cuoc song mong manh - sandra bowrn

Cuộc Sống mong manh

Nguồn: vietlangdu

Ngày hoàn thành: 7/6/2010

Graphic: Sư phụ lò 13, :lol:

Check chính tả: ngonluabac

Summary:

Avery Daniels – một phóng viên truyền hình với danh tiếng bị hủy hoại vì cô không thể đè nén cảm xúc của mình trong quá trình công tác. Cô sống sót sau một tai nạn máy bay, và bị nhầm là người phụ nữ khác đi cùng chuyến bay, vì cô đã bế con của cô ta thoát khỏi máy bay. Mọi người tin cô là Carole Rutledge, mẹ của đứa bé. Cô bị mất tiếng và không thể nói chuyện với bác sĩ phẫu thuật, người sẽ thực hiện cuộc giải phẫu thẩm mỹ để tái tạo lại khuôn mặt của Carole đã chết. Trong khi vẫn còn nằm ở phòng hồi sức cô nghe được một bí mật chết người, mạng sống của chồng Carole đang bị đe dọa. Avery sợ cô sẽ là mục tiêu nếu kẻ giết người khám phá ra cô thực sự là ai và xem đó là cơ hội ngàn năm có một để lấy lại danh tiếng bị phá hỏng của cô trong cộng đồng báo chí. Nhưng cô lại thấy mình bắt đầu yêu “người chồng” của cô.

Tate Rutlege – một nhà chính trị đang nổi danh ở phía tây nam với cuộc hôn nhân bất hạnh, người đang có kế hoạch ly hôn. Anh rất biết ơn đối với “người vợ” đã cứu sống đứa con gái họ và quyết định hỗ trợ cô qua khó khăn của cuộc phẫu thuật và phục hồi. Anh không hiểu sự thu hút mà anh cảm thấy đối với người phụ nữ mà anh sắp sửa tống khứ khỏi cuộc đời mình. Anh gần như nhận ra rằng anh đã kết hôn với một người phụ nữ hấp dẫn khác. Anh cố duy trì khoảng cách và sự cách biệt nhưng đã thất bại một cách đáng thương khi anh thấy mình lại bắt đầu yêu cô trở lại.

***

Index

Phần mở đầu. 2

Chương 1. 7

Chương 2. 15

Chương 3. 25

Chương 4. 31

Chương 5. 37

Chương 6. 45

Chương 7. 54

Chương 8. 60

Chương 9. 66

Chương 10. 74

Chương 11. 82

Chương 12. 89

Chương 13. 96

Chương 14. 108

Chương 15. 119

Chương 16. 132

Chương 17. 139

Chương 18. 151

Chương 19. 162

Chương 20. 175

Chương 21. 183

Chương 23. 192

Chương 24. 214

Chương 25. 223

Chương 26. 234

Chương 27. 239

Chương 28. 245

Chương 29. 250

Chương 30. 256

Chương 31. 262

Chương 32. 269

Chương 33. 277

Chương 34. 283

Chương 35. 290

Chương 36. 300

Chương 37. 306

Chương 38. 316

Chương 39. 328

Chương 40. 338

Chương 41. 347

Chương 42. 354

Chương 43. 361

Chương 44. 369

Chương 45. 377

Chương 46. 389

Chương 47. 396

Chương 48. 404

Chương 49. 416

Chương 50. 419

Phần kết 427

Phần mở đầu

Hôm nay là một ngày không thể tốt hơn để cất cánh. Bầu trời tháng giêng quang đãng và trong xanh hầu như nhìn muốn đau cả mắt. Bầu trời xanh ngăn ngắt. Những cơn gió mát lành thổi nhẹ từ hướng bắc.

Giao thông ở sân bay hơi tắc nghẽn vào thời gian đó trong ngày, nhưng các nhân viên đầy năng lực ở dưới mặt đất đang làm theo đúng lịch trình một cách rất hiệu quả. Không có chiếc máy bay nào đang bay vòng tròn, chờ đợi được phép hạ cánh, và chỉ có một vài chiếc máy bay đang xếp hàng để cất cánh.

Đó là một sáng thứ sáu bình thường ở sân bay quốc tế San Antonio. Điều duy nhất mà hành khách của chuyến bay 398 của hãng Aireamerica thấy phiền là lúc đi đến sân bay. Việc sửa đường trên xa lộ 410 về hướng Tây, con đường cao tốc chủ yếu ở trước sân bay, đã làm giao thông tắc nghẽn gần cả dặm.

Tuy nhiên chín mươi bảy hành khách đã lên máy bay đúng giờ, bỏ hành lý vào ngăn tủ trên đầu, cài dây an toàn, thư giãn trong ghế của họ với những cuốn sách, tạp chí, báo. Phi hành đoàn đang kiểm tra chuyến bay trước khi cất cánh. Tiếp viên hàng không nói đùa với nhau khi họ chất những chiếc xe chứa thức uống và cà phê chưa được châm. Việc kiểm tra danh sách hành khách lần chót đã được làm xong và những hành khách dự phòng đã được phép lên máy bay. Cánh cửa nối với máy bay đã được rút lại. Chiếc máy bay chạy từ từ chạy đến cuối đường băng.

Lời nói thân thiện của cơ trưởng vang lên trên máy phát thanh và thông báo cho hành khách biết là họ đã được phép xếp hàng trên đường băng để cất cánh tiếp theo. Sau khi báo cáo tình trạng thời tiết hiện thời ở thành phố Dallas, nơi họ sẽ đến, ông yêu cầu các tiếp viên chuẩn bị để cất cánh.

Cả ông lẫn bất kỳ người nào trên máy bay đều không thể ngờ được chuyến bay 398 sẽ không thể cất cánh dưới 30 giây.

****

"Irish! "

"Gì? "

"Một chiếc máy bay vừa bị rơi ở sân bay."

Đầu của Irish Mccabe ngẩng lên.

"Bị rơi à? "

"Và bị cháy. Ngọn lửa đang cháy rực ở cuối đường băng."

Giám đốc tin tức thả quyển sổ đánh giá Nielsen mới nhất trên bàn làm việc bừa bộn của ông. Di chuyển linh hoạt một cách đáng khâm phục đối với một người ở cái tuổi và tình trạng sức khoẻ không gìn giữ của mình, Irish vòng qua góc bàn làm việc và đi qua cửa phòng kính, gần như đụng phải người phóng viên đang mang tới cho ông bản tin từ phòng tin tức.

"Lúc cất cánh hay hạ cánh? " ông hỏi qua vai ông.

"Chưa được xác nhận."

"Có ai sống sót không?"

"Chưa được xác nhận."

"Của hãng máy bay hay của tư nhân?"

"Chưa được xác nhận."

"Mẹ kiếp, anh có chắc là thậm chí có chiếc máy bay nào bị rơi hay không?"

Một nhóm phóng viên, nhiếp ảnh gia, thư ký, và những người chạy việc đã tập trung ở dãy radio của cảnh sát. Irish huých khuỷu tay vào họ và với tay đến điều chỉnh âm lượng.

". .. đường băng. Không có dấu hiệu có người sống sót vào lúc này. Những thiết bị chữa cháy của sân bay đang vội đi về phía đó. Những đám khói và ánh lửa có thể nhìn thấy rõ. Máy bay trực thăng đang ở trên không trung. Xe cứu thương đang - "

Irish bắt đầu quát tháo mệnh lệnh lớn hơn tiếng radio, thứ mà hiện đã rất ầm ĩ. "Anh," ông nói, chỉ về phía một nam phóng viên vừa xộc vào văn phòng của ông chỉ một giây trước đó, "mang theo một đội lấy tin từ xa và đi ra đó nhanh lên." Phóng viên và chuyên viên quay phim tách khỏi nhóm và chạy về hướng lối ra. "Ai đã gọi báo chuyện này vậy?" Irish hỏi.

"Martinez. Anh ta đang lái xe đi làm và bị kẹt giao thông trên đường 410."

"Cậu ta còn có ở đó không?"

"Anh ta vẫn còn ở đó, đang nói chuyện trên điện thoại trong xe của anh ta."

"Bảo anh ta đến gần nơi xảy ra tai nạn nhất có thể, và quay càng nhiều video càng tốt cho đến khi đơn vị di động đến. Chúng ta hãy cho máy bay lên không trung nữa. Ai đó gọi điện tìm viên phi công. Gặp anh ta ở sân bay trực thăng."

Ông quét mắt qua những khuôn mặt, tìm kiếm một khuôn mặt đặc biệt. "Ike còn ở đó không? " Ông hỏi, nói về phát ngôn viên cho tin tức buổi sáng.

"Anh ta đang ở nhà vệ sinh."

"Đi gọi anh ta. Bảo anh ta đến phòng thu hình ngay. Chúng ta sẽ làm một bản tin đột xuất. Tôi muốn một lời tuyên bố từ ai đó từ tháp điều khiển không lưu, từ quan chức ở sân bay, hãng hàng không, cảnh sát - cái gì đó để phát hình trước khi NTSB bịt miệng mọi người. Làm ngay đi, Hal. Ai khác gọi cho Avery ở nhà. Nói với cô ấy - "

"Không thể. Cô ấy sẽ đi Dallas hôm nay, nhớ không?"

"Chết tiệt. Tôi quên. Không, đợi đã," Irish nói, búng ngón tay của ông và trông có vẻ tràn trề hy vọng. "Cô ấy có thể vẫn còn ở sân bay. Nếu cô ấy còn ở đó, cô ấy sẽ đến đó trước những người khác. Nếu cô ấy có thể đi vào ga của Aire America, cô ấy có thể quan sát được diễn biến từ góc độ quan tâm của dư luận. Khi cô ấy gọi về, tôi muốn được thông báo ngay lập tức."

Mong mỏi được cập nhật tin tức, ông quay lại về phía dãy radio. Chất adrenaline tràn qua tĩnh mạch của ông. Điều này có nghĩa là ông sẽ không có ngày nghỉ cuối tuần. Nghĩa là làm việc thêm giờ và bị chứng nhức đầu, những bữa ăn nguội lạnh và cà phê cũ, nhưng Irish đang ở đúng môi trường của ông. Không có gì giống như một tai nạn máy bay để hoàn thành tin tức trong tuần và gia tăng mức đánh giá.

***

Tate Rutledge dừng xe của anh ở trước nhà. Anh vẫy tay với người đốc công của nông trại đang lùi chiếc xe tải nhỏ ra khỏi đường lái xe vào nhà. Một con chó lai, gần như là một con chó lông xù, chạy đến và liếm quanh đầu gối anh.

"Này, Shep." Tate cúi xuống và vuốt cái đầu tua tủa lông của nó. Con chó nhìn anh với vẻ thờ phụng người hùng.

Hàng chục ngàn người đối xử với Tate Rutledge tận tâm cung kính như thế. Có nhiều thứ về anh đáng để khâm phục. Từ mái tóc nâu rối cho đến đôi giầy ủng sờn mòn, anh là người mà đàn ông thì thích kết bạn và phụ nữ thì thèm muốn.

Nhưng cũng như từng người hâm mộ anh nồng nhiệt, anh cũng có từng kẻ thù dữ dội như nhau.

Ra lệnh cho Shep ở lại bên ngoài, anh đi vào tiền sảnh rộng lớn của ngôi nhà và tháo kính mát xuống. Gót giày của anh vang vọng trên sàn đá khi anh tiến về phía nhà bếp, nơi anh có thể ngửi thấy mùi cà phê thơm phức. Dạ dày của anh réo gọi ầm ĩ, nhắc nhở anh rằng anh đã chưa ăn gì trước khi đến San Antonio. Anh mơ tưởng đến bửa điểm tâm bít tết, được nướng một cách hoàn hảo; một đống trứng rán; và một vài lát bánh mì nóng, phết bơ. Dạ dày của anh lại gầm gào dữ dội hơn.

Cha mẹ anh đang ở trong nhà bếp, ngồi ở cái bàn tròn gỗ sồi đã được đặt ở đó từ khi Tate có thể nhớ. Khi anh bước vào bên trong, mẹ của anh quay về phía anh, biểu hiện đau khổ trên gương mặt bà. Bà nhợt nhạt đến báo động. Nelson Rutledge, cha anh, ngay lập tức rời khỏi chỗ của ông ở bàn và di chuyển về phía anh, hai tay duỗi ra.

"Tate."

"Chuyện gì đang xảy ra vậy?" anh hỏi, không thể hiểu. "Nhìn thấy hai người, ai cũng sẽ nghĩ là ai đó vừa mới chết."

Nelson cau mày. "Con không nghe radio trong xe của con sao? "

"Không. Con chỉ nghe băng thôi. Tại sao? " sự hoảng sợ thắt chặt tim anh. "Có chuyện quái gì đã xảy ra vậy? " Mắt anh chiếu sang cái tivi ở trên quầy bếp. Nó đã là tiêu điểm chú ý của cha mẹ anh khi anh bước vào phòng.

"Tate," Nelson nói bằng giọng đầy cảm xúc, "kênh hai vừa mới cắt ngang chương trình 'Những thăng trầm của số phận' với bản tin. Một chiếc máy bay đã gặp tai nạn khi vừa cất cánh cách đây vài phút ở sân bay." Ngực của Tate phập phồng thốt ra tiếng hét không thành tiếng.

"Nó vẫn còn chưa được xác nhận là chuyến bay nào, nhưng họ nghĩ - " Nelson dừng lại và lắc đầu. Ở bàn, Zee áp một miếng khăn giấy ẩm ướt lên đôi môi đang cố nén của bà.

"Máy bay của Carole? " Tate hỏi bằng giọng khàn khàn.

Nelson gật đầu.

*********

Chương 1

Cô bò ra khỏi màn sương xám.

Phải có khoảng đất trống ở bên kia, cô trấn an mình, dù là cô không thể nhìn thấy nó. Trong một phút, cô nghĩ rằng việc vươn tới nó sẽ không đáng để đấu tranh, nhưng có cái gì đó ở phía sau cô quá khủng khiếp cứ đẩy cô tới phía trước.

Cô thấy đau nhức nhối. Cô càng lúc càng thấy tỉnh táo hơn cùng với cảm giác đau nhức dữ dội khắp cả người, cô không thể định vị nó. Nó ở khắp nơi – cả bên trong lẫn bên ngoài. Đó là cái đau thấm thía. Sau đó, ngay khi cô nghĩ rằng cô không thể chịu nổi nó thêm được một giây nào nữa thì cô cảm thấy cả người tê cứng - một thứ thuốc tiên thần kỳ đổ qua tĩnh mạch của cô. Chẳng bao lâu sau, cô lại thiếp đi.

Tuy nhiên sự tỉnh táo của cô bắt đầu trở lại. Những âm thanh nghe không rõ vang lên trong tai cô mặc dù cô rất mơ hồ. Bằng cách chăm chú hết sức, cô bắt đầu nhận biết chúng: tiếng rít không ngừng của máy thở, tiếng bíp bíp không ngớt của máy móc, tiếng giày cao su kêu chít chít trên sàn gạch, tiếng điện thoại reo.

Ngay khi các tri giác của cô bắt đầu có cảm giác lại, cô nghe một cuộc đối thoại xì xầm diễn ra gần đó.

". .. cực kỳ may mắn. Với bao nhiêu nhiên liệu văng vào người cô ấy... bỏng, nhưng chúng hầu hết là chỉ ở ngoài da."

"Bao lâu.. . để có phản ứng? "

"... kiên nhẫn... chấn thương như thế này có thể gây hại hơn... cơ thể."

"Nó sẽ... trông như thế nào... sau khi phẩu thuật xong"

"... bác sĩ phẫu thuật sẽ đến vào ngày mai. Anh ta sẽ...thủ tục với anh."

"Khi nào?"

".... không còn nguy hiểm nữa... nhiễm trùng."

"Có bị ảnh hưởng đến bào thai không?"

"Bào thai à? Vợ của anh không có thai."

Những lời nói vô nghĩa. Chúng hướng về cô như những mảnh thiên thạch đến từ một khoảng không tối tăm. Cô muốn né chúng, vì chúng xâm nhập vào sự yên tĩnh của cô. Cô khao khát không muốn biết gì hay cảm giác được gì, vì thế cô gạt bỏ những âm thanh đó và một lần nữa chìm vào cơn mê.

"Bà Rutledge? Bà có thể nghe tôi nói không?"

Cô đáp lại theo phản xạ, và một tiếng rên nhỏ thoát ra khỏi lồng ngực đau nhức của cô. Cô cố nâng mí mắt, nhưng cô không thể làm chuyện đó. Một mí mắt được mở ra và một ánh sáng đau đớn xuyên qua sọ cô. Rốt cuộc ánh sáng đáng ghét đã được dập tắt.

"Bà ấy đang tỉnh lại. Báo cho chồng bà ấy ngay," một giọng nói kỳ quái nói. Cô thử quay đầu về hướng đó, nhưng không thể cử động. "Cô có số ở khách sạn của họ không?"

"Có, thưa bác sĩ. Ông Rutledge đã đưa nó cho tất cả chúng tôi để phòng hờ bà ấy tỉnh lại trong khi ông ấy không có mặt ở đây."

Màn sương xám dày đặc biến mất. Những lời nói mà cô không thể giải mã trước đây bây giờ liên kết lại thành những câu nói có thể nhận biết được trong não của cô. Cô hiểu những lời đó, tuy nhiên chúng không có chút ý nghĩa nào cả.

"Tôi biết là bà đang rất khó chịu, Bà Rutledge. Chúng tôi đang làm mọi cách có thể để làm giảm điều đó. Bà không thể nói chuyện, cho nên đừng thử. Hãy bình tĩnh. Gia đình của bà sẽ đến ngay."

Mạch nhịp đập nhanh qua đầu cô. Cô muốn thở, nhưng cô không thể. Máy đang thở cho cô. Thông qua cái ống trong miệng cô, không khí đã được bơm trực tiếp vào phổi cô.

Cô thử mở mắt ra một lần nữa. Điều khiển được một con mắt hơi hé ra. Thông qua khe hở, cô có thể thấy ánh đèn mờ nhạt. Nó làm cô đau đớn khi phải tập trung, nhưng cô cố tập trung cho đến khi những hình dạng không rõ bắt đầu hình thành rõ nét.

Phải, cô đang ở bệnh viện. Cô biết được thế.

Nhưng như thế nào? Tại sao? Hình như nó có liên quan đến cơn ác mộng mà cô đã bỏ lại đằng sau trong lớp sương mù. Bây giờ cô không muốn nhớ nó, vì vậy cô để yên đó và chú tâm vào hiện tại.

Cô nằm bất động. Cánh tay và đôi chân không chịu nhúc nhích dù cô có cố thử đến bao nhiêu lần. Cô cũng không thể di chuyển đầu cô. Cô cảm thấy như cô đã bị phong kín bên trong một cái kén cứng. Sự tê liệt làm cô kinh hoàng. Nó có bị vĩnh viễn không?

Trái tim cô bắt đầu đập điên cuồng. Hầu như ngay lập tức có một sự hiện diện ngay bên cô. "Bà Rutledge, bà không cần phải sợ. Bà sẽ khoẻ lại."

"Nhịp tim của bà ấy đập quá nhanh," người có mặt thứ hai nhận xét từ phía bên kia giường cô.

"Bà ấy chỉ là bị sợ thôi, tôi nghĩ thế." Cô nhận ra tiếng nói đầu tiên. "Bà ấy bị mất phương hướng - không biết phải nghĩ sao về tất cả những chuyện này."

Một bóng người trong chiếc áo trắng cúi xuống cô. "Mọi chuyển sẽ ổn thôi. Chúng tôi đã gọi ông Rudedge và ông ấy đang trên đường đến đây. Bà sẽ vui mừng khi gặp ông ấy, đúng không? Ông ấy rất yên lòng là bà đã tỉnh lại."

"Thật tội nghiệp. Anh có thể tưởng tượng thức dậy và đối diện với chuyện này không? "

"Tôi không thể tưởng tượng có thể sống sót sau một tai nạn máy bay."

Một tiếng thét inh ỏi điếc tai dội qua đầu cô.

Cô đã nhớ!

Tiếng va chạm của kim loại. Tiếng la hét của mọi người. Khói, dày đặc và đen. Sau đó là lửa, và sự kinh hoàng đáng sợ.

Cô đã tự động thi hành những hướng dẫn cho tình trạng khẩn cấp đã ăn sâu vào óc cô bởi hàng trăm tiếp viên hàng không trên nhiều chuyến bay.

Ngay khi thoát được khỏi thân máy bay đang bốc cháy, cô bắt đầu chạy như một người mù qua cái thế giới đắm chìm trong màu máu đỏ và màn khói đen kịt. Mặc dù rất đau đớn khi chạy nhưng cô đã làm thế, chộp lấy -

Chộp lấy cái gì? Cô nhớ nó là cái gì đó rất quý báu - cái gì đó mà cô phải mang đến điểm an toàn.

Cô nhớ mình bị ngã xuống. Khi cô ngã xuống, cô đã có cái nhìn của những gì cô đã tin là hình ảnh cuối cùng ở thế giới. Cô thậm chí không cảm thấy đau khi chạm vào nền đất cứng. Lúc đó cô đã chìm vào quên lãng, điều mà cho đến bây giờ đã giữ cô khỏi sự đau đớn khi phải nhớ lại.

"Bác sĩ! "

"Chuyện gì?"

"Nhịp tim của bà ấy đã gia tăng đáng kể."

"Được, chúng ta hãy hạ nó xuống một chút. Bà Rutledge," bác sĩ nói một cách độc đoán, "Bình tĩnh lại đi. Mọi việc sẽ ổn thôi. Chẳng có gì phải lo lắng cả."

"Bác sĩ Martin, ông Rutledge vừa mới đến."

"Giữ ông ấy ở bên ngoài cho đến khi chúng ta làm bà ấy ổn định lại."

"Có chuyện gì vậy?" Giọng nói mới đến dường như đến cách xa vài dặm, nhưng nghe đầy quyền hành.

"Ông Rutledge, vui lòng cho chúng tôi vài - "

"Carole? "

Cô đột ngột nhận thức được anh. Anh cúi xuống sát người cô, nói với cô bằng giọng trấn an nhỏ nhẹ. "Em sắp khoẻ rồi. Anh biết em rất sợ và lo lắng, nhưng em sẽ ổn thôi. Mandy cũng vậy, cảm ơn Chúa. Nó bị gãy vài cái xương và hơi bị phỏng trên cánh tay. Mẹ đang ở trong phòng bệnh viện với nó. Nó sẽ không sao. Có nghe anh nói không, Carole? Em và Mandy đã sống sót, và bây giờ đó mới là điều quan trọng."

Có ánh sáng phản chiếu sau đầu anh, cho nên nét mặt anh không nhìn được rõ ràng, nhưng cô có thể chắp vá đủ những đường nét mạnh mẽ để tạo ra một ấn tượng mơ hồ là anh trông như thế nào. Cô bám vào mỗi lời an ủi anh nói. Và bởi vì anh nói chúng với niềm tin như thế nên cô tin chúng.

Cô với lấy tay anh - hay đúng hơn là cố với lấy tay anh. Anh chắc đã cảm thấy sự van xin thầm lặng muốn được gần gũi với con người vì anh đặt nhẹ bàn tay anh vào vai cô.

Sự lo âu của cô bắt đầu phai tàn lúc anh chạm vào cô, hoặc có lẽ vì thuốc giảm đau mạnh đã được tiêm vào IV bắt đầu có hiệu lực. Cô cho phép mình được dỗ dành, bằng cách nào đó cảm giác an toàn hơn bởi có một người xa lạ với giọng nói hấp dẫn bên cạnh cô, trong tầm với.

"Bà ấy đang thiếp đi. Bây giờ ông có thể rời khỏi, ông Rutledge."

"Tôi sẽ ở lại."

Cô nhắm mắt lại, che kín hình ảnh mờ nhạt của anh. Thuốc đang làm cô mê mụ. Nhẹ nhàng đung đưa cô như một con thuyền nhỏ, cám dỗ cô đến bến cảng an toàn.

Mandy là ai? Cô muốn biết.

Cô có biết người đàn ông đang gọi cô là Carole không? Tại sao mọi người cứ gọi cô là Bà Rutledge? Mọi người nghĩ cô đã kết hôn với anh ta chăng? Họ đã sai lầm, dĩ nhiên. Cô thậm chí không biết anh.

Anh ở đó khi cô tỉnh dậy. Mấy phút, mấy giờ, hay mấy ngày có thể đã trôi qua mà cô không hay biết. Vì thời gian không quan trọng trong khoa chăm sóc đặc biệt, sự mất phương hướng của cô đã tăng lên thêm.

Ngay khoảnh khắc cô mở mắt ra, anh nghiêng người trên cô và nói, "Chào."

Thật là căng thẳng khi không có đủ khả năng để nhìn được rõ mặt anh. Chỉ có một con mắt mở ra được. Cô nhận biết vì đầu cô bị quấn băng và đó là lý do tại sao cô không thể di chuyển nó. Như bác sĩ đã cảnh báo cô, cô không thể nói chuyện. Phần dưới của khuôn mặt cô dường như đã bị hóa cứng.

"Em có thể hiểu anh không, Carole? Em có biết em đang ở đâu không? Hãy chớp mắt nếu em có thể hiểu anh."

Cô chớp mắt.

Anh làm một chuyển động bằng tay. Cô nghĩ anh đã cào nó qua tóc anh, nhưng cô không thể tin chắc. "Tốt," anh nói với tiếng thở dài. "Họ đã nói em không nên khó chịu bởi bất cứ thứ gì, nhưng anh biết em, em sẽ muốn nghe tất cả sự kiện. Anh nói đúng không? "

Cô chớp mắt.

"Em có nhớ đã lên máy bay không? Đó là ngày hôm kia. Em và Mandy sẽ đi mua sắm ở Dallas vài ngày. Em có nhớ tai nạn không? "

Cô cố gắng một cách tuyệt vọng để cho anh biết cô không phải là Carole và không biết Mandy là ai, nhưng cô chớp mắt để đáp lại câu hỏi của anh về tai nạn.

"Chỉ có 14 người sống sót."

Cô không nhận biết cô đang chảy nước mắt cho đến khi anh dùng khăn giấy để lau chúng. Cử chỉ dịu dàng đối với một người đàn ông trông có vẻ mạnh mẽ.

"Bằng cách nào đó - chỉ có Chúa biết - em đã có thể thoát khỏi chiếc máy bay đang bốc cháy với Mandy. Em có nhớ không? "

Cô không chớp.

"Được, không quan trọng. Tuy nhiên em đã làm điều đó, em đã cứu sống nó. Theo lẽ tự nhiên nó thấy khó chịu và sợ hãi. Anh sợ nó bị chấn thương tâm lý hơn thể chất, vì điều đó rất khó đối phó. Cánh tay bị gãy của nó đã được băng bó. Không bị thiệt hại vĩnh viễn. Nó thậm chí cũng không cần ghép da cho chỗ phỏng. Em," và anh trao cho cô một cái nhìn sâu sắc, "Em đã dùng cơ thể của mình để bảo vệ nó."

Cô không hiểu cái nhìn thấu đáo anh, nhưng nó gần như thể anh nghi ngờ sự kiện như anh biết chúng. Anh là người đầu tiên phá vỡ ánh mắt và tiếp tục giải thích.

"NTSB đang điều tra. Họ đã tìm được hộp thu thanh. Mọi thứ có vẻ bình thường, sau đó một trong những động cơ bùng nổ. Nó đốt cháy nhiên liệu. Chiếc máy bay biến thành một quả cầu lửa. Nhưng trước khi thân máy bay hoàn toàn bị nhấn chìm trong biển lửa, em đã cố thoát ra ngoài qua lối thoát khẩn cấp bên cánh máy bay, bế Mandy với em.

"Một trong những người sống sót khác đã nói anh ta thấy em vật lộn để mở chốt dây an toàn cho nó. Anh ta đã nói ba người tìm được lối đi đến cửa qua màn khói. Mặt của em dính đầy máu, anh ta đã nói, cho nên em chắc là đã bị chấn thương khi máy bay phát nổ."

Cô không nhớ chi tiết này. Tất cả cô nhớ lại là sự kinh hoàng khi nghĩ mình sắp chết ngạt vì hít khói, nếu cô không chết trước khi bị thiêu cháy. Anh đang khen cô cho hành động can đảm trong thảm hoạ. Nhưng cô chỉ là phản ứng theo bản năng sinh tồn của một sinh vật sống.

Có lẽ trí nhớ về bi kịch sẽ dần dần được phơi bày. Có lẽ chúng sẽ không bao giờ hiện về. Cô không chắc là cô muốn nhớ. Hồi tưởng lại những giây phút khủng khiếp sau tai nạn sẽ giống như trải nghiệm với địa ngục một lần nữa.

Nếu chỉ có 14 hành khách sống sót, vậy thì đa số đã chết. Việc cô được sống sót làm cô thấy khó hiểu. Bởi vòng xoắn của định mệnh, cô đã được chọn để sống sót, và cô sẽ không bao giờ biết tại sao.

Tầm nhìn của cô bắt đầu bị mờ nhạt và cô nhận ra mình lại khóc. Không nói một lời, anh đưa khăn giấy đến mắt cô. "Họ đã xét nghiệm máu của em cho khí đốt và quyết định đặt em trên máy thở. Em bị chấn động, nhưng không bị chấn thương đầu nghiêm trọng. Em bị vỡ xương ống chân phải khi nhảy từ cánh máy bay.

"Tay em được băng bó và nẹp lại vì bỏng. Tuy nhiên, cảm ơn Chúa vì tất cả những chấn thương của em, ngoài trừ bị hít khói, chỉ là ngoài da.

"Anh biết em lo lắng đến khuôn mặt của em," anh nói một cách không thoải mái. "Anh sẽ không nói chuyện vớ vẩn với em, Carole. Anh biết em không muốn anh làm thế."

Cô chớp mắt. Anh dừng lại, nhìn chằm chằm vào cô với vẻ không chắc chắn. "Mặt của em bị thương nghiêm trọng. Anh đã tìm được bác sĩ phẫu thuật tạo hình tốt nhất trong nước. Ông ta chuyên về phẫu thuật tạo hình trên nạn nhân bị chấn thướng tai nạn như em."

Mắt cô bây giờ đang chớp dữ dội, không phải là vì hiểu anh, mà là vì lo âu. Sự quan tâm đến nhan sắc của phái nữ trỗi dậy, mặc dù cô đang nằm ngửa lưng trong khoa chăm sóc đặt biệt (ICU) ở bệnh viện, may mắn được sống sót. Cô muốn biết mặt mình bị thương nặng đến mức nào. Phẫu thuật tái thiết nghe có vẻ rất đáng sợ.

"Mũi em đã bị gãy. Một xương gò má cũng bị thế. Xương gò má kia đã bị hủy hoại hoàn toàn. Đó là lý do tại sao mắt em được băng bó. Không có gì ở đó để hỗ trợ nó cả."

Cô thốt một tiếng rên nhỏ vì kinh hoàng. "Không, em không bị mất mắt. Đó là phúc lành. Xương hàm trên của em cũng vỡ. Nhưng vị bác sĩ phẫu thuật này có thể sửa chữa lại tất cả. Tóc em sẽ mọc lại. Em sẽ trồng răng sẽ trông giống như hàm răng trước kia của em."

Cô không có răng và không có tóc.

"Chúng tôi đã đưa hình của em cho ông ấy - hình chụp gần đây, từ mọi góc độ. Ông ấy sẽ có thể tạo lại nét mặt của em một cách hoàn hảo. Vết bỏng trên khuôn mặt của em chỉ bị ảnh hưởng ngoài da, vì vậy em sẽ không cần cấy da. Khi da được lột, nó sẽ làm em trẻ ra mười tuổi, bác sĩ đã nói thế. Em sẽ thích điều đó."

Sự uốn cong tinh tế trong bài diễn văn của anh đi qua đầu cô trong khi cô tập trung vào những từ chủ yếu. Thông điệp hiện lên rõ mồn một rằng bên dưới lớp băng, cô trông giống như một con quái vật.

Sự hoảng sợ dâng trào bên trong cô. Nó chắc đã truyền đạt được tới anh vì anh lại đặt tay lên vai cô. "Carole, anh kể cho em nghe mức độ chấn thương của em không phải để làm em khó chịu. Anh biết em đang lo lắng về nó. Anh nghĩ rằng tốt hơn hết là nói thẳng ra để em có thể chuẩn bị tâm lý cho cuộc thử thách trước mắt.

"Nó sẽ không dễ dàng, nhưng mọi người trong gia đình hỗ trợ em một trăm phần trăm." Anh dừng lại và hạ thấp giọng. "Trong thời gian hiện tại, anh sẽ đặt mọi chuyện cá nhân qua một bên và tập trung vào việc giúp em khỏe lại. Anh sẽ ở bên cạnh em cho đến khi em hoàn toàn hài lòng với kết quả của bác sĩ phẫu thuật. Anh hứa với em đấy. Anh nợ em vì đã cứu lại mạng sống của Mandy."

Cô cố lắc đầu từ chối mọi thứ anh đang nói, nhưng vô ích. Cô không thể di chuyển. Cố gắng nói quanh cái ống trong họng làm cô đau đớn.

Sự bực bội của cô gia tăng cho đến khi y tá vào và ra lệnh anh phải rời khỏi. Khi anh lấy tay ra khỏi vai cô, cô cảm thấy mình bị bỏ rơi và cô độc.

Y tá bỏ thêm một liều thuốc gây mê. Nó đi qua tĩnh mạch của cô, nhưng cô cố chống lại ảnh hưởng gây mê của nó. Tuy nhiên, nó mạnh hơn cô, và làm cho cô không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc đầu hàng.

"Carole, cô có thể nghe tôi nói không? "

Tỉnh giấc, cô rên rỉ một cách đáng thương. Thuốc làm cô cảm thấy thân thể mình nặng trịch và không có sự sống, như thể tế bào sống duy nhất trong toàn bộ cơ thể của cô thường trú trong não và phần còn lại của cô đã chết.

"Carole? " một giọng nói vang lên gần cái tai bị băng bó của cô.

Không phải là người đàn ông họ Rutledge. Cô sẽ nhận ra giọng nói của anh. Cô không thể nhớ nếu anh đã rời khỏi cô. Cô không biết người đang nói chuyện với cô bây giờ. Cô muốn tránh né giọng nói này. Nó không êm dịu, như của ông Rutledge.

"Cô vẫn còn trong tình trạng tệ hại và có thể chống chọi lại. Nhưng nếu cô cảm thấy rằng cô sắp sửa chết, thì đừng xưng tội trước khi chết, dù là cô có thể."

Cô nghĩ không biết có phải là mình đang mơ không. Sợ hãi, cô mở mắt ra. Như thường lệ, căn phòng sáng sủa. Máy thở của cô vang lên nhịp nhàng. Người nói chuyện với cô đang đứng ngoài tầm nhìn của cô. Cô có thể cảm giác được hắn ở đó, nhưng cô không thể nhìn thấy hắn.

"Chúng ta vẫn còn cùng dính với nhau trong chuyện này, cô và tôi. Và cô đã lún quá sâu để có thể rút chân, cho nên đừng bao giờ nghĩ đến điều đó."

Không có kết quả, cô cố gạt bỏ sự mê muội và sự mất phương hướng. Người này tiếp tục chỉ có mặt, không có hình dạng hay phân biệt - giọng nói quái gở, độc ác.

"Tate sẽ không bao giờ sống sót để nhậm chức. Tai nạn máy bay này là một phiền phức, nhưng chúng ta có thể biến nó thành điểm lợi cho chúng ta nếu cô không hoảng sợ. Có nghe tôi nói không? Nếu cô rời khỏi nơi này, chúng ta sẽ tiếp tục từ nơi chúng ta đã dừng lại. Sẽ không bao giờ có Thượng nghị sĩ Tate Rutledge. Hắn sẽ chết trước đó."

Cô ép mắt mình đóng chặt với nỗ lực ngăn chặn sự hoảng sợ đang dâng cao.

"Tôi biết cô có thể nghe tôi, Carole. Đừng giả vờ là cô không thể."

Sau vài khoảnh khắc, cô mở mắt ra lại và đảo mắt như cô có thể làm được. Cô vẫn không thể nhìn thấy ai, nhưng cô có cảm giác vị khách của cô đã rời khỏi.

Vài phút trôi qua, được đo bằng chu kỳ của máy thở. Cô chập chờn giữa giấc ngủ và sự thao thức, quyết tâm chống lại ảnh hưởng của thuốc, sự hoảng sợ, và mất phương hướng cố hữu với phòng ICU.

Sau một lát, y tá đến, kiểm tra chai IV, và đo huyết áp cho cô. Cô ta di chuyển nhịp nhàng. Chắc chắn rằng nếu có ai đang ở trong phòng với cô, hay gần đây, thì y tá sẽ nhận ra nó. Hài lòng với tình trạng của bệnh nhân, cô ta rời khỏi.

Đến lúc cô chợp mắt lại, cô tự thuyết phục mình rằng cô chỉ vừa gặp ác mộng.

**********

Chương 2

Tate Rutledge đứng ở cửa sổ trong phòng khách sạn, nhìn chằm chằm vào giao thông đang di chuyển trên đường cao tốc. Ánh đèn pha và đèn đuôi lóe sáng dưới lòng đường ẩm ướt, để lại những vệt nước đỏ và trắng.

Khi anh nghe tiếng cửa mở ở sau lưng, anh xoay gót và gật đầu chào người anh trai. "Em đã gọi đến phòng của anh cách đây vài phút," anh nói. "Anh đã đi đâu vậy? "

"Uống bia dưới bar rượu. Đội Spur đang đấu với Lakers."

"Em quên mất. Ai đang thắng vậy? "

Cái cau mày chế nhạo của anh trai cho biết sự ngờ nghệch của câu hỏi. "Cha chưa về à? "

Tate lắc đầu, thả màn cửa sổ rơi về chỗ cũ, và rời khỏi cửa sổ.

"Anh đang đói gần chết," Jack nói. "Em có đói không? "

"Em đoán vậy. Em đã không nghĩ đến chuyện đó." Tate thả người vào ghế bành và dụi mắt.

"Em sẽ không giúp gì được cho Carole hay Mandy nếu em không bảo trọng sức khỏe, Tate. Em trông bèo nhèo như cái giẻ rách vậy."

"Cám ơn nhé."

"Thật đấy."

"Em biết anh nói thật," Tate nói, hạ tay xuống và mỉm cười gượng gạo với người anh trai. "Anh luôn bộc trực và không tế nhị. Đó là lý do tại sao em là một nhà chính trị còn anh thì không."

"Nhà chính trị là một từ rất tệ, nhớ không? Eddy đã rèn luyện em không sử dụng nó."

"Thậm chí giữa bạn bè và gia đình ư? "

"Em có thể bị nhiễm thói xấu. Tốt nhất là không nên dùng nó."

"Jeez, anh có bao giờ chịu ngừng lại không?"

"Anh chỉ là đang cố gắng giúp."

Tate cúi đầu, xấu hổ vì sự bùng nổ khó chịu của anh. "Em xin lỗi." Anh đùa giỡn với bộ điều khiển TV từ xa, im lặng bấm qua các kênh. "Em đã nói với Carole về khuôn mặt của cô ấy."

"Em đã làm thế à? "

Hạ mình xuống cạnh giường, Jack Rutledge ngả người về phía trước, chống khuỷu tay lên đầu gối. Không giống em trai ông, ông mặc quần tây, áo sơ mi trắng, và đeo cà vạt. Tuy nhiên vào cuối ngày như thế này, ông trông thật bê bối. Áo sơ mi cứng hồ đã bị nhăn nhúm, cà vạt đã được nới lỏng, và tay áo đã được cuộn lại. Cái quần nhăn nheo trên đùi vì ông đã ngồi suốt ngày.

"Cô ấy phản ứng thế nào khi em nói với cô ấy? "

"Làm sao em biết được chứ? " Tate càu nhàu. "Anh không thể nhìn thấy bất cứ thứ gì ngoài mắt phải của cô ấy. Nước mắt tuôn ra từ nó, vì thế em biết là cô ấy đang khóc. Cô ấy đã tự phụ như thế nào, em tưởng tượng là cô ấy đang cuồng loạn bên dưới những lớp băng đó. Nếu cô ấy có thể di chuyển, có lẽ cô ấy đang chạy tới chạy lui xuống hành lang của bệnh viện thét gào. Ai mà không làm thế chứ? "

Jack cúi đầu và nhìn lòng bàn tay, như thể cố tưởng tượng cái cảm giác khi bị thiêu cháy và băng bó thì như thế nào. "Em nghĩ cô ấy có nhớ về tai nạn không? "

"Cô ấy đã biểu lộ rằng cô ấy nhớ, mặc dù em không rõ là cô ấy nhớ được bao nhiêu. Em đã bỏ qua những chi tiết ghê rợn và chỉ nói với cô ấy rằng cô ấy và Mandy và 12 người khác đã sống sót."

"Họ đã nói trên tin tức tối nay là họ vẫn còn cố gắng thu thập những mảnh bị cháy và những bộ phận của cơ thể và nhận diện họ."

Tate đã đọc nó trên báo. Theo bản báo cáo, đó là một cảnh tượng của địa ngục. Hollywood không thể nào tạo ra được một bức tranh khủng khiếp hơn thực tế ác liệt đang đối mặt với điều tra viên và đội phụ tá của ông.

Bất cứ khi nào Tate nhớ rằng Carole và Mandy có thể ở giữa các nạn nhân đó, dạ dày của anh muốn buồn nôn. Anh không ngủ được khi nghĩ về chuyện đó. Mỗi xác chết đều có một câu chuyện, một lý do để có mặt trên chuyến bay đặc biệt đó. Mỗi lời cáo phó đều cay đắng.

Trong trí tưởng tưởng của anh, Tate cộng thêm tên của Carole và Mandy vào danh sách tử vong: vợ và đứa con gái ba tuổi của ứng cử viên thượng nghĩ sĩ Tate Rutledge ở giữa nạn nhân của chuyến bay 398.

Nhưng số phận đã định đoạt khác đi. Họ đã không chết. Vì sự can đảm bất ngờ của Carole, họ đã sống sót.

"Lạy Chúa lòng lành, mưa đang trút nước ngoài kia." giọng của Nelson vang lên xuyên qua sự im lặng khi ông đi vào, giữ một hộp pizza trên vai và giũ cái dù bằng tay kia.

"Tụi con sắp chết đói rồi," Jack nói.

"Cha đã quay trở lại ngay khi cha có thể làm."

"Ngửi thấy ngon quá, Cha. Hai người muốn uống gì? " Tate hỏi khi anh di chuyển về phía cái tủ lạnh nhỏ mà mẹ anh đã chất đầy cho anh vào đêm đầu tiên anh ở đó. "Bia hay soda? "

"Với bánh pizza à? Bia đi."

"Còn Jack? "

"Bia."

"Mọi chuyện ở bệnh viện thế nào? "

"Nó đã nói với Carole về chấn thương của cô ấy," Jack nói trước khi Tate có cơ hội để trả lời.

"Ồ? " Nelson nâng miếng pizza lên miệng cắn một miếng. Ông lầm bầm qua nó, "con có chắc đó là một quyết định khôn ngoan không đấy? "

"Không. Nhưng nếu con ở vào vị trí của cô ấy, con sẽ muốn biết chuyện quá gì đang xảy ra, các người sẽ không vậy à? "

"Cha cho là vậy." Nelson nhấp một ngụm bia mà Tate đã đem lại cho ông. "Mẹ con thế nào khi con rời khỏi đó? "

"Kiệt sức. Con đã năn nỉ mẹ về đây và để con ở lại với Mandy tối nay, nhưng mẹ đã nói là bây giờ họ đã quen với mọi chuyện, và vì Mandy, mẹ không muốn phá vỡ nó."

