì A Tứ dường như cũng không thể khẳng định, ông ấy gật đầu nói: "Tao cũng chỉ là phỏng đoán. 'Côn Luân Thai' là thai vị do Thần định, đất sinh ra thần vật. Nếu đây là 'Côn Luân Thai', thì lăng bồi táng, tất nhiên sẽ được xây dựng bên trong 'Côn Luân Thai' vị. Nhưng nếu là vậy..." Ông ấy nhìn Tam Thánh Tuyết Sơn ở đằng xa, trong mắt hiện lên sự hoang mang tột độ.
我知道他的顾虑,接道:"这里是天生的宝穴'昆仑胎位'。但是这里只是一座陪葬陵啊,那这样,云顶天宫主陵所在的三圣山,风水要好到什么程度才算完?再怎么样也不能比'昆仑胎'差啊。"
Tôi biết sự lo lắng của ông ấy, tiếp lời: "Đây là bảo huyệt thiên nhiên 'Côn Luân Thai vị'. Nhưng đây chỉ là một lăng bồi táng thôi. Thế thì Tam Thánh Sơn nơi chủ lăng của Vân Đỉnh Thiên Cung tọa lạc, phong thủy phải tốt đến mức nào mới đủ? Dù thế nào cũng không thể kém hơn 'Côn Luân Thai' được."
"是啊,没有比'昆仑胎'更好的风水了,'昆仑胎'是大地灵气汇聚的地方,如果要比这里更好,那只有一个可能。"陈皮阿四很疑惑,叹气道,"天宫,真的是修建在天上!"
"Đúng vậy, không có phong thủy nào tốt hơn 'Côn Luân Thai'. 'Côn Luân Thai' là nơi linh khí của Đại Địa hội tụ. Nếu muốn tốt hơn nơi này, thì chỉ có một khả năng." Trần Bì A Tứ rất nghi ngờ, thở dài nói, "Thiên Cung, thật sự được xây dựng trên trời!"
陈皮阿四说这句话的表情很真切,我看的出不是戏谑之言,我给他说的浑身发寒。胖子就道:"怎么可能!"
Biểu cảm của Trần Bì A Tứ khi nói câu này rất chân thật. Tôi nhận ra đó không phải là lời nói đùa. Tôi bị lời ông ấy nói làm cho lạnh toát cả người. Bàn Tử liền nói: "Sao có thể!"
"是不可能,所以这里出现'昆仑胎',绝对有问题,难道山川的走势,给他改了,汪藏海竟然神通到了这样的地步?"陈皮阿四又四处去看周围的山势。
"Là điều không thể, nên việc 'Côn Luân Thai' xuất hiện ở đây chắc chắn có vấn đề. Lẽ nào thế núi sông đã bị hắn thay đổi? Uông Tàng Hải lại có thần thông đến mức này sao?" Trần Bì A Tứ lại nhìn khắp thế núi xung quanh.
"不,不应该这么样想。"我突然有了一个想法,问道。"会不会这个胎形的影子——是假的?人工修出来的?一种象征性的手法,在古墓葬的设计中很常见。象武则天的城形,就象女人的阴户,说不定这影子,只是陪葬陵的影子。"
"Không, không nên nghĩ như vậy." Tôi đột nhiên có một ý tưởng, liền hỏi. "Có thể nào cái bóng hình thai này – là giả không? Do con người xây dựng nên? Một loại thủ pháp mang tính biểu tượng, rất phổ biến trong thiết kế lăng mộ cổ. Giống như hình dạng của thành của Võ Tắc Thiên, trông giống âm hộ của phụ nữ. Không chừng cái bóng này, chỉ là hình bóng của lăng mộ chôn theo thôi."
我是很自然有这样的想发,因为我们做古董的,平常的工作就是与假的东西作_斗争。我们采购的时候,所以的东西第一感觉都是假的,所以我听到陈皮阿四说的这么厉害,第一印象就是:会不会作假的?这也算是职业病了。
Tôi có suy nghĩ này là điều rất tự nhiên, bởi vì chúng tôi làm đồ cổ, công việc thường ngày là đấu tranh với đồ giả. Khi chúng tôi thu mua, cảm giác đầu tiên về mọi thứ đều là giả. Vì vậy, khi tôi nghe Trần Bì A Tứ nói ghê gớm như vậy, ấn tượng đầu tiên của tôi là: Có thể nào là hàng giả không? Đây cũng coi như là bệnh nghề nghiệp rồi.
况且,把陵墓的入口冻在土里,修成婴儿状,的确符合汪藏海事不惊死不休的性格。
Hơn nữa, việc đóng băng lối vào lăng mộ trong đất, xây thành hình hài đứa bé, quả thực phù hợp với tính cách "không làm thì thôi, làm phải kinh thiên động địa" của Uông Tàng Hải.
