Phốt đạo bản edit
Hôm nay mình mạn phép phốt nhà Nhất Diệp Chi Chu
đạo bản edit của mình. Mình không biết nhà này, nhưng hôm nay thấy có pingback từ nhà bạn ấy về nhà mình nên mình mới qua xem thử. Ra là bạn ấy cũng edit Dư Ô nhưng bây giờ quyết định drop vì thấy nhà mình đã edit. Edit trùng là chuyện bình thường mình chả ý kiến gì, nhưng đạo bản edit của người khác là KHÔNG ĐƯỢC.
Nick wattpad của bạn ấy
Mình click vào chương 15 của Nhất Diệp Chi Chu đọc thử, ôi trời ơi không ngờ chỉ khác mỗi đoạn đầu còn hầu hết 90% nội dung chương là copy của mình! Từng chữ mình gõ, mình vắt óc suy nghĩ, mình đọc vào là mình nhận ra giọng văn của mình ngay, làm sao mình không phát hiện được!
Bằng chứng đây, mình đã copy chương 15 của hai bên và cho vào word so sánh. Mình sử dụng công cụ Review Compare Document, tức là nếu 2 văn bản khác nhau, sự khác nhau sẽ được thể hiện qua phần chữ đỏ, chữ đen tức là 2 bên viết giống nhau.
Chỉ có phần mở đầu là khác.
Còn hầu như 90% nội dung chương giống hệt bản edit của mình.
Bộ chúng ta có thần giao cách cảm hả bạn Nhất Diệp Chi Chu? Sao mỗi chữ và mỗi dấu chấm câu đều y chang nhau thế? Bạn thích thì mình lục raw ra so dấu chấm câu với bạn luôn nhé!
Bạn copy y chang vậy rồi bạn ghi tên người edit là bạn thì bạn có thấy xấu hổ không?
Chỗ này khác mỗi việc mình có chú thích thiên kiếp còn bạn ấy thì bỏ, chắc bạn ấy nghĩ là xóa dòng chú thích thì không tính là đạo chăng?
Mình so tiếp chương 14, quả nhiên lại là chiêu trò cũ, chỉ khác mỗi đoạn đầu rồi 90% đoạn sau là cop của mình. Bạn làm vậy chi vậy Nhất Diệp Chi Chu?
Vẫn chỉ khác mỗi đoạn đầu.
Đến đây bắt đầu giở món nghề copy.
Câu chữ người ta vắt óc suy nghĩ mà bạn cop sướng tay quá.
Đấy, chắc lại nghĩ rằng bỏ chú thích của mình tức là không đạo bản edit của mình =)))
Mình lại so tiếp chương 13, vẫn chiêu trò quen thuộc ấy, edit khác đoạn đầu, đoạn sau cop.
Lại xóa chú thích của mình, chắc vẫn nghĩ là xóa chú thích = không đạo.
Tiểu kịch trường cũng y xì đúc, chỗ này raw là "ta" nhưng mình nổi hứng cho Liên xưng "tôi" thì bạn ấy cũng "tôi" =))))
Theo mình thấy thì từ chương 2 đã bắt đầu tham khảo mình rồi, nhưng tham khảo vài câu thôi chứ chưa copy quá lộ liễu. Sau này chắc thấy không ai để ý nên bắt đầu mạnh tay cop gần hết chương của mình. Mình nói thật 1 câu, không edit được thì đừng edit, mắc gì phải copy của người ta vậy bạn, thích ăn trên đầu người khác như thế à?
Tại sao mình nói bạn ấy không edit được? Vì sự thật là bạn ấy có edit được đâu, edit sai be bét, phá hỏng ngữ nghĩa của tác giả. Mình cap cái văn án của bạn ấy qua nhé.
Phản tướng Cố Mang thì dịch là "bắt được Cố Mang". Rồi quan hệ với phản thần Cố Mang mà dịch là "đã cắt đứt", ngộ nghĩnh vậy??? 睡过 nghĩa là từng ngủ với nhau, từng lên giường với nhau, sao bạn phá hoại quan hệ của Mặc Tức và Cố Mang như thế? Mới có cái văn án với những câu từ hết sức đơn giản mà bạn còn dịch sai bét thì bạn edit với mục đích gì vậy, mình hỏi thật?
Đây là văn án của mình.
Sang phần Tiết tử, bạn cũng chém gió banh nhà lầu.
Nguyên văn: 如水的那个叫墨熄,他性冷,禁欲,至今独身,军中关于墨帅何时献出贞操的赌注已经累计到足够让任何穷鬼一夜暴富腰缠万贯。"Tiền cược về việc khi nào Mặc soái hiến dâng trinh tiết đã tích đến độ đủ để bất cứ tên quỷ nghèo nào phất thành phú ông đeo vạn xâu tiền chỉ trong một đêm" qua tay bạn lại biến thành "tiền cược một đêm lên vạn lượng bạc". Sai nghĩa cực kỳ nghiêm trọng.
Tiết tử của mình.
Kết post: Mình không cần bạn Nhất Diệp Chi Chu nhận lỗi với mình hay gì đâu, vì bạn đã làm ra được trò hèn này thì chắc từ đầu bạn đã cảm thấy bạn không sai rồi. Mình chỉ muốn cảnh báo mọi người là có 1 người thế này đang nhơn nhởn thôi, các bạn cẩn thận đừng để trở thành nạn nhân tiếp theo, cũng như đừng ủng hộ bản edit đạo nhái từ công sức của người khác. Hành động của bạn Chu đây còn hèn hạ hơn lũ truyenfull đấy, vì chí ít lũ đấy còn biết ghi đúng tên người edit, còn bạn thay tên bạn vào như đúng rồi luôn :)
Nhắn các bạn bên wattpad: Tạm thời mình không up bên wattpad nữa, vào wordpress của mình để đọc chương mới nhất nhé (đã up tới 159).
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top