"Đó là điều mà bà ấy nói với con," Nelson nói. "Nhưng bà ấy có lẽ đã nhìn thấy con và quyết định là con cần một đêm ngủ ngon hơn bà ấy. Chính con mới là người bị kiệt sức."

"Đó là điều con vừa nói với nó," Jack nói.

"Tốt, có lẽ bánh pizza sẽ giúp con hồi phục." Tate cố thêm chút hài hước vào giọng nói.

"Đừng xem thường lời khuyên của chúng tôi, Tate," Nelson cảnh cáo một cách nghiêm nghị. "Con không thể để cho sức khoẻ của mình bị giảm sút."

"Con không có ý định đó." Anh nâng lon bia lên với họ, uống rồi sau đó long trọng nói thêm, "Bây giờ Carole đã tỉnh lại và biết chuyện gì đang ở trước mắt cô ấy, con sẽ được nghỉ ngơi tốt hơn."

"Nó sẽ là một chuyện lâu dài. Đối với tất cả mọi người," Jack nhận xét.

"Em mừng là anh đã nhắc đến đấy, Jack." Tate chùi miệng bằng khăn giấy và thầm chuẩn bị tinh thần. Anh sắp sửa kiểm tra sự nhiệt tình của họ. "Có lẽ em nên đợi thêm sáu năm nữa để ra ứng cử."

Trong tích tắc vài giây, có vẻ như không khí đông đặc lại quanh bàn, sau đó Nelson và Jack nói cùng một lúc, mỗi người cố làm cho giọng mình vượt lên người kia.

"Con không thể quyết định như thế cho đến khi con nhìn thấy cuộc giải phẩu của nó ra sao."

"Còn công sức chúng ta đã bỏ ra thì sao đây? "

"Có quá nhiều người đang trông chờ vào con."

"Đừng bao giờ nghĩ về chuyện rút lui lúc này, em trai. Cuộc bầu cử này là cái mà em sẽ thắng."

Tate giơ tay lên yêu cầu im lặng. "Các người biết tôi muốn nó đến mức nào. Chúa ơi, tôi lúc nào cũng muốn được là nhà lập pháp. Nhưng tôi không thể hy sinh phúc lợi của gia đình mình vì bất cứ thứ gì, thậm chí là sự nghiệp chính trị của tôi."

"Carole không xứng đáng với sự quan tâm của em."

Cái nhìn bén như dao cạo của Tate chiếu vào người anh. "Cô ấy là vợ em đấy," anh nói từng lời.

Thêm một sự im lặng căng thẳng theo sau. Đằng hắng, Nelson nói, "Dĩ nhiên, con phải ở bên cạnh Carole càng nhiều càng tốt trong thử thách mà nó đang đối mặt. Thật đáng khâm phục là con đã nghĩ về nó trước và sự nghiệp chính trị của con sau. Cha đã mong đợi bản tính không ích kỷ từ con."

Để nhấn mạnh điểm kế tiếp của ông, Nelson chồm người qua cái bánh pizza bị ăn gần hết đang nằm trên cái bàn tròn nhỏ. "Nhưng hãy nhớ là bản thân Carole cũng đã khuyến khích con nhào vào chính trị. Cha nghĩ nó sẽ rất khó chịu nếu con rút ra khỏi cuộc đua vì nó. Thật sự khó chịu," ông nói, chỉ ngón trỏ vào khoảng không ở giữa họ.

"Và nhìn từ quan điểm tàn nhẫn và thô bỉ," ông nói tiếp, "tai nạn không may này có thể đang trở nên có lợi cho chúng ta. Nó sẽ tạo ra sự quảng cáo miễn phí."

Phẫn nộ bởi những gì ở trước mặt, Tate ném mạnh khăn giấy và rời khỏi ghế. Anh hậm hực đi tới lui quanh phòng một lúc. "Cha đã bàn với Eddy về vấn đề này rồi phải không? Bởi vì anh ta cũng đã nói điều tương tự như thế khi con gọi cho anh ta lúc nãy để thảo luận nó."

"Cậu ta là người chỉ đạo chiến dịch tranh cử của em." Jack trở nên tái mét và không nói được gì với cái suy nghĩ em trai anh có thể rút lui trước khi cuộc vận động thậm chí được bắt đầu. "Cậu ta được trả tiền để mang đến cho em những lời khuyên tốt."

"Ý anh là, lặp đi lặp lại những chuyện chán ngắt với em à."

"Eddy muốn nhìn thấy Tate Rutledge trở thành Thượng nghị sĩ Hoa Kỳ, như tất cả chúng tôi, và ước nguyện của cậu ta chẳng liên quan gì đến mức lương cậu ta được trả." Cười toét miệng, Nelson đứng lên và vỗ lưng Tate. "Con sẽ tranh cử trong đợt bầu cử Tháng 11. Carole sẽ là người đầu tiên xếp hàng để khuyến khích con."

"Vậy thì được thôi," Tate nói đều đặn. "Con muốn biết rằng con có thể trông chờ vào sự ủng hộ tuyệt đối của cha. Những đòi hỏi đối với con trong những tháng tới sẽ là tất cả những gì con có thể xử lý, và thậm chí còn có nhiều hơn thế."

"Con luôn có sự hỗ trợ của chúng ta, Tate," Nelson nói một cách chắc chắn.

"Con sẽ có sự kiên nhẫn và thông cảm của các người khi con không thể ở được hai nơi cùng một lúc chứ? " Tate nhìn họ dò hỏi. "Con sẽ làm hết sức mình để không hy sinh một trách nhiệm này cho một trách nhiệm khác, nhưng con cũng chỉ là một con người."

Nelson đảm bảo với anh, "Chúng ta sẽ lấp vào chỗ trống cho con."

"Eddy có nói gì khác không? "Jack hỏi, nhẹ nhõm là sự khủng hoảng đã đi qua.

"Anh ta sẽ cho người tình nguyện nhồi nhét những câu hỏi vào phong bì để gởi qua bưu điện cuối tuần này."

"Thế còn xuất hiện ở nơi công cộng thì sao? Cậu ta có xếp lịch thêm nữa không? "

"Một bài diễn văn ở trường trung học trong thung lũng. Em đã bảo anh ta từ chối."

"Tại sao? " Jack hỏi.

"Học sinh trung học không được bỏ phiếu," Tate nói một cách hợp lý.

"Nhưng cha mẹ của chúng bỏ phiếu đấy. Và chúng ta cần người Mexico ở thung lũng đứng về phía chúng ta."

"Chúng ta đã kéo được họ về phía chúng ta rồi."

"Đừng xem bất cứ thứ gì là chuyện đương nhiên."

"Em không có," Tate nói, "nhưng đây là một trong những trường hợp em phải cân nặng ưu tiên của mình. Carole và Mandy sắp cần nhiều thời gian của em. Em sẽ phải chọn lọc hơn về nơi em sẽ đi và khi nào. Mỗi bài diễn văn sẽ phải tính đến, và em không nghĩ khán giả ở trường trung học sẽ có lợi cho chúng ta."

"Con có lẽ nói đúng," Nelson nói, can thiệp vào một cách ngoại giao.

Tate nhận biết cha anh đang làm anh hài lòng, nhưng anh không quan tâm. Anh mệt mỏi, lo lắng, và muốn đi ngủ và ít ra là cố ngủ. Một cách lịch thiệp, anh chuyển nó đến anh trai và cha anh.

Khi anh tiễn họ ra cửa, Jack quay lại và vụng về ôm anh. "Xin lỗi anh đã làm phiền em tối nay. Anh biết em có nhiều chuyện phải bận tâm."

"Nếu anh không làm thế, em sẽ mập ra và lười trong nháy mắt. Em trông chờ vào việc anh làm phiền em đấy." Tate nở một nụ cười đã được dành để xuất hiện trên những áp phích của cuộc vận động.

"Nếu được với các người, tôi nghĩ sáng mai tôi sẽ về nhà," Jack nói. "Ai đó cần kiểm tra mọi chuyện ở nhà, và xem mọi người như thế nào."

"Mọi thứ ở đó thế nào rồi? " Nelson hỏi.

"OK."

"Nó trông không được OK lắm lần cuối cùng cha có mặt ở nhà. Francine, con gái con đã không có một tin tức mấy ngày rồi, và vợ con... à, con biết nó ở trong tình trạng nào mà." Ông phẩy ngón tay ông ở người con trai lớn. "Mọi chuyện thật đáng buồn khi một người đàn ông không tạo ra bất cứ ảnh hưởng nào nữa đối với gia đình như con." Ông nhìn lướt qua Tate. "Hay con, cho vấn đề đó. Cả hai con đã để vợ mình làm bất cứ thứ gì họ muốn."

Nhắm đến Jack, ông nói, "Con nên đưa Dorothy Rae đi trị liệu trước khi quá muộn."

"Có thể là sau cuộc bầu cử," ông lầm bầm. Nhìn em trai ông, ông nói thêm, "Anh chỉ cách nơi này một giờ lái xe nếu em cần anh."

"Cám ơn, Jack. Em sẽ gọi nếu có diễn biến gì."

"Bác sĩ có nói khi nào họ sẽ làm phẫu thuật không? "

"Phải đợi cho đến khi nguy cơ bị nhiễm trùng giảm xuống," Tate nói với họ. "Khói đã làm hư hại phổi của cô ấy, vì thế ông ta có lẽ sẽ phải đợi khoảng hai tuần. Đối với ông ta, đó là tình thế khó xử thực sự, vì nếu ông ta chờ đợi quá lâu, xương trên khuôn mặt cô ấy sẽ bắt đầu lành theo cách như bây giờ."

"Chúa ơi," Jack nói. Rồi, với vẻ vui vẻ giả tạo, ông nói, "Hãy gởi lời thăm hỏi của anh đến cho cô ấy. Của Dorothy Rae và của Fancy nữa."

"Em sẽ nói."

Jack đi xuống hành lang về phía phòng ông. Nelson chần chừ. "Cha đã nói chuyện với Zee sáng nay. Trong khi Mandy đang ngủ, bà ấy đã xuống ICU. Zee nói Carole là một cảnh tượng khó nhìn."

Đôi vai rộng của Tate hơi rũ xuống. "Đúng vậy. Con hy vọng với Chúa là bác sĩ phẫu thuật biết ông ta đang nói về cái gì."

Nelson đặt tay lên cánh tay của Tate trong cử chỉ trấn an thầm lặng. Trong một lát, Tate bọc tay anh trên tay cha anh. "Bác sĩ Sawyer, bác sĩ phẫu thuật, hôm nay làm một video hình ảnh. Ông ta đã vẽ khuôn mặt của Carole lên màn hình TV, làm theo những tấm hình chúng ta đã đưa cho ông ta. Nó rất xuất sắc."

"Và ông ta nghĩ ông có thể nhân bản hình ảnh video này trong cuộc phẫu thuật à? "

"Đó là điều mà ông ta đã nói. Ông ta nói với con có thể hơi khác một ít, nhưng hầu hết chúng sẽ có lợi cho cô ấy." Tate cười bằng giọng chua chát. "Điều mà cô ấy sẽ thích."

"Trước khi mọi việc kết thúc, nó có thể tin rằng mỗi phụ nữ ở nước Mỹ này rất may mắn," Nelson nói với vẻ lạc quan đặc trưng của ông.

Nhưng Tate đang nghĩ về con mắt duy nhất đó, vằn tia máu và sưng tấy, tuy vẫn còn màu nâu của cà phê, nhìn anh vì sợ. Anh không biết có phải là cô sợ chết. Hay sống mà không có khuôn mặt nổi bật mà cô đã dùng làm lợi thế của mình.

Nelson nói lời chúc ngủ ngon và đi về phòng ông. Chìm đắm trong suy nghĩ, Tate tắt TV và đèn, cởi bỏ quần áo, và nhẹ nhàng lên giường.

Tia sét đánh chớp qua rèm cửa, thỉnh thoảng chiếu sáng căn phòng. Tiếng sấm sét chấn động toà nhà gần bên, làm những tấm kính rung bần bật. Anh nhìn chằm chằm vào những ánh sáng chập chờn với đôi mắt khô ráo, cứng cỏi.

Họ thậm chí đã không hôn tạm biệt.

Vì những cuộc cãi cọ kinh tởm gần đây, đã có nhiều sự căng thẳng giữa họ sáng hôm đó. Carole đã nóng lòng muốn đến mua sắm ở Dallas vài ngày, nhưng họ đã đến sân bay kịp lúc để uống một tách cà phê trong nhà hàng.

Mandy đã vô tình đổ nước cam ép lên áo con bé. Theo lẽ tự nhiên, Carole đã phản ứng dữ dội. Khi họ rời khỏi quán cà phê, cô đã chậm vết dơ, xù lông và mắng Mandy bất cẩn.

"Vì Chúa, Carole, em thậm chí không nhìn thấy rõ chỗ dơ," anh nói.

"Em có thể nhìn thấy nó."

"Vậy thì đừng nhìn nó."

Cô đã bắn cho chồng cô một cái nhìn chết người nhưng nó không còn làm cho anh bối rối nữa. Anh bồng Mandy đi qua sân bay, tán gẫu với nó về tất cả những chuyện hứng thú mà nó sẽ nhìn thấy và làm ở Dallas. Ở cổng, anh quỳ xuống và ôm lấy nó. "Đi chơi vui vẻ nhé, con yêu. Con sẽ mang quà về cho cha chứ? "

"Con có thể không Mẹ? "

"Chắc chắn rồi," Carole lơ đãng trả lời.

"Chắc chắn," Mandy nói với anh với nụ cười rạng rỡ.

"Cha sẽ đợi." Anh kéo nó vào lòng cho cái ôm tạm biệt cuối cùng.

Đứng thẳng lên, anh hỏi Carole xem cô có muốn anh đợi cho đến khi máy bay của họ rời khỏi cổng. "Không có lý do gì để cho anh làm chuyện đó cả."

Anh đã không tranh cãi, nhưng chỉ chắc chắn là họ có tất cả hành lý xách tay của họ. "Tốt, vậy thì hẹn gặp lại mọi người vào thứ ba."

"Đừng đến rước tụi em trễ đấy," Carole gọi theo khi cô kéo Mandy về phía cổng để lên máy bay, nơi một người phục vụ đang chờ để lấy vé lên máy bay của họ. "Em ghét đi lòng vòng trong sân bay."

Ngay trước khi họ vào lối đi, Mandy quay lại và vẫy tay với anh. Carole thậm chí không nhìn lại. Tự tin và chắc chắn, cô bước quả quyết về phía trước.

Có lẽ đó là lý do tại sao con mắt duy nhất bây giờ tràn đậy sự lo âu như thế. Nền móng sự tự tin của Carole - bề ngoài của cô - đã bị số phận cướp mất. Cô căm ghét cái xấu. Có lẽ nước mắt của cô đã không dùng cho những người đã chết trong vụ tai nạn, như ban đầu anh đã nghĩ. Có lẽ chúng được dùng cho cô. Cô có thể đang ước rằng mình đã chết thay vì bị biến dạng, thậm chí là chỉ tạm thời.

Biết rõ Carole, anh không thấy bị bất ngờ.

***

Trong tầng lớp trợ lý của điều tra viên ở hạt Bexar, Grayson là người ở trên tầng thấp nhất. Đó là lý do tại sao anh kiểm tra đi và kiểm tra lại thông tin trước khi tiếp cận người giám sát trực tiếp của anh với những phát hiện hoang mang của mình.

"Có một phút không? "

Một người đàn ông mệt mỏi, hay càu nhàu mặc tạp dề và găng tay cao xu ném cho anh một cái nhìn trấn áp qua vai ông ta. "Cậu đang có cái gì trong đầu vậy - một hiệp gôn à? "

"Không, là cái này."

"Cái gì? " người giám sát quay về công việc của ông trên đống bị cháy đen đã từng là cơ thể của một con người.

"Hồ sơ răng của Avery Daniels," Grayson nói. "Tử vong số 87"

"Cô ta đã được nhận dạng và khám nghiệm tử thi." Người Giám sát nhìn biểu đồ trên tường, chỉ để chắc chắn. Một vạch đỏ đã được gạch qua tên cô. "Đúng."

"Tôi biết, nhưng - "

"Cô ta không còn người thân nào cả. Một người bạn gia đình đã đến nhận dạng cô ta chiều nay."

"Nhưng hồ sơ này - "

"Này, Pal," viên giám sát nói cộc cằn, "tôi có nhiều thi thể không đầu, nhiều bàn tay không có cánh tay, nhiều bàn chân không có đôi chân. Và họ đã hối tôi làm chuyện này cho xong tối nay đấy. Vì thế nếu ai đó đã được nhận dạng, khám nghiệm tử thi, và đóng kín, đừng làm phiền tôi với những hồ sơ nữa, được chứ?"

Grayson nhét những tấm hình quan tuyến răng vào lại phong bì và quăng nó vào thùng rác. "Được. Tốt thôi. Và trong lúc đó, mẹ kiếp ông."

"Chắc chắn, chắc chắn rồi - bất kỳ lúc nào. Ngay khi chúng tôi nhận dạng xong tất cả những xác chết này."

Grayson nhún vai. Họ không trả tiền cho anh đủ để trở thành Dick Tracy. Nếu không có ai khác quan tâm chết tiệt đến những mâu thuẩn bí ẩn, tại sao anh lại quan tâm chứ? Anh quay lại để tiếp tục so sánh hồ sơ răng với những xác chết còn chưa được nhận dạng.

**********

Chương 3

Thời tiết có vẻ cũng rất tang thương.

Trời mưa vào ngày đám tang của Avery Daniels. Đêm trước, giông bão đã ầm ĩ đi qua miền núi Texas. Sáng nay, nó đã để lại trận mưa đáng thương, lạnh lẽo, xám xịt.

Để đầu trần, trơ trơ dưới thời tiết khắc nghiệt, Irish McCabe đứng bên cạnh quan tài. Ông đã khăng khăng đòi hoa hồng vàng, biết chúng là thứ cô ưa thích. Sống động và sặc sỡ, chúng dường như chế giễu cái chết. Ông tìm được nguồn an ủi trong đó.

Nước mắt lăn dài xuống gò má đỏ hoe. Da ông, mũi ông đỏ hơn bình thường, mặc dù ông đã không uống nhiều rượu gần đây. Avery đã cằn nhằn ông về chuyện đó, nói rằng quá nhiều rượu sẽ không tốt cho gan, huyết áp, hay vòng hai đang tăng lên của ông.

Cô cũng đã trách mắng Van Lovejoy trong việc lạm dụng hoá chất quá độ, nhưng anh đã xuất hiện ở đám tang của cô, đã uống rượu Scotch rẻ tiền và đã hút cần sa trên đường đến nhà nguyện. Cái cà vạt lỗi thời ôm lỏng lẻo quanh cổ áo là sự nhân nhượng cho dịp này và chứng minh rằng anh đánh giá Avery cao hơn hầu hết những thành viên của loài người.

Những người khác cũng không có thiện cảm với Van Lovejoy hơn anh đối với họ. Avery nằm trong số rất ít người có thể dung thứ anh. Khi phóng viên được phân công bao gồm câu chuyện về cái chết bi thảm của cô cho tin tức của KTEX hỏi Van liệu anh có quay phim không, người nhiếp ảnh gia đã trừng mắt với anh ta một cách khinh miệt, chỉ tay vào mặt anh ta, và rời khỏi phòng tin tức mà không nói lời nào. Phương thức thô lỗ là một thể hiện điển hình của Van, và đó chỉ là một trong những lý do làm anh bị nhân loại ghét bỏ.

Ở cuối cuộc chôn cất ngắn ngủi, những người đưa tang bắt đầu đi xuống con đường trải sỏi về bãi đậu xe theo hàng, chỉ còn lại Irish và Van ở ngôi mộ. Ở khoảng cách kín đáo, nhân viên nghĩa trang đang chờ để làm nốt công việc để họ có thể rút vào nhà, nơi ấm áp và khô ráo.

Van đã bốn mươi tuổi và có mình dây. Cái bụng lõm vào và xương vai gập xuống. Mái tóc mỏng của anh rủ thẳng xuống từ chỗ rẽ trên đầu, dài gần đến vai anh và ôm lấy khuôn mặt nhỏ và ốm. Anh là một người hippie lão hoá chưa bao giờ tiến triển từ những năm sáu mươi.

Ngược lại, Irish lùn và vững chắc. Trong khi Van trông giống như anh có thể bị gió mạnh thổi bay thì Irish trông giống như ông có thể đứng mãi nếu ông chống chặt chân trên nền đất rắn chắc. Khác với vẻ bề ngoài của mình, hôm nay tư thế của họ và vẻ ảm đạm là hình ảnh phản chiếu của nhau. Tuy nhiên trong hai người, Irish đau khổ hơn.

Để thể hiện lòng trắc ẩn hiếm có, Van đặt bàn tay gầy guộc, nhợt nhạt lên vai Irish. "Hãy đi đối mặt với những bộ mặt hãm tài khác nào."

Irish lơ đãng gật đầu. Ông bước tới và nhổ một cành hồng vàng ra khỏi chùm hoa, sau đó quay lại và để cho Van đi trước ông rời khỏi những túp lều dựng tạm và đi xuống đường. Những hạt mưa rơi vào mặt và vai áo khoác của ông, nhưng ông không tăng nhịp độ của những bước đi lãnh đạm.

"Tôi, à, đến đây trong xe limousine," ông nói, như thể chỉ nhớ lại khi ông đến gần nó.

"Có muốn đi về cùng cách đó không? "

Irish nhìn về chiếc xe tải móp méo của Van. "Tôi sẽ đi với cậu." Ông vẫy tay với tài xế nhà tang lễ và leo vào xe tải. Bên trong xe còn tệ hơn bên ngoài. Vải bọc ghế rách rưới được phủ một cái khăn tắm biển nhàu nát, và thảm lót nâu sẫm hăng mùi khói cần sa meo mốc.

Van leo vào ghế tài xế và đề máy xe. Trong khi chờ cho nóng máy, anh đốt một điếu thuốc bằng những ngón tay dài, nhuộm màu khói thuốc và chuyển qua Irish.

"Không, cám ơn." Sau đó, sau khi xem xét lại một giây, Irish nắm lấy điếu thuốc và rít sâu. Avery đã buộc ông phải cai thuốc. Đã mấy tháng rồi ông mới hút lại. Bây giờ, khói thuốc lá làm miệng và họng ông cay xè. "Chúa ơi, ngon quá," ông nói với một tiếng thở dài khi ông rít một hơi nữa.

"Đi đâu đây? " Van hỏi qua điếu thuốc anh đang đốt cho mình.

"Bất cứ nơi nào chúng ta không bị nhận diện. Tôi có thể sẽ thu hút sự chú ý của mọi người."

"Tôi rất nổi tiếng ở tất cả những nơi đó." Không cần phải nói thêm rằng Van thường xuyên thu hút sự chú ý của mọi người vào bản thân mình, và ở những nơi anh là khách hàng quen, nó không quan trọng. Anh cài số xe.

Vài phút sau Van đẩy Irish qua cánh cửa nhựa dẻo đỏ của một phòng giải trí ở một nơi tồi tàn bên ngoài trung tâm thành phố. "Chúng ta có bị quấn mền ở đây không đấy? " Irish hỏi.

"Họ sẽ kiểm tra xem Chú có mang vũ khí vào hay không."

"Và nếu cậu không có vũ khí, họ sẽ phát cho cậu một cây," Irish nói, bắt lất một lời đùa mệt mỏi.

Không khí thật u ám. Cái bàn họ ngồi vào rất cách biệt và tối. Khách hàng buổi trưa ủ rủ trong khi những đồ trang trí sặc sỡ được treo từ những bóng đèn trên đầu trong vài lễ Giáng sinh trước đây. Nhện đã lấy nó làm nơi trú ẩn thường trú của nó ở đó. Hình ảnh của một cô gái trần truồng mỉm cười một cách quyến rũ được vẽ trên lớp nhung đen. Tương phản hoàn toàn với bầu không khí ảm đạm, tiếng nhạc Mexico sinh động đang phát to từ máy hát tự động.

Van gọi một chai rượu. "Tôi thật sự nên ăn cái gì đó," Irish lầm bầm không có nhiều thuyết phục.

Khi người phục vụ ở quầy rượu đặt xuống cái chai và hai chiếc ly một cách không kiểu cách, Van gọi cho Irish một ít thức ăn. "Cậu không cần phải làm thế," Irish phản đối.

Người quay phim nhún vai khi anh châm đầy cả hai chiếc ly. "Bà cụ của anh ta sẽ nấu nếu chú yêu cầu bà ấy làm."

"Cậu ăn ở đây thường lắm à? "

"Thỉnh thoảng thôi," Van trả lời với cái nhún vai vắn tắt.

Thức ăn đến, nhưng sau khi ăn được vài miếng, Irish quyết định rốt cuộc là ông không thấy đói. Ông đẩy cái đĩa sứt mẻ qua một bên và với lấy ly rượu uýt-xki. Ngụm rượu đầu tiên như thiêu đốt dạ dày của ông. Mắt ông ngân ngấn nước. Ông hít thở khò khè.

Nhưng với kinh nghiệm của một người nghiện rượu chuyên nghiệp, ông nhanh chóng khôi phục lại và uống một ngụm khác. Nước mắt, tuy nhiên, vẫn còn trong mắt ông. "Tôi sẽ nhớ nó như quỷ ấy," Ông vu vơ xoay chiếc ly trên mặt bàn dính đầy dầu mở.

"Vâng, tôi cũng vậy. Cô ấy là một người phiền phức, nhưng không nhiều như hầu hết những người khác."

Bài hát lanh lảnh đang chơi trên máy hát tự động kết thúc. Không ai chọn một bài khác, điều mà Irish thấy nhẹ nhõm. Tiếng ồn xâm nhập vào nỗi đau tử biệt của ông.

"Nó giống như con tôi vậy, cậu có biết không? " Ông hỏi một cách tu từ. Van tiếp tục hút thuốc, đốt một điếu khác từ đầu của điếu thuốc vừa rồi. "Tôi nhớ ngày nó chào đời. Tôi đã ở bệnh viện, bồn chồn với cha nó. Chờ đợi. Đi tới lui. Bây giờ tôi sẽ phải nhớ ngày nó chết."

Ông nuốt một ngụm rượu uýt-xki và châm đầy ly lại. "Cậu biết đấy, tôi đã không bao giờ nghĩ máy bay của nó bị tai nạn. Tôi chỉ nghĩ về câu chuyện, cái bản tin chết tiệt. Nó là một câu chuyện không quan trọng đến nỗi tôi thậm chí đã không gửi một nhiếp ảnh gia nào theo. Nó sẽ mượn một người ở văn phòng Dallas."

"Nào, ông chú, đừng tự trách mình vì Chú chỉ là đang làm công việc của mình thôi. Chú không thể nào biết chuyện lại đến nước này."

Irish nhìn chằm chằm vào chất lỏng màu hổ phách trong ly ông. "Có bao giờ phải nhận dạng cơ thể chưa, Van? " Ông không chờ nghe câu trả lời. "Họ sắp hàng, như.. " ông thở dài xúc động. "Mẹ kiếp, tôi không biết. Tôi chưa bao giờ phải ra chiến trường, nhưng nó chắc là giống như thế. Nó nằm trong túi nhựa đen cài kín. Nó không còn sợi tóc nào cả," ông nói, giọng ông òa vỡ. "Tất cả đã bị thiêu cháy hết. Và da của nó... Ôi, Chúa ơi." Ông dùng những ngón tay múp míp che mắt lại. Nước mắt tuôn qua chúng. "Nếu không phải vì tôi, nó đã không lên chiếc máy bay đó."

"Nào, chú." Hai chữ đó là cụm từ thương xót duy nhất của Van. Anh châm đầy ly của Irish, đốt một điếu thuốc khác, và lặng lẽ chuyển nó cho người đàn ông đau buồn. Đối với bản thân mình, anh chuyển sang cần sa.

Irish rít một hơi thuốc lá. "Cảm ơn Chúa là mẹ nó không cần phải nhìn thấy nó như thế. Nếu nó không nắm chặt cái mặt dây chuyền lồng ảnh trong tay, tôi thậm chí sẽ không biết xác chết đó là Avery." Dạ dày ông gần như nổi loạn khi ông nhớ lại tai nạn gây ra cái gì với cơ thể của cô.

"Tôi không bao giờ nghĩ tôi sẽ nói chuyện này, nhưng tôi vui mừng là Rosemary Daniels không còn sống. Một người mẹ không nên nhìn thấy con mình trong tình trạng đó."

Irish uống rượu trong vài phút trước khi nâng đôi mắt đầy nước mắt đến người đồng hành của ông. "Tôi yêu cô ấy, ý tôi là Rosemary. Mẹ của Avery. Quỷ thật, tôi không biết sao nữa. Cliff, cha nó, gần như là vắng nhà suốt, đi đến cái đáy địa ngục xa xôi nào đó của thế giới. Mỗi lần anh ấy rời khỏi anh ấy đều yêu cầu tôi trông chừng họ. Anh ấy là bạn thân nhất của tôi, nhưng có rất nhiều lần tôi muốn giết anh ấy vì chuyện đó."

Ông nhấp một ngụm rượu." Rosemary biết, tôi chắc chắn, nhưng chúng tôi chưa bao giờ nói đến chuyện đó. Cô ấy yêu Cliff. Tôi biết thế."

Irish đã như là một người cha thay thế đối với Avery kể từ khi cô được mười bảy tuổi. Cliff Daniels, một phóng viên - nhiếp ảnh gia nổi tiếng, đã bị giết chết trong một cuộc chiến vô nghĩa, trong một ngôi làng mà cái tên không thể phát âm ở Trung Mỹ. Quá đau buồn, Rosemary đã chấm dứt đời mình chỉ một vài tuần sau cái chết của chồng bà, bỏ lại Avery một mình và không có bất kỳ người thân nào ngoại trừ Irish, một người bạn lâu năm của gia đình.

"Tôi giống như là cha của Avery, như Cliff vậy. Có lẽ hơn thế nữa. Khi cha mẹ nó chết, chính tôi là người nó hướng về. Tôi là người mà nó chạy đến vào năm ngoái sau khi nó bị dính líu vào vụ lộn xộn đó ở Washington."

"Cô ấy có thể đã bị tiêu tùng lúc đó, nhưng cô ấy vẫn là một phóng viên giỏi," Van bình luận qua làn khói cay.

"Đó đúng là một thảm kịch đến nỗi lương tâm nó đã chết với tình trạng hỗn độn đó." Ông uống một ngụm rượu. "Avery rất khó chịu về sự thất bại. Đó là điều mà nó sợ nhất. Cliff không ở nhà thường xuyên khi nó còn nhỏ, nhưng nó vẫn muốn cố chiếm được sự chấp nhận của anh ấy, xứng đáng với tiếng tăm của anh ấy.

"Chúng tôi chưa bao giờ thảo luận điều đó," Ông buồn bã tiếp tục. "Tôi chỉ biết thế. Đó là lý do tại sao tình trạng hỗn độn ở D.C. đã hủy hoại nó. Nó muốn đền bù lại, giành lại sự tín nhiệm và lòng tự trọng. Thời gian không còn trước khi nó có cơ hội. Mẹ kiếp, nó chết khi nghĩ mình là một kẻ thất bại."

Nỗi đau khổ của người đàn ông lớn tuổi đánh đúng vào tình cảm hiếm có ở Van. Anh cố an ủi Irish. "Về chuyện kia - Chú biết đấy, chú cảm thấy thế nào về mẹ cô ấy? À, Avery biết đấy."

Đôi mắt đỏ ngầu, đầy nước của Irish chiếu vào anh. "Sao cậu biết? "

"Có một lần cô ấy đã nói với tôi," Van nói. "Khi tôi hỏi cô ấy hai người đã biết nhau được bao lâu. Cô ấy đã nói chú ở trong trí nhớ của cô ấy như cô ấy có thể nhớ. Cô ấy đã đoán được là chú yêu thầm bà ấy."

"Nó có vẻ quan tâm không? " Irish lo lắng hỏi. "Ý tôi là, nó có vẻ bực bội không? "

Van lắc chuỗi tóc dài của anh.

Irish rút cành hoa tàn úa từ túi áo trên ngực của bộ đồ vét sẫm màu và vuốt những ngón tay múp míp qua nhừng cánh hoa dễ vỡ. "Tốt. Tôi rất vui. Tôi yêu cả hai người họ."

Đôi vai nặng trĩu của ông bắt đầu lắc. Ông bóp chặt cành hoa hồng trong tay. "Ôi, địa ngục," ông rên rỉ, "tôi sẽ nhớ nó."

Ông gục đầu xuống bàn và thổn thức đứt quãng trong khi Van ngồi đối diện ông, chìm trong nỗi đau buồn theo cách của riêng anh.

**********

Chương 4

Avery tỉnh dậy biết mình là ai.

Cô chưa bao giờ quên điều đó. Chỉ là thuốc, cùng với sự chấn động đã làm cô lẫn lộn.

Hôm qua - hay ít ra cô đoán là hôm qua, vì tất cả những ai đã đến trong tầm nhìn của cô gần đây đã chào cô với câu "Chào buổi sáng" - cô đã bị mất phương hướng, điều mà rất dễ hiểu. Tỉnh lại sau khi bị hôn mê mấy ngày trời để nhận ra rằng mình không thể cử động, không thể nói chuyện, và không thể nhìn ra ngoài một phạm vi hạn chế sẽ làm cho bất cứ người nào hoang mang. Cô rất ít khi bị bệnh, chắc chắn là không bệnh trầm trọng, vì thế cơn chấn thương này làm cô hoảng sợ.

Phòng chăm sóc đặc biệt, với ánh sáng và những hoạt động không ngừng, cũng đủ để cản trở trí tuệ của bất kỳ ai hoạt động được. Nhưng chuyện thật sự làm Avery không hiểu là mọi người đang gọi sai tên cô. Làm sao cô lại bị nhầm là một người phụ nữ tên Carole Rutledge chứ? Thậm chí ông Rutledge có vẻ tin rằng anh đang nói chuyện với vợ anh.

Bằng cách nào đó, cô phải truyền đạt sự sai lầm này đến họ. Nhưng cô không biết làm thế nào, và nó làm cho cô hoảng sợ.

Tên cô là Avery Daniels. Nó đã được in rõ ràng trên giấy phép lái xe, giấy phép ra vào của phóng viên, và tất cả hình thức nhận dạng nào khác trong ví cô. Chúng có lẽ đã bị phá hủy trong vụ tai nạn, cô nghĩ.

Những ký ức về tai nạn vẫn còn làm cô hoảng sợ, vì thế cô kiên quyết đặt chúng sang một bên để đối diện với nó sau, khi cô được khỏe mạnh hơn và xử lý xong chuyện nhầm lẫn này.

Irish đâu? Sao ông không đến cứu cô?

Câu trả lời hiển nhiên làm cô giật mình. Toàn thân cô phản ứng như thể bị điện giật. Thật không thể tưởng tượng nổi, không thể chịu đựng nổi, nhưng nó rõ ràng một cách hiển nhiên. Nếu cô bị nhầm là Bà Rutledge, và Bà Rutledge được tin là sống, vậy thì Avery Daniels được tin là đã chết.

Cô tưởng tượng nỗi đau mà Irish phải trải qua. "Cái chết" của cô sẽ đánh gục ông. Tuy nhiên hiện giờ cô bất lực trong việc giảm nhẹ nỗi đau khổ của ông. Không! Chừng nào mà cô còn sống, cô sẽ không bất lực. Cô phải suy nghĩ. Cô phải tập trung.

"Chào buổi sáng."

Cô nhận ra giọng nói của anh ngay lập tức. Sự sưng tấy ở mắt cô chắc đã giảm xuống một ít vì cô có thể nhìn anh được rõ hơn. Những đường nét của anh bị mờ nhạt trước đây bây giờ được rõ ràng hơn.

Đôi mày rậm, đẹp đẽ của anh gần như giáp lại trên sống mũi dài và thẳng. Anh có quai hàm và xương cằm mạnh mẽ, bướng bỉnh, nhưng không hung hãn, mặc dù có một vết lỏm thẳng đứng ở cạnh nó. Đôi môi anh cứng cáp, rộng, và mỏng, môi dưới hơi đầy hơn môi trên.

Anh đang mỉm cười, nhưng nụ cười không hiện lên đôi mắt, cô ghi nhận. Anh không thực sự cười. Nó không đến từ tâm hồn anh. Avery không hiểu tại sao lại không.

"Họ nói em đã có một đêm nghỉ ngơi yên tĩnh. Vẫn không có dấu hiệu bị nhiễm trùng phổi. Đó là một tin tốt."

Cô biết khuôn mặt này, giọng nói này. Không phải từ hôm qua. Mà là trước kia, nhưng cô không thể nhớ là cô đã gặp người đàn ông này ở đâu.

"Mẹ đã rời khỏi phòng của Mandy đủ lâu để đến chào em." Anh quay đầu lại và ra dấu cho ai đó đến gần hơn. "Mẹ phải đứng ở đây, thưa mẹ, nếu không cô ấy không thể nhìn thấy mẹ."

Một khuôn mặt rất đặc biệt, ở tuổi trung niên hiện lên trong tầm nhìn của Avery. Mái tóc mềm mại, sẫm màu của bà bị bạc ở chân tóc, với cái trán mịn màng và không một nếp nhăn.

"Chào, Carole. Chúng tôi đều rất yên lòng là con đang hồi phục tốt. Tate nói là bác sĩ rất hài lòng với tiến triển của con."

Tate Rutledge! Dĩ nhiên rồi.

"Kể cho cô ấy nghe về Mandy đi mẹ."

Một cách nghiêm túc, người lạ mặt báo cáo về một người lạ khác. "Mandy ăn hầu hết bữa điểm tâm của nó sáng nay. Họ đã cho nó dùng thuốc an thần tối qua để cho nó ngủ được ngon hơn. Cái nẹp trên cánh tay làm phiền nó, mẹ cho đó là lẽ tự nhiên. Nó là một đứa bé dễ thương ở khoa nhi, và hoàn toàn khống chế toàn bộ nhân viên bệnh viện." Nước mắt dâng lên trong mắt bà và bà chậm chúng bằng một cái khăn mỏng. "Khi mẹ nghĩ về ..."

Tate Rutledge choàng cánh tay lên vai mẹ anh. "Nhưng nó đã không xảy ra. Cảm ơn Chúa là nó đã không."

Avery nhận biết lúc đó chắc Mandy Rutledge là đứa bé cô đã bồng xuống từ máy bay. Cô nhớ mình nghe tiếng thét của đứa bé và điên cuồng cố mở dây an toàn bị kẹt của nó. Khi nó mở tung, cô đã ôm đứa bé đang bị kinh hoàng vào người cô và với sự giúp đỡ của một hành khách khác, đã lao xuống màn khói dày đặc, cay xè về phía lối thoát khẩn cấp.

Bởi vì cô đã ôm đứa nhỏ, họ đã nghĩ cô là bà Carole Rutledge. Nhưng đó không phải là tất cả - họ đã ngồi vào ghế của nhau.

Tâm trí cô vụng về chắp nối lại những câu đố mà chỉ có cô mới biết. Cô nhớ lại vé lên máy bay đã chỉ định ghế của cô là ở cửa sổ, nhưng khi cô lên đó, một người phụ nữ đã ngồi vào chỗ của cô. Cô đã không chỉ ra sự nhầm lẫn, mà thay vào đó đã ngồi vào chỗ ở dọc lối đi. Đứa bé đã ngồi ở cái ghế giữa họ.

Người phụ nữ đã để tóc sẫm màu dài đến vai, giống như cách Avery để nó. Cô ta cũng có đôi mắt sẫm màu. Họ rất giống nhau. Thực ra, nữ tiếp viên hàng không, người đã quan tâm đến cô bé, đã hỏi ai là mẹ nó và ai là cô nó, hàm ý rằng Avery và Carole Rutledge là chị em.

Khuôn mặt của cô đã bị thương đến mức không thể nhận dạng. Bà Rutledge có lẽ đã bị thiêu cháy đến mức không thể nhận dạng. Họ đã nhận diện sai cô dựa vào đứa nhỏ và chỗ ngồi mà không ai biết đến. Chúa ơi, cô phải nói với họ!

"Mẹ nên quay về đó trước khi Mandy thấy sợ, thưa mẹ," Tate nói. "Nói với nó là con sẽ đến đó ngay."

"Tạm biệt nhé, Carole," người phụ nữ nói với cô. "Mẹ chắc chắn là khi bác sĩ Sawyer hoàn tất công việc của ông ấy, con sẽ xinh đẹp như bao giờ."

Mắt bà cũng không mỉm cười, Avery nghĩ khi người phụ nữ dời bước.

"Trước khi anh quên," Tate nói, bước lại gần giường để cho cô có thể nhìn thấy anh lại, "Eddy, cha, và Jack gửi lời hỏi thăm của họ. Anh nghĩ Cha sẽ đến để gặp bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ chiều nay, cho nên em sẽ gặp cha lúc đó nhé

"Sáng nay Jack đã về nhà."Tate tiếp tục nói, không biết là anh không phải đang nói chuyện với vợ mình. "Anh chắc chắn là anh ấy lo lắng về Dorothy Rae. Chỉ có Chúa mới biết Fancy đang mưu toan chuyện gì khi không có sự giám sát nào, mặc dù Eddy đã cho nó làm người tình nguyện ở trụ sở chính. Không ai trong số họ sẽ được phép gặp em cho đến khi em được chuyển đến phòng riêng, nhưng anh không nghĩ em sẽ nhớ họ, đúng không?"

Anh cho rằng cô biết là anh đang nói về ai và về chuyện gì. Làm sao cô có thể truyền đạt rằng cô chẳng biết gì cả? Cô không biết những người này. Việc họ đến và đi không có liên quan gì đến cô. Cô phải liên lạc với Irish. Cô phải cho người đàn ông này biết anh ta là người goá vợ.

"Nghe này, Carole, về cuộc vận động." Bằng vào cử động vai ở anh, cô nghĩ anh có lẽ đẩy tay vào túi bên hông. Anh cúi đầu một lát, hầu như chống cằm trên ngực, trước khi nhìn cô lại. "Anh sẽ tiến tới như kế hoạch. Cha, Jack, và Eddy cũng đã đồng ý. Họ đã cam kết sự hỗ trợ của họ. Nó sẽ trở thành một cuộc chiến khó khăn, nhưng anh không sợ gì cả. Bây giờ, với chuyện này, nó thậm chí sẽ càng khó khăn hơn. Tuy thế, anh sẽ làm hết sức mình."

Tate Rutledge đã gây ra nhiều tin tức gần đây. Đó là lý do tại sao tên anh và khuôn mặt anh quen thuộc với cô, cho dù cô chưa bao giờ gặp anh. Anh đang hy vọng sẽ thắng cuộc bầu cử chọn người trong đảng ra ứng cử vào tháng 5 và rồi tranh chức Thượng nghị sĩ trong đợt bầu cử tháng 11.

"Anh sẽ không né tránh mọi trách nhiệm với em và Mandy trong khi em đang hồi phục, nhưng tiến vào Quốc hội là những gì anh đã và đang chuẩn bị suốt đời. Anh không muốn đợi thêm sáu năm nữa để ra tranh cử hay anh sẽ mất sự thúc đẩy mà anh đã tạo nên. Anh cần làm chuyện đó bây giờ."