陈皮阿四注意力全在了四周的山脉上,根本没听我说。我转头看向闷油凭,后者也脸带疑惑,表情复杂的盯着那影子,也不吱声。不过华和尚很同意我的说法(看样子他也应该是采购第一线的人员,和我一样有着职业病)。他道:"你说的有可能,看着'胎影'之中还有浅淡之分,显然不是一个单纯东西,似乎有高低高矮,而且四周还有刺,无法解释是什么东西,可能真的是建筑。"
Trần Bì A Tứ tập trung hoàn toàn vào dãy núi xung quanh, hoàn toàn không nghe tôi nói. Tôi quay sang nhìn Muộn Du Bình, hắn cũng mang vẻ nghi hoặc, biểu cảm phức tạp nhìn chằm chằm vào cái bóng, cũng không nói lời nào. Tuy nhiên, Hoa Hòa Thượng lại rất đồng ý với cách nói của tôi (xem ra anh ấy cũng phải là người tuyến đầu thu mua, giống tôi mắc bệnh nghề nghiệp). Anh ấy nói: "Những gì cậu nói có khả năng. Nhìn cái 'thai ảnh' này còn có chỗ nhạt, chỗ đậm, rõ ràng không phải là một vật thể đơn thuần. Dường như có chỗ cao chỗ thấp, hơn nữa xung quanh còn có gai, không thể giải thích là thứ gì, có thể thực sự là một công trình kiến trúc."
我心里泛起一股奇妙的感觉,汪藏海把陵墓,修成了胎儿的形状,难道是希望这座陵墓象'昆仑胎'一样成精吗。
Trong lòng tôi dâng lên một cảm giác kỳ lạ. Uông Tàng Hải xây lăng mộ thành hình thai nhi, lẽ nào là hy vọng ngôi lăng mộ này thành tinh như 'Côn Luân Thai' sao?
这事情如果是真的,那就太匪夷所思了。
Nếu chuyện này là thật, thì quá đỗi không thể tin được.
胖子道:"还是不要猜了,反正不挖出来,怎么猜也都是猜,有这闲工夫,不如想个办法下去。"
Bàn Tử nói: "Đừng đoán nữa. Dù sao không đào ra, đoán thế nào cũng chỉ là đoán. Có thời gian rảnh rỗi này, chi bằng nghĩ cách xuống đó."
"那要是挖下去,看到的不是陪葬陵,而是一具真的巨型冰——"叶成有点害怕。牙齿打结:"那怎么办?"
"Thế nếu đào xuống, thấy không phải là lăng bồi táng, mà là một băng thai khổng lồ thật..." Diệp Thành hơi sợ hãi. Răng va vào nhau: "Thế thì làm thế nào?"
胖子拍了拍他:"那你就留在上面,我们下去确认了,再叫你下来。"
Bàn Tử vỗ vỗ cậu ta: "Thế thì cậu cứ ở lại trên này. Chúng tôi xuống xác nhận rồi, sẽ gọi cậu xuống sau."
我也道:"如果真是个冰胎,那真是天作的奇迹,能看到一眼也是值得的。"
Tôi cũng nói: "Nếu thật sự là băng thai, thì đó là một kỳ tích của Tạo hóa. Có thể nhìn thấy một lần cũng đáng giá."
华和尚拍了拍叶成,道:"就你胆子小,学着点这几位大哥......现在的问题不是去不去,而是怎么下去?"他目测了一下冰的厚度。道:"用镐子挖,半个月都不一定挖的到那里。"
Hoa Hòa Thượng vỗ vai Diệp Thành, nói: "Cậu đúng là nhát gan. Học tập mấy đại ca này đi... Vấn đề bây giờ không phải là có đi hay không, mà là làm thế nào để xuống?" Anh ấy ước chừng độ dày của băng. Nói: "Dùng cuốc mà đào, nửa tháng cũng chưa chắc đào tới nơi."
我们又不是冰夫子,在冰上作业完全不同于一般的地面。要考虑到非常多的因素,平时身手再好也没有了。
Chúng tôi lại không phải là thợ băng. Làm việc trên băng hoàn toàn khác với mặt đất thông thường. Phải tính toán rất nhiều yếu tố. Bình thường thân thủ có tốt đến mấy cũng vô dụng.
胖子盯着脚下冰川中巨大的影子,对我们摆了摆手道,"这有什么难的?就交在我胖子身上。
Bàn Tử nhìn chằm chằm vào cái bóng khổng lồ trong sông băng dưới chân, vẫy tay với chúng tôi nói: "Cái đó có gì khó? Cứ để Bàn Tử tôi lo."