Sau khi nhìn đồng hồ đeo tay, anh nói, "Anh nên quay lại với Mandy. Anh đã hứa là sẽ đút kem cho nó ăn. Với cánh tay bị băng bó và tất cả, ờ," anh nói thêm, nhìn xuống phía tay bị băng bó của cô, đang nằm trong nẹp của chúng, "em có thể hiểu. Bác sĩ tâm lý đã có cuộc gặp mặt đầu tiên với nó hôm nay. Không có gì phải lo lắng cả," anh vội nói. "Chỉ là để phòng hờ thôi. Anh không muốn nó bị chấn thương tâm lý vĩnh viễn."

Anh ngừng lại, nhìn xuống cô một cách đầy ý nghĩa. "Đó là lý do tại sao anh không nghĩ nó nên gặp em lúc này. Anh biết nghe có vẻ ác độc, nhưng những băng quấn này sẽ làm nó sợ đến chết, Carole. Một khi bác sĩ phẫu thuật tạo lại khuôn mặt của em và em bắt đầu trông giống như bản thân của em lại, anh sẽ đưa nó đến cho một chuyến viếng thăm ngắn. Hơn nữa, anh chắc chắn là em cũng không đủ sức để gặp nó lúc này."

Avery cố nói chuyện, nhưng miệng cô bị dán chặt với cái ống thở. Cô đã nghe y tá nói rằng việc bị hít khói đã làm cho thanh quản của cô tạm thời không thể hoạt động. Cô cũng không thể cử động quai hàm. Cô nhấp nháy mắt để truyền đạt sự khốn khổ của cô.

Diễn giải sai lý do cho điều đó, anh đặt bàn tay an ủi lên vai cô. "Anh hứa là sự biến dạng của em chỉ là tạm thời thôi, Carole. Bác sĩ Sawyer nói nó trông tệ hại đối với chúng ta hơn là thực tế. Lát nữa ông ấy sẽ đến đây để giải thích thủ tục cho em. Ông ta biết em trông như thế nào trước đây và đã bảo đảm rằng em sẽ trông giống như thế khi ông ta làm xong phẩu thuật."

Cô cố lắc đầu từ chối. Nước mắt hoảng sợ và nỗi sợ hãi tràn ra mắt cô. Y tá đến và đẩy anh qua một bên. "Tôi nghĩ bây giờ ông nên để bà ấy nghỉ ngơi, ông Rutledge. Dù sao thì tôi phải thay băng cho bà ấy."

"Tôi sẽ đến chỗ con gái tôi."

"Chúng tôi sẽ gọi nếu cần ông," y tá nói với anh một cách tử tế. "Ồ, và tôi mới nhớ lại điều này, họ đã gọi từ dưới lầu để nhắc ông rằng nữ trang của bà Rutledge đang ở trong két sắt của bệnh viện. Họ đã tháo nó xuống khi bà ấy được đưa đến phòng cấp cứu."

"Cám ơn. Tôi sẽ lấy nó sau."

Bây giờ! Hãy lấy nó ngay bây giờ, đầu óc của Avery thét gào. Nó sẽ không phải là nữ trang của Rutledge trong tủ sắt của bệnh viện - nó sẽ là của cô. Một khi họ nhìn thấy điều đó, họ sẽ nhận ra rằng họ đã mắc một sai lầm kinh khủng. Ông Rutledge sẽ biết được là vợ anh ta đã chết. Nó sẽ là một cú đánh đối với anh ta, nhưng tốt nhất là anh ta khám phá ra sai lầm ngay bây giờ chứ không phải là sau này. Cô sẽ khóc cho sự mất mát bi thảm của Rutledges, nhưng Irish sẽ vui mừng khôn xiết. Irish thân thương. Nỗi đau tử biệt của ông sẽ được chấm dứt.

Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu ông Rutledge không thu hồi nữ trang của vợ anh trước khi bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ bắt đầu thay đổi khuôn mặt của cô thành Carole Rutledge?

Đó là ý thức cuối cùng trước khi thuốc giảm đau xâm chiếm cô một lần nữa.

Tate sẽ không bao giờ sống để nhậm chức.

Cô đang hồi tưởng lại cơn ác mộng. Cô cố gắng một cách tuyệt vọng để xua đẩy nó. Một lần nữa, cô không thể nhìn thấy hắn, nhưng cô có thể cảm thấy được sự hiện diện ác độc của hắn lượn lờ phía trên cô, ngay ngoài tầm nhìn của cô. Hơi thở của hắn thổi qua con mắt không bị băng của cô. Tựa như bị trêu đùa trong bóng tối với một cái màn che - vô hình nhưng có thể cảm thấy, như một bóng ma.

Sẽ không bao giờ có Thượng nghị sĩ Tate Rutledge. Tate sẽ không bao giờ sống. Thượng nghị sĩ Tate Rutledge sẽ chết trước. Sẽ không bao giờ có. .. Không bao giờ sống.

Avery thức dậy thét gào. Đó là một tiếng thét câm lặng, dĩ nhiên, nhưng nó dội qua tâm trí cô. Cô mở mắt ra và nhìn thấy những ngọn đèn trên cao, mùi thuốc men của bệnh viện, tiếng rít của máy thở. Cô đã ngủ, do đó lần này nó là một cơn ác mộng.

Nhưng đêm qua là thật. Đêm qua cô thậm chí không biết tên của ông Rutledge! Cô không thể mơ nó nếu cô không biết nó, nhưng cô rõ ràng nhớ là đã nghe được giọng nói đe doạ, lạnh lùng thì thầm vào tai cô.

Có phải tâm trí đang đùa giỡn với cô, hay Tate Rutledge đang thực sự gặp nguy hiểm? Chắc chắn là cô đã hoảng sợ vì chuyện không đâu. Suy cho cùng, cô đã bị cho dùng thuốc an thần và bị mất phương hướng. Có lẽ cô không nhớ rõ trình tự của mọi sự kiện. Cô có nhớ lộn trình tự của những sự kiện hay không? Ai có thể muốn anh chết chứ?

Chúa ơi, đó là những câu hỏi chao đảo. Cô phải biết câu trả lời của tất cả những câu hỏi đó. Nhưng sức mạnh của sự suy diễn hợp lý dường như đã bỏ rơi cô, cùng với nhừng khả năng khác của cô. Cô không thể suy nghĩ hợp lý.

Hiểm hoạ đối với mạng sống của Tate Rutledge là chuyện khó tin và quá to lớn, nhưng cô bất lực trong việc có thể làm được bất cứ điều gì về nó. Cô quá chóng mặt đến nỗi không thể nghĩ ra được một sự giải thích hay giải pháp nào. Tâm trí cô đang hoạt động chậm chạp. Nó sẽ không, không thể hoạt động bình thường, mặc dù mạng sống của người đàn ông đó đang gặp nguy hiểm.

Avery gần như bực tức với sự xâm nhập này thêm vào vấn đề của riêng cô. Cô còn chưa có đủ chuyện để đối phó mà không cần phải lo lắng về sự an toàn của một ứng cử viên thượng nghị sĩ sao?

Cô không thể cử động, tuy nhiên bên trong cô đang cuồn cuộn với sự bực bội. Nó làm cô kiệt sức. Cuối cùng, nó không thể chống lại được chút ý thức còn tồn tại trong cô. Cô chống chọi lại nó, nhưng cuối cùng bỏ cuộc và lại bị kéo lại vào sự bình yên của nó.

*********

Chương 5

"Tôi không thấy bất ngờ với phản ứng của bà ấy. Đó là điều luôn thấy ở những nạn nhân gặp tai nạn." Bác sĩ Sawyer, bác sĩ phẫu thuật tạo hình đáng kính, mỉm cười trấn an. "Hãy nghĩ xem ông sẽ cảm thấy thế nào nếu khuôn mặt đẹp trai của ông bị phá hủy chứ."

"Cám ơn cho lời khen," Tate nghiến răng nói.

Ngay lúc đó, anh thật muốn hủy diệt khuôn mặt tự mãn của gã bác sĩ. Bất kể với danh tiếng đáng tin cậy của ông ta, người đàn ông này dường như có nước đá chảy qua tĩnh mạch của ông ta.

Ông đã tinh chỉnh vài khuôn mặt nổi tiếng nhất trong nước, bao gồm những người mới ra biểu diễn lần đầu có quá nhiều tiền cũng như quá kiêu ngạo, những giám đốc điều hành muốn ở lại trước quá trình lão hoá, những người mẫu, và các ngôi sao truyền hình. Mặc dù khả năng của ông gây nhiều ấn tượng nhưng Tate không thích cách ông ta vênh váo loại bỏ sự lo lắng của Carole.

"Tôi đã cố đặt mình vào vị trí của Carole," anh giải thích. "Trong trường hợp này, tôi nghĩ cô ấy đang chịu đựng rất tốt - tốt hơn tôi nghĩ cô ấy có thể làm."

"Con đang mâu thuẫn với bản thân đấy, Tate," Nelson nhận xét. Ông đang ngồi cạnh Zee bên cạnh trên ghế xô pha trong phòng đợi ICU. "Con vừa mới bảo bác sĩ Sawyer là Carole có vẻ rất khó chịu khi vừa đề cập đến chuyện phẫu thuật."

"Con biết nó có vẻ mâu thuẫn. Những ý con là cô ấy dường như tiếp thu tin tức về Mandy và tai nạn rất tốt. Nhưng khi con bắt đầu nói cho cô ấy nghe về cuộc phẫu thuật trên khuôn mặt cô ấy, cô ấy đã bắt đầu khóc. Chúa ơi," anh nói, cào tay qua tóc anh. "Các người không thể tưởng tượng nỗi cô ấy trông tội nghiệp thế nào khi cô ấy khóc thét lên với một con mắt đó. Nó giống như là một cảnh trong 'The Twilight Zone.'" (một bộ phim ma)

"Vợ ông là một mỹ nhân, ông Rutledge," bác sĩ nói. "Sự tổn thương trên khuôn mặt làm bà ấy hoảng sợ. Tự nhiên, bà ấy sợ bị trông giống như một con quái vật trong suốt quãng đời còn lại. Nghề nghiệp của tôi là đảm bảo với bà ấy rằng khuôn mặt của bà ấy có thể tái tạo lại, thậm chí còn được nâng cao."

Sawyer ngừng lại để nhìn trực tiếp vào mắt từng người. "Tôi cảm giác được sự ngần ngại và miễn cưỡng từ các người. Tôi không thể có chuyện đó. Tôi phải có sự hợp tác và sự tin tưởng toàn tâm toàn ý của các người vào khả năng của tôi."

"Nếu ông không có sự tin tưởng của tôi, tôi đã không thuê ông," Tate nói thẳng. "Tôi không nghĩ ông thiếu kỹ năng, chỉ là thiếu tính cảm thông."

"Tôi để dành điều đó cho bệnh nhân của tôi. Tôi không lãng phí thời gian hoặc năng lượng để nhảm nhí với gia đình họ, ông Rutledge. Tôi để chuyện đó lại cho những chính trị gia. Như ông."

Tate và bác sĩ phẫu thuật nhìn chằm chằm vào nhau. Cuối cùng Tate mỉm cười, sau đó cười bằng giọng chua chát. "Tôi cũng không nói chuyện nhảm nhí, bác sĩ Sawyer. Chúng tôi cần ông. Đó là lý do tại sao ông đang ở đây. Ông cũng là một tên khốn tự đắc nhất mà tôi từng gặp, nhưng theo như hầu hết tất cả mọi người nói, ông là người giỏi nhất. Vì thế tôi sẽ hợp tác với ông để được nhìn thấy Carole trở lại bình thường."

"Được, vậy thì," bác sĩ phẫu thuật nói, không bị ảnh hưởng bởi lời sỉ nhục, "Chúng ta hãy cùng nhau đi xem bệnh nhân nào."

Khi họ vào ICU, Tate tiến lên, đến bên cạnh giường cô trước. "Carole? Em có đang thức không? "

Cô đáp lại ngay lập tức bằng cách mở mắt ra. Anh có thể nói, cô đang tỉnh táo. "Chào. Mẹ và Cha cũng đang ở đây." Anh di chuyển sang một bên để cho họ đến gần giường.

"Chào, Carole," Zee nói. "Mandy bảo mẹ nói với con là nó yêu con."

Tate quên cảnh báo mẹ anh đừng kể cho Carole nghe về cuộc gặp mặt ban đầu của Mandy với bác sĩ tâm lý. Nó đã không diễn ra tốt đẹp, nhưng may mắn thay, Zee đủ nhạy cảm để không nhắc đến chuyện đó. Bà di chuyển sang một bên và để cho Nelson chiếm chỗ của bà.

"Chào, Carole. Con làm tất cả chúng tôi kinh sợ. Không thể nói cho con biết chúng tôi hài lòng đến mức nào là con sắp được khỏe lại."

Ông chuyển nhượng vị trí cho Tate. "Bác sĩ phẫu thuật cũng đang ở đây, Carole."

Tate đổi chỗ với bác sĩ Sawyer, ông mỉm cười với bệnh nhân. "Chúng ta đã gặp nhau, Carole. Bà chỉ là không thể nhớ tôi. Theo yêu cầu của gia đình bà, tôi đã đến để kiểm tra vào ngày thứ hai bà ở đây. Đội hình bác sĩ phẫu thuật tạo hình đã làm tất cả những điều trị sơ bộ trong phòng cấp cứu khi bà đến. Tôi sẽ tiếp quản từ đây."

Cô lộ vẻ lo lắng. Tate mãn nguyện khi nhìn thấy Sawyer nhận thấy nó. Ông vỗ nhẹ vai cô. "Cấu trúc xương trên mặt bà đã bị hư hại nặng nề. Tôi chắc chắn là bà biết rõ. Tôi biết chồng bà đã nói với bà là nó sẽ được phục hồi hoàn toàn, nhưng tôi muốn bà nghe nó từ tôi. Tôi sẽ làm bà trông đẹp hơn Carole Rutledge trước đây."

Bên dưới lớp băng, cơ thể của cô gồng cứng. Cô cố lắc mạnh đầu, và cô bắt đầu tạo ra những âm thanh tuyệt vọng trong yết hầu.

"Cô ấy muốn nói chuyện quái gì vậy? " Tate hỏi bác sĩ.

"Bà ấy không tin tôi," ông bình tĩnh trả lời. "Bà ấy sợ. Đó là bản tính cố hữu." Ông nghiêng người trên cô. "Hầu hết sự đau đớn bà đang cảm nhận là vì bị phỏng, nhưng chúng chỉ là ở ngoài da. Chuyên gia trị phỏng ở đây đang trị liệu chúng bằng thuốc kháng sinh. Tôi sẽ trì hoãn cuộc phẫu thuật cho đến khi nguy cơ bị nhiễm trùng cho da và phổi bà hạ thấp tối đa.

"Sẽ mất một hay hai tuần trước khi bà có thể di chuyển cánh tay. Bà sẽ bắt đầu trị liệu vật lý. Sự thiệt hại sẽ không bị vĩnh viễn, tôi bảo đảm với bà."

Ông cúi xuống thấp hơn. "Bây giờ, chúng ta hãy nói về khuôn mặt của bà. X - quang đã được chụp trong khi bà vẫn còn bất tỉnh. Tôi đã nghiên cứu chúng. Tôi biết những gì phải được thực hiện. Tôi có một nhóm bác sĩ phẫu thuật tuyệt vời sẽ hỗ trợ tôi trong quá trình giải phẫu."

Ông chạm đầu bút bi vào mặt cô, như thể dò tìm trên miếng băng. "Chúng tôi sẽ tạo dựng lại mùi và xương gò má của bà bằng cách ghép xương. Hàm của bà sẽ được đặt trở lại đúng chỗ bằng kim cài, ốc vít, và dây. Tôi có trăm phương ngàn kế.

"Bà sẽ có một vết sẹo vô hình trên đỉnh đầu từ thái dương bên này qua thái dương bên kia. Chúng tôi sẽ cắt ở dưới mỗi mắt ngay đường mí. Chúng cũng sẽ vô hình. Một ít cắt may trên mũi bà sẽ được thực hiện từ bên trong, cho nên sẽ không có vết sẹo nào ở đó.

"Sau cuộc phẫu thuật bà sẽ bị sưng và bị bầm dập và bà sẽ trông giống như địa ngục. Hãy chuẩn bị tinh thần cho chuyện đó. Sẽ mất một vài tuần trước khi bà có lại vẻ đẹp phi phàm."

"Còn về tóc của cô ấy thì sao hả, bác sĩ Sawyer? " Zee hỏi.

"Tôi sẽ phải cạo một mảng vì tôi sẽ lấy một ít mô từ sọ để sử dụng cho cái mũi mới của bà ấy. Nhưng nếu bà đang hỏi liệu mái tóc đã bị đốt cháy có mọc lại hay không, thì chuyên gia trị phỏng đã nói là chúng sẽ mọc lại. Đó là vấn đề nhỏ nhất của chúng ta," ông nói, mỉm cười xuống khuôn mặt bị băng bó.

"Tôi sợ là bà sẽ không ăn được thức ăn đặc trong một thời gian ngắn. Bác sĩ chỉnh răng sẽ lấy chân răng của bà ra trong suốt cuộc phẫu thuật và sẽ cấy lại. Hai hay ba tuần sau, bà sẽ nhận được hàm răng mới của bà, ông ấy sẽ làm chúng trông giống như hàm răng đã bị mất của bà. Cho đến khi bà nhận được hàm răng thay thế, bà sẽ được cho ăn qua ống từ miệng đến dạ dày của bà, sau đó từ từ bắt đầu với thức ăn mềm."

Tate nhận thấy, dù là bác sĩ phẫu thuật không nhận ra, mắt của Carole đang dao động như thể muốn tìm kiếm một người bạn trong số họ, hoặc có thể là tìm cách thoát thân. Anh cứ bảo bản thân là Sawyer biết ông ta đang làm gì. Bác sĩ phẫu thuật có thể quen với sự lo âu như thế này của bệnh nhân, nhưng chúng làm Tate thấy bực như địa ngục.

Sawyer lấy ra một tấm ảnh cở 8x10 trong hồ sơ mang theo. "Tôi muốn bà nhìn cái này, Bà Rutledge." Đó là một tấm ảnh của Carole. Cô đang nở nụ cười hấp dẫn đã từng làm Tate si mê. Mắt cô sáng ngời và tinh nghịch. Mái tóc sẫm màu bóng mượt bao bọc quanh khuôn mặt.

"Cuộc giải phẫu sẽ kéo dài suốt ngày," ông nói với cô, "nhưng nhân viên của tôi và tôi sẽ chỉnh sửa bà lại. Hãy cho chúng tôi khoảng tám đến mười tuần từ ngày phẫu thuật và bà sẽ trông giống như thế này, trẻ và đẹp hơn, và với mái tóc ngắn hơn. Ai có thể đòi hỏi hơn được thế nữa chứ? "

Carole rõ ràng là có thể. Tate nhận thấy, thay vì dịu bớt những nỗi sợ hãi của cô, chuyến viếng thăm của bác sĩ phẫu thuật có vẻ gia tăng chúng thêm.

Avery cố di chuyển tứ chi và cử động ngón tay và ngón chân, nhưng tứ chi của cô vẫn cảm thấy quá nặng để có thể nâng chúng lên. Cô không thể di chuyển đầu cô. Trong khi đó, mỗi giây phút đi qua mang cô đến gần với thảm hoạ có vẻ không thể ngăn chặn.

Bao ngày trời - thật khó tính toán được chính xác là bao nhiêu ngày, nhưng cô đoán là khoảng 10 ngày - cô đã cố hình dung ra cách để cho tất cả những người khác biết sự thật mà chỉ có cô mới biết. Cho đến bây giờ, cô còn chưa nghĩ ra được giải pháp gì. Khi ngày trôi qua và cơ thể của cô được chữa lành, sự lo âu của cô càng gia tăng. Mọi người cứ nghĩ đó là vì sự chậm trễ của cuộc phẫu thuật tạo hình của cô.

Cuối cùng, Tate tuyên bố vào một buổi tối là cuộc phẫu thuật của cô đã được xếp lịch vào ngày hôm sau. "Tất cả các bác sĩ liên quan đã bàn bạc chiều nay. Họ đồng ý là em đã thoát khỏi sự nguy hiểm. Sawyer đã đồng ý tiến hành cuộc phẫu thuật. Anh đến đây ngay khi anh được thông báo."

Cô có đến ngày mai để báo cho anh biết một sai lầm tệ hại đã được làm. Điều kỳ lạ là mặc dù anh có một phần trách nhiệm trong chuỗi sự kiện bi thảm này, cô không trách anh. Quả thực là cô đã ngóng chờ những chuyến viếng thăm của anh. Bằng cách nào đó cô cảm thấy an toàn hơn khi anh ở bên cô.

"Anh đoán là không sao khi nói cho em biết là lúc đầu anh không thích Sawyer lắm," anh nói, cẩn thận ngồi xuống cạnh giường cô. "Chết tiệt, anh vẫn không thích ông ta, nhưng anh tin ông ta. Em có biết là ông ta sẽ không thực hiện cuộc giải phẫu này nếu anh không tin là ông ta sẽ làm điều tốt nhất."

Cô tin điều đó, vì vậy cô chớp mắt. "Em có sợ không? " Cô lại chớp mắt.

"Không thể nói rằng anh trách em," anh nói ủ rũ. "Một vài tuần kế tiếp sẽ rất khó khăn, Carole, nhưng em sẽ vượt qua chúng. Nụ cười của anh hơi cứng đờ. "Em luôn lấy lại phong độ."

"Ông Rutledge? "

Khi anh quay đầu về phía giọng nữ vừa gọi anh từ ngưỡng cửa, Avery nhìn thấy nét mặt nhìn nghiêng của anh. Carole Rutledge đã từng là một người phụ nữ rất may mắn.

"Ông đã yêu cầu tôi nhắc ông về nữ trang của Bà Rutledge," y tá nói. "Nó vẫn còn nằm trong két sắt."

Tâm trí của Avery hoạt động nhanh hơn. Cô hình dung cảnh anh vào phòng cô và quăng mớ nữ trang lên giường. "Những thứ này không phải là của Carole," anh sẽ nói. "Cô là ai?" Nhưng cảnh tượng đó đã không xảy ra. Có lẽ là còn có hy vọng.

"Tôi quên ghé qua văn phòng để lấy chúng," anh nói với y tá một cách chán nản. "Cô có thể gửi ai đó xuống lấy giùm tôi được không? "

"Tôi sẽ gọi xuống để xem sao."

"Tôi rất biết ơn cô. Cám ơn cô."

Tim Avery bắt đầu nện thình thịch. Cô thầm cầu nguyện lời tạ ơn. Đây, đến phút cuối, cô sẽ được cứu vớt từ thảm hoạ. Phẫu thuật tạo hình sẽ phải được thực hiện trên khuôn mặt cô, nhưng cô sẽ trông giống như Avery Daniels, và không phải là một người khác.

"Nữ trang sẽ không có ích gì với em trong phòng mổ," Tate đang nói, "nhưng anh biết em sẽ cảm thấy tốt hơn khi đồ của em nằm trong tay anh."

Trong đầu cô, cô đang mỉm cười rất đỗi. Nó sẽ ổn thôi. Sai lầm sẽ được khám phá ra mau thôi, và cô có thể bỏ lại sau lưng những cảm xúc như tàu lượn siêu tốc mà cô đã trải qua.

"Ông Rutledge, tôi sợ là nó không phù hợp với quy định của bệnh viện cho bất kỳ ai ngoại trừ chính bệnh nhân hay bà con trực thuộc của bệnh nhân đến thu hồi những vật sở hữu từ tủ sắt. Tôi không thể gửi bất kỳ ai xuống đó để lấy chúng. Tôi xin lỗi."

"Không sao đâu. Tôi sẽ cố xuống đó vào ngày mai."

Tinh thần của Avery tụt xuống. Ngày mai sẽ là quá muộn. Cô tự hỏi mình tại sao Chúa đang làm điều này với cô. Cô còn chưa bị trừng phạt đủ cho lỗi lầm của cô sao? Phần còn lại của cuộc đời cô sẽ là những nỗ lực bất tận và vô ích để đền bù cho sự thất bại ư? Cô đã mất sự tín nhiệm của một nhà báo, sự quý trọng của đồng nghiệp, và địa vị sự nghiệp của cô. Cô phải từ bỏ cả lai lịch của mình luôn sao?

"Còn một chuyện nữa, thưa ông Rutledge," y tá nói lưỡng lự. "Có hai phóng viên ở dưới phòng khách muốn nói chuyện với ông."

"Phóng viên ư? "

"Từ một trong các đài truyền hình."

"Ở đây à? Ngay bây giờ? Eddy Paschal đã gửi họ đến à? "

"Không. Đó là điều đầu tiên tôi đã hỏi họ. Họ đang đeo đuổi tin sốt sẻo. Rõ ràng là cuộc phẫu thuật vào ngày mai của bà Rudledge đã bị tiết lộ. Họ muốn nói chuyện với ông về ảnh hưởng của tai nạn đối với gia đình và cuộc tranh đua cho chức vị Thượng nghị sĩ của ông. Tôi nên nói gì với họ đây? "

"Bảo họ xuống địa ngục đi."

"Ông Rutledge, tôi không thể nói thế."

"Không, cô không thể. Nếu cô làm thế, Eddy sẽ giết tôi " anh lẩm bẩm một mình. "Nói với họ rằng tôi sẽ không có bất cứ lời tuyên bố nào cho đến khi vợ tôi và con gái tôi được hồi phục. Sau đó, nếu họ không chịu rời khỏi thì gọi cho bảo vệ của bệnh viện. Và nói với họ giùm tôi là nếu họ đến gần khoa nhi và cố gặp mẹ tôi hay con gái tôi, tôi sẽ kiện sát mông của họ cho tất cả những gì mà họ có."

"Tôi xin lỗi vì đã làm phiền ông với - "

"Đó không phải là lỗi của cô. Nếu họ gây khó dễ với cô, hãy đến gặp tôi."

Khi đầu anh xoay trở lại, Avery nhận thấy qua làn nước mắt khuôn mặt anh đầy lo lắng và mệt mỏi. "Đám phóng viên to gan thật. Hôm qua tờ báo lấy lời tuyên bố mà anh đã đưa ra về việc kinh doanh câu tôm dọc bờ biển và đã in chúng ra khỏi ngữ cảnh. Sáng nay điện thoại của anh không ngừng reo cho đến khi Eddy có thể đưa ra một lời tuyên bố chống lại và yêu cầu họ thu hồi bản in." Anh lắc đầu với vẻ kinh tởm vì một chuyện bất công.

Avery thấy thương hại anh. Cô đã trải qua đủ thời gian ở Washington để biết rằng chỉ có những chính trị gia mới không chịu được những kẻ vô liêm sỉ. Một người đàn ông toàn vẹn, như Tate Rutledge dường như đang gặp khó khăn hơn với điều đó.

Chẳng có gì lạ là anh trông rất mệt. Anh không chỉ bị đè nặng với việc ra ứng cử, mà còn phải đối phó với một đứa bé bị chấn thương tâm lý và một người vợ đối mặt với thử thách của riêng cô.

Chỉ là cô không phải là vợ anh. Cô là một người xa lạ. Cô không thể nói với anh rằng anh đang tâm sự với một người ngoài. Cô không thể giữ anh khỏi những cuộc tấn công của giới truyền thông hay giúp anh vượt qua khó khăn của Mandy. Cô thậm chí không thể cảnh báo anh rằng có người muốn giết anh.

Anh ở với cô suốt cả đêm. Mỗi lần cô thức giấc, anh luôn ở bên cạnh giường cô. Những đường nét trên gương mặt anh trở nên rõ rệt hơn khi sự mệt mỏi bắt đầu xâm lấn. Mắt anh đỏ ngầu vì mất ngủ. Có một lần, Avery biết rõ y tá kêu gọi anh phải rời khỏi và nghỉ ngơi một chút, nhưng anh đã từ chối.

"Tôi không thể rời khỏi cô ấy lúc này," anh nói. "Cô ấy đang sợ hãi."

Bên trong cô đang khóc, Đừng, xin đừng đi. Xin đừng bỏ tôi. Tôi cần ai đó.

Chắc đã bình minh khi một y tá khác mang tới cho anh một tách cà phê mới. Mùi vị của nó rất ngon khiến Avery thèm được uống một ngụm.

Kỹ thuật viên đến để điều chỉnh máy thở của cô. Cô đang dần dần bỏ nó ra khi phổi cô được phục hồi sau chấn thương. Công việc của cái máy đã bị hạ xuống một cách trầm trọng so với những gì nó đã làm cho cô lúc ban đầu, nhưng cô sẽ cần nó thêm vài ngày nữa.

Hộ lý kiểm tra lại cô để chuẩn bị cho cuộc phẫu thuật. Y tá theo dõi huyết áp của cô. Cô cố tìm ánh mắt của ai đó và cảnh báo về tình trạng lẫn lộn, nhưng không ai chú ý đến người bệnh đang bị quấn như một cái xác ướp cả.

Tate đã ra ngoài một lát, và khi anh quay lại bác sĩ Sawyer đi cùng với anh. Bác sĩ phẫu thuật rất nhanh nhẹn và hoạt bát. "Bà cảm thấy thế nào, Carole? Ông Rutledge nói với tôi là bà lo lắng mấy tiếng đồng hồ tối qua, nhưng đây là ngày quan trọng của bà mà."

Ông xem xét lại hồ sơ bệnh lý của cô. Phần lớn những điều ông nói đã được thuộc lòng, cô nhận ra. Cô không thích ông hơn Tate đã thích.

Hài lòng với những dấu hiệu của cơ thể cô, ông đóng tập hồ sơ bằng kim loại lại và chuyển nó cho y tá. "Về thể chất, bà đang hồi phục rất tốt. Trong một vài giờ, bà sẽ có một khuôn mặt mới và sẽ trên đường đi tới sự phục hồi hoàn toàn."

Cô cố gắng hết sức để tạo ra những âm thanh ở yết hầu, cố gắng truyền đạt sự sai lầm của những gì họ sắp sửa làm với cô. Họ diễn giải sai sự khốn kkó của cô. Bác sĩ phẫu thuật nghĩ cô đang tranh cãi với ông. "Nó có thể được thực hiện. Tôi hứa. Trong khoảng nửa giờ chúng ta sẽ thực hiện ca phẫu thuật."

Một lần nữa, cô phản đối, sử dụng những phương tiện cô có thể dùng, con mắt độc nhất của cô. Cô chớp nó một cách dữ dội.

"Cho bà ấy một liều thuốc mê trước cuộc giải phẩu để làm dịu bà ấy," ông ra lệnh cho y tá trước khi hối hả rời khỏi.

Avery la hét trong đầu cô.

Tate bước tới và ghì lấy vai cô. "Carole, sẽ ổn thôi."

Y tá tiêm một liều thuốc gây mê vào IV trong cánh tay cô. Avery cảm thấy cây kim đẩy nhẹ ở cùi chỏ của cô. Vài giây sau, hơi ấm nay đã thành quen thuộc bắt đầu xâm chiếm cô, cho đến khi những miếng khăn ở ngón chân cô thậm chí bắt đầu ngứa ran. Đó là trạng thái an nhiên tụ lại mà một người nghiện ma túy sẽ thích mê - tình trạng lâng lâng ngây ngất sung sướng. Hầu như ngay tức khắc người cô nhẹ tênh. Nét mặt của Tate bắt đầu bị mờ nhạt và trở thành méo mó.

"Em sẽ ổn thôi. Anh hứa đấy, Carole." Tôi không phải là Carole.

Cô cố mở mắt ra, nhưng nó đóng chặt và trở thành quá nặng để mở ra lại.

". .. chờ em, Carole," anh nói dịu dàng.

Tôi là Avery. Tôi là Avery. Tôi không phải là Carole.

Nhưng khi cô rời phòng mổ, cô sẽ là Carole.

**********

Chương 6

"Tôi không hiểu anh quá khó chịu về chuyện gì."

Tate quay phắt lại và giận dữ đương đầu người chỉ đạo chiến dịch tranh cử của anh. Eddy Paschal chịu đựng cái nhìn giận dữ với vẻ bình thản. Kinh nghiệm đã dạy anh biết tính tình nóng nảy của Tate sẽ mau qua thôi..

Như Eddy mong, ánh lửa trong mắt Tate chuyển cấp xuống chỉ còn âm ỉ. Anh hạ thấp tay từ hông, làm tư thế của anh bớt thù địch.

"Eddy, vì Chúa, vợ tôi vừa rời khỏi một cuộc giải phẫu phức tạp đã kéo dài mấy tiếng đồng hồ đấy."

"Tôi hiểu."

"Nhưng anh không thể hiểu tại sao tôi khó chịu khi lũ phóng viên bao quanh tôi, đặt câu hỏi này nọ ư ?" Tate lắc đầu, hoài nghi. "Để tôi giải thích rõ cho anh nhé. Tôi không có tâm trạng cho một cuộc họp báo."

"Công nhận là họ quá đáng đi."

"Rất quá đáng."

"Nhưng anh sẽ được bốn mươi giây trên bản tin lúc sáu và mười giờ - cả ba mạng. Tôi đã thâu chúng và sẽ xem lại chúng. Anh trông bực mình, nhưng điều đó chắc chắn là sẽ đến, xét theo hoàn cảnh. Nhìn chung, tôi nghĩ nó nghiêng về lợi thế cho chúng ta. Anh trông giống như nạn nhân của phương tiện truyền thông không nhạy cảm. Cử tri sẽ thông cảm. Đó chắc chắn là một điểm cộng."

Tate cười nhạt khi anh hạ người vào ghế. "Anh cũng tệ như Jack. Anh không bao giờ ngừng vận động cho cuộc tranh cử, đo lường cách này hay cách khác - có lợi cho chúng ta, chống lại chúng ta." Anh rút tay khỏi khuôn mặt. "Chúa ơi, tôi quá mệt mỏi."

"Uống một lon bia đi." Eddy trao cho anh một lon bia lạnh anh ta lấy từ tủ lạnh nhỏ. Lấy một lon cho mình, anh ngồi xuống cạnh giường phòng khách sạn của Tate. Trong chốc lát họ uống trong im lặng. Cuối cùng, Eddy hỏi, "cô ấy tiến triển như thế nào, Tate ?"

Tate nói với một tiếng thở dài. "Sawyer đang kêu be be như một con lừa đực khi ông ta rời phòng mổ. Nói là ông ta rất hài lòng với kết quả - đó là cuộc giải phẫu tốt nhất mà nhóm ông ta từng làm."

"Đó là nhảm nhí hay sự thật ?"

"Tôi hy vọng với Chúa đó là sự thật."

"Khi nào thì anh sẽ có thể được chính mắt kiểm nghiệm ?"

"Cô ấy trông không giống cái gì lúc này. Nhưng trong một vài tuần. . . "

Anh làm một cử chỉ mơ hồ và ấn sâu người vào ghế, duỗi thẳng đôi chân. Đôi ủng của anh gần như đụng phải đôi giày bóng loáng của Eddy. Quần jean mà Tate đang mặt trái ngược với cái quần xanh nước biển được ủi thẳng của Eddy.

Hiện tại, Eddy không cằn nhằn ứng cử viên của anh về y phục bình thường của anh ta. Nền tảng chính trị mà họ đang tạo dựng là cái mà dân thường - siêng năng thuộc tầng lớp trung lưu của Texas - sẽ gia nhập theo. Tate Rutledge sẽ trở thành người đấu tranh cho những người bị đàn áp. Anh ăn mặc như họ - không phải như một cuộc diễn tập chính trị, nhưng vì đó là cách anh đã ăn mặc kể từ thập niên bẩy mươi, khi Eddy gặp anh ở đại học Texas.

"Một trong những người sống sót trong tai nạn đã chết hôm nay," Tate thông báo trong giọng nói nhỏ nhẹ. "Một người đàn ông cỡ tuổi tôi, với bà vợ và bốn đứa con. Anh ta bị tổn thương nội tạng rất nặng, nhưng họ đã phẫu thuật cho anh ta và họ nghĩ anh ta sẽ vượt qua được. Anh ta chết vì bị nhiễm trùng. Chúa ơi," anh nói, lắc đầu, "anh có thể tưởng tượng đã vượt qua được mọi chuyện đó rồi chết vì bị nhiễm trùng không ?"

Eddy có thể nhìn thấy bạn anh đang lặn sâu vào cái huyệt tối của bệnh u sầu. Điều đó có hại cho cuộc sống cá nhân của Tate và cho cuộc vận động. Jack đã bày tỏ mối quan tâm của anh về tinh thần của Tate. Cả Nelson cũng vậy. Bộ phận quan trọng trong công việc của Eddy là đẩy mạnh ý chí của Tate khi nó yếu dần.

"Mandy ra sao?" anh hỏi, làm giọng nói của anh nghe có vẻ rạng rỡ. "Tất cả những người tình nguyện đều nhớ con bé."

"Chúng tôi đã treo biểu ngữ 'chúc phục hồi' mà mọi người đều ký lên vách tường trong phòng nó hôm nay. Hãy cám ơn họ giùm tôi."

"Mọi người muốn làm điều gì đó đặc biệt để kỷ niệm ngày có bé được xuất viện. Tôi sẽ cảnh báo anh rằng ngày mai nó sẽ nhận một gấu bông còn to hơn anh đấy. Con bé là công chúa của cuộc bầu cử này, anh biết đó."

Eddy đã được khen thưởng bằng một nụ cười mệt mỏi. "Bác sĩ bảo với tôi rằng chỗ xương gãy của nó sẽ lành. Chỗ phỏng sẽ không để lại sẹo. Nó sẽ có thể chơi quần vợt, múa cổ vũ cho đội thể thao, nhảy nhót - bất cứ thứ gì nó muốn."

Tate đứng dậy và đi lấy thêm hai lon bia nữa. Khi anh ngồi xuống thư giãn trên ghế lại, anh nói, "Về mặt thể xác, nó sẽ hồi phục. Về mặt tâm lý, tôi không chắc lắm."

"Hãy cho cô nhóc một cơ hội. Người lớn cũng khổ sở với loại chấn thương này. Đó là lý do tại sao hãng hàng không có những cố vấn được huấn luyện để tiếp xúc với những người sống sót trong vụ tai nạn và với gia đình của những người không được sống sót."

"Tôi biết, nhưng Mandy ngay từ đầu đã rất nhút nhát. Bây giờ nó dường như hoàn toàn thu lãnh đạm, thu mình lại. Ồ, tôi có thể làm cho nó cười nếu tôi cố hết sức, nhưng tôi nghĩ nó làm chuyện đó chỉ để vui lòng tôi. Nó không hoạt bát, không có sức sống. Nó chỉ nằm ở đó và nhìn chằm chằm vào khoảng không. Mẹ tôi nói nó khóc trong giấc ngủ và thức dậy la hét vì cơn ác mộng."

"Bác sĩ tâm lý nói sao ?"

"Mụ bê đê đó à," Tate nói, nguyền rủa một cách bực bội. "Cô ta nói sẽ cần thời gian và kiên nhẫn, và tôi không nên mong quá nhiều từ Mandỵ"

"Tôi cũng nói như thế."

"Tôi không tức giận với Mandy vì không làm theo yêu cầu," anh cáu kỉnh hét. "Đó là điều bác sĩ tâm lý đã ám chỉ, và nó làm tôi nổi điên. Nhưng con gái tôi ngồi và trợn tròn mắt như nó gánh cả thế giới trên vai nó, và đó là một hành vi không bình thường cho một đứa nhỏ ba tuổi."

"Không trải qua tai nạn máy bay," Eddy chỉ ra một cách hợp lý. "Những vết thương tâm lý sẽ không chữa lành trong đêm, cũng như những vết thương thể xác của nó."

"Tôi biết. Chỉ là... mẹ kiếp, Eddy, tôi không biết liệu tôi có thể làm những gì Carole, Mandy và dân chúng đi bầu cử cần, tất cả cùng một lúc."

Nỗi sợ hãi nhất của Eddy là Tate sẽ xem xét đến việc liệu anh có nên tiếp tục cuộc tranh đua. Khi Jack bảo anh là có tin đồn trong giới báo chí là Tate rút ra khỏi cuộc đua, anh muốn lùng bắt những kẻ phóng viên nhiều chuyện và chính tay giết chết họ. May mắn thay, Tate đã không nghe tin đồn. Eddy phải giữ cao tinh thần chiến đấu của ứng cử viên.

Chồm người về phía trước, anh nói, "Anh có nhớ thời gian anh chơi trong cuộc đấu quần vợt và thắng nó vào năm thứ hai đại học của chúng ta không ?"

Tate nhìn anh bâng quơ. "Hơi hơi."

"Hơi hơi," Eddy chế giễu. "Lý do cho hồi ức lu mờ là do anh khó chịu vì uống quá nhiều rượu. Anh quên hết mọi chuyện về cuộc đấu và đã uống bia vào đêm trước trận đấu và sung sướng với Delta Gamma. Tôi phải tống anh ra khỏi giường của cô ta, đưa anh vào tắm nước lạnh và đến sân đấu trước chín giờ để chúng ta không bị truất quyền thi đấu."

Tate tặc lưỡi với vẻ chế nhạo. "Câu chuyện này sẽ đưa chúng ta tới một nơi nào đó hả ? Nó có quan trọng không ?"

"Điểm quan trọng là," Eddy nói, chồm người tới phía trước hơn đến nỗi hông anh gần như rời khỏi cạnh giường, "Anh đã vượt qua, dưới điều kiện tệnhất, vì anh biết anh phải làm. Anh là cơ hội duy nhất chúng tôi có để thắng cuộc đấu và anh biết điều đó. Anh đã thắng nó cho chúng tôi, mặc dù vài phút trước trận đấu đầu tiên của anh, anh đã nôn mửa 12 lon bia."

"Chuyện này khác với cuộc đấu quần vợt ở trường đại học."

"Nhưng anh," Eddy nói, chỉ ngón trỏ vào anh, "Là giống nhau. Từ khi tôi biết anh, anh lúc nào cũng tỏ ra có khả năng ứng đối với tình hình. Suốt hai năm chúng ta trải qua với nhau ở UT (đại học Texas), qua cuộc huấn luyện phi công, qua chiến tranh Vietnam, khi anh vác tôi ra khỏi cánh rừng già chết tiệt, có khi nào anh đã thất bại để là một anh hùng chết tiệt chưa?"

"Tôi không muốn trở thành người hùng. Tôi chỉ muốn trở thành một hạ nghị sĩ có năng lực cho người dân Texas mà thôi."

"Và anh sẽ làm được."

Vỗ đầu gối anh như thể một quyết định quan trọng đã được thông qua, Eddy đứng lên và đặt lon bia trống rỗng trên bàn trang điểm. Tate cũng đứng lên, và anh thoáng nhìn thấy bóng mình trong gương.

"Ôi Chúa lòng lành." anh rà tay qua hàm râu mọc lỏm chỏm trên quai hàm anh. "Ai sẽ bỏ phiếu cho một người như thế này chứ ? Tại sao anh lại không nói với tôi là tôi trông thật tệ chứ ?"

"Tôi không có tim." Eddy vỗ nhẹ giữa xương vai của anh. "Anh chỉ cần được nghỉ ngơi. Và tôi đề nghị anh cạo râu vào sáng mai."

"Tôi sẽ đi bệnh viện lúc sáng sớm. Họ bảo tôi là Carole sẽ được đưa khỏi phòng hồi sức lúc sáu giờ và chuyển vào phòng riêng. Tôi muốn có mặt ở đó."

Eddy nghiên cứu đôi giày bóng loáng của anh trong chốc lát trước khi ngước mắt nhìn người bạn hơi cao hơn anh. "cách anh đang dính sát vào cô ta qua chuyện này - à, ờ, tôi nghĩ thật đáng khâm phục."

Tate gật đầu một cái, nói gọn. "Cám ơn."

Eddy định nói thêm, nhưng thay đổi ý kiến, và vỗ nhẹ cánh tay của Tate. Tate sẽ không thích nghe bị tư vấn hôn nhân tư từ bất kỳ ai, nhất là từ một người độc thân.

"Tôi sẽ rời khỏi và để cho anh đi ngủ. Giữ liên lạc ngày mai nhé. Chúng tôi sẽ mong đợi được nghe về tình trạng của Carole."

"Mọi chuyện ở nhà thế nào?"

"Nguyên trạng."

"Jack nói anh sẽ xếp đặt cho Fancy làm việc ở trụ sở chính."

Eddy cười và, biết là Tate sẽ không mếch lòng với lời bình luận công kích về cháu gái anh, nói thêm, "Vào ban ngày tôi bảo cô ấy nhét thư vào phong bì. Vào ban đêm, chỉ có trời mới biết ai đang nhồi nhét cô ta."

Francine Angela Rutledge phóng qua mặt người gác cửa với tốc độ bảy mươi lăm dặm một giờ trong chiếc xe một tuổi nhìn như thể bị tàn phá đã năm năm. Bởi vì cô không thích thắt dây an toàn, cô bị xóc nảy lên khỏi ghế đến sáu inch. Khi cô rơi xuống lại, cô đang cười. Cô yêu cảm giác gió thổi tung mái tóc vàng dài của cô, ngay cả trong mùa đông. Lái nhanh, coi thường luật lệ giao thông một cách trắng trợn, chỉ là một trong những đam mê của Fancy.

Một cái khác nữa là Eddy Paschal.

Sự khao khát của cô về anh là gần đây và, cho đến nay, dở dang và không được đền đáp lại. Cô rất tự tin là rồi thì anh cũng sẽ đến với cô.

Trong khi chờ đợi, cô làm cho mình bận rộn với người vác hành lý ở quán trọ Holiday tại Kerrville. Cô đã gặp anh ta ở trạm xe tải vài tuần trước. Cô đã dừng lại đó sau xuất phim khuya, vì nó là một trong vài chỗ trong thị trấn còn mở cửa sau mười giờ và nó nằm trên đường về nhà của cô.

Ở trạm xe tải Buck và Fancy đã âm ỉ nhìn nhau qua những dãy bàn trong khi cô nhâm nhi coca cola hương vani qua một ống hút lớn. Buck ăn ngấu nghiến bánh hamburger kẹp thịt muối xông khói. Cách miệng anh ngấu nghiến gặm bánh xăng - uých đầy mở khêu gợi cô, như dự định. Vậy là trên đường đi ngang qua bàn anh, cô đã đi chậm lại như thể để nói chuyện, sau đó tiếp tục đi. Cô nhanh chóng trả tiền, không phí thời gian để tán gẫu với người thâu ngân như cô thường làm, và đi thẳng đến chỗ đậu chiếc xe mui trần của cô ở bên ngoài.

Đẩy trượt dưới vô-lăng, cô mỉm cười một cách tự mãn. Bây giờ chỉ là vấn đề về thời gian. Nhìn qua cửa sổ rộng của quán, cô thấy chàng trai trẻ nhồi nhét vài miếng bánh hamburger sau cùng vào miệng và quăng đủ tiền lên bàn để trả hoá đơn trước khi đi ra cửa cho một cuộc theo đuổi nóng bỏng.

Sau khi trao đổi tên và nói bóng gió, Buck đã đề nghị họ gặp nhau tại đó vào đêm sau, cùng thời gian, để dùng bữa tối. Fancy thậm chí có ý tưởng hay hơn - dùng bữa điểm tâm ở khách sạn.

Buck nói rằng không sao với anh vì anh có quyền sử dụng tất cả những căn phòng bỏ không ở quán trọ Holiday. Sự sắp xếp trái phép và mạo hiểm khêu gợi Fancy vô cùng. Môi cô đã nở một nụ cười được luyện tập mà cô biết trên chọc-đũng quần. Nó hứa hẹn một thời gian vui vẻ.

"Tôi sẽ đến đó lúc bảy giờ đúng," cô nói bằng giọng khàn đục. "Tôi sẽ mang bánh rán, anh hãy mang theo bao cao su." Trong khi cô không có đạo đức nhiều hơn một con mèo hoang, cô cũng thông minh và quá ích kỷ để đánh liều bị mắc bệnh hiểm nghèo cho những cuộc ăn chơi của cô.

Buck đã không phải là sự thất vọng. Những gì anh ta thiếu trong sự khéo léo anh ta đền bù lại với sức chịu đựng. Anh ta rất mạnh và muốn làm hài lòng cô đến nỗi cô giả vờ không nhận thấy những cái mụn nhọt trên mông anh ta. Tóm lại, anh ta có một cơ thể khá tốt. Đó là lý do tại sao cô đã ngủ với anh ta sáu lần kể từ buổi sáng đầu tiên.

Họ sẽ ở chung tối nay, đêm anh ta được nghỉ, trong căn hộ tồi tàn mà anh ta vô cùng tự hào, ăn bữa tối kiểu Mehico dở tệ, uống rượu rẻ tiền, hút thuốc cỏ mắc tiền - là đóng góp của Fancy cho buổi tối - và làm tình trên thảm vì nó trông có vẻ sạch sẽ đối với cô hơn là tấm trải giường.

Buck rất dễ thương. Anh ta nghiêm chỉnh. Anh ta rất hứng tình. Anh ta thường nói với cô là anh ta yêu cô. Anh ta cũng được. Nhân vô thập toàn.

Ngoại trừ Eddy.

Cô thở dài, làm căng chiếc áo len ngang bộ ngực không mang nịt vú của cô. Trái với sự không tán thành của bà cô, Zee, Fancy không tin vào giới hạn áp đặt bởi nịt vú hơn những áp đặt bởi dây an toàn.

Eddy đẹp trai. Anh lúc nào cũng chỉnh tề, và ăn mặc như một người đàn ông, không phải là một cậu bé. Những kẻ vụng về ở địa phương, hầu hết là những kẻ hay gây chuyện và lỗ mãng, mặc quần áo chăn bò. Chúa ơi ! Mặc đồ viễn tây là OK tại mọi nơi. Không phải cô đã mặc bộ đồ lòe loẹt nhất mà cô có thể tìm vào năm cô là nữ hoàng cưỡi ngựa sao ? Nhưng đối với cô, nó là dành riêng trong khu vục dành cho những cuộc biểu diễn cưỡi ngựa.

Eddy mặc đồ vest ba mảnh phù hợp và áo sơ mi lụa, giày da Ý. Anh luôn luôn có mùi giống như anh vừa mới tắm xong. Nghĩ về anh trong nhà tắm làm cô la hét. Cô sống vì ngày cô có thể chạm vào cơ thể trần trụi của anh, hôn, liếm anh khắp nơi. Cô chỉ biết là anh sẽ nếm rất ngon.

Cô quằn quại thích thú với suy nghĩ đó, nhưng cái cau mày thất kinh nhanh chóng thay thế cho vẻ mặt hạnh phúc của cô. Trước tiên cô phải chữa bệnh khó chịu vì tuổi tác của họ. Sau đó cô sẽ phải giúp anh khắc phục việc cô là cháu gái của người bạn thân nhất. Eddy đã không nói đó là lý do tại sao anh đang kềm chế, nhưng Fancy không thể nghĩ ra được lý do nào khác làm anh tránh lời mời gọi rành rành trong mắt cô mỗi lần cô nhìn anh.

Mọi người trong gia đình đã hết sức thích thú khi cô tình nguyện đến làm việc ở trụ sở chính của cuộc vận động. Ông đã ôm cô một cái gần như tước hết hơi thở của cô. Bà đã mỉm một nụ cười nhạt, quý phái mà Fancy căm ghét và đã nói bằng giọng nhỏ nhẹ, nhạt nhẽo của bà, "Tuyệt vời biết bao, cháu yêu "Bố đã nói lắp vì bất ngờ. Mẹ đã thậm chí tỉnh táo đủ lâu để nói với cô là bà vui mừng là cô đang làm điều gì đó hữu ích để thay đổi một chút.

Fancy đã hi vọng sự hồi đáp của Eddy cũng sẽ nhiệt tình như thế, nhưng anh chỉ tỏ vẻ thích thú. Anh chỉ nói là, "chúng tôi cần tất cả sự giúp đỡ ở dưới đó mà chúng tôi có thể nhận được. À này, cô có thể đánh máy không ?"

Làm tình với anh, cô đã muốn nói thế. Cô đã không nói vì ông bà cô sẽ đứng tim và vì Eddy có lẽ biết chính xác những gì cô khao khát muốn nói và cô sẽ không mang lại cho anh sự thoả mãn khi nhìn thấy cô huyên thuyên.

Vì thế cô đã nhìn anh với vẻ tôn trọng và nói một cách sốt sắng, "tôi sẽ làm hết sức mình với bất cứ những gì tôi đảm nhận, Eddy."

Chiếc Mustang mui trần tốc độ cao để lại một đám bụi khi cô dừng lại ở cửa trước của ngôi nhà và tắt động cơ. Cô hy vọng sẽ đến chái nhà mà cô ở với cha mẹ cô mà không gặp gỡ bất kỳ ai, nhưng cô không gặp may mắn như thế. Ngay khi cô đóng cửa lại, ông cô gọi ra từ phòng khách. "Ai đó ?"

"Là cháu, thưa ông."

Ông chặn cô lại ở hành lang. "Chào, cháu yêu." Ông cúi đầu hôn má cô. Fancy biết rằng ông đang lén kiểm tra mùi rượu trong hơi thở của cô. Để chuẩn bị cho chuyện đó, cô đã nhai hết ba viên kẹo bạc hà trên đường về nhà để che đậy mùi rượu rẻ tiền và mùi thuốc.

Ông đứng thẳng, hài lòng. "Cháu đã đi đâu tối nay vậy ?"

"Đi xem phim," cô nói dối. "Cô Carole ra sao rồi ? Cuộc phẫu thuật OK chứ ?"

"Bác sĩ nói nó diễn ra rất tốt. Sẽ khó đưa ra kết luận gìtrong một hoặc vài tuần."

"Chúa ơi, chuyện đã xảy ra với khuôn mặt của cô ấy thật là khủng khiếp, phải không?" Fancy kéo khuôn mặt xinh đẹp của cô với cái cau mày buồn bã một cách phù hợp. Khi cô muốn, cô có thể đánh đôi mi dài trên đôi mắt xanh dương lớn của cô và nhìn như một thiên thần. "Cháu hy vọng là sẽ ổn."

"Ông chắc chắn là nó sẽ ổn."

Cô có thể nói qua nụ cười dịu dàng của ông là sự lo lắng của cô đã làm ông cảm động. "Tốt, cháu rất mệt. Bộ phim chán đến nỗi cháu gần như ngủ gục. Chúc ông ngủ ngon, thưa ông." Cô nhón chân để hôn má ông và trong đầu co rúm lại,. Ông sẽ đánh cô bằng roi ngựa nếu ông biết môi cô đã được chiếm đóng chỉ dưới một giờ trước đây.

Cô đi xuống hành lang chính và quẹo trái vào một hành lang khác. Qua cánh cửa gấp đôi rộng ở cuối, cô vào chái nhà cô ở cùng với cha mẹ cô. Cô đặt tay trên cửa vào phòng cô và định mở nó thì Jack ló đầu qua cánh cửa phòng ngủ của ông.

"Fancy ?"

"Chào bố," cô nói với nụ cười tươi rói. "Chào."

Ông không hỏi cô đã đi đâu vì ông thật sự không muốn biết. Đó là lý do tại sao cô kể cho ông nghe. "Con đã ở nhà...bạn." Cô cố tình ngập ngừng, một cách chiến lược, và được khen thưởng bằng cái nhìn nghi ngờ ở miệng và mắt của cha cô. "Mẹ đâu?"

Ông nhìn qua vào phòng. "Đang ngủ."

Thậm chí từ nơi cô đứng, Fancy có thể nghe tiếng ngáy vang dội của mẹ cô. Bà không chỉ "đang ngủ," bà đang say ngất.

"Tốt, ngủ ngon," Fancy nói, đi vào phòng ngủ của cô.

Ông giữ cô lại. "Mọi chuyện ở trụ sở chính thế nào rồi ?"

"Tốt."

"Con có thích công việc đó không ?"

"Được thôi. Có chuyện để làm."

"Con có thể quay lại trường đại học."

"Không thích."

Ông cau mày nhưng không la rầy. Cô biết ông sẽ không. "Tốt, ngủ ngon, Fancy."

"Ngủ ngon," cô trả lời một cách láo xược và đóng cánh cửa phòng ngủ ở phía sau cô.

**********

Chương 7

"Ngày mai anh có thể đưa Mandy đến gặp em." Tate quan sát cô kỷ lưỡng. "Vì mặt em đã bớt sưng, nó sẽ có thể nhận ra em."

Avery nhìn chằm chằm vào anh. Mặc dù anh mỉm cười khích lệ mỗi lần anh nhìn vào mặt cô, cô biết nó vẫn còn rất khủng khiếp. Không có lớp băng để ẩn nấp ở phía sau. Như Irish sẽ nói, cô có thể làm con chim ó nôn mửa.

Tuy nhiên, trong tuần lễ kể từ cuộc phẫu thuật của cô, Tate chưa bao giờ tránh nhìn cô. Cô biết ơn lòng nhân ái trong anh. Ngay khi tay cô có khả năng cầm được bút chì, cô sẽ viết cho anh và nói với anh như vậy.

Lớp băng đã bị tháo bỏ vài ngày trước đây. Cô đã hoảng sợ khi nhìn thấy làn da đỏ, non, không tóc của cô. Móng tay của cô đã được cắt ngắn bớt, làm tay cô trông có vẻ khác, và xấu xí. Mỗi ngày cô trị liệu vật lý trị với một quả cầu cao su, bó nó trong hai nắm tay yếu ớt, nhưng cô chưa hoàn nắm chặt được cây bút chì và điều khiển đủ tốt để viết. Ngay khi cô có thể, có nhiều chuyện cô phải nói với Tate Rutledge.

Cuối cùng cô không cần dùng máy thở đáng ghét nữa. Để hành xác cô, cô không thể phát ra được một âm thanh nào - một chấn thương mạnh cho một nhà báo.

Tuy nhiên, bác sĩ đã cảnh báo cô không nên lo lắng với bảo đảm rằng giọng của cô sẽ khôi phục lại dần dần. Họ bảo cô là một vài lần đầu tiên cô cố nói chuyện sẽ rất khó khăn, nhưng đây là chuyện bình thường, xét đến những tổn hại của dây thanh vì đã hít quá nhiều khói.

Ngoài chuyện đó, cô hầu như không có tóc, không có răng, và ăn những thức ăn lỏng qua ống hút. Tóm lại, cô vẫn là một mớ hỗn độn.

"em nghĩ sao về chuyện đó ?" Tate hỏi cô. "Em có thấy chóng mặt vì chuyến viếng thăm của Mandy không ?"

Anh mỉm cười, nhưng Avery có thể nói anh không để hồn vào đó. Cô cảm thấy thương hại anh. Anh chắc chắn là cố gắng tỏ vẻ vui tươi và lạc quan. Hồi ức hậu phẫu của cô là những lời nhỏ nhẹ động viên của anh. Anh đã nói với cô lúc đó và tiếp tục nói với cô mỗi ngày là cuộc phẫu thuật đã rất thành công. Bác sĩ Sawyer và tất cả y tá trên tầng tiếp tục khen cô về tiến bộ nhanh và tính tình dễ chịu của cô.

Trong tình huống của cô, cô còn có thể có loại tính khí nào khác chứ ? Cô có thể đối phó với cái chân gãy nếu tay cô có thể dùng nạng, chúng không thể. Cô vẫn bị gắn chặt vào giường bệnh. Tính tình dễ chịu chết tiệt. Làm sao họ biết cô không dữ dội bên trong chứ ? Cô không, nhưng chỉ vì nó sẽ không được gì. Thiệt hại đã xảy ra rồi. Khuôn mặt của Avery Daniels được thay bằng khuôn mặt của người khác. Suy nghĩ này liên tục làm nước mắt tràn đầy trong mắt cô.

Tate hiểu sai chúng. "anh hứa sẽ không giữ Mandy ở đây lâu, nhưng anh tin chuyến viếng thăm em nhanh sẽ tốt cho nó. Bây giờ nó đã về nhà rồi, em biết đó. Mọi người đều nuông chiều nó, thậm chí cả Fancy cũng vậy. Nhưng ban đêm vẫn còn rất khó khăn với nó. Gặp lại em có thể làm cho nó an tâm. Có lẽ nó nghĩ rằng mọi người đang lừa dối nó khi nói em sẽ về. Có lẽ nó nghĩ em đã chết. Nó không nói vậy, nhưng nó cũng không nói bất cứ chuyện gì."

Chán nản, anh cúi đầu xuống và nhìn chằm chằm vào tay anh. Avery nhìn đỉnh đầu của anh. Tóc anh mọc toả ra quanh cái xoáy và hơi bị nghiêng qua một bên. Cô thích nhìn anh. Hơn cả vị bác sĩ phẫu thuật tài năng của cô, hay cán bộ điều dưỡng giỏi của bệnh viện, Tate Rutledge đã trở thành trung tâm vũ trụ nhỏ của cô.

Như đã hứa, tầm nhìn trong mắt trái của cô được khôi phục lại khi khung xương hỗ trợ nhãn cầu của cô đã được tạo dựng lại. Ba ngày sau cuộc phẫu thuật, những mũi khâu trên mí mắt của cô đã được lấy ra. Cô đã được hứa rằng cái túi bên trong mũi cô và thanh nẹp che nó sẽ được tháo bỏ vào ngày mai.

Tate gởi hoa tươi đến phòng cô mỗi ngày, như thể để đánh dấu mỗi bước nhỏ về phía khôi phục lại hoàn toàn. Anh luôn mỉm cười khi anh vào phòng. Anh chưa bao giờ thất bại trong việc nói vài câu tán tỉnh nhỏ.

Avery cảm thấy tội nghiệp anh. Cho dù anh cố giả vờ, cô có thể nói chuyến viếng thăm đến phòng cô đang làm anh mệt mỏi. Tuy nhiên nếu anh không đến gặp cô nữa, cô nghĩ cô sẽ chết.

Không có tấm gương nào trong phòng - không gì có thể nhìn thấy bóng của mình. Cô chắc chắn đó là cố ý. Cô ao ước muốn biết cô trông ra sao. Có phải bề ngoài kinh tởm của cô là lý do cho ác cảm mà Tate cố hết sức để giấu ?

Như bất kỳ ai bị khuyết tật, các giác quan của cô đã trở thành yếu đuối. Cô đã phát triển được tri giác sắc bén với những gì mọi người đang nghĩ và cảm nhận. Tate ân cần và thận trọng với "vợ" anh. Cách cư xử hợp với lẽ thông thường. Tuy nhiên, có khoảng cách có thể nhận thấy rõ giữa họ mà Avery không hiểu.

"Anh có nên đưa nó đến hay không ?"

Anh đang ngồi lên cạnh giường cô, cẩn thận với cái chân gãy của cô, đã được nâng cao. Hôm nay chắc lạnh lắm, cô lập luận, vì anh đang mặc áo khoác da bên ngoài áo sơ mi. Nhưng trời đang nắng. Anh đeo kính mát khi anh đi vào. Anh lấy chúng ra và đút chúng vào túi áo trên ngực. Mắt anh có màu xám - xám, thẳng thắn. Anh là người đàn ông vô cùng hấp dẫn, cô nghĩ, cố hết sức nhận xét một cách khách quan.

Làm sao cô có thể khước từ yêu cầu của anh chứ ? Anh rất ân cần với cô. Mặc dù con bé không phải là con gái cô, nếu nó làm Tate vui, cô sẽ giả vờ là mẹ của Mandy chỉ một lần này thôi.

Cô gật đầu, một chuyện cô có thể làm kể từ cuộc phẫu thuật của cô.

"Tốt." nụ cười rạng rỡ đột ngột của anh là chân thành. "Anh đã kiểm tra với y tá trưởng và bà ta nói em có thể bắt đầu mặc đồ của em nếu em muốn. Anh đã mang vào một ít đồ ngủ và áo choàng. Nó có thể tốt hơn cho Mandy nếu em mặc cái gì đó quen thuộc."

Một lần nữa Avery gật đầu.

Sự chuyển động ở trước cửa kéo mắt cô về phía đó. Cô nhận ra người đàn ông và người đàn bà là cha mẹ của Tate. Nelson và Zinnia, hay Zee, như mọi người gọi bà.

"Tốt, nhìn ai đây này." Nelson băng qua phòng trước vợ ông và đến đứng ở chân giường của Avery. "Con trông tốt, rất tốt, đúng không Zee ?"

Mắt Zee nhìn vào Avery. Một cách tử tế bà trả lời, "Thậm chí khá hơn nhiều so với hôm qua."

"Có lẽ rốt cuộc bác sĩ đó đáng giá với chi phí quá cao," Nelson nhận xét, cười. "Tôi không bao giờ tin vào vào phẫu thuật tạo hình. Luôn nghĩ nó là cái mà những người phụ nữ rỗng tuếch, giàu có ném tiền của chồng họ vào đó. Nhưng cái này," ông nói, đưa tay lên chỉ khuôn mặt của Avery, "Cái này sẽ đáng giá mỗi xu."

Avery không bằng lòng với lời khen của họ khi cô biết cô vẫn nhìn giống như nạn nhân của một tai nạn máy bay.

Rõ ràng Tate cảm nhận được là cô không thoải mái bởi vì anh thay đổi đề tài. "Cô ấy đã đồng ý để cho Mandy vào gặp cô ấy ngày mai."

Đầu của Zee quay ngoắt về phía con trai bà. Hai tay bà bóp chặt trước bụng. "Con có chắc đó là khôn ngoan không đấy Tate ? Vì Carole, cũng như Mandy ?"

"Không, con không rõ. Con đang không biết mình đang làm gì nữa."

"Bác sĩ tâm lý của Mandy nói sao ?"

"Ai quan tâm đến những điều cô ta nói chứ ? "Nelson hỏi một cách bực bội. "Làm sao một bác sĩ tâm lý biết những gì tốt cho đứa nhỏ hơn bố nó chứ ?" Ông vỗ vai Tate. "Cha tin con làm đúng. Cha nghĩ nó sẽ tốt cho Mandy khi được gặp mẹ nó "

"Em hy vọng anh nói đúng."

Zee nghe không có vẻ thuyết phục, Avery nhận thấy. Cô chia sẻ sự lo lắng của Zee, nhưng bất lực không thể diễn đạt nó. Cô chỉ hy vọng rằng cử chỉ nhân từ cô đang làm vì Tate sẽ không gây tác dụng ngược và gây thương tổn đối với cô con gái có cảm xúc dễ vỡ của anh.

Zee đi xung quanh căn phòng sáng sủa để tưới những chậu cây và châm nước vào những bình hoa Avery đã nhận được, không chỉ từ Tate, mà còn từ những người mà cô thậm chí không biết. Vì không ai nhắc đến gia đình của Carole, cô suy luận là cô không có gia đình. Gia đình chồng cô là gia đình của cô.

Nelson và Tate đang thảo luận về cuộc vận động, một đề tài có vẻ không bao giờ xa rời trong tâm trí của họ. Khi họ nói về Eddy, trong đầu cô nghĩ đến một khuôn mặt râu ria láng o và quần áo hoàn hảo. Anh đã đến gặp cô hai lần, đi theo Tate mỗi lần. Anh ta có vẻ là một anh chàng dễ thương, loại người cổ vũ của nhóm.

Anh trai của Tate được gọi là Jack. Anh ta già hơn và có vẻ lo lắng hơn Tate. Hay có lẽ nó chỉ có vẻ như vậy vì hầu như mọi lúc khi anh ở trong phòng cô, anh nói lắp lời xin lỗi vì vợ và con gái anh đã không đến thăm cô cùng với anh.

Avery đã cho là Dorothy Rae, vợ của Jack, thường xuyên khó ở vì một loại bệnh nào đó, cho dù không ai từng nhắc đến chứng suy nhược. Fancy rõ ràng là nguyên nhân bất hoà của mọi người trong gia đình. Avery đã chắp lại từ những nhận xét của họ rằng cô ta đủ lớn để lái xe, nhưng không đủ lớn để sống một mình. Tất cả bọn họ đều sống với nhau ở một nơi nào đó cách San Antonio một giờ lái xe. Cô nhớ lại những thông tin nhỏ trong phần tin tức câu chuyện về Tate. Một gia đình rõ ràng là có tiền, uy tín và quyền lực đi kèm với nó.

Họ đều thân thiện và vui vẻ khi nói chuyện với cô. Họ lựa chọn ngôn từ cẩn thận, để khỏi làm cô sợ hãi hay buồn. Cô quan tâm đếnnhững gì họ không nói hơn là những gì họ đã làm.

Cô quan sát vẻ mặt của họ, nhìn chung là đề phòng. Nụ cười của họ không chắc chắn hoặc căng thẳng. Gia đình của Tate đối xử vợ anh nhã nhặn, nhưng có sự căm ghét ngấm ngầm.

"Đây là chiếc áo choàng đẹp," Zee nói, kéo suy nghĩ của Avery lùi vô trong. Bà đang lấy ra những thứ Tate đã mang đến từ nhà và treo chúng trong cái tủ hẹp. "Có lẽ ngày mai con nên mặc cái này cho chuyến viếng thăm của Mandy."

Avery khẽ gật đầu.

"Mẹ làm xong chưa, mẹ? Con nghĩ cô ấy đang thấm mệt." Tate di chuyển đến sát giường và nhìn sâu vào mắt cô. "Em sẽ có một ngày bận rộn vào ngày mai. Chúng tôi nên để cho em nghỉ ngơi một chút."

"Đừng lo lắng gì cả," Nelson nói với cô. "Con đang tiến triển rất tốt, như chúng ta biết con sẽ thế. Nào, Zee, chúng ta hãy để cho họ những giây phút riêng tư. "Tạm biệt, Carole," Zee nói.

Họ rời khỏi. Tate hạ mình xuống cạnh giường của cô lại. Anh trông có vẻ mệt mỏi. Cô uớc gì cô có cam đảm để vươn ra phía trước và chạm vào anh, nhưng cô không có. Anh sẽ không bao giờ chạm vào cô với bất cứ thứ gì ngoại trừ sự an ủi ở bên ngoài - chắc chắn là không âu yếm.

"Bọn anh sẽ đến giữa buổi chiều, sau khi Mandy thức dậy từ giấc ngủ trưa." Anh ngừng lại dò hỏi ; cô gật đầu. "Bọn anh sẽ đến lúc khoảng 3 giờ chiều. Anh nghĩ tốt nhất là Mandy và anh đến một mình - không có bất cứ một người nào khác."

Anh liếc nhìn đi chỗ khác, và hít một hơi thở do dự. "Anh không nghĩ ra được là nó sẽ phản ứng thế nào, Carole, nhưng với những gì nó đã trải qua. Anh biết em cũng trải qua nhiều chuyện - rất nhiều - nhưng em là người lớn. Em có nhiều sức lực để đối phó hơn con bé."

Anh nhìn vào mắt cô lại. "Nó chỉ là một cô bé. Hãy nhớ điều đó." Sau đó anh ngồi thẳng vai và mỉm cười nhanh. "Nhưng, này, anh chắc chắn chuyến viếng thăm sẽ diễn ra tốt đẹp."

Anh đứng lên để rời khỏi. Như thường lệ khi anh sắp sửa rời khỏi, Avery trải nghiệm sự hoảng sợ bất chợt. Anh là liên kết duy nhất cô có với thế giới. Anh là thực tại duy nhất của cô. Khi anh rời khỏi, anh mang sự can đảm của cô theo, để cho cô cảm thấy cô đơn, lo sợ, và bị gạt ra ngoài.

"Hãy nghỉ ngơi thật tốt và có một đêm ngủ ngon. Anh sẽ gặp lại em vào ngày mai."

Để chào tạm biệt, anh chạm nhẹ vào đầu ngón tay của cô bằng tay anh, nhưng anh không hôn cô. Anh không bao giờ hôn cô. Không có gì nhiều trên người cô để có thể hôn vào, nhưng Avery nghĩ rằng một người chồng sẽ tìm thấy cách để hôn vợ anh ta nếu anh ta thực sự muốn.

Cô nhìn anh rời khỏi cho đến khi anh biến mất qua cửa phòng. Sự cô đơn hãi hùng từ tứ phía làm cô ngộp thở. Cách duy nhất mà cô có thể chống lại nó đó là suy nghĩ. Những lúc chưa ngủ thì cô lại lập kế hoạch làm sao để nói với Tate Rutledge tin tức đau lòng là cô không phải là người mà anh đã nghĩ. Carole của anh hiển nhiên đã bị chôn trong một ngôi mộ với tấm bia đề là Avery Daniels. Cô sẽ nói với anh như thế nào đây ?

Làm sao cô có thể nói với anh rằng ai đó gần anh muốn anh chết ?

Ít nhất là một ngàn lần trong suốt tuần qua, cô đã cố gắng thuyết phục mình rằng người khách ma quái của cô là một cơn ác mộng. Vì một trong những nhân tố góp phần làm cho sự việc xảy ra có thể là chứng ảo giác của cô. Nó dễ tin hơn khi người nói những lời ác độc đã từng là một ảo giác.

Nhưng cô biết rõ nhất. Hắn ta có thật. Trong tâm trí cô, những lời của hắn vẫn rõ ràng như thật. Cô nhớ rõ chúng. Giọng nói ác độc và cách nói đã ghi dấu trong trí óc cô. Hắn định làm những gì hắn đã nói. Không có sự nhầm lẫn trong đó.

Hắn phải là ai đó trong gia đình Rudedge vì chỉ có gia đình mới được phép vào Khoa Chăm sóc Đặc biệt. Nhưng là ai đây ? Không ai để lộ bất cứ sự hận thù nào với Tate ; hoàn toàn ngược lại, mọi người có vẻ tôn thờ anh.

Cô cân nhắc đến mỗi một người : cha anh ư ? Không thể tưởng tượng nổi. Rõ ràng là cả cha mẹ anh đều yêu chuộng anh. Jack ư ? Anh không có vẻ che đậy sự đố kỵ nào về phía em trai anh. Cho dù Eddy không có quan hệ huyết thống, anh ta được xem như một thành viên của gia đình, và sự thân thiết giữa Tate và người bạn thân nhất của anh có thể nhìn thấy rõ ràng. Cô chưa nghe được giọng nói của Dorothy Rae hay Fancy, nhưng dám chắc là giọng nói mà cô đã nghe là của một người đàn ông.

Không có một giọng nói nào cô đã nghe gần đây thuộc về người khách của cô. Nhưng làm thế nào một người lạ có thể lẻn vào phòng cô chứ ? Người đàn ông đó quen biết Carole ; hắn đã nói chuyện với cô như một bạn gái tâm tình và một kẻ tòng phạm.

Tate có nhận biết vợ anh đang mưu đồ giết anh ? Anh đã đoán được là cô định làm hại anh chăng ? Đó có phải là lý do anh tỏ vẻ an ủi và động viên từ phía sau rào chắn vô hình ? Avery biết anh sẽ mang lại cho cô những gì trong trách nhiệm của anh, nhưng không gì hơn đó.

Chúa ơi, cô ước gì cô có thể ngồi lại với Irish và sắp xếp lại tất cả cái mớ lộn xộn này, như cô thường làm trước khi xử lý một câu chuyện phức tạp. Họ sẽ cố chắp lại những phần tử bị thiếu. Irish sở hữu sự hiểu biết đặc biệt vào hành vi của con người, và cô quý trọng ý kiến ông hơn của tất cả những người khác.

Nghĩ về gia đình Rutledges làm cho Avery đau đầu như búa bổ, vì vậy cô chào đón liều thuốc an thần đã được tiêm vào IV của cô vào tối hôm đó để giúp cô ngủ. Không giống những ánh đèn sáng choang của phòng ICU, chỉ có một đèn ngủ nhỏ được thắp sáng trong phòng cô mỗi đêm.

Chập chờn giữa giấc ngủ và ý thức, Avery cho phép mình nghĩ không biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô đảm nhận vai trò của Carole Rutledge vô thời hạn. Nó sẽ trì hoãn việc Tate trở thành người goá vợ. Mandy sẽ có sự hỗ trợ của một người mẹ trong khi nó phục hồi tâm lý. Avery Daniels có lẽ có thể vạch trần mưu toan ám sát và được gọi là nữ anh hùng.

Trong tâm trí cô, cô cười. Irish sẽ nghĩ cô chắc là đã phát điên. Ông sẽ quát mắng và có lẽ sẽ hăm doạ bắt cô nằm ngang qua đùi ông và đét đít cô vì đã dám nghĩ một chuyện phi lý như vậy.

Tuy thế, đó vẫn là thách thức. Cô sẽ có được một câu chuyện thật hay khi trò giả vờ ngớ ngẩn này kết thúc – về mặt chính trị, mối quan hệ giữa con người, và âm mưu.

Sự tưởng tượng đưa cô vào giấc ngủ.

**********

Chương 8

Cô lo lắng hơn vào cuộc thử nghiệm trước ống kính lần đầu tiên của cô ở một đài truyền hình nhỏ rẻ tiền ở Arkansas tám năm trước. Với lòng bàn tay ẩm ướt và cổ họng khô khốc, cô đã đứng trong bùn sền sệt sâu đến tận mắt cá chân, kẹp chặt micrô với những ngón tay không còn chút máu và cô vượt qua câu chuyện ở hiện trường về một động vật ký sinh hiện đang ảnh hưởng đến những người chăn nuôi heo. Sau đó, giám đốc tin tức đã khôi hài nhắc nhở cô rằng bệnh đang ảnh hưởng đến heo, chứ không phải đến những người chăn nuôi. Nhưng anh cũng đã thuê cô làm phóng viên ngay hiện trường.

Đây cũng là lần thử ống kính. Mandy có phát hiện ra những gì mà không một người nào khác đã có thể - rằng người phụ nữ đằng sau khuôn mặt sưng tấy không phải là Carole Rutledge ?

Vào ban ngày, lúc một y tá lắm lời tắm và mặc đồ cho cô, trong khi nhà vật lý trị liệu chỉ dẫn cô tập luyện, câu hỏi vẫn bám theo cô một cách dai dẳng : cô có muốn sự thật được tiết lộ không ?

Cô không có câu trả lời rõ ràng nào. Trong lúc này, nó có gì khác biệt khi họ nhìn nhận cô là ai chứ ? Cô không thể thay đổi số phận. Cô còn sống và Carole Rutledge đã chết. Tự nhiên mang đến kết quả của tai nạn máy bay, không phải cô.

Cô đã cố gắng một cách tuyệt vọng, với những khả năng rất hạn chế của cô, để báo động mọi người về sai lầm của họ, nhưng không thành công. Bây giờ cô không thể làm được gì với hậu quả của nó. Cho đến khi cô có thể sử dụng tập vở và bút chì để nói chuyện, cô phải tiếp tục làm Carole. Trong khi đảm nhận vai đó, cô có thể điều tra từ bên trong một bài tường thuật tin tức kỳ quái và trả nợ cho lòng tốt của Tate Rutledge. Nếu anh tin rằng sẽ tốt cho Mandy khi gặp “mẹ” nó, vậy thì Avery sẽ tạm thời tán đồng với chuyện đó. Cô nghĩ biết được sự thật về cái chết của mẹ nó sẽ tốt hơn cho đứa nhỏ, nhưng cô không ở trong vị thế để nói với nó. Hy vọng là diện mạo của cô sẽ không làm cho đứa nhỏ sợ hãi đến nỗi nó bị tác động ngược.

Y tá điều chỉnh khăn che đầu cô, nơi tóc cô vẫn dài chưa không hơn 2 cm. "Đấy. Không tệ chút nào," cô ta nói, đánh giá thành quả. "Thêm vài tuần nữa, người chồng đẹp trai của bà sẽ không thể rời mắt khỏi bà. Bà biết đó, dĩ nhiên, tất cả những y tá độc thân, cũng như một vài người đã lập gia đình," cô ta sửa lại bằng giọng chua chát, "điên cuồng phải lòng ông ấy."

Cô ta đang đi quanh giường, vuốt thẳng tấm trải giường và sửa lại những bình hoa, ngắt những nụ hoa đã úa.

"Bà sẽ không bực bội chứ ?” cô ta hỏi. "Chắc chắn là bà đã quen với những người phụ nữ khác khao khát ông ấy, hai người đã kết hôn được bao lâu rồi nhỉ ? Bốn năm, tôi tin ông ấy đã nói thế khi một trong những y tá hỏi." Cô vỗ nhẹ vai Avery. "Bác sĩ Sawyer đã làm nên điều kỳ diệu. Hãy chờ mà xem. Hai người sẽ là một đôi đẹp nhất ở Washington."

"Cô đang xem đó là chuyện đương nhiên, đúng không ?"

Nghe giọng nói của anh, tim Avery bay bổng. Cô nhìn về phía cửa vào thấy anh lắp đầy nó. Khi anh đi sâu vào trong phòng, anh nói với y tá, "tôi tin rằng bác sĩ Sawyer có thể làm nên điều kỳ diệu. Nhưng cô có chắc là tôi sẽ thắng cử không ?"

"Anh sẽ có lá phiếu của tôi."

Tiếng cười của anh sâu trầm và thoải mái như một tấm mền cũ, sờn mòn. "Tốt. Tôi sẽ cần tất cả những lá phiếu tôi có thể nhận được."

"Con bé của anh đâu rồi?"

"Tôi đã để nó ở chỗ y tá trực. Tôi sẽ đón nó trong một vài phút."

Hiểu được cử chỉ tế nhị của anh, y tá mỉm cười với Avery và nháy mắt. "Chúc may mắn."

Ngay khi họ ở một mình, Tate di chuyển đến bên cạnh Avery. "Chào. Em trông có vẻ dễ chịu." Anh thở ra một hơi thở sâu. "Nó đang ở đây. anh không rõ chuyện sẽ diễn ra như thế nào. Đừng thất vọng nếu nó - "

Anh dừng khi mắt anh chập chờn ngang ngực cô. Người cô không đủ đầy đặn để lấp đầy thân áo trên chiếc áo ngủ của Carole. Avery nhìn thấy sự bối rối trên khuôn mặt anh và trái tim cô bắt đầu đập thình thịch.

"Carole ?" anh nói khàn khàn.

Anh đã biết !

"Chúa tôi."

Làm sao cô có thể giải thích đây ?

"Em đã sút ký quá nhiều," anh thì thầm. Nhẹ nhàng, anh nhấn tay vào bên ngực cô. Anh nhìn qua cơ thể của cô. Máu của Avery bắt đầu đổ về chỗ anh chạm tay vào. Một tiếng rên nhỏ, bất lực phát ra từ họng cô.

"Anh không có ý muốn nói rằng em trông có vẻ tệ - chỉ là. .. khác. Vì có lý do, anh đoán, rằng em sẽ sút vài cân." Mắt họ gặp nhau và giữ trong chốc lát, sau đó anh rút tay lại. "Anh sẽ đi đón Mandy."

Avery hít thật sâu để giữ vững thần kinh rối loạn của cô. Cho đến bây giờ cô đã không nhận biết sẽ mất bình tĩnh làm sao khi phát hiện ra sự thật sẽ tác động đến cả hai. Cô cũng không nhận ra tình cảm của cô dành cho anh đã đi quá xa. Cái chạm của anh đã làm bên trong cũng như tứ chi cô lả đi.

Nhưng bây giờ cô không thể để cho cảm xúc của mình sụp đổ. Cô chuẩn bị tinh thần cho những gì sắp đến. Cô thậm chí nhắm mắt lại, kinh sợ sự hãi hùng mà cô sẽ nhìn thấy trên khuôn mặt đứa nhỏ khi nó lần đầu tiên nhìn thấy người "mẹ" biến dạng. Cô nghe họ đi vào và tiến lại gần giường. "Carole ?"

Từ từ, Avery mở mắt ra. Tate đang bồng Mandy tì vào ngực anh. Cô bé mặc áo khoác không tay trắng với một chiếc áo đầm in màu xanh đậm và trắng bên dưới. Đôi chân cô bế đã được bọc trong lớp vớ trắng và mang đôi giày da màu xanh nước biển. Cánh tay trái cô bé đang bị nẹp lại.

Tóc cô bé sẫm màu và bóng mượt. Nhưng Avery nhớ là nó dài và dày. Như thể đoán được ý nghĩ của cô, Tate giải thích, "chúng tôi phải cắt tóc vì một ít đã bị cháy xém." Nó dài đến cằm con bé. Cô bé để mái tóc cắt ngang với đôi mắt nâu nghiêm nghị to tròn như đồng 25 xu và cam chịu như một con thỏ nhút nhát.

Cô bé thật xinh đẹp, tuy nó dửng dưng một cách không tự nhiên. Thay vì tỏ vẻ kinh tởm, hay sợ hãi, hay hiếu kỳ, là những phản ứng mà lẽ ra con bé nên có, con bé không tỏ vẻ gì.

"Đưa cho Mẹ món quà con đem đến đi," Tate nhắc.

Với nắm tay phải con bé đang bóp chặt thân của bó hoa cúc. Nó rụt rè đưa chúng về phía Avery. Khi ngón tay của Avery không nắm chặt được chúng, Tate nắm lấy chúng từ Mandy và nhẹ nhàng đặt chúng trên ngực Avery.

"Bố sẽ để con xuống giường để bố đi tìm một chút nước để cắm hoa vào đó." Tate đặt Mandy xuống cạnh giường, nhưng khi anh định đi, con bé rên rỉ và sợ hãi chộp lấy ve áo khoác thể thao của anh.

"Được," anh nói, "vậy thì thôi." Anh gửi cho Avery nụ cười gượng gạo và cẩn thận ngồi xuống sau Mandy.

"Nó đã tô màu cái này cho em hôm nay," anh nói, nhắm đến Avery qua đầu của Mandy. Từ túi ngực của áo khoác, anh rút một mẩu giấy và mở nó ra. "Nói cho mẹ nghe nó là gi đi, Mandy."

Chữ viết nguệch ngoạc nhiều màu không trông giống như bất cứ thứ gì, nhưng Mandy thì thầm, "Ngựa."

"Ngựa của Ông," Tate nói. "Cha đã đưa nó đi cưỡi ngựa hôm qua, vì thế sáng nay anh đã đề nghị nó tô màu cho em một bức ảnh của những con ngựa trong khi anh làm việc."

Avey đưa tay lên và ra dấu cho anh để giữ bức tranh trước mặt cô. Cô quan sát nó trước khi Tate đặt nó lên ngực cô, cùng với bó hoa cúc.

"Bố nghĩ Mẹ thích bức tranh của con." Tate tiếp tục nhìn Avery với vẻ kỳ quặc.

Đứa nhỏ không quan tâm đến chuyện tác phẩm của nó có được thích hay không. Nó chỉ thanh nẹp trên mũi của Avery. "Cái gì thế ?"

"Đó là những băng quấn mà bà nội và bố đã kể cho nghe đấy, nhớ không ?" Với Avery anh nói, "Anh cứ nghĩ hôm nay nó sẽ được tháo xuống."

Cô lăn tròn bàn tay cô từ lòng bàn tay úp xuống lòng bàn tay ngửa lên.

"Mai hả ?" anh hỏi. Cô gật đầu.

"Nó để làm gì vậy?" Mandy hỏi, vẫn tò mò bởi thanh nẹp.