我看他似乎有点眉目的样子,心中好奇,胖子在队伍中一直是充当急先锋的角色,很少在技术方面发表意见,但是一但他发表意见,所提出的东西就非常关键,说明这个人的心思其实相当的细腻。我在海底已经深切的感受到了这一点,这恐怕也是他如此贪财却还能够屡次化险为夷的品质之一。但是于胖子这个人说话需要技巧,他是属于软硬不吃的那一种人,大多数时候,激他比奉承他有用多了。于是对他道:"你能有什么办法?"
Tôi thấy anh ấy dường như có chút ý tưởng, trong lòng tò mò. Bàn Tử luôn đóng vai trò là người tiên phong trong đội, ít khi đưa ra ý kiến về mặt kỹ thuật. Nhưng một khi anh ấy đã đưa ra ý kiến, những gì anh ấy đề xuất lại rất quan trọng, cho thấy tâm tư của người này thực ra khá tinh tế. Tôi đã cảm nhận sâu sắc điều này ở dưới đáy biển. Đây có lẽ cũng là một trong những phẩm chất giúp anh ấy dù tham lam như vậy mà vẫn có thể thoát hiểm nhiều lần. Nhưng với Bàn Tử, nói chuyện với anh ấy cần kỹ thuật. Anh ấy là loại người không ăn mềm cũng không ăn cứng. Phần lớn thời gian, kích anh ấy còn hữu ích hơn là nịnh nọt. Thế là tôi nói với anh ấy: "Anh thì có biện pháp gì?"
他果然就有点不爽,对我道:"什么话,就许你大学生有想法?我去过昆仑山,昆仑山上多冰,比这厚的冰川多的是,经验比你丰富多。"
Quả nhiên anh ấy có chút khó chịu, nói với tôi: "Nói gì đó! Chỉ cho cậu sinh viên mới có ý tưởng thôi sao? Tôi đã từng đến Côn Luân Sơn. Côn Luân Sơn nhiều băng, sông băng dày hơn chỗ này nhiều lắm. Kinh nghiệm của tôi phong phú hơn cậu nhiều."
我笑道:"那你说出来听听。"
Tôi cười nói: "Thế anh nói ra nghe xem."
胖子就哼哼着和我们讲了他当时的向导和他讲过的。很多关于冰的故事。昆仑山的海拔比这里要高的多,是真正的高山冰川,那里大大型冰缝因为气温和山体运动会频繁发生开裂,有时候裂缝中就会发现古时候奇怪的先民遗骸,甚至有人发现过冻在冰川深处的房子,但是这些东西都是坍塌的,只是残骸。
Bàn Tử khì khì kể cho chúng tôi nghe những câu chuyện về băng mà người hướng dẫn của anh ấy lúc đó đã nói. Côn Luân Sơn có độ cao lớn hơn nơi này nhiều, là sông băng núi cao đích thực. Ở đó, các khe nứt băng lớn thường xuyên bị nứt toác do nhiệt độ và sự chuyển động của thân núi. Đôi khi, người ta tìm thấy hài cốt kỳ lạ của người xưa trong các vết nứt, thậm chí có người còn phát hiện ra những ngôi nhà bị đóng băng sâu trong sông băng. Nhưng những thứ này đều đã sụp đổ, chỉ còn là tàn tích.
他当时问为什么这么冷的环境下这些古代遗迹都保存不下来,那向导就对他说,把一座建筑完整的冻在冰里是不可能的,特别是木结构的房屋,遭遇冰崩或者雪崩的时候,肯定会先坍塌。
Lúc đó anh ấy hỏi tại sao trong môi trường lạnh như vậy mà những di tích cổ này lại không được bảo tồn nguyên vẹn. Người hướng dẫn nói với anh ấy rằng, việc đóng băng hoàn toàn một công trình kiến trúc trong băng là điều không thể, đặc biệt là những ngôi nhà có kết cấu gỗ. Khi gặp băng lở hoặc tuyết lở, chúng chắc chắn sẽ sụp đổ trước.
现在我们脚下冰川中的建筑必然是修建在悬崖上的,这里面的黑影看上去如此的完整,轮廓象极了婴儿,就说明下面没有坍塌的迹象,不然那种架空的建筑,一塌就完全不成样子了。所以,除非冰川中的不是陪葬陵而是石头,不然,这陪葬陵冻在冰里就肯定不是雪崩,而是人为造成的。
Hiện tại, công trình kiến trúc trong sông băng dưới chân chúng tôi chắc chắn được xây dựng trên vách đá. Cái bóng đen bên trong trông hoàn chỉnh như vậy, đường nét rất giống thai nhi, điều đó cho thấy bên dưới không có dấu hiệu sụp đổ. Nếu không, loại kiến trúc treo lơ lửng như vậy, một khi sụp sẽ hoàn toàn biến dạng. Vì vậy, trừ khi thứ trong sông băng không phải là lăng bồi táng mà là đá, nếu không, việc lăng bồi táng bị đóng băng trong băng chắc chắn không phải do tuyết lở, mà là do con người tạo ra.