"Nó như cái nẹp tay của con vậy. Nó đang bảo vệ khuôn mặt của Mẹ cho đến khi hồi phục, như cái nẹp đang bảo vệ cánh tay của con trong khi xương bên trong phát triển."

Mandy lắng nghe lời giải thích, sau đó xoay cái nhìn nghiêm nghị qua Avery. "Mẹ đang khóc kìa."

"Bố nghĩ đó là vì mẹ rất vui được gặp con."

Avery gật đầu, nhắm mắt lại vài giây, sau đó mở chúng ra. Bằng cách đó cô hy vọng chuyển tải một tiếng ừ . Cô vui mừng được gặp đứa bé, người đã có thể bị chết cháy. Tai nạn đã để lại những vết thương tâm lý, nhưng Mandy đã sống sót và con bé sẽ sống để vượt qua nỗi sợ hãi và nhút nhát còn đọng lại. Avery cảm thấy đầy tội lỗi và buồn bã rằng cô không phải là người mà họ đã nghĩ.

Bằng một trong những động thái đột ngột, bất ngờ chỉ có đứa trẻ mới có thể làm, Mandy chìa tay ra, sẵn sàng chạm vào gò má bị bầm dập của Avery. Tate với tay đến và chụp bàn tay con bé ngay trước khi nó chạm vào. Sau đó, thay đổi ý kiến, anh hướng dẫn tay con bé.

"Con có thể nhẹ nhàng chạm vào nó. Đừng làm Mẹ đau."

Nước mắt dâng trào trong đôi mắt của đứa nhỏ. "Mẹ đau." Môi dưới của nó bắt đầu run rẩy và nó chồm người về phía Avery.

Avery không thể chịu đựng nỗi khi chứng kiến sự đau khổ của Mandy. Phản ứng theo sự thôi thúc của người mẹ, cô đưa tay đến và ôm đầu Mandy bằng cánh tay đầy thương tích. Chỉ để chút áp lực mà sức khỏe và sự đau đớn của cô có thể chịu nổi, cô áp đầu Mandy xuống ngực cô. Mandy sốt sắng ngã vào, co tròn cơ thể nhỏ bé của nó sát vào Avery. Avery ôm đầu Mandy và thầm dỗ nó.

Cử chỉ trấn an không nói ra lời truyền đạt đến đứa bé. Trong một vài khoảnh khắc con bé ngừng khóc, ngồi bật dậy, và công bố một cách ngoan ngoãn, "con đã không làm đổ sữa của con, Mẹ ạ."

Trái tim của Avery tan chảy. Cô muốn ôm đứa nhỏ vào vòng tay và ôm chặt nó. Cô muốn bảo với nó rằng sữa bị đổ không phải là chuyện quan trọng vì họ đã được sống sót sau thảm hoạ. Thay vào đó, cô nhìn Tate đứng lên và kéo Mandy trở vào cánh tay anh.

"Chúng ta không muốn ở lâu đến nỗi người ta không muốn tiếp nữa," anh nói. "Hôn gió Mẹ đi, Mandy." Con bé không làm. Thay vào đó, nó rụt rè quấn cánh tay quanh cổ anh và xoay khuôn mặt vào cổ áo anh. "Một dịp khác vậy," anh nói với Avery với cái nhún vai hối tiếc. "Anh sẽ quay lại ngay."

Anh đi trong vài phút và trở lại một mình. "Anh đã để nó ở chỗ y tá trực. Họ đang cho nó ăn kem."

Anh hạ mình xuống cạnh giường và ngồi với hai tay ở giữa đầu gối. Thay vì nhìn cô, anh nhìn chằm chằm vào tay anh. "Vì mọi chuyện diễn ra rất tốt, anh có thể đứa nó đến trong tuần. Ít ra là anh cảm thấy nó diễn ra tốt đẹp. Em có thấy vậy không ?" anh nhìn qua vai anh để tìm câu trả lời của cô. Cô gật đầu.

Anh xoay hướng chú ý của mình trở lại tay anh. "Anh không rõ Mandy cảm thấy thế nào về nó. Thật khó mà biết được nó cảm thấy thế nào về bất cứ chuyện gì. Chúng tôi dường như không thể hiểu nó, Carole." Sự tuyệt vọng trong giọng anh xé nát tim Avery. "Một chuyến đến McDonald thường hay khiến nó nhảy cẫng thích thú. Bây giờ, không gì cả." Khuỷu tay của anh chống lên đầu gối và anh gục đầu vào lòng bàn tay. "Anh đã thử mọi thứ anh biết để nói chuyện với nó. Không có gì có thể. Anh không biết phải làm gì nữa."

Avery nâng cánh tay cô và vuốt những sợi tóc bên thái dương anh.

Anh co người và quay ngoắt lại, gần như gạt tay cô ra. Cô thụt tay lại quá nhanh và theo phản xạ nó làm cánh tay cô đau nhói. Cô rên rỉ.

"Anh xin lỗi," anh nói, vội đứng lên. "Em ổn chứ ? Anh có nên gọi ai đó không ?"

Cô làm một cử động phản đối bằng đầu cô, sau đó sửa lại khăn che đầu bị tuột. Hơn bao giờ hết, cô cảm thấy bị phơi bày và trần trụi. Cô ước gì cô có thể giấu sự xấu xí của cô khỏi anh.

Khi anh tin là cô không còn đau đớn, anh nói, "đừng lo lắng về Mandy. Hãy cho nó thêm thời gian, anh chắc chắn nó sẽ ổn thôi. Lẽ ra anh không nên nói đến chuyện đó. Anh chỉ là quá mệt thôi. Cuộc vận động đang ngày càng lớn và. .. đừng quan tâm đến. Đó là mối quan tâm của anh, không phải của em. Anh phải đi rồi. Anh biết chuyến viếng thăm của bọn anh rất cực khổ cho em. Tạm biệt, Carole."

Lần này, anh thậm chí không chạm đầu ngón tay cô trong lời chào tạm biệt.

**********

Chương 9

"Chúng tôi làm anh thấy chán quá hả, Tate ?"

Một cách có lỗi, anh liếc nhìn lên vào người chỉ đạo chiến dịch tranh cử của anh. "Xin lỗi."

Tate, thừa nhận là Eddy có quyền lo âu, đằng hắng và ngồi ngay lại trong cái ghế bành. Anh ngừng xoay cây bút chì giữa những ngón tay.

Họ đang ở nhà cả ngày, giữ một cuộc họp để vạch rõ chiến lược vận động cho một vài tuần sau cùng này trước cuộc bầu cử trong đảng.

"Anh đã trôi đến đâu thế ?"

"Khoảng giữa El Paso và Sweetwater," Tate trả lời. "Này, Eddy, anh có chắc là một cuộc càn quét qua West Texas là cần thiết không đấy ?"

"Tuyệt đối là càn thiết," Jack chen vào. "Với giá dầu thô của Texas hiện giờ, những người ở ngoài đó cần tất cả những lời động viên mà em có thể mang lại cho họ."

"Em sẽ nói sự thật. Anh biết em cảm thấy thế nào những hy vọng giả dối và những lời hứa suông."

"Chúng tôi hiểu rõ vị trí của con, Tate," Nelson nói. "Nhưng Thượng nghị sĩ Dekker chịu trách nhiệm phần nào về việc bố trí lại ngành xăng dầu như hiện trạng. Ông ta ủng hộ hiệp định thương mại với Arabs. Những người thất nghiệp cần được nhắc chuyện đó."

Tate quăng cây bút chì lên bàn hội nghị và đứng lên. Đút tay vào túi bên hông quần jean, anh đến đứng ở phía trước cửa sổ.

Đó là một ngày thật đẹp. Mùa xuân vẫn còn chưa đến, nhưng cây muồng búp đỏ và hoa thủy tiên đang nở hoa. Cỏ trong những đồng cỏ đang dần dần trở nên xanh tươi.

"Anh không đồng ý với nhận xét của Nelson à ?"Eddy hỏi.

"Tôi hoàn toàn đồng ý," Tate trả lời, giữ lưng của anh xoay lại với họ. "Tôi biết tôi cần ở ngoài kia để chỉ ra phán quyết sai lầm của dekker và phải tỏ ra lạc quan, nhưng tôi cũng cần ở đây."

"Với Carole."

"Vâng. Và với Mandy."

"Anh đã nghĩ bác sĩ tâm lý của Mandy đã nói điều duy nhất nó cần là thời gian, và sau khi Carole về nhà, Mandy sẽ tự nhiên khá hơn thôi," Jack nói.

"Cô ta đã nói thế."

"vì vậy, dù là em có ở đây hay không cũng không quan trọng nhiều với Mandy. Cũng không có chuyện gì em có thể làm được cho Carole cả."

"Em có thể ở bên cô ấy," Tate nói một cách sốt ruột. Cảm giác phòng thủ, anh xoay lại đối mặt với họ.

"Để làm chuyện gì chứ ? Chỉ đứng ở đó và nhìn chằm chằm vào hai con mắt to bị bầm dập à," Jack nói. "Chúa ơi, chúng làm cho anh sởn tóc gáy." Khuôn mặt của Tate trở nên giận dữ ở lời nhận xét không nhạy cảm của anh trai anh.

"Ngậm miệng lại đi, Jack," Nelson cáu kỉnh hét.

Tate nói một cách quả quyết, "Chỉ đứng ở đó nhìn có thể là tất cả những gì em có thể làm cho cô ấy, Jack, nhưng nó vẫn là trách nhiệm của em. Em còn chưa làm rõ với anh vào mấy tuần trước sao ?"

Với tiếng thở dài khổ sở, Eddy ngồi xuống ghế. "Tôi cứ nghĩ chúng ta đều đồng ý là sẽ tốt hơn khi ở trong phòng khám tư nhân hơn là ở nhà."

"Chúng ta đã làm vậy."

"Cô ấy được đối xử như người của hoàng tộc ở đó - còn tốt hơn khi cô ấy ở bệnh viện," Jack quan sát. "Cô ấy ngày càng khoẻ hơn. Tôi chỉ là nói đùa về mắt của cô ấy. Một khi màu đỏ biến mất và tóc cô ấy mọc lại, cô ấy sẽ trông rất tuyệt. Vậy thì vấn đề là gì?"

"Vấn đề là cô ấy vẫn còn đang hồi phục từ chấn thương tâm lý và vật lý tầm trọng," Tate nói một cách ủ rũ.

"Không ai tranh cãi với điều đó," Nelson nói. "Nhưng con phải nắm bắt mọi cơ hội, Tate. Con có trách nhiệm với cuộc vận động của con mà không thể bỏ bê nó cũng như vợ con của con."

"Các người nghĩ tôi không nhận thấy chuyện đó à ?" anh hỏi cả ba người.

"Anh biết thế," Eddy nói. "Và Carole cũng vậy."

"Có lẽ. Nhưng cô ấy không được khỏe khi tôi vắng mặt. Bác sĩ Sawyer nói với tôi là cô ấy đã trở nên trầm cảm."

"Ông ta làm thế nào biết liệu cô ta có bị trầm cảm hay đang cười ngặt nghẽo chứ ? Cô ấy vẫn không thể nói được một chữ chết tiệt - "

"Jack !" Nelson nói bằng giọng mà ông thường sử dụng trong suốt cuộc đời binh nghiệp của ông để làm những phi công tự phụ thành một người biết ăn năn hối lỗi. Bằng toàn bộ cái nhìn của một đại tá không quân về hưu, ông nhìn trừng trừng người con trai lớn của ông.

Ông hiếm khi đét đít con ông khi họ trưởng thành, sử dụng hình phạt chỉ khi ông cảm thấy nó hoàn toàn cần thiết. Thường chỉ cần một cái nhìn chế ngự và giọng nói gay gắt sẽ đánh lùi họ. "Hãy nghĩ đến tình huống khó khăn của em trai của con."

Sự tôn trọng cha mẹ buộc Jack phải im lặng, nhưng anh ngồi phịch xuống ghế với vẻ bực tức hiển nhiên.

"Carole sẽ là người đầu tiên bảo con tiếp tục chuyến đi này," Nelson nói với Tate bằng giọng nói nhẹ nhàng. "Cha sẽ không nói thế nếu cha không tin nó."

"Tôi đồng ý với Nelson," Eddy nói.

"Và tôi đồng ý với hai người. Trước tai nạn, cô ấy lẽ ra đã thu dọn đồ để đi cùng với tôi." Tate chà tay sau gáy anh, cố gắng xoa dịu một ít căng thẳng và mệt mỏi.

"Bây giờ khi tôi nói với cô ấy là tôi đang rời khỏi, tôi nhìn thấy sự hoảng sợ trong mắt cô ấy. Nó ám ảnh tôi. Cô ấy vẫn còn rất đáng thương. Tôi cảm thấy mình có lỗi. Trước khi tôi đi đâu trong một thời gian dài, tôi phải tính đến chuyện cô ấy sẽ phản ứng làm sao khi tôi không có ở đó."

Anh âm thầm quan sát phản ứng của họ. Mỗi một khuôn mặt đều muốn nói gì đó. Không thể xem xét đến, họ đang giữ kín ý kiến chống đối của họ.

Anh thở ra một hơi thở sâu. "Cứt thiệt. Tôi phải ra ngoài một lúc."

Anh xăm xăm ra khỏi phòng và rời khỏi nhà. Chưa đầy năm phút, anh ngồi trên lưng ngựa và phóng qua đồng cỏ. Không có nơi đến cụ thể nào làm anh bận tâm ; anh chỉ cần sự riêng tư và không gian tĩnh lặng.

Trong những ngày này, anh hiếm khi được ở một mình, nhưng anh chưa bao giờ cảm thấy cô độc hơn trong cả cuộc đời của anh. Cha anh, Eddy, và Jack có thể khuyên anh về vấn đề chính trị, nhưng những quyến định cá nhân chỉ là - cá nhân. Chỉ có anh mới có thể quyết định.

Anh cứ nghĩ về cách Carole đã chạm vào anh. Anh muốn biết nó có nghĩa là gì.

Trong hai tuần kể từ khi chuyện đó xảy ra, anh đã xem xét và phân tích nó và vẫn không thể xoá bỏ hình ảnh trong tâm trí anh. Vì phản ứng choáng váng của anh, nó đã không kéo dài hơn một giây - chỉ đủ lâu cho đầu ngón tay của cô cào nhẹ qua tóc ở thái dương anh. Nhưng anh nghĩ đó là cái vuốt ve quan trọng nhất mà anh và Carole từng chia sẻ - quan trọng hơn nụ hôn đầu của họ, hơn lần đầu họ làm tình... hơn lần cuối cùng họ làm tình.

Anh giật dây cương và xuống ngựa bên cạnh con suối của mùa xuân đến từ đồi đá vôi. Cọ sát những cây sồi, cây tùng, cây họ đậu đâm sâu vào nền đất. Gió thổi mạnh về hướng bắc. Nó làm má anh rát buốt và chảy nước mắt. Anh đã rời nhà không mặc áo khoác, nhưng mặt trời rất ấm áp.

Cái chạm đó đã làm anh bất ngờ như địa ngục vì nó là hành động không giốngcô chút nào. Được rồi, Cô biết làm thế nào để tác động đến một người đàn ông. Thậm chí đến bây giờ, sau những gì đã xảy ra giữa họ, ký ức về những ngày tháng trước đây của họ có thể làm anh căng cứng với ham muốn. Một cách khéo léo, Carole đã dùng cách truyền đạt tình cảm khi cô muốn anh. Dù là cô chọn cách trêu chọc, tinh tế, hay bẩn ra mặt, cô biết làm thế nào để truyền đạt ham muốn của cô.

Cái này thì khác. Anh đã cảm thấy sự khác biệt. Nó là một cái chạm của sự quan tâm, lo lắng và trắc ẩn. Nó không được tập luyện - xuất phát từ con tim chân thật, không phải từ đầu óc tính toán. Vị tha, chứ không phải ngược lại.

Rất không giống Carole.

Tiếng ngựa phi làm anh xoay đầu lại. Nelson thắng dây cương và xuống ngựa một cách linh hoạt như Tate đã làm vài phút trước đây. "Cha nghĩ cha cũng muốn cưỡi ngựa. Là một ngày đẹp trời để làm chuyện đó." Ông ngửa đầu ra và nhìn chằm chằm vào bầu trời trong xanh quang đãng.

"Nhảm nhí. Cha đến đây để tiếp tục thuyết phục con và xúi bậy."

Nelson chặc lưỡi và ra dấu với cái gật đầu rằng họ nên ngồi trên một trong những hòn đá cuội trắng. "Zee phát hiện ra con rời khỏi. Bà ấy nói đã đến lúc phải giải lao. Bà phục vụ bánh xăng uých cho những người khác và bảo cha đi gọi con. Nói là con trông có vẻ khó chịu."

"Đúng vậy."

"Tốt, hãy vượt qua nó," Nelson ra lệnh.

"Nó không dễ dàng như thế."

"Chúng ta đã biết ngay từ đầu là cuộc vận động này sẽ trở nên khó khăn, Tate. Con đã mong điều gì chứ ?"

"Không phải là cuộc vận động. Con đã sẵn sàng cho chuyện đó," anh nói một với cái hếch lên của cái cằm chẻ kiên quyết.

"Vậy thì nó có dính líu đến Carole. Con cũng biết nó sẽ không phải là một cuộc cắm trại."

Tate quay đầu và hỏi thẳng thừng, "Cha có nhận thấy sự thay đổi ở cô ấy không ?"

"Bác sĩ đã cảnh báo con rằng sẽ có một vài thay đổi nhỏ trong diện mạo của nó, nhưng chúng hầu như không đáng chú ý."

"Không phải thay đổi về vật lý. Con đang nói về cách cô ấy phản ứng với mọi chuyện."

"Cha không thể nói là cha nhận thấy. Như là chuyện gì ?"

Tate viện dẫn vài trường hợp khi mắt Carole nhìn không có vẻ chắc chắn, bất an, sợ hãi.

Nelson lắng nghe từng chữ, sau đó nghiền ngẫm một lúc lâu trước nói gì. "Cha dám chắc sự lo âu của nó là phản ứng tự nhiên, con sẽ không như thế à ? Mặt nó đã bị xé toạc để rồi chỉnh sửa lại. Điều đó làm bất cứ người phụ nữ nào cũng cảm thấy không chắc chắn, nhưng một người phụ nữ trông giống như Carole - à, nghĩ đến chuyện sắc đẹp biến mất sẽ đủ để lầm mất sự tự tin của nó."

"Con nghĩ cha nói đúng," Tate thì thầm, "nhưng con sẽ nghĩ cô ấy giận dữ trước khi sợ hãi. Con thật sự không thể giải thích. Chỉ là có cái gì đó con cảm thấy." lơ đãng, anh thuật lại chi tiết chuyến viếng thăm đầu tiên của Mandy với Carole. "Con đã đưa đưa con bé đến thăm thêm ba lần nữa, và lần nào Carole cũng đều khóc và ôm chặt Mandy."

" Nó đang nghĩ nó đã gần như dễ dàng mất con bé."

"Còn hơn thế nữa đấy, Cha. Có một ngày trong khi cô ấy vẫn còn ở bệnh viện, khi tụi con bước khỏi thang máy, cô ấy đang ngồi ở đó trong hành lang trên xe lăn, chờ tụi con đến. Đó là trước khi răng của cô ấy được thay. Đầu cô ấy được quấn trong khăn choàng. Chân cô ấy được kê trong cái nẹp đó." Không hiểu nổi, anh lắc đầu. "Cô ấy trông giống như đang ở địa ngục, nhưng cô ấy ngồi ở đó, hết sức dũng cảm. Bây giờ, đó là chuyện mà Carole sẽ làm ư ?"

"Nó muốn gặp con, để khoe khoang khả năng rời khỏi giường của nó."

Tate suy nghĩ đến chuyện đó một lát, nhưng nó vẫn không nghĩ ra. Có bao giờ Carole đưa mình ra để vui lòng người khác chứ ? Anh có thể thề là mặc dù cô không có khả năng mỉm cười, cô đang cười khi nhìn thấy Mandy và anh khi cánh cửa thang máy mở. "Vậy cha nghĩ đó là đóng kịch à ?"

"Không," Nelson nói một cách do dự. "Cha chỉ nghĩ nó là - "

"Tạm thời."

"Vâng," ông nói thẳng thừng. "Cha đối mặt với những sự kiện, Tate. Con biết đấy. Cha không có ý chen và cuộc sống cá nhân của con. Zee và cha muốn con và Jack và gia đình của các con sống cùng nhà với cha mẹ. Và vì chúng ta đang sống chung, cha mẹ đã biến nó thành điểm quan trọng là không bao giờ xen vào chuyện riêng tư của các con. Nếu cha được làm điều mà cha muốn làm, cha sẽ đưa Dorothy Rae đi trị liệu và cha sẽ luôn đánh phồng mông của Fanny"

Ông ngừng lại trước khi tiếp tục. "Có lẽ cha nên nói cái gì đó trước bây giờ, nhưng cha đang hy vọng rằng con sẽ nghĩ ra gì đó để sữa chữa hôn nhân của con. Cha biết rằng con và Carole đang dần xa cách suốt mấy năm qua." Ông giơ lên cả hai tay. "Con không cần phải nói cho cha biết lý do. Cha không cần biết. Đó chỉ là điều cha đã cảm thấy, con biết không ?

"Chết tiệt, mỗi cuộc hôn nhân đều thỉnh thoảng gặp khó khăn. Zee và cha hi vọng rằng con và Carole sẽ dàn xếp sự khác biệt của các con, sanh thêm một đứa con nữa, đến Washington, và sống đến già với nhau. Có lẽ bi kịch này sẽ chấp vá lại vấn đề của các con và đưa các con xích gần nhau hơn.

"Nhưng," ông nói, "đừng mong Carole sẽ hoàn toàn thay đổi do những gì đã xảy đến với nó. Nếu có gì khác, có thể là cần phải kiên nhẫn hơn để hoà hợp với nó hơn trước đây. "

Tate chỉnh bài diễn văn của cha anh, chọn ra những điểm chính và hiểu thấu vấn đề. "Cha đang nói với con là con đang tìm kiếm điều không có ở đó, đúng không ?"

"Cha đang nói nó là một chuyện có thể xảy ra," người đàn ông lớn tuổi nhấn mạnh. "Thường khi ai đó đến gần với cái chết, anh ta sẽ trải qua một thời gian ngửi thấy mùi hoa hồng. Cha đã từng nhìn thấy nó xảy ra với những phi công trẻ bỏ mặc máy bay của họ và sống sót để nói về nó.

"Con biết đó, tất cả bọn họ đều nhìn vào chuyện đó và suy ngẫm rằng điều đó có thể đã bị tước khỏi họ trong trong chớp mắt, cảm thấy mình có lỗi vì không hiểu rõ giá trị của những người thân yêu của họ, và hứa sẽ sửa đổi, cải thiện thái độ của họ đối với cuộc sống, trở thành người tốt hơn - những chuyện như thế." Ông đặt tay trên đầu gối của Tate. "Cha nghĩ đó là điều con đang nhìn thấy ở Carole.

"Cha không muốn con bắt đầu hi vọng rằng tai nạn này đã giải thoát nó khỏi tất cả những khuyết điểm của nó và biến nó thành một người vợ mẫu mực. Bác sĩ Sawyer bảo đảm sẽ xoá bỏ những khiếm khuyết trên mặt nó, nhưng ông ấy không nói về tâm hồn của nó," ông nói thêm với nụ cười.

"Con nghĩ cha nói đúng," Tate nói một cách mệt mỏi. "Con biết cha nói đúng. Đó chính xác là những gì con đang làm, tìm kiếm sự cải thiện không có thực."

Nelson sử dụng vai của Tate để chống người đứng lên. "Đừng quá hà khắc với bản thân hay với nó. Thời gian và sự kiên nhẫn là những đầu tư cần thiết. Bất cứ thứ gì cũng đáng để đợi, bất kể là bao lâu đi nữa - thậm chí là suốt cả cuộc đời."

Họ lên ngựa và quay ngựa về nhà. Dọc đường, họ nói rất ít. Khi họ đến trước chuồng ngựa, Tate khom người trên yên ngựa và hướng về cha anh.

"Về chuyến đi đến West Texas."

"Sao ?" Nelson ném chân phải qua và bước xuống đất.

"Con sẽ thoả hiệp. Một tuần. Con không thể đi lâu hơn nữa."

Nelson vỗ đùi của Tate với dây cương ông đang cầm, sau đó trao chúng cho Tate. "Cha đã nghĩ con sẽ đồng ý. Cha sẽ nói với Eddy và Jack." Ông tiến vào nhà.

"Cha à ?" Nelson dừng lại và quay đầu lại. "Cám ơn," Tate nói.

Nelson vẫy tay. "Đưa các con ngựa về chuồng đi."

Tate đưa ngựa của anh vào chuồng, kéo theo ngựa của Nelson dọc phía sau. Anh xuống ngựa và bắt đầu thực hiện những động tác mà anh đã được dạy từ khi như anh mới biết cưỡi ngựa.

Nhưng sau vài phút, tay anh rời khỏi mông ngựa và anh nhìn chằm chằm vào khoảng không.

Anh đã cần sự thương cảm và sự dịu dàng của cô đêm đó. Anh đã muốn tin động cơ sau cái chạm tay của cô. Vì hôn nhân của họ và Mandy, anh đã hy vọng rằng những thay đổi này là sẽ vĩnh viễn.

Chỉ có thời gian mới trả lời được tốt nhất, nhưng có lẽ cha anh nói đúng. Đó là một mộng tưởng để tin rằng Carole đã thay đổi, khi mà những hành động trước đây của cô đã cho thấy cô không đáng tin cậy và không xứng đáng được tin cậy. Anh không thể không nghi ngờ cô khi mà mọi người, chủ yếu là chính anh, tin rằng anh là kẻ ngu ngốc vì đã thậm chí tin cô đến mức này. "Chết tiệt."

**********

Chương 10

"Sau đó, chúng tôi dự định đưa chú ấy đến Panhandle để phát biểu ở Đại học Texas Tech." Khi Jack miêu tả chi tiết cuộc hành trình của Tate với cô em dâu, một suy nghĩ mới hiện lên trong đầu ông. "Chú biết đó, Tate, có nhiều người trồng bông vải ở khu vực đó. Anh nghĩ không biết Eddy có nghĩ đến chuyện để cho chú nói chuyện với một hợp tác xã nào không ?"

"Nếu anh ta còn chưa tính đến chuyện đó thì anh ta nên làm. Em chắc chắn là muốn làm."

"Anh sẽ nhắc cậu ta xếp lịch."

Từ giường cô, Avery quan sát hai anh em. Có đủ những điểm giống nhau để đặt họ trong cùng một gia đình, nhưng có sự khác biệt đủ để làm họ không giống nhau lắm.

Jack trông già hơn Tate khoảng ba tuổi. Tóc anh sẫm màu hơn Tate, hơi thưa trên đỉnh đầu. Anh không chính xác là có bụng phệ, nhưng vóc người của anh không được gọn như Tate.

Trong hai người, Tate trông khá hơn nhiều. Mặc dù là không có gì khó nhìn ở bề ngoài của Jack, nó cũng không có bất cứ thứ gì đặc biệt cả. Anh không có gì là nổi bật. Tate thì luôn nổi bật dù anh muốn hay không.

"Hãy tha thứ cho chúng tôi vì mang chú ấy rời khỏi thím lâu như thế, Carole." Cô nhận thấy Jack không bao giờ nhìn thẳng vào mặt cô khi nói chuyện với cô. Anh luôn nhắm đến những chỗ khác trên người cô ngoài khuôn mặt - ngực cô, tay cô, cái nẹp ở chân cô. "Chúng tôi sẽ không làm thế nếu chúng tôi không cảm thấy nó quan trọng đối với cuộc vận động."

Ngón tay cô đóng quanh cây bút chì ngoại cỡ và cô viết nguệch ngoạc "OK" trên tập vở. Jack nghiêng đầu đọc những gì cô vừa viết, bắn cho cô nụ cười yếu ớt, và gật đầu cộc lốc. Có sự không thoải mái ngấm ngầm giữa Jack với em dâu. Avery tự hỏi là gì.

"Tate nói là hôm nay thím đã nói được vài lời," ông nói. "Đó là một tin tốt. Tất cả chúng tôi sẽ vui mừng khi nghe thím sẽ nói gì một khi thím có thể nói chuyện lại."

Avery biết Tate sẽ không vui mừng khi nghe những gì cô sẽ nói. Anh sẽ muốn biết tại sao cô đã không viết xuống tên cô, tại sao cô cứ để cho anh tin cô là vợ anh, ngay cả sau khi cô lấy lại sự kiểm soát đủ để sử dụng cây bút chì trong tay trên tập vở.

Chính cô cũng muốn biết điều đó.

Sự lo lắng làm mắt cô ngân ngấn nước. Jack lập tức đứng lên và bắt đầu rút lui về phía cửa. "Đã trễ rồi, và anh phải lái xe một đoạn đường dài để về nhà. Chúc may mắn, Carole. Chú đi chưa, Tate ?"

"Còn chưa, nhưng em sẽ đưa anh đến đại sảnh." Sau khi nói với cô rằng anh sẽ trở lại trong vài phút, anh đưa anh trai ra khỏi phòng.

"Anh nghĩ anh làm thím ấy khó chịu khi nói về chuyến đi của chú," Jack nhận xét.

"Cô ấy rất dễ mủi lòng trong những ngày qua."

"Chú có nghĩ thím ấy sẽ vui mừng là thím ấy đang lấy lại được giọng nói của mình không ?"

"Em nghĩ nó rất khó chịu khi muốn thử nói chuyện một cách bình thường khi anh không thể." Tate di chuyển đến cánh cửa kính màu của bệnh viện tư nhân và mở cửa.

"Ừm, Tate, chú có nhận thấy có gì kỳ lạ khi thím ấy viết không ?"

"Kỳ lạ ư ?"

Anh di chuyển sang một bên để cho hai cô y tá bước vào đại sảnh, theo sau bởi một người đàn ông mang theo một bình hoa cúc màu đồng. Jack bước ra ngoài, nhưng dùng tay giữ cánh cửa không đóng lại sau lưng anh.

"Carole thuận tay phải, đúng không ?"

"Đúng."

"Vậy tại sao thím ấy lại viết bằng tay trái ?" Ngay khi Jack đặt ra câu hỏi gây hoang mang đó, Jack nhún vai. "Anh chỉ nghĩ nó rất kỳ lạ." Jack thả tay xuống và cánh cửa bắt đầu đóng lại. "Hẹn gặp lại chú ở nhà, Tate."

"Lái xe cẩn thận đấy."

Tate đứng nhìn theo anh trai cho đến khi một người khác đến gần cửa và nhìn anh dò hỏi. Anh xoay gót chân và dò lại bước của anh để quay về phòng của Carole.

Trong khi Tate rời khỏi, Avery suy nghĩ anh đã thay đổi như thế nào. Cô đã cảm thấy sự khác biệt trong thái độ của anh so với cách đây một tuần. Anh vẫn đến thăm cô thường xuyên, nhưng không còn là mỗi ngày. Lúc đầu cô tha thứ cho chuyện này, biết là cuộc vận động của anh đang hết sức bận rộn.

Bất cứ khi nào anh đến, anh vẫn mang hoa và tạp chí đến. Vì bây giờ cô có thể ăn thức ăn đặc, anh mang thức ăn vặt đến cho cô làm cho những món ăn của bệnh viện thêm ngán. Anh thậm chí còn lắp đầu máy và cung cấp cho cô nhiều bộ phim để giúp cô giải trí. Nhưng anh đã khép kín và thất thường, cẩn thận trong những lời anh nói với cô. Anh không bao giờ ở lại lâu.

Khi khuôn mặt của Carole càng trở nên rõ ràng hơn, Tate càng trở nên xa cách hơn.

Anh cũng đã không đưa Mandy đến gặp cô. Cô đã viết tên của Mandy, sau đó là dấu chấm hỏi, trên tập vở và giơ nó lên cho anh. Anh đã nhún vai. "Anh nghĩ những chuyến viếng thăm có lẽ sẽ có hại cho nó hơn là có lợi. Em sẽ có nhiều thời gian để ở với nó một khi em được về nhà."

Những lời nói không nhạy cảm đã làm cô tổn thương. Chuyến viếng thăm của Mandy đã trở thành sự kiện quan trọng trong cuộc sống đơn điệu của cô. Mặt khác, có lẽ tốt hơn là anh tạm hoãn chúng. Cô đang phát triển sự gắn bó với đứa nhỏ và muốn một cách tuyệt vọng để giúp nó vượt qua cuộc khủng hoảng này . Bởi vì cô sẽ không cơ hội đó, thì khôn ngoan nhất là cắt đứt mọi sự gắn bó ngay bây giờ.

Sự gắn bó của cô đã phát triển đối với Tate thì phức tạp hơn và sẽ khó cắt đứt hơn khi cô rời khỏi thế giới của anh và lùi vào thế giới của riêng cô.

Ít ra thì cô sẽ lấy được một thứ với cô : câu chuyện sốt dẻo về người đàn ông đang tranh cử cho chức vị ở Thượng nghị viện mà có kẻ muốn ám sát.

Tính hiếu kỳ của một phóng viên trong Avery trỗi dậy. Đã có vấn đề gì trong hôn nhân của Rutledges ? Tại sao Carole lại muốn chồng cô ta chết ? Cô muốn tận dụng hết mọi khả năng cho đến khi cô tìm ra sự thật. Nói ra sự thật có thể đưa cô ra khỏi vũng lầy mà cô đã làm trong sự nghiệp của cô. Tuy nhiên nó khiến cô lợm giọng khi nghĩ về việc đăng tải sự thật đó.

Vấn đề của Tate Rutledge bây giờ liên quan nhiều đến cô như với anh. Cô đã không muốn chúng ; chúng đã áp đặt vào người cô. Nhưng cô không thể quay lưng lại với chúng. Vì một vài lý do kỳ quái thách đố sự giải thích, cô cảm thấy bị ép buộc phải đền bù cho những khuyết điểm của Carole.

Một lần cô đã động lòng trắc ẩn mở rộng bàn tay đến với anh, anh đã dứt khoát đẩy lui cô, nhưng xung đột giữa Tate và Carole vượt ngoài sự rắc rối của một cuộc hôn nhân bình thường. Có một khía cạnh ác ý trong đó. Anh đối xử với cô như một người bị nhốt chung với một con thú rừng. Anh lo lắng cho tất cả nhu cầu của cô nhưng từ một khoảng cách thận trọng. Sự tiếp cận của anh là ngờ vực, như thể không tin vào hành vi của cô.

Như Avery biết, sự thận trọng của Tate đối với vợ anh đã được trang bị đầy đủ. Carole, cùng với một người khác, đã có mưu đồ giết anh. Làm thế nào và tại sao là những câu hỏi ám ảnh cô hơn bất cứ thứ gì khác.

Những suy nghĩ phiền muộn tạm thời được đặt qua một bên khi anh trở về sau khi tiễn Jack ra cửa. Tuy nhiên, nụ cười chào đón của cô lung lay khi anh đến gần ghế của cô. Anh đang cau có.

"Tại sao em lại viết bằng tay trái vậy ?"

Avery cứng người. Vậy là, đây là khoảnh khắc của sự thật. Cô đã hy vọng sẽ tự mình chọn thời điểm, nhưng nó đã được chọn cho cô. Thật ngu ngốc làm sao khi cô đã phạm một sai lầm như vậy ! Tỷ lệ Carole Rutledge thuận tay trái rất thấp.

Cô khẩn khoản ngước nhìn anh và cố nói tên anh.

Cầu Chúa phù hộ cho con, cô cầu nguyện khi cô mò mẫm cây bút chì bằng tay trái. Ngay khi cô tiết lộ nhận diện của cô, cô phải cảnh báo anh về âm mưu ám sát. Thời gian giới hạn duy nhất đặt trên đó là anh sẽ không còn sống để nhậm chức. Nó có thể xảy ra vào ngày mai, đêm nay. Nó có thể không xảy ra cho đến tháng 11 tới, nhưng anh phải được cảnh báo ngay lập tức.

Cô sẽ buộc tội ai trong gia đình anh đây ? Cô đã không tiết lộ bản thân ngay khi cô có thể kiểm soát được cây bút chì bởi vì cô không có đủ cơ sở lập luận. Cô đã hy vọng một cách vô ích là qua mỗi ngày cô sẽ có thêm vài bằng chứng nào đó.

Một khi cô phác thảo ra những sự kiện sơ sài mà cô biết, anh có tin cô không ?

Tại sao anh lại tin chứ ?

Tại sao anh lại thậm chí lắng nghe một người phụ nữ, trong gần hai tháng trời, đã giả vờ làm vợ anh chứ ? Anh sẽ nghĩ cô đã kẻ thừa cơ hội tán tận lương tâm, điều mà có thể gần với sự thật nếu cô đã không thực sự lo lắngi cho lợi ích của anh và Mandy.

Cây bút chì di chuyển bên dưới những ngón tay cố gắng một cách khó nhọc của cô. Cô vẽ chữ h. Bàn tay cô run rẩy dữ dội, cô thả cây bút chì. Nó lăn tròn xuống, trượt qua đùi cô, và sau cùng kẹt giữa hông cô và chỗ ngồi của cái ghế bọc.

Tate chụp theo nó. Ngón tay của anh chạm nhẹ vào da cô. Anh đặt cây bút chì vào tay cô và hướng dẫn nó trở lại trên tập vở. "Nó là gì ?"

Một cách cầu khẩn, cô ngước nhìn anh, thầm cầu xin anh tha thứ. Sau đó cô viết xong chữ cô đã bắt đầu. Khi cô viết xong, cô xoay tập vở về phía anh.

"Đau (hurts)," anh đọc. "Đau khi sử dụng tay phải của em à ?"

Đắm mình trong tội lỗi, Avery gật đầu. "Đau," cô nói khào khào, và giơ tay phải nơi lớp da vẫn còn rất nhạy cảm.

Lời nói dối của cô là có lý do chính đáng, cô trấn an mình. Cô không thể nói thật với anh cho đến khi cô có thể giải thích mọi chi tiết. Một thông điệp viết nguệch ngoạc, một vài chữ then chốt mà không giải thích gì thêm, sẽ chỉ làm cho anh giận điên và lẫn lộn. Trong trạng thái như thế, anh sẽ không bao giờ tin là có kẻ muốn giết anh.

Anh đưa ra một tiếng cười nhỏ và nhanh. "Em đã làm Jack hoảng sợ. Anh không thể tin là anh không nhận thấy điều đó. Anh nghĩ là anh đã có quá nhiều chuyện để bận tâm đến nỗi không để ý đến chi tiết đó."

Anh đặt tay ngay sau thắt lưng và uốn cong nó, thư giãn gân cốt. "Ừm, anh có một đoạn đường dài trước mắt, và cũng đã trễ. Anh hiểu là cái nẹp chân của em sẽ được tháo xuống vào ngày mai. Đó là chuyện tốt. Em sẽ có thể đi loanh quanh tốt hơn."

Mắt Avery mờ nước mắt. Người đàn ông này, người đã từng rất ân cần với cô, sẽ ghét cô khi anh khám phá ra sự thật. Thông qua mấy tuần hồi phục của cô, anh vô tình trở thành cầu nối sinh mệnh của cô. Dù là anh có biết rõ điều đó hay không, cô đã dựa vào anh để chữa lành thể chất lẫn tâm lý.

Bây giờ, cô phải hoàn trả lòng tốt của anh bằng cách nói với anh ba sự thật xấu xa : vợ anh đã chết ; thế chỗ cô ta là một nhà báo chia sẻ sự bí mật về mọi khía cạnh trong cuộc sống cá nhân của anh ; và có người sẽ cố ám sát anh.

Thay vì gợi sự thương hại của anh, nước mắt của cô đã làm anh khó chịu. Anh nhìn chỗ khác trong sự bực bội, và khi anh làm thế, anh nhận thấy chồng báo trên kệ cửa sổ. Cô đã yêu cầu chúng từ những người phục vụ. Chúng là những tờ báo cũ, đăng những tin tức về tai nạn máy bay. Tate chỉ tay về phía chúng.

"Anh không hiểu nước mắt của em đấy, Carole. Mặt của em trông rất tuyệt. Em có thể đã chết, vì Chúa. Có thể Mandy cũng vậy. Em không thể xem mình may mắn khi được sống sót sao ?"

Sau sự bùng nổ đó, anh vươn người đứng thẳng dậy và hít thật sâu, buộc mình kiểm soát sự nóng nảy. "Anh xin lỗi. Anh không có ý bực bội như thế. Anh biết em đã chịu nhiều đau đớn. chỉ là em có thể còn chịu nhiều đau đớn hơn. Tất cả chúng ta đều có thể bị."

Anh với lấy cái áo khoác thể thao anh thường mặc với quần jean và mặc nó vào. "Anh sẽ gặp lại em sau."

Không thêm lời nào nữa, anh rời khỏi cô.

Avery nhìn chằm chằm vào ngưỡng cửa trống trong một lúc lâu. Y tá đến để giúp cô chuẩn bị đi ngủ. Cô đã chuyển từ xe lăn qua dùng nạng cho cái chân gãy của cô, nhưng vẫn còn vụng về. Kẹp chặt chúng làm tay cô đau nhói. Đến lúc cô được ổn định và còn lại một mình, cô quá mệt mỏi.

Tâm trí cô cũng mệt mỏi như cơ thể của cô, tuy nhiên cô không ngủ được. Cô cố hình dung vẻ mặt Tate khi anh khám phá ra sự thật. Cuộc sống của anh sẽ trải qua một thay đổi đột ngột khác, và vào thời điểm anh dễ bị tổn thương nhất.

Ngay khi chữ bị tổn thương tạo hình trong tâm trí cô, một ý nghĩ khủng khiếp khác đánh vào Avery. Ngay khi cô bị lột trần, cô cũng sẽ dễ bị tổn thương vì kẻ đã có ý định giết Tate !

Tại sao trước đây cô lại không nghĩ về điều đó chứ ? Khi Avery Daniels, một phóng viên tin tức truyền hình, bị phát hiện, kẻ có tội sẽ nhận biết sai lầm nghiêm trọng của hắn ta và buộc phải làm điều gì đó. Cô cũng sẽ dễ bị tấn công như Tate. Căn cứ vào những tính toán chết người mà cô đã nghe trong giọng hắn, kẻ ám sát sẽ không do dự để giết cả hai.

Cô ngồi bật dậy và nhìn chằm chằm vào bóng tối trong phòng, như thể cô nghĩ đối thủ không mặt, không tên sắp lao vào tấn công cô. Nhịp tim cô đập thình thịch dội lại inh ỏi trong màng nhĩ của cô.

Chúa ơi, cô có thể làm gì đây ? Làm sao cô có thể bảo vệ bản thân ? Làm sao cô có thể bảo vệ Tate ? Giá mà cô thật sự là Carole, cô -

Trước khi ý tưởng đó thậm chí được phát triển đầy đủ, tâm trí cô bắt đầu lên tiếng phản đối, vì lương tâm lẫn thực tế. Không thể làm được. Tate sẽ biết. Kẻ ám sát sẽ biết.

Nhưng nếu cô có thể tiếp tục đóng kịch đủ lâu để xác định kẻ thù bí mật của Tate là ai, cô có thể cứu sống anh.

Tuy nhiên không thể tưởng tượng được khi bước vào đời của một người phụ nữ khác. Và cuộc sống của riêng cô thì sao? Theo thông tin chính thức, Avery Daniels không còn tồn tại. Sẽ không có ai nhớ cô. Cô không chồng, không con, không người thân.