胖子的理由非常充分,我点头同意他的说法,不过其他人并没有听出胖子这个假设的意义来,潘子问他道:"那又怎么样?"
Lý lẽ của Bàn Tử rất đầy đủ. Tôi gật đầu đồng ý với cách nói của anh ấy. Tuy nhiên, những người khác lại không hiểu được ý nghĩa của giả thuyết này của Bàn Tử. Phan Tử hỏi anh ấy: "Thế thì sao?"
胖子摆手道:"如果不是雪崩,那修建陵墓是在九百多年以前,按照道理,九百年累积的雪压冰绝对不可能这么厚,所以这些冰肯定是人为的,我们脚下肯定是一片非常厚的人工冰墙,这冰墙又不可能直接压在建筑上,那肯定有一个弧度,形成一个天然冰穹,压在斜坡上,保护着下面的建筑。类似于冰做的封土堆,冰没有我们想象的厚,你看,这里的冰透明度很好,也是一个证据。"
Bàn Tử xua tay nói: "Nếu không phải tuyết lở, thì việc xây dựng lăng mộ là từ hơn chín trăm năm trước. Theo lý mà nói, lớp băng tuyết tích tụ trong chín trăm năm tuyệt đối không thể dày đến mức này. Vì vậy, lớp băng này chắc chắn là nhân tạo. Dưới chân chúng tôi chắc chắn là một bức tường băng nhân tạo rất dày. Bức tường băng này lại không thể trực tiếp đè lên công trình kiến trúc. Vậy chắc chắn có một độ cong, tạo thành một vòm băng tự nhiên, tựa vào sườn dốc, bảo vệ kiến trúc bên dưới. Tương tự như gò đất niêm phong làm bằng băng. Băng không dày như chúng ta tưởng. Anh xem, độ trong suốt của băng ở đây rất tốt, đó cũng là một bằng chứng."
胖子一说,众人哗然,一个个都对他刮目相看,同时就突然感觉脚下不稳当了很多。
Bàn Tử vừa nói, mọi người "ồ" lên, ai nấy đều nhìn anh ấy bằng con mắt khác. Đồng thời, mọi người đột nhiên cảm thấy dưới chân không còn vững vàng nữa.
胖子还惦记着我刚才看轻他,又知道我是学建筑的,就问我他说的说法可能不可能。
Bàn Tử vẫn để bụng chuyện tôi vừa xem thường anh ấy. Lại biết tôi học kiến trúc, liền hỏi tôi cách nói của anh ấy có khả thi hay không.
我点了点头,说理论上解释的通的,而且有可行性。用冰来构架房屋,世界上很早就有了。三国的时候曹操一夜城就是冰加稻草造的,爱斯基摩人也早就用冰来搭建自己的房屋,最近在丹麦好象还有现代的冰建筑出现,说明冰的硬度在建筑学上是绝对没问题的。
Tôi gật đầu, nói rằng về lý thuyết thì giải thích hợp lý, và có tính khả thi. Việc dùng băng để xây dựng nhà cửa đã có từ rất lâu trên thế giới. Dạ Thành của Tào Tháo thời Tam Quốc được xây bằng băng và rơm rạ. Người Eskimo cũng đã sớm dùng băng để xây dựng nhà ở của họ. Gần đây ở Đan Mạch hình như còn xuất hiện cả những công trình kiến trúc băng hiện đại, điều đó cho thấy độ cứng của băng trong kiến trúc học hoàn toàn không có vấn đề gì.
不过曹操一夜城是在平原上,要在峭壁上搭建如此宏伟的冰穹,真的可以实现吗。我又有点保留,毕竟是在1000多年前左右的时候,汪藏海就算能超越他们那个时代很多,也不应该牛B到这种程度。
Tuy nhiên, Dạ Thành của Tào Tháo ở trên đồng bằng. Việc xây dựng một vòm băng hoành tráng như vậy trên vách đá có thực sự khả thi không? Tôi lại hơi dè dặt, dù sao đó cũng là vào khoảng hơn 1000 năm trước. Cho dù Uông Tàng Hải có thể vượt xa thời đại của họ nhiều, cũng không nên giỏi giang đến mức này.
胖子听我同意他的看法,马上就得意起来,甩了甩头发,道:"瞧,胖爷我这就叫人才。"
Bàn Tử nghe tôi đồng ý với quan điểm của anh ấy, lập tức đắc chí, hất hất tóc, nói: "Xem kìa, Bàn Gia ta đây gọi là nhân tài."
叶成问我道:"吴家少爷,那能不能根据建筑学,算出这冰穹的可能厚度?"
Diệp Thành hỏi tôi: "Cậu chủ Ngô Gia, vậy có thể dựa vào kiến trúc học mà tính ra độ dày có thể của vòm băng này không?"
我大学里大部分学的都还给老师了。不过单位体积冰的重量我还知道。心里默算,套用了几个公式一算就出来一个数字,对他道:"如果象胖子说的,假设使用木头的支撑结构,那我们脚底下冰层的厚度不会超过十米,不然自重太重,会自我坍塌,用什么都撑不住。"
Phần lớn kiến thức đại học của tôi đã trả lại cho giáo viên hết rồi. Tuy nhiên, trọng lượng đơn vị thể tích của băng thì tôi vẫn còn nhớ. Tôi nhẩm tính trong lòng, áp dụng vài công thức thì ra một con số, nói với anh ấy: "Nếu như Bàn Tử nói, giả sử sử dụng kết cấu chống đỡ bằng gỗ, thì độ dày của lớp băng dưới chân chúng ta sẽ không vượt quá mười mét. Nếu không, trọng lượng tự thân quá lớn, sẽ tự sụp đổ, dùng gì cũng không chống đỡ nổi."
"十米。"几个人面面相觑,潘子道:"我操,那也够呛了。这儿的冰和其他的地方不一样,硬多了,我们没专业设备。刚才我和郎风用铲子用力敲过冰锥,敲了几下,手都麻了,只敲出几个白印,要打穿十米恐怕得花上点时间,一个星期可能都不够。"
"Mười mét." Mấy người nhìn nhau, Phan Tử nói: "Đ* mẹ, thế thì cũng gay go rồi. Băng ở đây khác với những nơi khác, cứng hơn nhiều. Chúng ta không có thiết bị chuyên dụng. Vừa nãy tôi và Lang Phong dùng xẻng gõ mạnh vào đinh băng, gõ mấy cái, tay đã tê hết cả rồi, chỉ tạo ra được vài vết trắng. Muốn đục xuyên mười mét e rằng phải mất một chút thời gian, một tuần có lẽ không đủ."
重力冰和其他河床上的冰不同,河床冰的原料是河水,里面有杂质而且含有大量气泡。河床的温度也不会太低,但是重力冰是给千年雪一层一层压成的,不仅杂质少,而且雪层底下的冰温可能有零下50多度,在这个温度和纯度下,冰的硬度和密度是非常可怕的。
Băng trọng lực khác với băng trên lòng sông. Nguyên liệu của băng lòng sông là nước sông, bên trong có tạp chất và chứa nhiều bọt khí. Nhiệt độ của lòng sông cũng sẽ không quá thấp. Nhưng băng trọng lực là do tuyết ngàn năm ép thành từng lớp, không chỉ ít tạp chất, mà nhiệt độ băng dưới lớp tuyết có thể lên đến âm 50 độ C. Ở nhiệt độ và độ tinh khiết này, độ cứng và mật độ của băng là rất khủng khiếp.
胖子道:"我们不是有炸药吗?干脆我们爬到石头上去,再放个炮眼得了。"
Bàn Tử nói: "Chúng ta không có thuốc nổ sao? Chi bằng leo lên tảng đá kia, rồi đặt một lỗ mìn luôn đi."
华和尚和我马上摇头,我想着刚才差点就死在雪里,没好气的对他道:"你还真不长记性,刚才还没尝够味道啊?而且,如果冰川是空心的,再小威力的一个爆炸,也可能把整个冰穹给炸裂了——如果你的假设是正确的,破坏力太大的方法来打洞就不能考虑,挖到关键的地方,可能连冰铲都不能用,一旦弄不好就是连锁反应。"
Hoa Hòa Thượng và tôi lập tức lắc đầu. Tôi nghĩ đến việc vừa nãy suýt chết trong tuyết, bực bội nói với anh ấy: "Anh thật sự không biết rút kinh nghiệm à. Vừa nãy vẫn chưa nếm đủ mùi sao? Hơn nữa, nếu sông băng là rỗng, một vụ nổ dù có uy lực nhỏ cũng có thể làm vỡ toàn bộ vòm băng – nếu giả thuyết của anh là chính xác, thì không thể cân nhắc phương pháp đục lỗ có sức phá hoại quá lớn. Đào đến chỗ mấu chốt, có khi ngay cả xẻng băng cũng không thể dùng. Một khi xử lý không tốt sẽ là phản ứng dây chuyền."