Sự nghiệp của cô đã ở trong tình trạng hỗn độn. Vì một lỗi lầm - một lỗi lầm nghiêm trọng trong quyết định - cô đã được cho là thất bại theo tiêu chuẩn của bất kỳ người nào. Không chỉ cô đã không đáp ứng được danh tiếng của cha cô, cô đã lấy đi hào quang của nó. Làm việc tại KTEX ở San Antonio giống như bị kết án tù khổ sai. Trong khi đài truyền hình có danh tiếng vững chắc trong thị trường với quy mô của nó, và trong khi cô sẽ luôn biết ơn Irish khicho cô một công việc khi mà không có người nào khác thậm chí chịu phỏng vấn cô, một công việc tương đương với việc bị đày đi Siberia. Cô đã bị gạt khỏi vòng tròn phóng viên. KTEX rất nhỏ so với công việc phóng viên của đài truyền hình và ở Washington, D.C.

Nhưng bây giờ, câu chuyện giật gân đã đến với cô một cách tình cờ. Nếu cô trở thành Bà Tate Rutledge, cô có thể đưa ra tài liệu của cuộc vận động thượng nghị sĩ và âm mưa giết người từ quan điểm của một người trong cuộc. Cô sẽ không chỉ lấy tin tức của câu chuyện, cô sẽ sống với nó.

Còn gì tốt hơn để cô trở lại với đỉnh cao của giới phát thanh tin tức chứ ? Có bao nhiêu phóng viên từng được đưa cho cơ hội như thế này ? Cô biết có nhiều người sẵn lòng trả mọi giá cho nó.

Cô mỉm cười một cách thiểu não. Cánh tay phải cô đã không cần đến, nhưng cô đã được cho một bộ mặt, một cái tên, và một nhân dạng rồi. Cứu sống một người đàn ông và phát triển sự nghiệp sẽ hoàn trả đủ cho sự sỉ nhục như vậy. Và khi sự thật cuối cùng được phơi bày, không ai có thể buộc tội cô lợi dụng. Cô đã không đòi cơ hội này ; nó đã áp đặt trên cô. Cô cũng sẽ không lợi dụng Tate. Ngay cả cô muốn hết sức để khôi phục lại sự tín nhiệm , cô muốn giữ lại mạng sống của anh, vốn đã trở thành quý báu với cô.

Rủi ro rất lớn, nhưng cô không thể nêu rõ được một phóng viên nào không đánh liều để được ở vị trí này. Cha cô đã nhận lấy rủi ro hàng ngày trong việc theo đuổi nghề nghiệp của ông. Lòng can đảm của ông đã được đền trả với giải Pulitzer. Nếu ông đã sẵn sàng đánh liều mọi thứ cho câu chuyện của ông, có thể mong đợi ít hơn từ cô sao ?

Tuy nhiên, cô nhận ra rằng chuyện này phải là một quyết định hợp lý. Cô phải tiếp cận nó một cách thực tế, không có cảm xúc. Cô sẽ đảm nhận vai trò vợ của Tate và tất cả những gì mà vị trí này đòi hỏi. Cô sẽ sống với gia đình anh, thường xuyên bị quan sát bởi những người biết Carole một cách tường tận.

Tầm cỡ của sự thách thức thật đáng kinh hãi, nhưng cũng khó cưỡng lại. Hậu quả có thể rất trầm trọng, nhưng phần thưởng sẽ đáng giá.

Cô sẽ làm hàng triệu sai lầm, như viết sai tay. Nhưng cô luôn phản ứng rất nhanh nhạy. Cô biết sẽ nói những gì để thoát khỏi những sai sót.

Nó có thể thành công không ? Cô có thể làm chuyện đó không ? Cô có dám thử không ?

Cô hất tấm chăn ra, chống mình trên nạng, và tập tễnh đi vào phòng tắm. Dưới ánh sáng chói chang của ngọn đèn, cô nhìn chằm chằm vào khuôn mặt trong gương và so sánh nó với ảnh của Carole đã được dán vào bức tường để khích lệ.

Làn da trông có vẻ mới, hồng và trơn mịn như mông em bé, như bác sĩ Sawyer đã hứa. Cô lật môi cô ra và quan sát sự thay ghép phỏng theo răng trước của Carole Rutledge. Cô rờ tay trên mái tóc sẫm. Những vết sẹo không còn nhìn thấy rõ, trừ phi nhìn thật kỹ. Không bao lâu, tất cả dấu vết sẽ biến mất.

Cô không cho phép mình đắm chìm trong sự buồn bã, mặc dù sự ân hận và nỗi nhớ nhà với những hình ảnh quen thuộc giằng xé tim cô. Đây là số phận của cô bây giờ. Cô có một khuôn mặt mới. Nó có thể là tấm vé cho một cuộc sống mới.

Ngày mai, cô sẽ gánh lấy vị trí của Carole Rutledge.

Avery Daniels không còn gì khác để mất cả.

**********

Chương 11

Y tá hài lòng sau khi kiểm tra cô xong. "Tóc của bà thật đẹp, Bà Rutledge."

"Cám ơn," Avery buồn bã nói. "Đâu còn gì ở đó chứ."

Trong bảy ngày Tate rời khỏi, cô đã hoàn toàn lấy lại giọng của cô. Anh sẽ đến vào bất kỳ lúc nào và cô cảm thấy căng thẳng.

"Không," y tá nói, "đó chính là ý của tôi. Không phải ai cũng có thể để kiểu tóc ngắn như vậy. Với bà nó trở nên thật ấn tượng"

Avery liếc nhìn vào tấm gương đang cầm trong tay, mái tóc ở phía trước chỉa tua tủa trước trán, và nói một cách hoài nghi, "tôi hy vọng là vậy."

Cô đang ngồi trong ghế với chân phải nâng cao trên ghế để chân. Một cây gậy tựa vào ghế. Tay cô đang gấp lại trên đùi.

Y tá cũng xúc động mạnh như cô vì Tate sắp đến sau khi rời trong thành phố hơn một tuần. Họ đã trang điểm cô như một cô dâu đang chờ chú rể.

"Ông ấy đến rồi," một người ló đầu vào cửa thì thào tuyên bố. Y tá đang ở với Avery bóp vai cô. "Bà trông rất tuyệt. Ông ấy sẽ bị cuốn hút."

Không hẳn là anh bị cuốn hút, nhưng anh sửng sốt trong giây lát. Cô thấy mắt anh mở to khi anh phát hiện cô đang ngồi trong ghế, mặc bộ quần áo đi phố - bộ quần áo của Carole - mà Zee mà đã đem lại cho cô vài ngày trước.

"Chào, Tate."

Khi nghe giọng nói của cô, anh tỏ vẻ bất ngờ hơn nữa.

Trái tim cô chao đảo. Anh đã biết !

Cô đã làm một sai lầm khác chăng ? Carole luôn gọi anh bằng một biệt danh chăng ? Cô nín thở, chờ anh chỉ ngón tay lên án vào cô và hét, "Cô đúng là kẻ mạo danh !"

Thay vào đó, anh lúng túng đằng hắng rồi đáp trả lời chào của cô. "Chào, Carole."

Thông qua cái mũi được tái tạo một cách tinh tế, cô thở nhẹ, không muốn để lộ sự nhẹ nhõm của cô bằng cách thở ra hơi thở sâu mà cô đã nén quá lâu đến nỗi nó làm ngực cô đau.

Anh bước sâu vào phòng, và lơ đãng đặt bó hoa và một gói hàng trên bàn đầu giường. "Em trông rất tuyệt."

"Cảm ơn anh."

"Em có thể nói chuyện được rồi," anh nói với tiếng cười vụng về.

"Vâng. Cuối cùng."

"Giọng nói của em có vẻ khác."

"Chúng ta đã được cảnh báo về chuyện đó, nhớ không ?" cô vội nói.

"Vâng, nhưng anh đã không nghĩ..." anh làm một chuyển động với ngón tay qua họng anh. "Sự khàn khàn."

"Nó có thể cuối cùng sẽ hết."

"Anh thích nó."

Anh không thể rời mắt khỏi cô. Nếu chuyện giữa họ được như những gì chúng lẽ ra phải được, anh sẽ quỳ trước mặt cô, sờ khuôn mặt mới của cô với đầu ngón tay giống như một người mù, kinh ngạc bởi sự trơn mịn của nó, và thể hiện tình yêu của anh. Cô thật thất vọng khi anh thận trọng duy trì khoảng cách.

Như thường lệ, anh đang mặc quần jean. Chúng đã được ủi thẳng li, nhưng cũ và đủ mềm ôm vào phần dưới của cơ thể anh. Avery không muốn bị kẹt trong tính hiếu kỳ của phụ nữ, vì vậy cô kiên quyết giữ mắt cô trên ve áo khoác thể thao của anh.

Tầm nhìn nơi đó cũng rất tốt. Ánh mắt của cô sâu sắc gần như của anh.

Cô bối rối đưa tay lên ngực. "Anh đang nhìn chằm chằm đấy."

Đầu anh gục xuống, nhưng chỉ trong tích tắc trước khi anh ngẩng lên lại. "Anh xin lỗi. Anh nghĩ anh đã thật sự không mong đợi em sẽ trông giống lại em như xưa. Và... và em đã rất giống. Ngoại trừ mái tóc."

Cô hơi rùng mình vui sướng vì mưu mẹo của cô đã thành công.

"Em lạnh ư ?"

"Gì cơ ? Lạnh à ? Không." Cô hấp tấp tìm chuyện gì đó để chuyển hướng anh. "Cái gì thế ?"

Anh lần theo cái gật đầu của cô đến gói hàng mà anh đã mang vào với anh. "Ồ, đó là nữ trang của em."

"Nữ trang ư ?" Niềm vui sướng như bong bóng bị vỡ tan. Cô nuốt một cách khó khăn.

"Những thứ em đã đeo vào ngày xảy ra tai nạn. Bệnh viện đã gọi cho văn phòng luật hôm nay để nhắc nhở anh là nó vẫn còn ở trong tủ sắt của họ. Anh đã ghé đó trên đường đến đây để lấy nó. Anh cứ quên chuyện đó." Anh chìa phong bì về phía cô. Avery nhìn chằm chằm như thể nó là một con rắn độc và bất đắc dĩ để chạm vào nó. Tuy nhiên không có cách gì để tránh né, cô cầm lấy nó từ anh. "Anh đã không kiểm tra những gì trong đó," anh nói, "nhưng có lẽ bây giờ em nên làm."

Cô đặt phong bì trong lòng. "Em sẽ xem lại sau."

"Anh cứ nghĩ là em sẽ muốn xem lại đồ của em ngay chứ."

"Ồ, em muốn chứ. Nhưng bây giờ thì không thoải mái lắm khi đeo nữ trang." Cô nắm chặt nắm tay, sau đó từ từ mở nó, mở rộng ngón tay của cô. "Tay của em hầu như đã bình thường trở lại, nhưng chúng vẫn còn đau. Em nghĩ em sẽ gặp khó khăn khi đeo và tháo nhẫn xuống."

"Đó sẽ là điều đầu tiên, đúng không ? Vì dù sao nó cũng là nhẫn cưới của em."

Lời nói khó nghe làm cô sửng sốt. Anh cũng không đeo nhẫn cưới, cô lưu ý, và không cưỡng được việc chỉ ra để biện hộ cho Carole, nhưng cô đè nén thôi thúc đó. Nếu Carole đã tháo bỏ nhẫn cưới vì những mục đích không đúng đắn, như anh đã ám chỉ, tốt nhất là nên tránh đề tài này - bây giờ.

Tate ngồi xuống cạnh giường. Sự im lặng thù địch kéo căng. Avery là người đầu tiên bẽ gãy nó. "Chuyến đi có tốt như anh hy vọng không ?"

"Ừ, ổn cả. Mệt như địa ngục."

"Em xem anh trên truyền hình mỗi đêm. Đám đông có vẻ nhiệt tình."

"Mọi người hài lòng về những hồi đáp của anh."

"Tất cả các nhà phân tích chính trị đang dự đoán là anh sẽ thắng đậm trong cuộc bầu cử trong đảng."

"Anh hy vọng là vậy."

Họ chìm vào một sự im lặng khác trong khi mỗi người họ cố mà không đạt được kết quả bao nhiêu, để không nhìn chằm chằm vào người kia. "Mandy thế nào rồi ?"

Anh nhún vai khinh khỉnh. "Nó khoẻ." Avery cau mày nghi ngờ.

"OK, không phải là rất khỏe." Anh đứng lên lại và bắt đầu đi tới lui dọc chiều dài của cái giường, gót giày của anh in sâu trong thảm. "Mẹ nói nó vẫn còn gặp ác mộng. Nó thức dậy la hét mỗi đêm, đôi khi còn cả trong lúc ngủ trưa. Nó đi loanh quanh trong nhà như một con ma nhỏ." Anh đưa tay lên như thể để với lấy cái gì đó, sau đó đóng chặt chúng lại. "Nó không hoàn toàn ở đó, em biết không? Không ai có thể vượt qua được - không phải anh, không phải bác sĩ tâm lý."

"Em đã yêu cầu Zee mang nó đến gặp em. Mẹ nói anh đã bảo bà đừng làm."

"Đúng vậy."

"Tại sao ?"

"Anh không nghĩ sẽ là một ý tưởng hay cho nó đến khi anh không có ở đây."

Cô không dám đánh liều vận may của cô để hỏi tại sao. Nó có thể kích thích một sự cãi cọ khác mà cô còn chưa trang bị để xử lý. "Em nhớ nó. Một khi em về đến nhà, nó sẽ được khá hơn."

Thái độ hoài nghi của anh rất rõ ràng. "Có lẽ."

"Nó có bao giờ đòi em không ?"

"Không."

Avery hạ thấp ánh mắt xuống đùi cô. "Em hiểu rồi."

"Em mong đợi điều gì chứ, Carole ? Em chỉ nhận lại những gì em cho thôi."

Trong chốc lát mắt họ chạm nhau, sau đó tay cô đưa lên trán. Mắt cô ngân ngấn nước. Cô khóc cho đứa trẻ đã không có đủ tình yêu của mẹ nó. Mandy tội nghiệp. Avery biết cảm giác thiếu thốn sự quan tâm của cha mẹ. Đó là lý do tại sao cô có lý do chính đáng để giả vờ là mẹ của Mandy khi mà lúc ban đầu, cô đã cảm thấy nói về cái chết của Carole ngay lập tức thì sẽ tốt cho Mandy.

"À, chết tiệt," Tate nói dưới hơi thở. Anh băng qua phòng và đặt nhẹ tay trên đỉnh đầu của cô. Ngón tay anh luồn vào mái tóc ngắn của cô cho đến khi chúng xoa nhẹ vào da đầu cô. "Anh xin lỗi. Anh không muốn làm em khóc. Mandy sẽ khá hơn - khá hơn nhiều." Một lúc sau, anh nói, "Có lẽ anh nên rời khỏi."

"Không !" đầu cô quay ngoắt lại. Nước mắt vẫn còn ướt sũng trong mắt cô. "Em không muốn anh rời khỏi."

"Đã đến lúc anh phải đi."

"Hãy ở lại một lúc nữa đi."

"Anh mệt mỏi và bực bội từ chuyến đi - không tốt để bầu bạn."

"Em không quan tâm."

Anh lắc đầu.

Một cách quả quyết, cô che dấu sự thất vọng. "Vậy thì em sẽ tiễn anh ra cửa."

Cô với lấy cây gậy và đặt trọng tâm cả cơ thể vào nó khi cô đứng lên. Nhưng bàn tay bối rối toát đầy mồ hôi của cô trượt trên đầu gậy và làm cô mất thăng bằng.

"Chúa ơi, cẩn thận đấy."

Cánh tay của Tate ôm choàng lấy cô. Phong bì bị rơi từ lòng cô xuống sàn, nhưng không ai để ý. Cánh tay anh hỗ trợ lưng cô, và những ngón tay mạnh mẽ của anh đặt ngay xương sườn bên dưới ngực cô.

Anh đưa cô đi chầm chậm về phía giường, Avery bám vào anh, bấu chặt ngón tay vào áo khoác của anh. Cô hít sâu mùi hương của anh - sạch sẽ nhưng có mùi vị ở ngoài trời, thơm nhưng nam tính, với mùi cam quít. Sức mạnh của anh ngấm vào cô và cô hấp thụ nó như liều thuốc bổ.

Lúc đó cô thừa nhận những gì cô đã cố tránh không thừa nhận trong những ngày dài đau khổ khi anh rời khỏi. Cô muốn trở thành Bà Rutledge để cô có thể ở gần Tate. Dựa trên sự đau khổ mà cô đã cảm thấy trong lúc anh vắng mặt và niềm vui mà cô vừa mới trải nghiệm khi anh bước vào phòng cô, không còn có lý do nào hợp lý hơn. Ít ra, thì không mạnh hơn.

Anh đặt cô ngồi xuống cạnh giường, và cẩn thận chạm vào đùi của cái chân bị thương của cô. "Có nhiều chỗ bị rạn nứt. Xương của em vẫn chưa được cứng cáp như em muốn."

"Em đoán là không."

"Cả nhà đã đúng khi quyết định em nên ở lại đây cho đến sau cuộc bầu cử chọn đại biểu trong đảng. Tất cả mọi hoạt động sẽ là quá sức đối với em."

"Có lẽ."

Câu trả lời của cô là không cần thiết, vì khi Zee bảo cô là quyết định đã được đưa ra mà không cần sự đồng ý của cô, cô cảm thấy mình bị bỏ rơi, như một người làm xấu mặt gia đình đã được mang đi giấu, tránh sự chú ý của công chúng.

"Em nóng lòng muốn về nhà, Tate."

Đầu của họ ở sát nhau. Cô có thể nhìn thấy khuôn mặt của cô phản chiếu trong mắt anh. Hơi thở của anh thoảng qua cô. Cô muốn được ôm. Cô muốn ôm anh.

Hãy chạm vào em, Tate. Hãy ôm em. Hãy hôn em, cô muốn nói.

Trong vài giây anh dường như đang cân nhắc đến chuyện đó, sau đó anh rút lui.

"Bây giờ anh sẽ đi," anh nói khàn đục, "để em có thể nghỉ ngơi."

Cô với lấy tay anh và ôm chặt nó như cô có thể. "Cảm ơn anh."

"Vì chuyện gì?"

"Vì... vì hoa và.. và đã giúp em trở lại giường."

"Không có gì," anh nói, kéo tay ra.

Cô làm một âm thanh như bị tổn thương. "Sao anh luôn từ chối lời cám ơn của em chứ ?"

"Đừng đóng kịch ngu ngốc, Carole," anh thì thầm gắt gỏng. "Lời cám ơn của em không có ý nghĩa gì hết và em biết là tại sao." Anh nói lời tạm biệt cộc lốc và rời khỏi.

Avery ngỡ ngàng. Cô đã hy vọng rất nhiều ở sự đoàn tụ của họ. Mơ tưởng của cô về nó đã không giống bất cứ thứ gì với thực tế đáng sợ. Nhưng cô có thể mong đợi gì từ một người chồng rõ ràng là không quan tâm nhiều đến vợ anh ta chứ ?

Ít ra là anh đã không phát hiện cô nói dối. Từ quan điểm của cô, cô vẫn còn đứng vững trên đất.

Cô quay lại ghế và nhặt lên phong bì, mở nó và trút những món đồ trong đó vào tay cô. Cái đồng hồ đeo tay của cô không còn chạy - mặt kính đã bị vỡ tan tành. Đôi hoa tai vàng bị thiếu một chiếc, nhưng nó không phải là sự mất mát lớn gì. Món đồ quan trọng nhất đối với cô không có ở đó. Mặt dây chuyền lồng ảnh của cô đâu rồi ?

Sau đó cô nhớ lại. Cô đã không đeo mặt dây chuyền lồng ảnh khi xảy ra tai nạn. Carole Rutledge đã có nó.

Avery thả người xuống ghế, tiếc cho món nữ trang quý giá bị mất, nhưng cô đánh thức mình ngay lập tức. Cô sẽ than khóc cho sự mất mát sau. Ngay bây giờ, cô phải hành động.

Vài phút sau, y tá trực liếc nhìn lên từ bàn phím của cô ta. "Chào, Bà Rutledge. Bà có thích chuyến viếng thăm của chồng bà không ?"

"Rất nhiều, cảm ơn cô." Cô trao cho y tá phong bì. "Tôi có một chuyện muốn nhờ cô giúp. Ngày mai cô làm ơn gởi lá thư này cho tôi được không ?" Y tá đọc địa chỉ Avery đã in trên đó. "Làm ơn," Avery năn nỉ, trước khi y tá có thể hỏi bất cứ câu hỏi gì.

"Tôi rất vui được giúp bà," cô ta nói, cho dù cô ta rõ ràng thấy đó là một yêu cầu lạ. "Nó sẽ được gởi vào sáng mai."

"Tôi hy vọng là cô không đề cập chuyện này với bất kỳ ai. Chồng tôi cứ bảo tôi quá ủy mị."

"Được rồi."

Avery trao cho cô ta vài tờ tiền gấp lại, lấy từ số tiền mà Tate đã hào phóng để lại cho cô trước chuyến đi của anh. "Tôi tin bao nhiêu đó đủ để bao gồm bưu phí. Cám ơn cô."

Đó là sự đền bù khác cho Avery Daniels. Cô quay lại phòng dành cho bà Carole Rutledge.

**********

Chương 12

Trong đôi chân chỉ mang vớ, Irish McCabe đến tủ lạnh để lấy một lon bia khác. Ông mở nó và, khi ông nhấp lớp bọt trên đỉnh lon, kiểm tra tủ lạnh của ông để kiếm bữa tối. Không tìm được gì trong đó tốt hơn ngoài bị đói, ông quyết định không ăn gì và uống nhiều bia.

Trên đường quay lại phòng khách, ông nhặt chồng thư mà ông đã thả lên bàn khi ông về nhà lúc nãy. Trong khi vu vơ xem chương trình trò chơi trên truyền hình, ông lật qua chồng thư, chọn lọc những loại thư rác và đặt hoá đơn qua một bên.

"Hừm." Cái cau mày khó hiểu khi ông nhìn thấy phong bì bằng giấy bền. Không có địa chỉ hồi trả, nhưng nó có dấu bưu điện địa phương. Ông mở miếng đinh nhỏ cài bì thư và đút ngón trỏ dưới nấp thư. Ông mở phong bì và đổ những thứ trong đó vào lòng.

Ông thở nhanh và chùn lại, như thể có cái gì đó xấu xa vừa rơi trúng ông. Ông nhìn chằm chằm vào những món nữ trang bị hư hỏng trong khi phổi ông cố bơm không khí và tim ông đập thình thịch trong ngực.

Phải mất vài khoảnh khắc trước khi ông dịu xuống đủ để vươn ra phía trước và chạm vào cái đồng hồ đeo tay bị vỡ tan tành. Ngay lập tức ông nhận ra là của Avery. Một cách cẩn thận ông nhặt nó lên và kiểm tra chiếc bông tai vàng mà ông đã nhìn thấy lần cuối được trang trí trên tai của Avery.

Vội vã đứng lên, ông chạy qua phòng đến bàn giấy mà ông hiếm khi sử dụng, ngoại trừ dùng để chứa đồ. Ông kéo mạnh ngăn kéo và lấy ra phong bì đã được đưa ở nhà xác vào ngày ông đến nhận dạng cơ thể của Avery. "Những món đồ của cô ấy," người phụ tá pháp y đã nói với ông biểu lộ sự hối tiếc.

Ông nhớ là đã bỏ mặt dây chuyền lồng hình của cô vào phong bì mà không thậm chí nhìn bên trong nó. Cho đến bây giờ ông đã không có tâm trạng để mở nó và chạm vào tài sản cá nhân của cô. Ông rất mê tín. Lùng sục qua đồ đạc cá nhân của Avery sẽ rất khó chịu đối với ông như là lấy trộm đồ từ mộ.

Ông đã phải dọn sạch căn hộ vì chủ nhà của cô đã khăng khăng yêu cầu. Ông đã không giữ món đồ nào, ngoại trừ một vài tấm ảnh. Quần áo và tất cả những món đồ khác đã được tặng cho nhiều hoạt động từ thiện khác nhau.

Điều duy nhất Irish cho là đáng để giữ là mặt dây chuyền lồng hình. Bố cô đã trao cho cô khi cô còn bé, và Irish chưa bao giờ thấy Avery không đeo nó.

Ông mở phong bì đã nằm trong bàn trong suốt thời gian này và đổ những món đồ bên trong lên mặt bàn bừa bộn đồ. Cùng với mặt dây chuyền của Avery, có một đôi bông tai kim cương, cái đồng hồ đeo tay vàng, hai kiềng tay, và ba chiếc nhẫn, hai cái trong đó là một cặp nhẫn cưới. Chiếc nhẫn thứ ba đính đầy ngọc và kim cương. Cộng lại với nhau nó đáng giá hơn nhiều so với nữ trang của Avery, nhưng nó không đáng giá một xu đối với Irish McCable.

Rõ ràng, những món đồ này thuộc về một nạn nhân khác, có thể là một trong những người còn sống sót. Có ai đó đau buồn với sự nhầm lẫn của nó ? Hoặc có ai thậm chí mất nó ?

Ông sẽ phải kiểm tra lại và trả chúng về cho người chủ đích thực. Bây giờ, tất cả ông có thể nghĩ đến là nữ trang của Avery - cái đồng hồ và chiếc bông tai đã được mang đến hôm nay đến hộp bưu điện của ông. Người nào đã gửi chúng ? Tại sao lại vào lúc này ? Chúng đã ở đâu bao lâu nay ?

Ông nghiên cứu phong bì, tìm kiếm manh mối để có thể xem ai đã gởi nó. Không có gì cả. Nó không trông giống như nó đến từ một văn phòng của bang. Chữ viết xiên xẹo và không đều, giống như chữ viết của trẻ con.

"Đồ quỉ quái gì đây ?" ông hỏi căn hộ trống rỗng.

Sự đau buồn của ông về Avery đến lúc này nên giảm bớt, nhưng không thể. Ông thả người vào ghế bành và nhìn chằm chằm vào mặt dây chuyền với đôi mắt ngấn nước. Ông chà nó giữa ngón tay và ngón tay cái như lá bùa hộ mệnh có thể mang cô đến hiện thực.

Sau này, ông sẽ cố khám phá ra sự bí ẩn vê việc tại sao nữ trang của cô đã bị chuyển đổi với của một nạn nhân khác. Tuy nhiên, hiện nay, ông chỉ muốn đắm mình trong nỗi đau mất người thân.

"Tôi thấy chẳng có lý do gì mà không được cả."

"Tôi đã nói cho cô biết là tại sao không rồi."

"Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi xuống Corpus Christi với anh khi anh đi vào cuối tuần này chứ ?"

"Nó là chuyến công tác. Tôi sẽ bận rộn để thiết lập những cuộc gặp gỡ với đông đảo quần chúng cho Tate."

Miệng của Fancy vẽ lại thành cái bĩu môi hờn dỗi. "Anh có thể để cho tôi đi cùng nếu anh thật sự muốn."

Eddy Paschal nhìn cô từ góc mắt của anh. "Vậy nó đã cho cô câu trả lời rồi."

Anh tắt đèn ở trụ sở chính. Nó nằm ở trung tâm mua sắm và trước đây là một cửa hàng bán thú cưng. Giá thuê rất rẻ. Nằm ở vị trí trung tâm, có thể dễ dàng đến được hầu như từ bất kỳ điểm nào trong thành phố. Khiếm khuyết duy nhất của nó là mùi còn lại của thú vật.

"Tại sao anh lại thô lỗ với tôi vậy, Eddy ?" Fancy rên rỉ khi anh sử dụng chìa khoá để khóa ổ khóa. "Tại sao anh lại khó chịu như vậy chứ ?"

Họ cùng nhau đi băng qua bãi đậu xe đến chỗ đậu xe của anh, một chiếc xe Ford hiệu quả mà cô thầm khinh miệt. Anh mở khoá cửa xe hành khách và mở nó cho cô. Khi cô ngồi vào, cô áp nhẹ ngực vào người anh.

Khi anh đi vòng qua đầu xe để về phía tài xế, cô nhận thấy anh mới cắt tóc gần đây. Thợ cắt tóc đã cắt tóc anh quá ngắn. Đứng đầu danh sách của cô về những điều "cần tu chỉnh"của Eddy là xe của anh. Thứ hai là thợ cắt tóc của anh.

Anh trượt vào sau tay lái và mở máy xe. Máy điều hoà không khí tự động bật lên và bắt đầu nhả vào xe cái không khí nóng nực, ẩm thấp. Eddy làm giảm vẻ ngoài mới toanh-từ-trong-hộp của anh bằng cách nới lỏng cà vạt và cởi khuy ở cổ áo.

Fancy thì làm nhiều hơn trong việc tìm kiếm sự thoải mái. Cô cởi khuy áo đến thắt lưng, sau đó mở banh nó ra và khép lại, cung cấp cho Eddy tầm nhìn tuyệt vời của ngực cô nếu anh muốn nhìn, điều mà cô cáu khỉnh lưu ý là anh đã không làm. Anh đang điều khiển chiếc xe qua ngã tư và lên đường dốc để đến đường cao tốc.

"Bộ anh là người đồng tính hả ?" cô hỏi một cách bực tức.

Anh cười khanh khách. "Tại sao cô lại hỏi vậy ?"

"Vì nếu tôi cho người khác thấy một nửa của những gì tôi vừa để cho anh nhìn thấy, nãy giờ tôi sẽ trải qua toàn bộ thời gian trên lưng của tôi đấy."

"Nghe cô nói thế, cô có làm không đấy." Anh nhìn lướt qua cô. "Hay là chỉ nói cho có thôi ?"

Đôi mắt xanh dương của Fancy mờ đục, nhưng cô quá thông minh để bị mất bình tĩnh. Thay vào đó, cô cuộn người trong chỗ ngồi với vẻ lười biếng của một con mèo và hỏi một cách ranh mãnh, "tại sao anh lại không tự mình tìm hiểu chứ, anh Paschal ?"

Anh lắc đầu. "Cô là một đứa bé ngỗ nghịch không biết cải hóa đấy Fancy, cô có biết không ?"

"Đúng vậy," cô nói một cách hớn hở, kéo ngón tay qua khối tóc vàng sẫm. "Đó là điều mà mọi người đều bảo tôi." Cô nghiêng người về phía hệ thống điều hoà, bây giờ đang thổi ra khí lạnh. Cô ôm tóc lên khỏi cổ để cho không khí thổi lên làn da ướt đẫm mồ hôi của cô. "Sao, anh có hay không ?"

"Tôi cái gì ?"

"Là người đồng tính đấy."

"Không, tôi không phải."

Cô ngồi bật dậy và chìa cơ thể về phía anh. Bàn tay cô vẫn còn ôm tóc lên khỏi cổ - một kiểu dáng làm nổi bật bộ ngực cô. Không khí lạnh làm núm cô săn cứng. Chúng nhô ra qua lớp vải của áo sơ mi. "Vậy thì, sao anh có thể kháng cự lại tôi chứ ?"

Giao thông bị tắc nghẽn trên đường cao tốc đã bị bỏ lại sau lưng và bây giờ họ đang tiến về phía tây bắc để về nhà. Ánh mắt của Eddy chậm chạp lang thang trên người cô, bắt lấy tất cả những nét quyến rũ. Nó mang lại cho cô sự thoả mãn khi xem trái cổ của anh chạy lên xuống khi anh nuốt nước bọt một cách khó khăn.

"Cô rất xinh đẹp, Fancy." Mắt anh dừng lại trên ngực cô, nơi mà dấu ấn sẫm màu xinh xắn nằm giữa chúng có thể nhìn thấy dưới lớp áo sơ mi của cô. "Một người phụ nữ xinh đẹp."

Từ từ cô hạ tay xuống, để cho tóc cô rơi lỏng lẻo quanh khuôn mặt và lên vai. "Tốt, rồi sao?"

"Cô là cháu gái của người bạn thân nhất của tôi."

"Thì sao chứ ?"

"Vì thế đối với tôi điều đó có nghĩa là cấm chạm vào."

"Làm bộ đoan trang kiểu cách !" cô kêu lên. "Anh là người sống dưới thời nữ hoàng Victoria à, Eddy, anh đúng là vậy. Một kẻ lại giống. Làm bộ đoan trang đến ngột ngạt. Thật buồn cười."

"Sẽ không buồn cười đối với chú Tate của cô. Hay ông và cha của cô. Nếu tôi dám chạm vào cô, một hoặc cả ba người họ sẽ đuổi theo sau tôi với súng săn đấy."

Cô thò tay qua chỗ ngồi và chạy những ngón tay lên đùi anh, thì thầm, "bây giờ, nó không phải là hứng thú lắm hay sao ?"

Anh kéo tay cô ra và đẩy nó trở qua bên kia xe. "Sẽ không nếu cô là mục tiêu."

Cô ngồi phịch trở lại ghế, bực tức, và quay đầu lại để nhìn chằm chằm vào phong cảnh đang lướt qua tầm mắt. Sáng nay cô đã cố tình bỏ xe ở nhà và đi chung xe đến San Antonio với cha cô, lập kế hoạch ngay từ đầu để ở lại trễ và lừa Eddy đưa cô về. Những tháng mời gọi tinh tế đã không đưa cô đến đâu hết. Từ khi sự kiên nhẫn chưa bao giờ là một đức tính tốt của cô, cô đã quyết định tăng cường bước đi trong việc theo đuổi của cô.

Buck, gã sai vặt ở phòng trọ, đã kéo dài dưới một tháng trước khi anh ta trở nên sở hữu và ghen tuông. Sau đó người đàn ông đến nhà xịt gián cuối cùng đã leo lên giường cô. Cuộc tình đó kéo dài cho đến khi cô khám phá ra anh ta đã kết hôn. Không phải là tình trạng hôn nhân của anh ta làm cô thấy phiền nhiều như tội lỗi sau khi giao hợp của anh ta, anh ta đã rầu rĩ thảo luận nó với cô. Sự hối hận lấy đi tất cả sự vui sướng trong việc làm tình.

Từ khi người diệt gián là một trong những bạn tình để giải khuây, tất cả chỉ là một trò tiêu khiển cho đến khi Eddy đầu hàng. Cô đang mệt mỏi vì chờ đợi.

Quả thực, cô đang mệt mỏi với mọi thứ. Ba tháng vừa qua đã đặt sự căng thẳng trên bản tínhcủa cô nói chung. Đã có những lúc cô thậm chí ghen tị với Cô Carole vì tất cả sự quan tâm mà cô ta đang nhận.

Trong khi Fancy trải qua hàng giờ vô tận nhồi nhét phong bì và nhận những cuộc gọi thăm dò ở trụ sở chính ồn ào, đông đúc, hôi hám và vớ vẩn, với những người có thể đóng góp mười đô la, Carole đã được chăm sóc từng li từng tí trong phòng khám tư nhân sang trọng đó.

Mandy là một cái gai nhọn khác ở bên cô. Như thể đứa bé ngỗ nghịch không hề được nuông chìu đến hư hỏng, bây giờ nó thậm chí càng tệ hơn từ khi tai nạn máy bay xảy ra. Chỉ mới tuần trước Fancy đã bị nghiêm nghị khiển trách bởi bà cô khi cô la mắng đứa em họ đã ăn hết bánh quy.

Theo ý của Fancy, con nhóc đó đã tiêu tùng rồi. Đôi mắt trống rỗng của nó như ma quỷ. Nó đang trở thành một người dở sống dở chết và, trong lúc chờ đợi, mọi người đều chiều chuộng nó.

Bố cô đã nổi điên khi cô nhận được giấy phạt phóng xe quá tốc độ mới đây, và ông đã doạ sẽ lấy lại xe nếu cô bị một giấy phạt khác. Ông thậm chí đã cảnh báo rằng cô sẽ phải nộp tiền phạt từ số tiền cô tự mình kiếm được. Dĩ nhiên những lời đe doạ của bố cô chỉ là những lời dọa suông, là tiếng la hét của ông thực sự làm cô thấy bực bội.

Cô không thể tin nổi mọi người làm nhặng xị lên vì cuộc bầu cử trong đảng. Mọi người sẽ nghĩ chú cô đang vận động cho chức vị tổng thống chết tiệt theo cách mà mọi người đang làm nó. Chú ấy đã thắng với số phiếu áp đảo, điều không làm cô thấy bất ngờ. Cô không thể hiểu tại sao họ lại trả một số tiền lớn cho các nhà phân tích chính trị để dự đoán kết quả một tuần trước cuộc bầu cử, khi mà cô có thể trao miễn phí cho họ trước mấy tháng. Nụ cười của chú cô làm quần phụ nữ sũng ướt. Không quan trọng là chú ấy đọc diễn văn gì; phụ nữ sẽ bỏ phiếu cho chú ấy dựa vào bề ngoài của chú. Nhưng liệu có ai hỏi cô không ? Không. Không ai hỏi ý kiến của cô về bất cứ thứ gì.

Tuy nhiên mọi thứ đang tiến triển. Vì cuộc bầu cử chọn người trong đảng đã kết thúc, Eddy sẽ không có nhiều chuyện để làm. Tâm trí của anh sẽ được rảnh rỗi để nghĩ về cô. Cô đã rất lạc quan trong sự thành công của sức quyến rũ lúc ban đầu khi cô phát động dự án. Bây giờ cô không dám chắc như thế. Anh đã tránh sức quyến rũ của cô một cách khéo léo hơn cô có thể đoán một người đàn ông có thể làm. Như cô có thể nói, anh thậm chí không đến gần điểm không thể chịu đựng nỗi.

Cô xoay đầu lại để nhìn anh trừng trừng. Vẻ ngoài, ít ra anh trông lạnh như tiền. Cô có thể xấu xí như mông con lợn rừng vì tất cả mọi chú ý mà anh đang dành cho cô. Có lẽ đã đến lúc cô ném bỏ sự thận trọng vào hành động, không hành động thận trọng nữa, và nếu chẳng có gì khác thì làm cho Ông Thuần Khiết sợ đến vãi linh hồn một chập.

"Blow job[1] thì sao ?"

Di chuyển với vẻ quan sát lơ đãng, Eddy phủ cánh tay phải dọc phía sau ghế. "Khi nghĩ về điều đó bây giờ thì thật sự rất tuyệt"

Mặt cô đỏ bừng. Cô nghiến răng. "Anh dám ra vẻ bề trên với tôi à, đồ đểu cáng."

"Vậy thì ngưng việc ném mình vào tôi như một gái điếm đứng đường rẻ tiền. Ăn nói dơ bẩn không kích thích được tôi, cũng như tầm nhìn của ngực cô. Tôi không có hứng thú, Fancy, và trò chơi vị thành niên này của cô đang trở nên nhàm chán."

"Anh là kẻ đồng tính."

Anh khịt mũi. "Hãy tin điều đó nếu cô muốn, nếu nó xoa dịu cái tôi của cô."

"Vậy thì anh đang nhận được điều đó từ ai đó, vì đúng là không bình thường khi một người đàn ông không làm chuyện đó." Cô nhích người lại gần anh và chộp lấy tay áo của anh. "Anh đang ngủ với ai thế, Eddy - ai đó làm việc ở trụ sở chính à ?"

"Fancy - "

"Mụ tóc đỏ với đôi mông xẹp lép à ? Tôi chắc chắn chính là ả ! Tôi nghe nói ả đã ly dị và có lẽ thực sự đang cần sex." Cô siết chặt tay áo anh hơn. "Tại sao anh lại muốn làm tình với một người già như ả khi mà anh có thể có tôi chứ ?"

Anh dừng xe ở đường lái xe vòng quanh trước nhà. Anh chụp hai vai cô và lắc mạnh. "Vì tôi không làm tình với con nít - đặc biệt là một người luôn giang đùi ra cho bất cứ vật căng cứng nào xuất hiện."

Cơn phẫn nộ của anh chỉ quạt thêm sự ham muốn của cô. Bất kỳ sự giận dữ nào cũng sẽ khêu gợi và kích thích cô. Mắt cô sáng bừng, cô cúi xuống và nhấn tay vào háng anh. Môi cô cong lên thành nụ cười tự mãn. "Tại sao, Eddy, anh yêu !" cô kêu lên trong tiếng thì thầm đầy nhục cảm. "Cái của anh cứng ngắt như thế này hả."

Nguyền rủa, anh đẩy cô ra và ra khỏi xe. "Đối với cô, đó là cách nó sẽ như thế."

Fancy từ từ cài nút áo lại và bình tĩnh trước khi theo anh vào nhà. Cuộc chiến đã có kết quả hoà. Anh đã không lôi cô lên giường, nhưng anh đã muốn. Đó là một tiến bộ mà cô có thể sống trong một thời gian... nhưng không phải là vô hạn.

Khi cô đạt đến cánh cửa dẫn đến chái nhà của cô, mẹ cô xuất hiện. Dorothy Rae đang đi thẳng, nhưng mắt bà đờ đẫn vì ảnh hưởng của rượu.

"Chào, Fancy."

"Con sẽ đi Corpus Christi vài ngày," cô công bố. Nếu Eddy không chịu đưa cô đi, cô sẽ làm cho anh ngạc nhiên trong thành phố miền duyên hải. "Con sẽ rời khỏi vào sáng mai. Cho con một ít tiền đi."

"Con không thể rời khỏi thành phố ngay lúc này."

Nắm tay của Fancy gác trên hông cô. Mắt cô nheo lại theo cách chúng luôn làm mỗi khi cô không lập tức có được chuyện gì theo ý cô. "Tại sao lại không chứ ?"

"Nelson nói mọi người phải ở đây," mẹ cô nói. "Carole sẽ về nhà vào ngày mai."

"Ôi, thật khốn nạn," Fancy thì thầm. "Chỉ là những gì con cần."

**********

Chương 13

Cô nhìn thấy anh trong gương.

Ngồi ở bàn trang điểm nhỏ trong căn phòng ở bệnh viện, Avery nhìn trực tiếp vào mắt Tate khi anh đi vào. Họ vẫn nhìn nhau khi cô từ tự đặt bông thoa phấn xuống mặt bàn kính, sau đó xoay cái ghế cao và nhìn anh chạm mặt.

Anh quăng áo choàng và vài cái túi mua sắm của cửa hàng bách hoá lớn lên giường trong khi mắt anh tiếp tục ở lại trên người cô. Siết chặt tay trên đùi, Avery cười bối rối. "Sự hồi hộp đang giết em đấy."

"Em trông rất đẹp."

Cô làm ẩm môi cô, đã được tô son bóng một cách cẩn thận. "Chuyên gia thẩm mỹ của bệnh viện hôm nay đã đến dạy em cách trang điểm. Em đã sử dụng mỹ phẩm trong nhiều năm, nhưng em nghĩ em cần một khoá bồi dưỡng. Hơn nữa, việc tư vấn đi cùng với căn phòng." Một lần nữa cô mang lại cho anh nụ cười hơi lo lắng.

Thật ra, cô đã muốn có cớ để cải thiện cách trang điểm của Carole, điều mà theo ý của Avery, đã được áp dụng quá nặng tay. "Em đã thử kỹ thuật mới. Anh có nghĩ nó trông có vẻ ổn không ?"

Cô ngẩng mặt lên cho anh xem xét. Mặc dù với sự miễn cưỡng để đến gần cô, anh đã làm vậy. Chống tay trên đầu gối, anh khom người và kiểm tra kỹ lưỡng khuôn mặt đang ngẩng lên của cô. "Thậm chí không thể nhìn thấy vết sẹo. Không thấy gì cả. Thật là khó tin."