胖子对理论科学非常反感,道:"你这是本本主义,冰铲都不能用,那怎么办?难道用调羹来挖?你不要仗着自己是大学生,在这里危言耸听,人为给咱们制造难题。"
Bàn Tử vô cùng phản cảm với lý luận khoa học, nói: "Cậu đây là chủ nghĩa sách vở. Xẻng băng cũng không dùng được, thế thì làm thế nào? Lẽ nào dùng thìa để đào? Cậu đừng có dựa vào việc mình là sinh viên đại học mà nói những lời huyễn hoặc ở đây, tự tạo ra khó khăn cho chúng ta."
我道我比你还急呢,但是事实就是事实,谁要是不信,大可以试验一下。
Tôi nói tôi còn sốt ruột hơn anh nữa, nhưng sự thật là sự thật. Ai không tin, cứ thử xem.
一个问题想通了又来一个问题,一下子气氛又沉闷起来,众人都不说话,开始想解决办法。正犹豫不决,突然闷油瓶拿着顺子烧茶的无烟炉走到了我们边上,往边上一放,滚烫的炉身马上和冰冷的冰面起了反应,发出啪啪的声音,问我道:"这样行不行行?"
Một vấn đề vừa giải quyết xong lại nảy sinh vấn đề khác. Không khí đột nhiên lại trầm lắng xuống. Mọi người không nói gì, bắt đầu nghĩ cách giải quyết. Đang do dự thì đột nhiên Muộn Du Bình cầm lò không khói mà Thuận Tử dùng để đun trà đi đến bên cạnh chúng tôi, đặt xuống một bên. Thân lò nóng hổi ngay lập tức phản ứng với mặt băng lạnh buốt, phát ra tiếng "Pách pách", rồi hắn hỏi tôi: "Thế này được không?"
我一看,心里说哎呀,对啊,他娘都冻驴了,没想到这办法,用火不就行了嘛。
Tôi vừa nhìn, trong lòng nói: "Ây da, đúng rồi! Má nó chứ bị lạnh ngu người rồi, sao lại không nghĩ ra cách này? Dùng lửa chẳng phải được sao.
冰的硬度和温度直接相关,温度一升高,硬度就会下降,冰墙表面就开始变脆,冰铲敲击造成的连锁反应就会减弱。我们可以一步一步来,先把表面的冰烘软,然后整块的敲下来,露出更里面冻的严实的冰芯,然后继续用无烟炉烤,重复直到砸通为止。
Độ cứng của băng liên quan trực tiếp đến nhiệt độ. Nhiệt độ tăng lên, độ cứng sẽ giảm xuống. Bề mặt tường băng bắt đầu giòn ra. Phản ứng dây chuyền do xẻng băng gõ sẽ giảm bớt. Chúng tôi có thể làm từng bước một, trước hết hơ nóng cho lớp băng bề mặt mềm ra, sau đó gõ nguyên khối đó xuống, để lộ ra lõi băng đóng cứng bên trong, rồi tiếp tục dùng lò không khói nướng, lặp lại cho đến khi đục thủng được.
实践是检验真理的唯一标准,我们马上做试验。掏出自己的无烟炉,点起来放到冰上,一分钟后用铲子削冰。果然,书上说的没错,脆化的高温冰会整块的裂开。
"Thực tiễn là tiêu chuẩn duy nhất để kiểm nghiệm chân lý." Chúng tôi lập tức tiến hành thử nghiệm. Lấy lò không khói của mình ra, đốt lên đặt trên băng. Sau một phút, dùng xẻng cắt băng. Quả nhiên, sách nói không sai, băng nhiệt độ cao bị giòn sẽ nứt ra cả khối.
不过因为四周气温太低了,这样做的进展非常慢,我们轮流尝试,直到将近三个小时,天几乎全黑的时候,墙上才给我们捣鼓出了一个半米宽,七八米深的凹陷,下面冰层的颜色明显变化,冰的纯度也清澈了很多,已经可以肯定胖子的说法对了一半,绝对不是自然形成的冰。
Tuy nhiên, vì nhiệt độ xung quanh quá thấp, tiến trình này rất chậm. Chúng tôi thử luân phiên, cho đến gần ba tiếng đồng hồ, khi trời gần như tối hẳn, trên tường mới tạo ra được một vết lõm rộng nửa mét, sâu bảy, tám mét. Màu sắc của lớp băng bên dưới thay đổi rõ rệt, độ tinh khiết của băng cũng trong hơn nhiều. Có thể khẳng định cách nói của Bàn Tử đã đúng một nửa, tuyệt đối không phải là băng hình thành tự nhiên.
胖子腰上绑着绳子双脚撑在冰井两边,最后用无烟炉烤了一下井底的冰面,然后用短柄锤子一砸,想再砸下一块来,没想到'啪'一声,冰穹裂开了一条缝,一下子我们感觉外面的空气涌向那个破洞,吹起了一阵风,温度陡然就凉了很多。
Bàn Tử buộc dây vào eo, hai chân chống vào hai bên giếng băng. Cuối cùng, anh ấy dùng lò không khói hơ mặt băng dưới đáy giếng, sau đó dùng búa cán ngắn đập một cái, muốn đập vỡ thêm một khối nữa. Không ngờ, tiếng "Pách" vang lên, vòm băng nứt ra một vết nứt. Ngay lập tức, chúng tôi cảm thấy không khí bên ngoài ùa vào cái lỗ đó, thổi ra một cơn gió, nhiệt độ đột ngột lạnh đi rất nhiều.
胖子又一砸,将底下的冰块砸碎,碎冰跌落而下,果然出现了一个洞口,下面是空的!
Bàn Tử đập thêm một cái nữa, làm vỡ khối băng bên dưới. Mảnh băng rơi xuống, quả nhiên xuất hiện một lỗ hổng. Bên dưới là khoảng trống!
众人都松了口气。连胖子自己也惊讶了一声,叫道:"还真给我猜对了。"
Mọi người đều thở phào nhẹ nhõm. Ngay cả Bàn Tử cũng kinh ngạc thốt lên một tiếng, kêu lên: "Thật sự bị tôi đoán trúng rồi."
我们将他拉了上来,所有人围拢到洞口,争先恐后的拿起手电筒朝里面照去。
Chúng tôi kéo anh ấy lên. Tất cả mọi người vây quanh miệng lỗ, tranh nhau cầm đèn pin chiếu vào bên trong.
冰井之内,是一个灰蒙蒙的巨大空间,整个冰穹犹如一个透明的碗扣在一道峭壁上,无数挂满冰棱的木梁从峭壁的山岩上竖起来,交错在一起,形成类似于脚手架的结构,撑着外面的'冰碗',这些就是胎影身上的刺,峭壁之下是看不到底,漆黑一片的深渊。
Bên trong giếng băng là một không gian khổng lồ mờ mịt. Toàn bộ vòm băng giống như một cái bát trong suốt úp ngược lên một vách đá. Vô số thanh gỗ treo đầy băng nhọn dựng đứng từ vách đá, đan xen vào nhau, tạo thành một kết cấu giống như giàn giáo, chống đỡ cái "bát băng" bên ngoài. Những thứ này chính là gai trên thai ảnh. Dưới vách đá là vực sâu đen kịt, không thấy đáy.
而在大概一百多米落差下的峭壁山腰,我们看到了那黑色胎影的真身,那是一个巨大的胎形山洞,也不知道是人工修造的还是天然形成的,洞口足足有一个标准游泳池这么大,乍一看,象极了一个黑色的巨大婴儿。
Và ở sườn núi vách đá với độ cao chênh lệch khoảng hơn một trăm mét, chúng tôi đã thấy chân thân của thai ảnh màu đen kia. Đó là một hang động hình thai khổng lồ. Không biết là do con người xây dựng hay hình thành tự nhiên. Miệng hang lớn bằng cả một hồ bơi tiêu chuẩn. Thoạt nhìn, rất giống một đứa bé khổng lồ màu đen.
我们看的惊呆了,几个人都几乎说不出话来,胖子眼睛很毒,抓住我的手电,移向一个方向。"看这里!"
Chúng tôi kinh ngạc đến sững sờ, mấy người hầu như không nói nên lời. Bàn Tử mắt rất tinh, giật đèn pin của tôi, di chuyển sang một hướng. "Nhìn chỗ này!"
在他的引导下,我们眯起眼睛仔细去找,这才看到在那山洞之中,竟然还修建有一座横檐飞梁的巨大宫殿,有一部分建筑探出了洞口,用木头廊子支撑在峭壁上,犹如悬空的空中楼阁,而大部分的建筑修建在山洞之中,看不到全貌。
Dưới sự hướng dẫn của anh ấy, chúng tôi nheo mắt tìm kiếm kỹ lưỡng. Lúc này mới thấy bên trong hang động đó, lại còn xây dựng một cung điện khổng lồ với mái hiên vươn ra và xà nhà bay. Một phần kiến trúc nhô ra khỏi miệng hang, được chống đỡ trên vách đá bằng hành lang gỗ, giống như lầu gác treo lơ lửng trên không. Còn phần lớn kiến trúc được xây dựng bên trong hang động, không thể thấy được toàn cảnh.
因为常年在低温中,到处凝结着冰屑,露出洞口的那部分建筑看上去灰惨惨的,并不明显,所以粗看并不容易发现。
Vì quanh năm trong nhiệt độ thấp, khắp nơi đóng băng tuyết, phần kiến trúc lộ ra ở miệng hang trông xám xịt, không rõ ràng, nên nhìn qua không dễ phát hiện.