"Cảm ơn anh." Cô mang lại cho anh nụ cười âu yếm mà người phụ nữ sẽ ban tặng cho chồng cô ta.

Ngoại trừ Tate không phải là chồng cô và anh không yêu cô. Anh đứng thẳng lên và quay lưng lại với cô. Avery nhắm mắt lại trong giây lát, nén chặt sự nản lòng. Anh không có bản tính tha thứ, cô vừa học được. Carole đã làm tan vỡ lòng tin của anh đối với cô ta. Sẽ rất khó khăn để khiến anh trở lại.

"Anh có quen với bộ mặt mới của em chưa ?"

"Nó đang dần chiếm được cảm tình của anh."

"Có sự khác biệt đấy," cô nói bằng giọng không chắc chắn.

"Em trông có vẻ trẻ hơn." Anh bắn cho cô cái liếc nhìn qua vai, sau đó nói thêm dưới hơi thở của anh, "đẹp hơn."

Avery rời khỏi bàn trang điểm và di chuyển về phía anh. Cô đặt tay trên cánh tay của anh và kéo anh xoay lại. "Thật sao ? Đẹp hơn à ?"

"Ừ."

"Đẹp hơn thế nào ? Theo cách nào ?"

Chỉ như cô đã học anh không có khả năng tha thứ, cô cũng đã học được khả năng kiểm soát tính khí của anh. Bây giờ cô đang vẫy cờ đỏ với nó. Có tia sáng đang loé trong mắt anh, nhưng cô không chịu thua. Cô cảm thấy bị ép buộc phải biết sự khác biệt mà anh thấy được giữa cô và vợ anh. Phải điều tra nghiên cứu, cô trấn an mình.

Anh chửi thề một cách sốt ruột, cào tay qua tóc anh. "Anh không biết. Em chỉ là khác. Có lẽ là trang điểm, kiểu tóc - anh không biết. Em trông có vẻ khá, OK ? Chúng ta có thể bỏ qua đề tài này được chưa ? Em trông... " Mắt anh hạ thấp khỏi mặt cô. Chúng quét xuống cơ thể của cô, di chuyển lên lại, quay mặt đi. "Em trông có vẻ khá."

Anh đưa tay vào túi áo và lấy ra một danh sách viết tay. "Mẹ và anh đã lấy những thứ em yêu cầu." Gật gù về phía những cái túi mua hàng, anh đọc những món hàng. "Nước hoa Ysatis. Chúng là những thứ trong nhà tắm mà em muốn."

"Em sẽ lấy nó sau."

"Vớ da. Đó có phải là màu em có trong đầu không? Em nói là màu be nhạt."

"Ổn cả." Cô lục lọi trong các túi, tìm những món hàng như anh đọc chúng. Cô rút ra một hộp có mùi thơm ngát từ trong túi. Mở nắp nó, cô xịt một ít lên cổ tay . "Hừm. Thơm thật."

Cô đặt cổ tay tựa vào má anh, để cho anh phải quay đầu về phía nó để ngửi. Khi anh làm, môi anh quét trên cánh tay cô. Mắt của họ gặp nhau ngay lập tức.

"Rất dễ chịu," anh nói và quay đầu lại trước khi Avery hạ tay cô xuống. "Đồ ngủ có tay." Một lần nữa anh chất vấn cô. "Em đã bắt đầu ngủ trong bất cứ thứ gì, đặc biệt là với cái gì đó có tay áo từ khi nào vậy ?"

Avery, mệt mỏi vì cứ bị dồn vào thế phòng ngự, trả đũa, "vì em vừa trải qua một tai nạn máy bay và bị phỏng mức độ hai trên cánh tay của em được chưa."

Miệng anh, mở ra và sẵn sàng đáp trả, đóng chặt lại. Quay lại món hàng cuối cùng trên danh sách, anh đọc, "áo ngực, 34B."

"Em xin lỗi về chuyện đó." Lấy cái áo ra khỏi túi, cô gở bỏ bảng giá và gấp nó lại. Áo ngực được mang đến cho cô, từ ngăn kéo của Carole ở nhà đã quá lớn với cô.

"Vì chuyện gì ?"

"Bị xuống một size."

"Nó có khác biệt gì với anh kia chứ ?" Vẻ khinh bỉ trong vẻ mặt của anh làm cô quay mặt đi.

"Không, em đoán là không."

Cô đổ hết mấy cái túi mua hàng, thêm những món đồ vào những thứ cô đã sắp xếp để mặc về nhà vào ngày mai. Quần áo mà Zee và Tate đã đem lại cho cô từ tủ của Carole khá vừa vặn. Chúng chỉ là hơi rộng một chút. Hông và ngực của Carole đày đặn hơn, nhưng Avery đã giải thích là vì chế độ ăn uống chất lỏng của cô quá lâu. Thậm chí giày của Carole cũng vừa với cô.

Bất cứ khi nào có thể cô che kín cánh tay và đôi chân, thích mặc quần hơn váy. Cô e rằng hình dạng của bắp chân và mắt cá chân sẽ làm cô lộ tẩy. Cho đến nay, không ai làm so sánh cả. Đối với người nhà Rutledges, cô là Carole. Họ đã tin.

Họ có tin không ?

Tại sao kẻ đồng lõa với Carore lại không nói chuyện lại với cô chứ ?

Sự lo lắng đó dai dẳng như một con muỗi nhỏ liên tục vo ve trên đầu Avery. Nghĩ về nó làm cô muốn phát bệnh vì sợ hãi, vì thế cô tập trung hơn về nhân cách của Carole để cố gắng tránh phạm những lỗi lầm sẽ để lộ bản thân.

Như cô có thể nói, cô đã rất may mắn. Cô không nhận thức được là đã phạm phải bất cứ một sai lầm lớn nào.

Vì sự khởi hành là chắc chắn, cô rất căng thẳng. Ở chung nhà với gia đình Rutledges, đặc biệt là với Tate, sẽ gia tăng cơ hội để phạm lỗi.

Ngoài ra, cô sẽ lộ mặt như là vợ của một ứng cử viên và được gọi để đối phó với những vấn đề liên quan đến nó.

"Chuyện gì sẽ xảy ra vào sáng mai vậy Tate ?"

"Eddy bảo anh hãy chuẩn bị tinh thần trước cho em. Ngồi xuống đi."

"Chuyện này nghe có vẻ nghiêm trọng," cô trêu chọc một khi họ đang đối mặt với nhau trong cặp ghế.

"Đúng vậy."

"Anh sợ em sẽ lỡ miệng trước mặt phóng viên à ?"

"Không," anh trả lời, "nhưng anh có thể bảo đảm rằng họ sẽ làm vài điều cấm kỵ."

Bởi vì anh đang phê phán nghề nghiệp của cô, cô thấy bị xúc phạm. "Như là chuyện gì ?"

"Họ sẽ hỏi em hàng trăm câu hỏi riêng tư. Họ sẽ nghiên cứu khuôn mặt em, tìm kiếm những vết sẹo, những chuyện như thế. Có lẽ em sẽ được chụp hình nhiều vào ngày mai hơn ở bất cứ lúc nào khác trong cuộc vận động."

"Em đâu phải là người sợ máy ảnh."

Anh cười bằng giọng chua chát. "Anh biết chuyện đó. Nhưng ngày mai khi em rời khỏi nơi này, em sẽ bị bao bọc thành đàn. Eddy sẽ cố giữ trật tự, nhưng những chuyện như thế này hay vượt ngoài tầm kiểm soát."

Anh lại thọc tay vào túi áo trước ngực, lấy ra một mảnh giấy, và chuyển nó cho cô. "Hãy học thuộc với nó tối nay. Đó là bài diễn văn ngắn mà Eddy đã viết cho em đọc. Anh ta sẽ dựng micro - có chuyện gì vậy ?"

"Cái này," cô nói, vẫy tờ giấy về phía anh. "Nếu em đọc cái này, em sẽ nghe giống như một kẻ khờ."

Anh thở dài và chà thái dương cửa anh. "Eddy sợ là em sẽ nghĩ thế."

"Bất cứ người nào nghe được cái này sẽ nghĩ tai nạn đã hủy họai não của em hơn khuôn mặt của em. Mọi người sẽ giả định anh đã nhốt em trong bệnh viện tư này cho đến khi em lấy lại sự minh mẫn, giống như cái gì đó từ Jane Eyre. Giữ người vợ tâm thần - "

"Jane Eyre à ? Em chắc là đã bắt đầu đọc sách."

Cô sửng sốt một lát, nhưng nhanh chóng phản kích, "Em xem phim. Dù sao đi nữa, em không muốn mọi người nghĩ em có thần kinh bất thường và mọi thứ em nói phải được ghi cho em trước."

"Chỉ đừng nói quá nhiều, OK ?"

"Em biết làm thế nào để nói tiếng Anh, Tate," cô cáu kỉnh. "Em có thể đặt hơn ba chữ với nhau ở một thời điểm nhất định, và em biết làm thế nào để cư xử nơi công cộng." Cô xé đôi bài diễn văn đã được chuẩn bị sẵn và quăng nó xuống sàn.

"Rõ ràng là em đã quên sự kiện ở Austin. Chúng ta không thể có sai sót như thế, Carole."

Bởi vì cô không biết Carole đã phạm lỗi gì ở Austin, cô không thể tự vệ cũng không thể tạ lỗi. Một thứ cô phải nhớ, tuy nhiên, là Avery Daniels có kinh nghiệm nói chuyện trước ống kính. Cô rất thành thạo với giới truyền thông. Carole Rutledge rõ ràng là không được vậy.

Bằng giọng điệu bình tĩnh hơn, cô nói, "em biết nó quan trọng đến thế nào ở mỗi lần xuất hiện ngoài công cộng từ nay cho đến tháng 11. Em sẽ cố cư xử đúng đắn và xem chừng những điều em nói." Cô mỉm cười buồn bã và cúi xuống để nhặt tờ giấy bị xé rách. "Em sẽ thậm chí ghi nhớ bài diễn văn nhạt nhẽo này. Em muốn làm điều tốt nhất cho anh."

"Đừng buộc mình cố làm vui lòng anh. Nếu anh được quyết định, em thậm chí sẽ không được đọc bài diễn văn. Eddy cảm thấy em nên làm, để làm giảm tính hiếu kỳ của công chúng. Jack và Cha đã tán đồng ý kiến của anh ta. Vì thế em làm vui lòng họ, không phải anh."

Anh đứng lên để rời khỏi. Avery lập tức đứng bật dậy. "Mandy ra sao ?"

"Vẫn vậy."

"Anh có nói với nó là em sẽ về nhà vào ngày mai không ?"

"Nó lắng nghe, nhưng thật khó mà biết được nó đang nghĩ gì."

Đau khổ vì vẫn chưa có sự cải thiện trong tình trạng của đứa bé, Avery đưa tay lên cổ họng và lơ đãng vuốt nó.

Tate chạm vào mu bàn tay của cô. "Điều đó nhắc nhở anh." Anh cho tay vào áo khoác, vẫn còn nằm ngang chân giường của cô, và lấy cái gì đó ra khỏi túi. "Vì bệnh viện đã lẫn lộn và làm mất nữ trang của em, Eddy nghĩ anh nên thay nhẫn cưới của em. Anh ta nói cử tri sẽ mong em đeo nó."

Không hẳn là cô đã nói dối anh. Khi anh hỏi cô về nữ trang của cô, cô đã bảo anh là khi cô mở phong bì lấy từ tủ sắt của bệnh viện, nó đã chứa nữ trang của một người khác, không phải của Carole Rutledge. "Em đã tặng nó cho một trong những y tá ở đây để xử lý."

"Vậy thì nữ trang của em ở đâu chứ ?" lúc đó anh đã hỏi.

"Có trời mới biết. Chỉ là một sự nhầm lẫn không thể giải thích, em đoán. Hãy xử lý nó với công ty bảo hiểm."

Bây giờ Tate đang lấy ra một chiếc nhẫn vàng đơn giản từ cái hộp nhung xám. "Nó không lộng lẫy như chiếc nhẫn kia của em, nhưng nó cũng ổn."

"Em thích cái này," cô nói khi anh trượt chiếc nhẫn vào ngón tay thứ ba của cô. Khi anh cố rút tay lại, cô nhận thấy anh cũng đang đeo một chiếc nhẫn phù hợp. Cô chộp lấy tay anh và gọi tên anh qua hơi thở nhanh.

Cô cúi đầu trên đôi tay chấp lại của họ, ôm chúng giữa ngực họ. Cúi đầu xuống thấp hơn, cô khẽ hôn khớp ngón tay của anh.

"Carole," anh nói, cố kéo tay ra. "Đừng."

"Làm ơn, Tate. Em muốn cám ơn vì mọi điều anh đã làm. Xin vui lòng để em."

Cô van xin anh chấp nhận lòng biết ơn của cô. "Có rất nhiều lần - thậm chí ngay từ lúc đầu, khi em lần đầu tiên có lại ý thức - em muốn chết. Có lẽ em đã chấm dứt đời mình nếu không có sự khích lệ không mệt mỏi của anh. Anh đã ..." Cô nghẹn lời và không hề cố gắng ngăn dòng nước mắt đang chảy xuống gò má hoàn mỹ của cô. "Anh là nguồn sức mạnh tuyệt vời qua tất cả những chuyện này. Cám ơn anh."

Cô nói với cả trái tim mình. Mỗi từ là sự thật. Đáp trả cho sự thúc đẩy của cảm xúc, cô nhón chân và chạm môi cô vào môi anh.

Anh giật mạnh đầu anh trở lại. Cô nghe hơi thở nhanh, bất ngờ của anh. Cô cảm thấy sự ngần ngại của anh khi mắt anh lang thang trên mặt cô. Sau đó anh hạ thấp đầu xuống. Môi anh chạm vào môi cô sau khi thoáng nhìn chúng.

Cô áp cơ thể sát vào anh, nhón chân áp vào môi anh, và thì thầm, "Tate, hôn em đi, làm ơn."

Với tiếng rên nhỏ, miệng anh áp xuống cô. Cánh tay của anh ôm quanh thắt lưng cô và kéo cô tựa vào người anh. Anh gỡ những ngón tay dính chặt của họ và cong tay quanh cổ họng cô, vuốt nó bằng ngón tay cái trong khi lưỡi anh tìm kiếm giữa môi cô.

Một khi nó có được, anh hôn một cách nồng nhiệt.

Anh làm vỡ nụ hôn và ngước đầu. "Cái quái ..."

Anh nhìn sâu vào mắt cô trong khi ngực anh rì rào tựa vào cô. Cho dù anh chống lại nó, mắt anh bị hút xuống lại miệng cô. Anh nhắm mắt lại và lắc đầu từ chối chuyện anh không thể giải thích được trước khi phủ miệng cô với môi anh.

Avery đáp trả nụ hôn của anh, giải tỏa tất cả những mong muốn mà cô đã âm thầm nuôi dưỡng trong nhiều tháng trời. Miệng của họ kết hợp cùng với sự thèm khát và sức nóng. Khi anh càng có cô, anh càng muốn hơn nữa và muốn cô đưa cho anh nhiều hơn nữa.

Với tay anh trên hông cô, anh nghiêng cô về phía trước tựa vào vật căng cứng của anh. Uốn cong người vào đó, cô đưa tay ra phía sau gáy anh và kéo đầu anh xuống, yêu thích cảm giác trên đầu ngón tay cô - tóc anh, quần áo anh, da anh.

Rồi nó dừng lại.

Anh đẩy cô ra, đặt khoảng cách giữa họ. Cô xen với nỗi đau khổ khi anh dùng mu bàn tay chùi miệng anh, lau sạch nụ hôn của cô. Cô phát ra tếng rên nhỏ, đau đớn.

"Nó sẽ không thành công đâu, Carole," giọng anh sít lại. "Tôi xa lạ với trò chơi mới mà em đang chơi, nhưng cho đến khi tôi học được luật chơi, tôi sẽ không tham gia. Tôi cảm thấy ân hận về những gì đã xảy ra với em. Vì em là vợ hợp pháp của tôi, tôi thực hiện trách nhiệm của tôi. Nhưng nó không có liên quan gì đến tình cảm của tôi. Chúng đã không thay đổi. Hiểu chưa ? Không gì thay đổi cả."

Anh chộp lấy áo khoác thể thao, khoác nó qua vai anh, và đi ra khỏi phòng mà không nhìn lại.

Eddy bước ra ngoài sân. Nắng tháng Năm đã làm cho những loài hoa đua nở. Bụi cây trúc đào nở hoa trong những bình gốm bao bọc quanh hồ bơi. Những hoa hồng nhỏ nở rộ trên những luống hoa.

Tuy nhiên bây giờ trời đã tối, và những nụ hoa đã đóng lại trong đêm. Khoảng sân được chiếu sáng bởi những ánh đèn đặt giữa những bụi cây. Chúng giội trên cao, để lại những cái bóng mỏng manh trên bức tường trát vữa trắng của ngôi nhà.

"Anh đang làm gì ở đây vậy ?" Eddy hỏi.

Một người cô độc, đang ngồi trên ghế tựa ngoài hiên, trả lời cộc lốc. "Suy nghĩ."

Anh đang nghĩ về Carole - về cách khuôn mặt cô phản chiếu trong gương khi anh bước vào phòng cô. Nó đã sáng bừng. Đôi mắt sẫm màu của cô đã rực sáng như thể việc anh đến có ý nghĩa gì đó đặc biệt đối với cô. Anh quyết định đó là hoàn toàn diễn kịch. Trong một hay hai khoảnh khắc điên rồ, anh đã tin điều đó. Đúng là ngốc.

Nếu anh chỉ rời khỏi, chưa bao giờ chạm vào cô, chưa bao giờ nếm mùi vị của cô, chưa bao giờ muốn mọi chuyện khác đi, bây giờ anh sẽ không gầm gừ với bạn anh, nhâm nhi chai rượu và chống chọi cuộc chiến mà anh biết là mình sẽ thua với vật căng cứng không chịu dịu xuống. Bực bội với bản thân, anh với lấy chai Chivas Regal lại và rót thêm một ít vào chỗ đá đang tan chảy trong đáy ly.

Eddy ngồi trong cái ghế tựa dài gần Tate quan sát anh với vẻ quan tâm. Tate, bắt được cái nhìn chỉ trích thẳng thắn của bạn anh, nói, "nếu anh không thích những gì anh đang nhìn thấy, thì hãy nhìn thứ khác đi."

"Trời ơi. Bực bội à ?"

Anh đang căng cứng và thèm muốn người vợ không chung thủy. Việc không chung thủy thì cuối cùng anh có thể tha thứ được, nhưng không phải là chuyện kia. Chuyện kia thì không bao giờ.

"Anh đã gặp Carole à ?" Eddy hỏi, đoán nguồn gốc tâm trạng u ám của Tate.

"Ừ."

"Anh đã đưa cho cô ấy bài diễn văn để đọc chưa ?"

"Rồi. Biết cô ấy đã nói gì không ?"

"Bảo anh nhét nó à ?"

"Về cơ bản. Cô ấy xé nó làm đôi."

"Tôi đã viết vì lợi ích của cô ấy."

"Hãy tự mình nói điều đó với cô ấy."

"Lần cuối cùng tôi bảo cô ấy làm chuyện vì lợi ích của cô ấy, cô ấy gọi tôi là tên khốn đấy."

"Cô ấy gần như đánh vần nó ra tối nay."

"Cho dù là cô ấy có tin hay không, gặp gỡ với giới báo chí lần đầu kể từ tai nạn sẽ trở thành một tình huống khó khăn, ngay cả với ai đó cứng cỏi như Carole. Chỉ tính hiếu kì không thôi cũng đủ làm cho họ trở nên điên cuồng."

"Tôi đã bảo cô ấy vậy, nhưng cô ấy đã bực tức vì đã không được hỏi ý kiến và đặt những lời đó vào miệng cô ấy."

"Tốt," Eddy nói, chà cổ anh một cách mệt mỏi, "đừng lo lắng về nó cho đến khi anh phải làm. Có lẽ cô ấy sẽ làm rất tốt."

"Cô ấy có vẻ tự tin là cô ấy sẽ làm được." Tate nhấp một ngụm rượu, sau đó xoay tròn chiếc ly trong lòng bàn tay khi anh nhìn một con bướm đêm đâm đầu tự sát về phía một trong những ánh đèn trong bụi cây. "Cô ấy ..."

Eddy chồm người về phía trước. "Cô ấy sao ?"

"Chết tiệt, tôi không biết." Tate nói với một tiếng thở dài. "Rất khác."

"Khác thế nào ?"

Đầu tiên, cô nếm có mùi vị khác, nhưng anh không kể cho bạn anh nghe chuyện đó. "Cô ấy đằm tính hơn. Thông cảm hơn."

"Thông cảm hơn ư ? Đối với tôi thì nghe có vẻ cô ấy đã ném cơn thịnh nộ tối nay đấy."

"Đúng, nhưng đây là lần đầu tiên. Tai nạn và mọi thứ mà cô ấy đã trải qua kể từ đó đã làm cô ấy chín chắn hơn, tôi nghĩ. Cô ấy trông có vẻ trẻ trung, nhưng cô ấy hành động chín chắn hơn."

"Tôi đã nhận thấy điều đó. Tuy nhiên cũng dễ hiểu thôi, đúng không ? Carole chợt hiểu ra là cô ấy ắt sẽ chết." Eddy nhìn chằm chằm vào nhưng viên gạch dưới chân anh. "Ừm, chuyện cá nhân giữa hai người thế nào rồi ?" Tate bắn cho anh cái liếc dữ dội. "Cứ nói đó không phải là chuyện của tôi đi."

"Đó không phải là chuyện của anh."

"Tôi biết đã xảy ra chuyện gì ở Fort Worth vào tuần trước."

"Tôi không biết anh đang nói về cái quái gì."

"Người phụ nữ, Tate."

"Có rất nhiều phụ nữ xung quanh."

"Nhưng chỉ có một người mời anh đến nhà sau cuộc gặp gỡ với quần chúng. Ít ra thì đó là người duy nhất mà tôi biết chắc."

Tate chà trán anh. "Chúa ơi, không có bất cứ thứ gì thoát khỏi sự chú ý của anh à ?"

"Không khi mà nó liên quan đến anh. Không cho đến khi anh được bầu làm Thượng nghị sĩ."

"Tốt, hãy yên tâm đi. Tôi đã không đi."

"Tôi biết thế."

"Vậy thì nhắc đến nó làm quái gì chứ ?"

"Có lẽ anh đã nên đi."

Tate cười vì bất ngờ.

"Anh có muốn đi không ?"

"Có lẽ."

"Anh," Eddy nói, trả lời giùm anh. "Anh là con người. Vợ anh đã mất hết khả năng trong nhiều tháng trời, và thậm chí trước đó - "

"Anh đi quá xa rồi đấy, Eddy."

"Mọi người trong nhà đều biết là hai người không hòa thuận. Tôi chỉ là tuyên bố việc hiển nhiên. Chúng ta hãy thẳng thắn với nhau."

"Anh cứ việc thẳng thắn. Tôi sẽ đi ngủ."

Eddy chụp cánh tay của anh trước khi anh có thể đứng lên. "Vì Chúa, đừng nổi điên với tôi và bỏ đi như thế chứ. Tôi đang cố giúp anh đây này." Anh chờ vài khoảnh khắc, cho Tate thời gian nén giận.

"Tôi chỉ nói là anh đã không được giải tỏa trong một thời gian dài," Eddy nói một cách bình tĩnh. "Sự kiềm chế làm anh căng thẳng và cáu kỉnh, và nó không tốt đối với ai. Nếu tất cả nó lấy để làm anh vui vẻ lại là được giao hợp, thì cứ cho tôi biết."

"Và anh sẽ làm được chuyện gì hả ?" Tate hỏi một cách nguy hiểm. "Tên ma cô kia ?"

Eddy trông thất vọng về anh. "Có cách để sắp xếp nó một cách kín đáo."

"Hãy nói điều đó với Gary Hart "

"Anh ta không thông minh."

"Còn anh thì thông minh à ?"

"Khốn kiếp, tôi đúng là vậy."

"Anh có biết Cha sẽ nghĩ gì nếu ông ấy nghe anh đề nghị với tôi chuyện này không ?"

"Ông ấy là người lý tưởng hoá," Eddy nói một cách thô bạo. "Nelson thật sự tin vào chức năng làm mẹ và bánh nhân táo. Đạo đức là tên đệm của ông ấy. Tôi, mặt khác, là người theo chủ nghĩa thực tế. Tuy chúng ta đã tẩy rửa sạch sẽ, nhưng bên dưới kiểu cách chúng ta, đàn ông vẫn là động vật.

"Nếu anh cần có quan hệ tình dục và vợ anh không sẵn lòng, thì anh có quan hệ tình dục với người khác." Sau khi tổng kết những lời nói thô thiển của anh, Eddy nhún vai một cách hùng hồn. "Trong tình huống của anh, Tate, một chút bội tín trong hôn nhân sẽ rất tốt."

"Điều gì làm anh chắc chắn là tôi rất cần được giải tỏa vậy ?"

Eddy mỉm cười khi anh đứng lên. "Tôi quan sát anh hành động, nhớ không ? Gần đây anh có vẻ căng thẳng. Tôi nhận ra cái cau mày giận dữ đó. Anh có thể ra ứng cử, nhưng anh vẫn là Tate Rutledge. Cái của quí của anh không biết là nó được mong đợi làm một cậu bé ngoan cho đến khi anh được bầu cử."

"Tôi đang đầu tư tương lai của tôi vào cuộc bầu cử này, Eddy. Anh biết đấy. Tôi sắp sửa thực hiện được tham vọng đến Washington như một Thượng nghị sĩ của tôi. Anh có nghĩ tôi sẽ đánh liều giấc mơ của mình cho hai mươi phút bội tín trong hôn nhân không ?"

"Không, tôi đoán là không," Eddy nói với tiếng thở dài tiếc nuối. "Tôi chỉ là cố gắng giúp anh thôi."

Tate đứng lên và mỉm cười méo mó. "Chuyện tiếp theo anh sẽ nói là, bạn bè để làm gì chứ ?"

Eddy cười khùng khúc. "Một chuyện cũ rích như thế à ? Anh đang đùa chắc ?"

Họ tiến về phía cánh cửa dẫn đến khu vực chính của ngôi nhà. Tate choàng tay qua vai của Eddy một cách thân thích. "Anh đúng là một người bạn thân."

"Cám ơn."

"Nhưng Carole đã nói đúng về một chuyện."

"Là chuyện gì ?"

"Anh là một tên khốn."

Cùng cười với nhau, họ bước vào nhà.

**********

Chương 14

Avery đeo kính mát lên.

"Tôi nghĩ tốt nhất là không nên đeo chúng," Eddy nói với cô. "Chúng ta không muốn trông giống như chúng ta đang che giấu cái gì đó khó coi."

"Được rồi." Cô tháo kính mát xuống và bỏ chúng vào túi áo khoác lụa, phù hợp với cái quần được ủi pli. "Em trông OK chứ ?" cô lo lắng hỏi Tate và Eddy.

Eddy đưa ngón tay cái lên. "Rất chiến."

"Chơi chữ quá tồi," Tate nhận xét với nụ cười đến tận mang tai. Avery chạy tay lên mái tóc ngắn sau gáy.

"Tóc em... ?"

"Rất thanh lịch và hợp thời trang," Eddy nói. Sau đó anh vỗ hai tay và chà chúng một cách mạnh mẽ. "Tốt, chúng ta đã đưa mồi săn cáo đủ lâu rồi. Đi nào."

Ba người họ cùng rời khỏi phòng cô và đi xuống hành lang về phía đại sảnh. Lời tạm biệt đã được nói với các nhân viên, nhưng những lời chúc may mắn được hét toáng lên khi họ đi qua chỗ y tá trực.

"Xe limo ư ?" Avery hỏi khi họ ra đến bên ngoài lớp kính màu nhạt của toà nhà. Đám phóng viên còn chưa có thể nhìn thấy họ, nhưng cô có thể nhìn thấy bên ngoài. Một chiếc limo Cadillac đen đã được đậu ngay vỉa hè với một tài xế mặc đồng phục đang đứng đợi.

"Để hai chúng tôi có thể rảnh tay để bảo vệ cô," Eddy giải thích.

"Từ chuyện gì ?"

"Bị nghiền nát. Tài xế đã bỏ đồ của cô trong thùng xe. Hãy bước đến micrô, đọc bài diễn văn của cô, lịch sự từ chối bất cứ câu hỏi nào, sau đó tiến về phía xe."

Anh nhìn cô một lát, như thể muốn chắc chắn hướng dẫn của anh đã được hiểu rõ, sau đó hướng qua Tate. "Anh có thể trả lời một vài câu hỏi nếu anh muốn. Đánh giá sự thân thiện của họ ở mức độ nào. Chừng nào mà anh thấy thoải mái, thì hãy tận hưởng hết mình. Nếu nó khó giải quyết, sử dụng Carole như cái cớ để cắt ngắn nó. Sẵn sàng chưa ?"

Anh tiến tới mở cửa. Avery nhìn lên Tate. "Làm sao anh có thể chịu được sự hống hách của anh ấy thế ?"

"Đó là điều anh ta đang được trả để làm."

Cô lưu ý trong đầu là không được chỉ trích Eddy. Trong ước tính của Tate, người chỉ huy cuộc vận động của anh là không thể chê trách.

Eddy đang giữ cửa cho họ. Tate ôm khuỷu tay của cô và đẩy nhẹ cô về phía trước. Các phóng viên và nhiếp ảnh đã từng huyên náo, và ồn ào trước đây. Bây giờ sự tĩnh mịch bao trùm họ khi chờ vợ của ứng cử viên thượng nghị sĩ xuất hiện sau hàng tháng trời trong chỗ riêng tư.

Avery xuất hiện ở lối vào và di chuyển đến micrô như Eddy đã chỉ dẫn cô. Cô trông giống như Carole Rutledge. Cô biết thế. Nó thật đáng ngạc nhiên với cô là trò chơi này đã không bị phát hiện bởi những người thân của Carole, thậm chí cả chồng cô ta cũng không nhận ra. Tất nhiên, không ai có lý do để nghi rằng cô là người khác. Họ không tìm kiếm kẻ mạo danh, và do đó, họ không nhìn thấy.

Nhưng khi cô đến gần micrô, Avery lo sợ những người lạ có thể nhìn thấy những gì mà những người thân không nhận ra. Ai đó có thể vượt qua đám đông, chỉ ngón tay lên án cô, và thét, "đồ mạo danh !"

Do đó, một tràng pháo tay vang lên làm cô ngạc nhiên. Nó làm cô, Tate, và còn có cả Eddy nữa, người luôn bình tĩnh, hoàn toàn bị bất ngờ. Bước chân cô loạng choạng. Cô liếc nhìn vào Tate với vẻ không biết chắc. Anh mỉm cười với cô, nụ cười sững sờ của người hùng nước Mỹ, và nó đáng giá với tất cả những nỗi đau đớn và thống khổ mà cô đã gánh chịu từ tai nạn. Nó tăng sự tự tin của cô một cách cực kỳ.

Cô lịch sự ra hiệu cho tràng vỗ tay ngừng lại. Khi nó từ từ lắng xuống, cô rụt rè nói lời cảm ơn. Sau đó đằng hắng, hơi nghiêng đầu, và dùng lưỡi làm ướt môi, sau đó bắt đầu trích dẫn bài diễn văn ngắn đã được chuẩn bị sẵn.

"Cảm ơn quý vị đã có mặt ở đây để chào đón tôi trở lại sau cuộc nhập viện dài của tôi. Tôi muốn công khai mở rộng sự cảm thông của tôi đến những ai đã bị mất người thân trong tai nạn khủng khiếp của chuyến bay AireAmerica 398. Nó vẫn không thể tin nổi là tôi và con gái tôi vượt qua một tai nạn bi thảm và đáng tiếc. Tôi có lẽ đã không, sẽ không thể sống sót nếu không có sự hỗ trợ và khuyến khích không ngừng nghỉ của chồng tôi."

Câu nói cuối cùng là của cô cộng thêm vào bài diễn văn đã được Eddy chuẩn bị. Một cách liều lĩnh, cô luồn bàn tay mình vào tay Tate. Sau một khoảnh khắc do dự, chỉ có cô biết rõ, anh bóp nhẹ tay cô.

"Bà Rutledge, bà có nghĩ là AireAmerica chịu trách nhiệm cho tai nạn không ?"

"Chúng tôi không thể bàn luận gì cho đến khi cuộc điều tra được hoàn tất và kết quả được công bố bởi NTSB," Tate nói.

"Bà Rutledge, bà có dự định thưa kiện cho tiền bồi thường không ?"

"Chúng tôi không có kế hoạch thưa kiện vào lúc này." Một lần nữa, Tate trả lời giùm cô.

"Bà Rutledge, bà có nhớ là đã cứu con gái bà khỏi chiếc máy bay bốc cháy không ?"

"Bây giờ thì tôi nhớ," cô nói trước khi Tate có thể nói. "Nhưng lúc đầu tôi đã không nhớ. Tôi phản ứng theo bản năng sinh tồn. Tôi không nhớ là đã quyết định trong vô thức"

"Bà Rutledge, có bất cứ lúc nào bà hoài nghi quá trình tái tạo lại khuôn mặt của bà hay không ?"

"Tôi hết sức tin tưởng vào bác sĩ phẫu thuật mà chồng tôi đã chọn."

Tate nghiêng người vào micrô để làm mình nghe rõ trên tiếng ồn ào. "Như các vị có thể đoán, Carole ước ao được về nhà. Xin lỗi quý vị."

Anh đưa cô đi về phía trước, nhưng đám đông nhào theo họ. "Ông Rutledge, Bà Rutledge sẽ đi với ông trên những chuyến đi vận động bầu cử chứ ?" Một phóng viên đặc biệt huênh hoang cản đường họ và chìa micrô vào mặt Tate.

"Một vài chuyến đi cho Carole đã được xếp lịch. Nhưng có lẽ cô ấy cảm thấy tốt nhất là ở nhà với con gái chúng tôi."

"Con gái ông thế nào, ông Rutledge ?"

"Nó rất khỏe, cảm ơn anh. Bây giờ, nếu chúng tôi có thể - "

"Cô bé có phải gánh chịu hậu quả gì sau tai nạn không ?"

"Con gái bà nghĩ gì về thay đổi nhỏ trong diện mạo của bà, Bà Rutledge ?"

"Không có câu hỏi nào nữa, làm ơn."

Với Eddy dọn đường cho họ, họ len qua đám đông ngoan cố. Nó thân thiện nói chung, nhưng dẫu vậy, bị bao quanh bởi quá nhiều người làm Avery có cảm giác nghẹt thở.

Cho đến bây giờ, cô đã luôn ở phía bên kia, một phóng viên đẩy micrô vào ai đó trong nỗi khổ sở của sự khủng hoảng cá nhân nào đó. Công việc của phóng viên là lấy được câu chuyện, lấy được tin tức đáng tin cậy mà không người nào khác có, dùng bất kỳ biện pháp nào được cho là cần thiết. Có rất ít suy xét được đưa ra cho những gì ở phía bên kia micrô. Cô đã không bao giờ nghĩ đến khía cạnh đó của công việc. Sai lầm chết người mà cô đã làm đã không phát sinh từ việc có quá ít sự nhảy cảm, mà là vì có quá nhiều.

Từ góc mắt cô nhìn thấy biểu trưng KTEX được sơn bên máy quay. Theo bản năng, cô quay đầu về hướng đó. Đó là Van !

Cho chốc lát cô quên rằng anh là một người xa lạ đối với cô. Cô gần như gọi to tên anh và vẫy tay một cách sốt sắng. Mặt anh nhợt nhạt, gầy và dáng người cao lêu nghêu nhìn cực kỳ quen thuộc và thân thương ! Cô ao ước được ném mình vào ngực anh và ôm chặt anh.

May mắn thay, khuôn mặt của cô vẫn bình thản. Cô quay đi, không có dấu hiệu gì nhận ra người quen. Tate đẩy cô vào xe limo. Một khi ở bên trong ghế sau và bị che kín bởi kính màu nhạt, cô nhìn ra kính sau. Van, như tất cả những người khác, đang đẩy mình qua đám đông, máy quay hình trên vai anh, mắt anh dán chặt vào ống ngắm.

Cô nhớ phòng tin tức làm sao, với mùi khói thuốc lá, điện thoại reo inh ỏi, radio của cảnh sát kêu quang quác, và tiếng lách cách của máy đánh chữ. Liên tục có phóng viên, nhiếp ảnh và những người sai vặt ra vào, dường như điều đó đã xảy ra ở đâu đó rất lâu trong quá khứ.

Khi xe limo rời khỏi địa chỉ đã là nơi ẩn náu của cô trong nhiều tuần, cô nhớ cuộc sống của Avery Daniels. Chuyện gì đã xảy ra với căn hộ của cô, đồ đạc của cô ? Chúng có được đóng gói và phân chia cho người lạ ? Ai đang mặc quần áo của cô, ngủ trên khăn trải giường của cô, sử dụng khăn tắm của cô ? Cô đột ngột cảm thấy như thể cô bị lột trần và bị xâm phạm. Nhưng cô đã làm một quyết định không thể thay đổi để thoát khỏi Avery Daniels vô thời hạn. Không những sự nghiệp của cô, mà cuộc sống của cô, và của Tate, đều đang bị lâm nguy.

Bên cạnh cô, Tate điều chỉnh mình vào chỗ ngồi. Chân anh áp nhẹ vào cô. Khuỷu tay anh sượt qua ngực cô. Hông anh tựa sát hông cô.

Hiện tại, cô đang ở nơi cô muốn ở.

Eddy, ngồi trên ghế xếp trước mặt cô, vỗ nhẹ đầu gối cô. "Cô đã làm rất khá, ngay cả với bài diễn văn. Cách cô với lấy tay Tate rất cảm động. Anh nghĩ sao, Tate ?"

Tate đang nới lỏng cà vạt và cởi khuy cổ áo. "Cô ấy làm rất tốt." Anh vẫy ngón tay về phía Eddy. "nhưng tôi không thích các câu hỏi về Mandy. Con bé có liên quan gì đến cuộc vận động hay bầu cử chứ ?"

"Không có. Mọi người chỉ hiếu kỳ thôi."

"Chết tiệt tính hiếu kỳ. Nó là con gái tôi. Tôi muốn bảo vệ nó."

"Có lẽ nó đã được bảo bọc quá kỹ." Giọng nói khàn của Avery thu hút cái nhìn gay gắt của Tate đến cô.

"Là có ý gì ?"

"Vì họ đã nhìn thấy em," cô nói, "họ sẽ ngưng quấy rầy anh với những câu hỏi về em và tập trung vào vấn đề quan trọng."

Trong suốt thời gian hồi phục của cô, cô theo dõi sát sao chiến dịch vận động của anh bằng cách đọc mỗi tờ báo có thể và xem tin tức trên tivi. Anh đã oanh tạc cuộc bầu cử chọn đại biểu trong đảng, nhưng trận chiến quyết liệt vẫn còn ở trước mắt anh. Đối thủ của anh vào tháng 11 sẽ là người hiện thời là Thượng nghị sĩ lâu năm, Rory Dekker.

Dekker là người nổi danh trong giới chính trị ở Texas. Như Avery có thể nhớ, ông đã là một Thượng nghị sĩ lâu năm. Nó sắp sửa trở thành cuộc chiến giữa David và Goliath. Sự chấp không thể tin nổi đang nghiêng về phía Dekker, kết hợp với lòng can đảm táo bạo của Tate chống lại một địch thủ ấn tượng như vậy, đã gây ra nhiều sự quan tâm trong cuộc bầu cử này hơn bất kỳ một cuộc tranh cử nào gần đây.

Trong mọi bản tin hầu như có ít nhất là mười lăm giây nhắc đến cuộc đua tranh cho chức vị ở Thượng nghị viện, và, như Avery biết rõ, thậm chí mười lăm giây là khoảng thời gian đáng ganh tỵ. Nhưng trong khi Dekker khôn ngoan sử dụng thời gian của ông ta để nói về nền tảng của mình, thời gian của Tate được sử dụng để lãng phí vào những câu hỏi liên quan đến sự tiến triển của Carole.

"Nếu chúng ta không giữ chặt Mandy trong ổ khóa," cô nói một cách cẩn thận, "tính hiếu kỳ của họ về nó sẽ sớm nhạt dần. Hy vọng là họ sẽ tò mò về chuyện khác, như kế hoạch cứu trợ nông dân của anh đối với những người bị tịch thu tài sản thế chấp."

"Cô ấy có thể có lý đấy, Tate." Eddy quan sát cô một cách ngờ vực, nhưng với vẻ tôn trọng bất đắc dĩ.

Vẻ mặt của Tate ở giữa sự tức giận và vẻ do dự. "Tôi sẽ nghĩ về chuyện đó," là tất cả những gì anh nói trước quay đầu lại để nhìn ra cửa sổ.

Họ cùng nhau đi trong im lặng cho đến khi họ đến trụ sở chính. Eddy nói, "mọi người rất mong được gặp cô, Carole. Tôi đã yêu cầu họ không được há hốc mồm, nhưng tôi không thể bảo đảm họ sẽ không," anh cảnh báo khi cô bước xuống với sự trợ giúp của tài xế. "Tôi nghĩ sự thiện chí sẽ còn tiến xa nữa nếu cô có thể ở lại lâu một chút."

"Cô ấy sẽ làm." Không cho cô quyền lựa chọn, Tate nắm cánh tay cô và đưa cô về phía cửa.

Chủ nghĩa sô-vanh của anh làm tóc ở phía sau gáy cô dựng đứng, nhưng cô tò mò để xem trụ sở chính của cuộc vận động, vì thế cô đi trong yên lặng. Tuy nhiên khi họ đến gần cửa, dạ dày của cô quặn thắt buồn nôn vì sợ. Mỗi hoàn cảnh mới là một mảnh đất thử nghiệm, một khu vực đầy mìn mà cô phải đi qua một cách cẩn thận, nín thở không làm chuyện sai lầm.

Cánh cửa đưa họ vào một nơi có tình trạng vô cùng lộn xộn. Những người tình nguyện đang nhận những cuộc gọi, gọi đi, dán phong bì, mở phong bì, đóng ghim dập, gỡ ghim dập, đứng lên, ngồi xuống. Mọi người ở trong chuyển động. Sau sự tĩnh mịch và thanh thản ở bệnh viện, Avery cảm thấy như thể cô vừa mới bị đẩy vào giữa cơn bão..

Tate cởi áo khoác và xăn tay áo sơ mi của anh. Mỗi khi anh bị nhìn thấy, mỗi người tình nguyện dừng việc làm của họ để nói chuyện với anh. Rõ ràng là đối với Avery mọi người trong phòng nhìn anh như một người hùng và hết lòng muốn giúp anh thắng cử.

Nó cũng trở thành rõ ràng với cô rằng Eddy Paschal được xem là luật, vì trong khi những người tình nguyện nhìn cô một cách ngờ vực và nói những lời chào lịch sự, cô đã không bị những ánh nhìn tò mò soi mói. Cảm giác vụng về và không chắc chắn về những điều gì kỳ vọng ở cô, cô lẽo đẽo theo sau Tate khi anh di chuyển qua phòng. Trong giang sơn của anh, anh toả ra sự tự tin dễ lây.

"Chào, Bà Rutledge," một chàng trai nói với cô. "Bà trông cực kỳ khá."

"Cảm ơn anh."