这是陪葬陵的灵宫,也就是摸金校尉口中常提的龙楼宝殿,陵墓中的'陵'这一部分,而埋着墓主人的墓,应该是在这灵宫的底下,山体之内。
Đây là Linh Cung của lăng bồi táng, tức là Long Lâu Bảo Điện mà Mô Kim Hiệu Úy hay nhắc đến, là phần "Lăng" trong Lăng mộ. Còn mộ của chủ nhân ngôi mộ thì nên nằm ở bên dưới Linh Cung này, bên trong thân núi.
我不禁感慨,还以为这里最多只有一个隐蔽的地宫入口,没想到万奴王的排场这么大,陪葬陵都设了如此巨大的灵宫。那如果云顶天宫没有给大雪覆盖,将是怎么一幅壮观的景象?真的无法想象,古人的智慧无法不让人感到畏惧。
Tôi không khỏi cảm thán. Tôi cứ nghĩ ở đây nhiều nhất cũng chỉ có một lối vào địa cung bí mật. Không ngờ Vạn Nô Vương lại có quy mô lớn đến vậy. Lăng bồi táng cũng được thiết lập một Linh Cung khổng lồ như thế. Vậy nếu Vân Đỉnh Thiên Cung không bị tuyết lớn che phủ, sẽ là một cảnh tượng hoành tráng đến nhường nào? Thực sự không thể tưởng tượng nổi. Trí tuệ của người xưa khiến người ta không thể không cảm thấy kính sợ.
胖子首先反应过来,大笑了起来,接着其他人都笑了,大家互相击掌庆贺,我给胖子的屁股一撞,差点从冰上滑下去。
Bàn Tử là người phản ứng trước, cười lớn lên. Sau đó những người khác cũng cười. Mọi người vỗ tay chúc mừng lẫn nhau. Tôi bị mông Bàn Tử va một cái, suýt trượt khỏi băng.
华和尚急忙阻止了我们,他指了指头顶的雪崖,意思是小心再塌方一次,我们全部都在冰崖之上,一个也逃不了。
Hoa Hòa Thượng vội vàng ngăn chúng tôi lại. Anh ấy chỉ vào vách tuyết trên đầu, ý là cẩn thận bị sụp lần nữa. Tất cả chúng tôi đều đang ở trên vách băng, không ai thoát được.
我们这才强忍住了心头的激动,安静下来,但是几个人的脸上全是按耐不住的狂喜。
Lúc này, chúng tôi mới cố nén sự kích động trong lòng, trấn tĩnh lại. Nhưng trên mặt mấy người đều là niềm vui sướng tột độ không thể kiềm chế.
现在想想,盗墓贼,就算是天大的盗墓贼,有几个人能盗掘到皇陵这种档次的,如果能进入皇陵一次又能安生出来,已经不会去在乎里面有什么宝贝,就这腕儿你就大了,不说吹牛能吹多少年,自己的心态肯定就不同,这种吸引力,谁也抗拒不了。就连还没有自定是盗墓贼的我,也有一股极度的冲动在心里涌上来,简直迫不及待想下到下面去看看。
Bây giờ nghĩ lại, đạo mộ tặc, cho dù là đạo mộ tặc lớn đến đâu, có mấy người có thể đào được hoàng lăng ở đẳng cấp này? Nếu có thể vào hoàng lăng một lần mà còn bình an thoát ra, thì đã không còn quan tâm bên trong có bảo bối gì nữa. Chỉ riêng cái tiếng đó thôi đã đủ lớn rồi. Chưa nói đến việc khoe khoang được bao nhiêu năm, tâm lý của bản thân chắc chắn sẽ khác. Sức hấp dẫn này, không ai có thể cưỡng lại được. Ngay cả tôi, người còn chưa tự nhận là đạo mộ tặc, cũng có một xúc động tột độ dâng lên trong lòng, hầu như không thể chờ đợi để xuống dưới xem sao.
华和尚拍了拍脸,想让自己放松下来,然后转头问陈皮阿四,我们是现在下去,还是明天下去。
Hoa Hòa Thượng vỗ vỗ mặt, muốn tự mình thư giãn một chút. Sau đó quay sang hỏi Trần Bì A Tứ, chúng tôi nên xuống bây giờ, hay xuống vào ngày mai.
陈皮阿四阴阴的看了我们一眼,问道:"明天下去,你们忍的住吗?"
Trần Bì A Tứ liếc chúng tôi một cái âm hiểm, hỏi: "Mai mới xuống, chúng mày nhịn được không?"
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top