"Tate, sáng nay thống đốc thông báo lời tuyên bố chúc mừng Bà Rutledge đã được phục hồi hoàn toàn. Ông ấy khen ngợi lòng can đảm của cô ấy, nhưng ông ấy đã gọi anh, và tôi diễn giải lại nhé, một người giàu lòng thương cảm mà người dân Texas nên dè dặt. Ông ta đã cảnh báo công chúng không để sự thương hại đối với Bà Rutledge ảnh hưởng lá phiếu của họ vào tháng 11. Anh muốn đáp lại như thế nào ?"

"Tôi sẽ không. Không phải ngay lập tức. Gã đểu cáng vênh vang đó muốn chọc tức tôi và làm tôi trông giống như một con rồng phun lửa. Tôi sẽ không cho ông ta được thoả mãn. Ồ, và 'gã đều cáng vênh vang' là không được ghi nhận chính thức."

Chàng trai cười và vội vã chạy về phía chương trình xử lý văn bản để soạn thông cáo báo chí của anh ta.

"Cuộc thăm dò dư luận hiện thời thế nào rồi ?" Tate hỏi cả phòng nói chung.

"Chúng tôi không chú ý đến những cuộc gọi thăm dò dư luận," Eddy nói một cách trôi chảy, di chuyển về phía họ. Một nơi nào đó ở dọc đường, anh đã tìm thấy Fancy. Cô đang quan sát Carole với vẻ ngoan cố mà cô luôn có.

"Chết tiệt nếu anh không làm," Tate nói, phản kích sự hồi đáp hời hợt của Eddy. "Tôi bị thua bao nhiêu điểm ?"

"14."

"Lên được một điểm từ tuần trước. Tôi đã nói ngay từ đầu là chẳng có gì phải toát mồ hôi cả." Mọi người cười vang ở phân tích lạc quan của anh.

"Chào, Chú Tate. Chào, Cô Carole."

"Chào, Fancy."

Khuôn mặt của cô gái nở nụ cười như thiên thần, nhưng có sự hận thù ở phía sau làm Avery thấy đáng lo ngại. Có một lần Fancy đã đến gặp cô trong bệnh viện, cô ta đã cười khẩy với những vết sẹo của cô, vẫn còn có thể nhìn thấy rõ lúc đó. Sự vô cảm của cô gái đã làm Nelson giận dữ đến nỗi ông đã đuổi cô ta ra khỏi phòng và cấm cô ta không được quay lại. Cô ta đã không có vẻ thấy bực bội.

Chỉ nhìn vào cô ta, ai cũng có thể nói rằng cô ta là một con chó cái nhỏ tính toán và ích kỷ. Nếu Fancy trẻ hơn mười tuổi, Avery nghĩ cô ta sẽ cần ăn một trận đòn. Tuy nhiên cô ta đối với Carole có vẻ vượt ngoài sưng sỉa của một thiếu nữ. Cô ta có vẻ có cái ác cảm sâu xa với cô.

"Đó là nhẫn cưới mới của cô à ?" Fancy hỏi, hất đầu xuống bàn tay trái của Avery.

"Đúng. Tate đã trao nó cho cô tối qua."

Cô ta nâng tay của Avery bằng đầu ngón tay và đánh giá chiếc nhẫn một cách khinh bỉ. "Chú ấy không chịu bỏ tiền ra cho một chiếc nhẫn kim cương khác, đúng không?"

"Tôi có việc làm cho cô đấy," Eddy nói gọn lỏn. "Ở sau kia." Nắm lấy khuỷu tay của Fancy, anh quay người cô ta lại và kéo cô ta theo chiều ngược lại.

"Thật là một đứa trẻ dễ thương," Avery nói qua khóe miệng.

"Nó có thể cần một trận đòn."

"Em đồng ý."

"Chào, Bà Rutledge." Một người phụ nữ trung niên tiếp cận họ và bắt tay Avery.

"Chào. thật vui khi gặp lại bà, Bà Baker," cô nói sau khi bí mật nhìn bảng tên ghim trên túi ngực của người phụ nữ.

Nụ cười của Bà Baker loạng choạng. Bà bối rối nhìn lướt qua Tate. "Eddy nói anh nên đọc kỹ những thông cáo báo chí, Tate. Chúng đã được xếp lịch để được gởi đi vào ngày mai."

"Cám ơn. Tôi sẽ làm chuyện đó tối nay và gửi trả lại chúng cho Eddy vào ngày mai."

"Rất tốt. Không cần vội."

"Em đã phạm sai lầm, đúng không ?" Avery hỏi anh khi người phụ nữ rời khỏi.

"Chúng ta nên rời khỏi."

Anh nói lời chào tạm biệt với tất cả mọi người. Eddy vẫy tay anh từ bên kia phòng nhưng tiếp tục nói vào điện thoại mà anh đang kẹp giữa tai và vai. Từ chỗ của cô ta ở góc bàn của anh, Fancy vẫy lại họ cái vẫy tay lơ đãng.

Tate hộ tống Avery ra bên ngoài và đi về phía một chiếc xe bạc đang đậu. "Không có xe limo lần này à ?"

"Bây giờ chúng ta chỉ là những người giản dị."

Avery ngắm nhìn quan cảnh và âm thanh của thành phố khi họ chạy qua làn xe cộ buổi trưa. Thế giới của cô đã bị bao bọc quá lâu bởi những bức tường vô trùng. Tốc độ di chuyển điên cuồng của mọi thứ, sự ồn ào, màu sắc, và ánh sáng, làm cô thấy sợ sau nhiều tháng bị cô lập. Chúng cũng rất ly kỳ. Mọi thứ rất thân thương quen thuộc nhưng mới lạ thú vị, như một con thú cảm nhận mùa xuân sau một kỳ nghỉ đông.

Khi họ đi ngang qua sân bay và cô nhìn thấy những chiếc máy bay đang cất cánh, cánh tay cô nổi da gà và bên trong cô căng thẳng đến mức đau đớn.

"Em ổn chứ ?"

Vội vã, cô rời mắt khỏi sân bay và bắt gặp Tate đang theo dõi cô sát sao. "Chắc chắn. Em ổn cả."

"Em có thể ngồi máy bay lại không ?"

"Em không biết. Em nghĩ là em có thể. Lần đầu chắc chắn sẽ rất khó khăn."

"Anh không biết liệu chúng ta có bao giờ đưa được Mandy lên máy bay nữa hay không."

"Nó có thể vượt qua nỗi sợ hãi dễ dàng hơn em. Trẻ em thường linh hoạt hơn người lớn."

"Có lẽ."

"Em rất lo lắng muốn gặp nó. Đã mấy tuần rồi."

"Nó đang lớn nhanh."

"Thật à ?"

Nụ cười của anh hiện lên mặt. "Mới đây anh kéo nó vào lòng và nhận thấy đỉnh đầu của nó bây giờ gần cao đến cằm anh."

Họ cùng chia sẻ nụ cười trong vài giây. Sau đó mắt anh dịu xuống, nụ cười thư giãn, và anh xoay sự chú ý đến giao thông. Cảm giác bị chặn lại, Avery hỏi, "Chuyện bà Baker là thế nào ? Em đã làm sai điều gì vậy ?"

"Bà ấy chỉ bắt đầu làm việc cho chúng ta cách đây hai tuần. Em chưa bao giờ gặp bà ấy cả."

Tim Avery run rẩy. Chuyện này buộc phải xảy ra. Cô sẽ phạm phải những lỗi lầm nhỏ này và cô phải nhanh chóng nghĩ ra những lời biện hộ.

Cô cúi đầu và xoa bóp thái dương với ngón giữa và ngón tay cái. "Em xin lỗi, Tate. Em chắc đã trông và nghe rất giả tạo."

"Em đã trông như thế."

"Hãy kiên nhẫn với em. Sự thật là, em mất nhiều ký ức. Đôi khi những dãy sự kiện làm cho em rối lên. Em không thể nhớ mọi người hay mọi nơi được rõ ràng."

"Anh nhận thấy điều đó mấy tuần trước đây. Những thứ em đã nói chẳng có chút ý nghĩa nào."

"Sao anh không nói điều gì đó khi anh lần đầu tiên nhận thấy chứ ?"

"Anh không muốn làm em lo lắng, vì vậy anh đã hỏi bác sĩ chuyên khoa thần kinh về chuyện đó. Ông ta nói sự chấn động của em có lẽ đã lấy đi một phần ký ức của em."

"Vĩnh viễn à ?"

Anh nhún vai. "Ông ta không thể nói. Mọi chuyện có thể dần dần trở về với em, hoặc chúng có thể không bao giờ trở lại."

Avery thầm mừng rỡ khi nghe dự đoán của bác sĩ chuyên khoa thần kinh. Nếu cô làm điều gì sai lầm, cô có thể sử dụng việc bị mất ký ức làm cớ.

Với tay qua xe, cô nắm tay Tate trong tay cô. "Em xin lỗi nếu em làm anh xấu hổ."

"Anh chắc chắn là bà ấy sẽ hiểu khi anh giải thích."

Anh rút tay khỏi tay cô và đặt cả hai tay vào vô lăng để rẽ khỏi ra xa lộ. Avery chú tâm đến tuyến đường họ đang đi. Cô sẽ phải biết làm thế nào để tìm đường về nhà cô, đúng không ?

Cô được sinh ra ở Denton, một thành phố đại học ở phía bắc Texas, và sử dụng phần lớn thời thơ ấu của cô ở Dallas, là nơi mà Cliff Daniels làm nghề phóng viên-nhiếp ảnh tự do.

Như những người sinh ra ở Texas, niềm tự hào về nơi này đã lớn dần trong cô. Cho dù cô sử dụng hàng trăm đô la cho các giáo viên dạy nói để cố gắng làm mất âm Texas trong giọng cô, tận đáy lòng cô là một người Texas hoàn toàn. Miền đồi núi luôn là khu vực ưa thích trong bang của cô. Những ngọn đồi trập trùng và gờ đất, những dòng suối mùa xuân xinh đẹp vào bất cứ mùa nào trong năm.

Lúc này hoa bluebonnets đã nở rộ, bao bọc mặt đất lan rộng một màu ngọc bích. Những loài hoa dại đủ màu sắc rực rỡ mọc vài đốm trên nền vải thiên nhiên, và cạnh của những màu sắc bị mờ đi trông giống như một bức hoạ của Monet. Những hòn đá cuội khổng lồ đâm ra mặt đất như răng hàm cong, làm cho phong cảnh không giống như một nơi thôn dã.

Sự thân thương dâng đầy ở miền quê này là nơi mà những nhà quý tộc Tây Ban Nha đã thành lập những vương quốc, những chiến binh Comanche đã rượt đuổi những đàn ngựa trên thảo nguyên, và những người đi khai hoang đã đổ máu để được tự trị. Đất đai dường như là nhịp thở của các hồn ma của những người bất khuất đã thuần hóa nhưng không bao giờ thuần phục được nó. Ý chí được độc lập dữ dội của họ ẩn nấp ở đó, như những con mèo rừng sống trong những hang động thiên nhiên của khu vực, không nhìn thấy nhưng có thật.

Những con diều hâu đang canh những con mồi di chuyển liên tục trên đôi cánh bất động. Những con bò Herefords lốm đốm trên những mảng cỏ thưa thớt mọc giữa những cây tuyết tùng. Như một giám thị nhân từ, những cây sồi thỉnh thoảng phát tán những nhánh cây to lớn của nó trên nền đất vững chắc, cung cấp bóng mát cho gia súc, nai, và những con thú săn nhỏ. Những cây bách mọc dọc lòng sông chảy xiết ; những con sông Guadalupe đã được lót dầy đặc những thân cây, và những nhánh cây. Nó là một giải đất có nhiều sự tương phản và truyền thống. Avery yêu thích nó.

Rõ ràng Tate cũng thế. Trong khi lái, anh nhìn phong cảnh với sự thán phục của một người nhìn thấy nó lần đầu tiên. Anh quẹo xe vào con đường có hai cột đá ở hai bên. Treo lơ lửng giữa chúng là một bảng hiệu được làm bằng sắt rèn đề "Nông trại Rocking R."

Từ những bài báo về gia đình Rutledges mà cô đã bí mật đọc trong lúc hồi phục, Avery biết rằng Rocking R bao gồm hơn năm ngàn mẫu Anh và là nơi sản sinh loại thịt bò ngon nhất. Hai nhánh sông từ Sông Guadalupe và Blanco cung cấp nguồn nước cho nơi này.

Nelson đã thừa kế mảnh đất từ cha ông. Sau khi nghỉ hưu từ lực lượng không quân, ông đã cống hiến thời gian để xây nông trại thành một hoạt động kinh doanh có lãi, đến những nơi khác trong nước để nghiên cứu giống gia súc và cách cải thiện việc chăm sóc gia súc của Rocking R.

Bài báo trong tạp chí Texas Monthly đã đính kèm hình ảnh ngôi nhà, nhưng Avery không thể biết được gì nhiều về nó từ những tấm ảnh.

Bây giờ, khi họ ở trên đỉnh đồi, cô có thể thấy nó từ xa. Nó được xây bằng gạch sống màu trắng như nông trại Tây Ban Nha, với ba chái nhà thiết lập một hình móng ngựa xung quanh sân giữa. Chái nhà ở giữa có tầm nhìn ngoạn mục xuống thung lũng và con sông ở phía xa. Ngôi nhà rộng rãi có mái ngói đỏ hiện đang phản chiếu giữa nắng trưa.

Đường lái xe vào nhà cong vòng, tạo một hình bán nguyệt ở trước cổng chính. Một cây sồi hùng vĩ che bóng mát toàn bộ mặt trước của ngôi nhà, với những cọng rêu xám quăn đung đưa từ nhánh của nó. Màu hoa phong lữ, đỏ tươi và chan hoà, đang nở rộ trong những chậu đất nung ở hai bên cửa trước, Tate đưa cô đi về phía ngôi nhà khi cô xuống xe.

Nó là tinh hoa của người dân Texas, đẹp hút hồn, và Avery bất ngờ nhận ra, là nhà.

**********

Chương 15

Toàn bộ ngôi nhà đã được trang trí theo phong cách ai cũng sẽ kỳ vọng ở Zee. Cách trang trí rất truyền thống, rất ấm áp, và thoải mái. Tất cả những căn phòng đều rộng rãi, với những cột nhà trên cao và những khung cửa sổ rộng. Zee đã tạo một ngôi ngôi nhà ấm cúng cho gia đình bà.

Bữa trưa đang đợi họ trong sân. Nó được phục vụ ở quanh bàn ăn ngoài trời làm bằng gỗ hồng mộc với một cái dù vàng rực rỡ che bóng cho nó. Sau khi Avery đã được ôm chầm bởi Nelson và Zee, cô đến gần Mandy và quỳ xuống.

"Chào, Mandy. Rất vui được gặp con."

Mandy nhìn chằm chằm vào mặt đất. "Con đã rất ngoan."

"Dĩ nhiên rồi. Bố đã kể cho mẹ nghe. Và con trông rất xinh." Cô đưa tay vuốt mái tóc bóng mượt của Mandy. "Tóc con đã dài ra và con đã tháo nẹp tay rồi."

"Bây giờ con có thể ăn trưa chưa ? Bà nói là con có thể khi mẹ về đến."

Sự thờ ơ của con bé làm Avery đau lòng. Con bé lẽ ra phải huyên thuyên những câu chuyện lí thú để kể cho mẹ nó nghe sau một thời gian xa cách như vậy.

Khi họ ngồi vào chỗ của họ quanh bàn, một người làm mang khay thức ăn ra từ nhà bếp và chào đón cô về nhà.

"Cám ơn bà. Thật tốt là đã được về nhà." Một câu nói nhạt nhẽo nhưng an toàn, Avery nghĩ.

"Lấy cho Carole một ít trà đá đi, Mona," Nelson nói, cung cấp cho Avery tên của người làm. "Và nhớ thêm đường nhé."

Gia đình đã vô tình cung cấp cho cô những manh mối như thế. Từ họ cô thu nhặt những thói quen của Carole, thích và không thích gì. Cô cũng tiếp tục thường xuyên cảnh giác với những manh mối mà cô có thể vô tình làm lộ, mặc dù chỉ có cha mẹ Tate và Mandy đang có mặt.

Đúng lúc cô đang tự hào về biểu diễn xuất sắc của cô, một con chó lớn, tua tủa lông nhảy cẫng lên trong sân. Nó đến cách Avery vài mét trước khi nhận ra cô là người lạ. Tất cả bốn chân của nó cứng đờ, sau đó nó cong người xuống và bắt đầu gầm gừ trong họng.

Một con chó - một con thú cưng của gia đình ư ! Tại sao cô đã không nghĩ về điều này chứ ? Thay vì chờ những người khác phản ứng, cô chủ động chụp lấy.

"Nó bị gì vậy ? Bộ tôi thay đổi nhiều đến thế à ? Sao nó không nhận ra tôi chứ ?"

Tate ném một chân qua băng ghế của bàn ăn và vỗ nhẹ đùi anh. "Đến đây, Shep, và ngưng gầm gừ ngay."

Giữ ánh mắt dè dặt vào Avery, con chó bò tới phía trước và đặt cằm trên đùi Tate. Tate gãi sau tai nó. Một cách thăm dò, Avery mở rộng bàn tay và vuốt mõm nó. "Này, Shep. Là tao đây."

Nó khụt khịt ở tay cô một cách hồ nghi. Cuối cùng thỏa mãn là cô không nguy hiểm, nó liếm lòng bàn tay của cô. "Tốt hơn rồi đấy." Cười, cô nhìn lên Tate, người đang nhìn cô một cách kỳ lạ.

"Em muốn trở thành bạn bè với con chó của anh từ khi nào vậy ?"

Avery liếc nhìn xung quanh một cách bất lực. Nelson và Zee cũng có vẻ bối rối với hành vi của cô. "Từ khi... từ khi em gần kề với cái chết. Em cảm thấy gắn bó với tất cả những sinh vật sống."

Khoảnh khắc khó xử trôi qua và bữa ăn trưa tiếp tục diễn ra mà không có thêm tai nạn nào. Một khi nó đã kết thúc, tuy nhiên, Avery sẵn sàng rút về phòng của họ để dùng nhà vệ sinh - chỉ là cô không biết phòng của họ ở đâu, trong ngôi nhà rộng lớn này.

"Tate," cô hỏi, "Túi xách của em được mang vào chưa ?"

"Anh không nghĩ vậy. Sao, em cần chúng à ?"

"Vâng, làm ơn."

Để lại Mandy cho ông bà nó chăm sóc, Avery đi theo anh rời khỏi sân và trở về xe vẫn còn đậu ở trước nhà. Cô mang cái túi nhỏ hơn ; anh lấy cái lớn hơn.

"Anh có thể mang được cả hai," anh nói với cô qua vai anh khi anh đi vào nhà lại.

"Không sao đâu." Cô tụt lại phía sau để cô có thể đi theo anh. Cánh cửa gấp đôi rộng thông với một hành lang dài. Một vách tường của hành lang được làm bằng những khung cửa sổ trông xuống sân. Vài căn phòng ở phía bên kia hành lang. Tate bước vào một phòng và đặt vali của cô xuống ở phía trước cửa tủ.

"Mona sẽ giúp em xếp đồ."

Avery gật đầu, nhưng cô bị phân tâm bởi căn phòng ngủ. Nó rộng rãi và sáng, với tấm thảm màu nghệ và đồ gỗ vàng hoe. Khăn phủ giường và màn treo cửa được làm bằng vải hoa sặc sỡ. Nó hơi hoa hòe so với khẩu vị của Avery, nhưng thực sự đắt tiền và được làm rất khéo.

Cô nắm lấy mọi chi tiết trong nháy mắt, từ cái đồng hồ báo thức số trên bàn đầu giường đến khung ảnh bạc của Mandy trên bàn phấn.

Tate nói, "Anh sẽ đến văn phòng một lát. Em có lẽ nên nghỉ ngơi chiều nay, từ từ trở lại với cuộc sống. Nếu em - "

Hơi thở hổn hển của Avery cắt ngang anh. Anh nhìn theo ánh mắt của cô đến bức chân dung to như thật của Carole trên bức tường đối diện. "Có chuyện gì vậy?"

Một tay ở cổ họng, Avery nuốt nướt bọt và nói, "Không có gì cả. Nó... chỉ là em không trông giống như thế nữa." Nó làm cô bối rối để nhìn vào mắt của một người biết một cách rõ ràng cô đã kẻ mạo danh. Đôi mắt sẫm màu hiểu biết như chế giễu cô.

Quay mặt khỏi chúng, cô mỉm cười với Tate một cách sợ sệt và vuốt tay qua mái tóc ngắn của cô. "Em nghĩ em chưa hoàn toàn quen với sự thay đổi. Anh không thấy phiền nếu em lấy bức chân dung xuống chứ ?"

"Tại sao anh lại phiền chứ ? Đây là phòng của em. Làm bất cứ chuyện quái quỷ gì em muốn với nó." Anh đi ra phía cửa. "Anh sẽ gặp lại em trong bữa ăn tối." Anh đóng cửa lại sau lưng khi anh rời khỏi.

Vẻ không đếm xỉa của anh là không thể bàn cãi. Cô cảm thấy như mình bị tống ở Nam cực và đang theo dõi chiếc máy bay cuối cùng biến mất ở chân trời. Anh đã bỏ cô nơi cô thuộc về và cho rằng đó là nhiệm vụ của anh.

Đây là phòng của em.

Căn phòng ngủ như một ngôi bảo tàng sạch sẽ, từ khi nó đã không bị chiếm đóng trong một thời gian dài. Cô đoán nó đã được ba tháng - kể từ khi Carole rời khỏi buổi sáng xảy ra tai nạn.

Cô mở cánh cửa tủ. Có đủ quần áo treo bên trong để trang bị cho cả quân đội, nhưng mỗi món đồ rất nữ tính, từ cái áo khoác lông thú đến áo choàng tắm. Không có gì trong tủ thuộc về Tate, cũng như không có bất cứ thứ gì trên tủ com-mốt và trong nhiều ngăn kéo.

Avery chán nản hạ mình xuống cạnh giường có kích cỡ cực lớn. Phòng của em, anh đã nói. Không phải là phòng của chúng ta.

Cô nghĩ một cách rầu rĩ, cô không cần phải băn khoăn thêm nữa về lần đầu anh khẳng định quyền làm chồng, đúng không ? Lo lắng đó có thể được gác sang một bên. Cô sẽ không có quan hệ mật thiết với Tate vì anh không còn chia sẻ loại quan hệ đó với vợ anh.

Căn cứ vào thái độ của anh trong vài tuần qua, nó đến không chút bất ngờ, nhưng nó là một thất vọng lớn. Tuy nhiên cộng với sự thất vọng của cô là sự xấu hổ. Cô đã không có ý định ngủ với anh dưới hiện trạng giả vờ; cô thậm chí không biết nếu cô muốn điều đó. Nó sẽ sai - rất sai. Tuy nhiên...

Cô trợn mắt vào bức chân dung. Carole Rutledge dường như đang mỉm cười với cô với vẻ thích độc ác. "Con chó cái," Avery thì thầm một cách thô bạo. "Tôi sẽ tháo gỡ bất cứ chuyện gì cô đã làm khiến anh ấy hết yêu cô. Hãy chờ mà xem."

"Con có đủ đồ để ăn ở dưới đó không ?"

Khi Avery nhận ra Nelson đang nói với cô, cô mỉm cười với ông qua chiếc bàn dài. "Rất nhiều, cảm ơn cha. Dù là thức ăn ở bệnh viện rất ngon, những món này còn ngon miệng hơn."

"Con bị sụt cân trầm trọng," ông quan sát. "Chúng tôi phải làm con lên cân lại. Cha không dung thứ những kẻ thể chất yếu trong nhà cha."

Cô cười và với lấy ly rượu vang. Cô không thích rượu, nhưng rõ ràng là Carole thích. Ly rượu đã được rót cho cô mà không có bất kỳ ai hỏi liệu cô muốn hay không. Bằng cách nhấp từ từ trong suốt bữa ăn, cô đã uống gần hết ly rượu đỏ cùng với bữa bít tết.

"Ngực cô gần như là mất tiêu rồi." Ngồi trước mặt Avery, Fancy đang giữ thăng bằng cái nĩa ở giữa hai ngón tay, một cách láo xược ve vẩy nó tới lui khi cô ta quan sát một cách ác ý.

"Fancy, vui lòng không nói những lời phê bình khiếm nhã," Zee khiển trách.

"Cháu không phải là bất lịch sự. Chỉ là trung thực thôi."

"Tế nhị là nét đặc trưng đáng khâm phục cũng như tính trung thực đấy, cháu gái," ông cô nghiêm nghị nói từ chỗ ngồi của ông ở đầu bàn.

"Jeez, cháu chỉ là - "

"Và nó là không thích hợp với một người phụ nữ," ông thêm vào một cách lạnh lùng. "Ông chắc chắn là sẽ không nghe nó từ cháu."

Fancy thả cái nĩa lên đĩa với tiếng lách cách lớn. "Cháu không hiểu. Mọi người trong nhà đã bàn đến việc cô ấy gầy như thế nào. Cháu là người duy nhất có đủ gan để lên tiếng, và cháu bị nhai đầu."

Nelson bắn cho Jack ánh mắt gay gắt, Jack bắt lấy tín hiệu phải làm điều gì đó với đứa con gái ăn nói bậy bạ của mình. "Fancy, làm ơn ngoan ngoãn đi. Đây là bữa ăn mừng Carole về nhà đấy."

Avery đọc những gì môi cô ta thầm thì, "Có chuyện quái gì to tát đâu chứ." Sụm người trong ghế, cô ta im lặng một cách sưng sỉa và đùa với thức ăn của cô ta, rõ ràng là giết thời gian cho đến khi cô ta được cho phép rời khỏi bàn.

"Tôi nghĩ cô trông rất khá."

"Cảm ơn anh, Eddy." Avery mỉm cười với anh qua bàn.

Anh chào cô với ly rượu của anh. "Có ai nhìn thấy màn biểu diễn của cô ấy trên những bậc tam cấp của bệnh viện sáng nay không ? Họ đã phát sóng trên tất cả ba kênh địa phương trong bản tin."

"Không thể có được tin tức tốt hơn," Nelson nhận xét. "Vui lòng rót cho anh một ít cà phê đi Zee ?"

"Dĩ nhiên."

Bà rót vào tách của ông trước đi chuyền bình cà phê xuống bàn. Dorothy Rae từ chối cà phê và thay vào đó đưa tay với lấy chai rượu vang. Mắt bà khóa chặt với Avery ngang qua bàn. Nụ cười cảm thông của Avery đã được đáp trả với ánh mắt thù địch. Dorothy Rae thách thức rót đầy ly rượu của bà ta lại.

Bà là một phụ nữ hấp dẫn, tuy nhiên việc uống rượu quá độ đã để lại dấu ấn của nó trên diện mạo của bà. Khuôn mặt bà hơi sưng, nhất là ở quanh mắt, một đôi mắt xanh đậm rất đẹp. Bà đã cố gắng sửa soạn diện mạo của mình cho bữa tối, nhưng bà đã không hoàn toàn thành công. Tóc bà đã được kẹp lại bởi hai cái trâm cài một cách cẩu thả, và bà lẽ ra sẽ trông khá hơn khi không trang điểm hơn là sự trang điểm nhếch nhác hiện giờ. Bà không tham gia vào một cuộc đàm thoại nào trừ phi được cụ thể nhắc đến. Tất cả tương tác mà bà có là với vật thể vô tri vô giác - chai rượu vang.

Avery đã nhanh chóng biết Dorothy Rae Rutledge là một người phụ nữ vô cùng bất hạnh. Không có gì thay đổi được ấn tượng ban đầu. Lý do cho sự bất hạnh của Dorothy Rae vẫn còn chưa rõ, nhưng Avery chắc chắn một thứ, bà yêu chồng bà. Bà đáp lại Jack một cách phòng thủ, như bây giờ, khi ông cố đặt chai rượu vang ngoài tầm tay của bà một cách kín đáo . Bà đẩy tay ông qua một bên, lao đến cổ chai, và đánh đổ phần rượu trong ly bà. Tuy nhiên trong khoảnh khắc không che đậy, Avery nhận thấy bà nhìn Jack với vẻ tuyệt vọng.

"Chú có nhìn thấy những khẩu hiệu của áp phích mới chưa ?" Jack hỏi em trai.

Avery đã bị kẹp hai bên bởi Tate một bên và Mandy ở bên kia. Mặc dù cô đã nói chuyện với mọi người trong bữa ăn, cô có nhận thức đặc biệt về hai người, nhưng với những lý do khác biệt một cách rõ ràng.

Sau khi Avery đã cắt thịt của Mandy thành những miếng nhỏ vừa miệng ăn, đứa nhỏ đã ăn cẩn thận và lặng lẽ. Kinh nghiệm đối với trẻ em của Avery rất giới hạn, nhưng bất cứ khi nào cô quan sát chúng, chúng huyên thuyên, tò mò, đứng ngồi không yên, và đôi khi làm người khác bực bội.

Mandy thì thờ ơ một cách bất thường. Con bé không phàn nàn. Không nài xin. Không làm việc gì ngoại trừ máy móc ăn những miếng ăn nhỏ.

Tate ăn rất nhanh, như thể anh không muốn phí thời gian để dùng bữa. Một khi ăn xong, anh nhâm nhi rượu, làm cho Avery ấn tượng là anh mong những người khác ăn xong cho mau.

"Em đã thấy chúng hồi chiều," anh nói để đáp lại câu hỏi của Jack. "Khẩu hiệu ưa thích của em là về nền tảng."

"'Tate Rutledge, một nền tảng mới vững chắc,'" Jack viện dẫn.

"Đúng rồi."

"Anh đã nộp nó đấy," Jack nói.

Tate đưa tay làm súng bắng vào anh trai anh và nháy mắt. "Đó có lẽ là tại sao em thích nó nhất. Anh luôn giỏi trong việc nắm bắt trọng tâm của vấn đề. Anh nghĩ sao, Eddy ?"

"Nghe có vẻ hay đối với tôi. Nó tán đồng nền tảng của chúng ta để đưa Texas ra khỏi sự suy thoái hiện thời và hồi phục. Anh là người mà bang có thể trông cậy để xây dựng tương lai của nó trên đó. Cùng lúc, nó khôn khéo gợi ý rằng nền tảng của Dekker đang bị sụp đổ."

"Cha thấy sao ?"

Nelson đang cắn môi suy nghĩ. "Cha thích cái nói về công bằng cho mọi người dân Texas."

"Nó cũng được," Tate nói, "nhưng hơi bảo thủ."

"Có lẽ đó là điều mà cuộc vận động của con cần," ông nói, cau mày.

"Nó phải là cái gì đó mà Tate cảm thấy thoải mái, Nelson," Zee nói với chồng bà. Bà mở nắp đậy một cái bánh dừa ngọt và bắt đầu cắt nó. Miếng đầu tiên được đưa cho Nelson, người sắp sửa thọc muỗng vào trước khi ông nhớ bữa tối được dành cho dịp gì.

"Tối nay, miếng bánh đầu tiên sẽ thuộc về Carole. Chúc mừng đã về nhà." Cái đĩa được chuyền xuống đến cô.

"Cảm ơn cha."

Cô không thích bánh dừa hơn rượu, nhưng rõ ràng là Carole thích, vì vậy cô bắt đầu ăn món tráng miệng trong khi Zee phục vụ những người đàn ông và họ tiếp tục quay trở lại cuộc thảo luận về chiến lược vận động.

"Sao, chúng ta có nên đi với khẩu hiệu đó và bắt đầu in lên áp phích không ?"

"Chúng ta hãy hoãn lại không nên quyết định thêm vài ngày nữa, Jack." Tate nhìn lướt qua cha anh. Mặc dù Nelson đang chăm chỉ ăn miếng bánh ngọt, ông vẫn còn cau mày vì khẩu hiệu ưa thích của ông đã không được họ chấp thuận. "Em chỉ mới lướt qua chúng hôm nay. Đó chỉ là ấn tượng đầu tiên của em."

"Mà thường là cái tốt nhất," Jack tranh cãi.

"Có lẽ. Nhưng chúng ta hãy lấy thêm một hoặc hai ngày để nghĩ thêm về nó, được không ?"

Jack nhận đĩa bánh ngọt. Dorothy Rae từ chối miếng bánh được chuyền đến tay bà. "Chúng ta nên đưa các áp phích đó vào sản xuất vào cuối tuần."

"Em sẽ cho anh quyết định cuối cùng của em trước lúc đó."

"Vì Chúa. Ai đó làm ơn ..." Fancy đang vẫy tay về phía Mandy. Đưa miếng bánh ngọt từ cái đĩa đến miệng đã chứng minh là một thử thách lớn đối với đứa bé ba tuổi. Những mảnh vụn đã rơi xuống áo nó và lớp kem dính đầy miệng cô bé. Cô bé đã cố khắc phục vấn đề bằng cách lau nó, nhưng chỉ thành công trong việc làm tay con bé dính đầy kem. "Thật là quá gớm ghiếc để xem con ma nhỏ ăn. Con có thể rời khỏi bàn rồi chứ ?"

Không chờ được cho phép, Fancy đẩy ghế và đứng lên, thảy khăn ăn lên đĩa. "Con sẽ đến Kerrville để xem liệu có bộ phim mới nào hay không. Có ai muốn đi chung không ?" cô mời mọi người trong bàn, nhưng mắt cô rơi trên Eddy. Anh đang cố tình ăn món tráng miệng. "Đoán là không." quay phắt lại, cô ta khoa tay múa chân ra khỏi phòng.

Avery vui mừng nhìn thấy con nhỏ đểu cáng đó rời khỏi. Sao cô ta dám nói một cách dã man như thế với một đứa trẻ không thể biện hộ chứ ? Avery bế Mandy vào lòng. "Bánh ngọt quá ngon đến mức không thể ăn mà không làm rớt một vài mảnh vụn, phải không con cưng ?" Cô quấn góc khăn ăn quanh ngón trỏ, nhúng nó vào ly nước của cô, và chùi lớp kem trên mặt Mandy.

"Con gái của con đi quá xa rồi đấy, Dorothy Rae," Nelson quan sát. "Váy nó đang mặc quá ngắn, nó chỉ đủ che bộ phận kín đáo."

Dorothy Rae vuốt những lọn tóc ra khỏi trán bà. "Con đã thử. Nelson. Jack chính là người để cho nó thoát với cả tội giết người."

"Đó là lời nói dối chết tiệt," Jack kêu lên phản đối. "Anh đã buộc nó đi làm việc mỗi ngày, đúng không ? Chuyện đó có tính cách xây dựng hơn bất cứ thứ gì em có thể buộc nó làm đấy."

"Nó nên ở trường," Nelson tuyên bố. "Không nên để cho nó nghỉ học như thế mà không thậm chí kết thúc một học kỳ. Nó sẽ trở thành gì đây ? Nó sẽ có cuộc sống như thế nào nếu không có giáo dục chứ ?" Ông lắc đầu. "Nó sẽ trả giá đắt cho sự lựa chọn tệ hại của nó. Các con cũng vậy. Gieo nhân nào, gặt quả nấy, con biết đó."

Avery đồng ý với ông. Fancy hoàn toàn hết mức kiểm soát, và đó hiển nhiên là lỗi của cha mẹ cô ta. Tuy thế, cô không nghĩ Nelson nên thảo luận khuyết điểm cha mẹ của họ với mọi người khác có mặt.

"Tôi nghĩ Mandy cần được tắm," cô nói, biết ơn cho cái cớ để rời khỏi bàn. "Xin lỗi các người nhé ?"

"Con có cần giúp không ?"Zee hỏi.

"Không, cảm ơn mẹ." Sau đó, nhận ra rằng cô đang chiếm đoạt lễ nghi đi ngủ từ Zee, người chắc đã tận hưởng nó rất nhiều, cô nói thêm,"vì đây là đêm đầu tiên con về nhà, con muốn đích thân đặt nó lên giường. Đó là một bữa ăn rất tuyệt, Zee. Cám ơn mẹ."

"Anh sẽ nói lời chúc ngủ ngon với Mandy sau," Tate gọi với theo họ khi Avery bồng đứa bé rời khỏi phòng ăn.

"Em không thấy điều gì thay đổi cả."

Dorothy Rae lắc lư băng qua phòng khách và đổ sập vào một trong hai cái ghế đặt ở phía trước cái ti vi lớn. Jack đang chiếm đóng cái ghế kia. "Anh nghe em nói không ?" bà hỏi sau vài giây trôi qua mà ông vẫn chưa chịu nói bất cứ thứ gì.

"Anh nghe em, Dorothy Rae. Và nếu ý của em về 'không có gì thay đổi' là tối nay em lại mang bộ mặt như cứt, thì là em nói đúng. Không có gì thay đổi cả."

"Ý em là anh không thể rời mắt khỏi vợ của em trai anh kìa."

Jack đứng bật dậy khỏi ghế. Ông đập mạnh tay vào nút tắt tivi, tắt ngang lời đùa giữa chừng của Johnny Carson. "Em say rồi và thật gớm ghiếc. Anh sẽ đi ngủ đây." Jack xăm xăm đi vào căn phòng ngủ nối liền. Dorothy Rae cố đứng dậy khỏi ghế và đi theo anh. Lai áo choàng lết theo sau bà.

"Đừng cố phủ nhận," bà nói với tiếng nấc. "Em đã theo dõi anh. Trong suốt bữa tối, anh đã chảy nước dãi trên Carole và khuôn mặt mới xinh đẹp của cô ta."

Jack cởi áo sơ mi, vo tròn nó lại, và quăng nó vào rổ đựng quần áo. Anh cúi xuống để cởi dây giày. "Người duy nhất chảy nước dãi trong gia đình này là em, khi em quá say đến nỗi không thể kiểm soát bản thân."

Theo phản xạ, bà lau mu bàn tay qua miệng. Những người biết Dorothy Rae Hancock khi bà lớn lên sẽ không tin những gì bà đã trở thành ở tuổi trung niên. Bà đã từng là hoa khôi của trường trung học Lampasas ; vị trí của bà đã kéo dài cả bốn năm.

Bố bà từng là một luật sư nổi tiếng trong thành phố. Bà, đứa con duy nhất của ông, là báu vật trong mắt ông. Cách ông chiều chuộng bà làm cho những người biết bà ghen tị. Ông đưa bà đến Dallas hai lần mỗi năm để mua sắm ở Neiman-Marcus cho tủ quần áo trong mùa của bà. Ông mua cho bà chiếc Corvette mui trần mới toanh vào sinh nhật thứ mười sáu của bà.

Mẹ bà đã nổi giận và nói đó là một chiếc xe quá sang trọng cho một thiếu nữ, nhưng Hancock đã châm cho vợ ông một ly rượu mạnh khác và bảo bà là nếu ông muốn nghe ý kiến vô giá trị của bà về bất cứ thứ gì, ông đã hỏi bà rồi.

Sau khi tốt nghiệp trung học, Dorothy Rae đã từ giã ánh hào quang để vào học ở trường đại học của Texas ở Austin. Bà gặp Jack Rutledge vào năm thứ ba, rơi vào tình yêu điên cuồng, và quyết tâm có được Jack cho riêng bà. Bà đã chưa bao giờ bị từ chối bất cứ thứ gì trong đời, và bà không có ý định bắt đầu với việc không có người đàn ông duy nhất mà bà thực sự yêu.

Jack, đang đánh vật qua năm thứ nhì của ông ở trường luật, cũng yêu Dorothy Rae, nhưng ông thậm chí không thể nghĩ đến chuyện hôn nhân cho đến sau khi học xong. Bố Jack mong anh không chỉ lấy bằng tốt nghiệp, mà còn phải xếp hạng cao trong lớp. Bố Jack cũng mong anh sẽ hào hiệp với phụ nữ.

Vì thế khi Jack cuối cùng ngừng kháng cự lại sức cám dỗ và lấy đi sự trong trắng của Dorothy Rae Hancock, anh ở vào thế tiến thoái lưỡng nan phải làm điều gì - sự hào hiệp đối với người phụ nữ hay trách nhiệm đối với sự mong đợi của cha mẹ. Dorothy Rae buộc ông lựa chọn khi bà khóc lóc nói với ông rằng chu kỳ của bà đã bị trễ.

Hoảng sợ, Jack cho là một cuộc hôn nhân không đúng lúc sẽ tốt hơn là một đứa bé ra đời không đúng lúc và cầu nguyện rằng Nelson cũng sẽ coi như thế. Ông và Dorothy Rae lái đến Oklahoma vào cuối tuần, bí mật kết hôn, và thông báo tin vui với cha mẹ họ sau khi mọi chuyện đã rồi.

Nelson và Zee bị thất vọng, nhưng sau khi Jack bảo đảm là ông không có ý định nghỉ học, họ đã chào đón Dorothy Rae vào gia đình họ.

Gia đình Hancocks ở Lampasas không đón nhận tin tức được tốt như thế. Việc trốn đi theo trai gần như giết chết bố của Dorothy Rae. Thực ra, ông đã chết bất đắc kỳ tử trong cơn đột quỵ tim một tháng sau lễ cưới. Người mẹ không ổn định của Dorothy Rae nhập viện vì lạm dụng rượu. Vào ngày xuất viện của bà vài tuần sau đó khi bà được cho là đã chữa khỏi. Ba ngày sau, bà lái xe đụng vào trụ chống của cây cầu trong khi say. Bà chết ngay tại chỗ.

Francine Angela đã không chào đời cho đến 18 tháng sau hôn nhân của Dorothy Rae với Jack. Hoặc đó là cái thai dài nhất trong lịch sử hay bà đã lừa ông kết hôn.

Tuy nhiên Jack cũng đã không bao giờ buộc tội bà, như thể để trừng phạt mình, bà đã bị sẩy thai hai lần sau đó khi Fancy vẫn là còn là một đứa bé.

Lần sẩy thai cuối cùng có dấu hiệu nguy hiểm đến tính mạng, nên bác sĩ đã buộc phải phẫu thuật ngăn ngừa việc mang thai trong tương lai. Đối với nỗi đau thể chất, tâm thần, và cảm xúc mà chuyện này đã gây ra cho bà, Dorothy Rae bắt đầu chiêu đãi mình bằng một ly cốc-tai mỗi chiều. Và khi nó không còn tác dụng, bà chiêu đãi mình hai ly.

"Sao anh có thể nhìn mình trong gương," bà hỏi chồng bà, "biết rằng anh yêu vợ của em trai mình chứ ?"

"Anh không yêu thím ấy."

"Không à, không thật à ?" Chồm người lại gần, bà làm vẩn đục không khí giữa họ với mùi cồn trong hơi thở của bà. "Anh căm ghét cô ta vì cô ta xem anh như người ăn kẻ ở. Cô ta chùi chân trên người anh. Anh thậm chí không thể nhìn thấy tất cả những thay đổi của cô ta chỉ là - "

"Thay đổi gì ?" Thay vì treo quần lên cái móc đang cầm trong tay, ông thả chúng lên ghế. "Thím ấy đã giải thích việc dùng tay trái rồi."

Thắng được sự chú ý của ông, Dorothy Rae đứng thẳng lên và làm ra vẻ ta đây mà chỉ có một kẻ say mới có thể làm được. "Những thay đổi khác kìa," bà nói một cách trịch thượng. "Anh không nhận thấy chúng à ?"

"Có lẽ. Như là chuyện gì ?"

"Như sự quan tâm đối với Mandy và cách cô ta nịnh hót Tate."

"Thím ấy đã trải qua nhiều chuyện. Thím ấy đã đằm tính lại."

"Ha !" bà hét một cách khiếm nhã. "Cô ta à ? Đằm lại à ? Chúa trên cao, anh luôn mù quán khi liên quan đến cô ta." Đôi mắt xanh dương của bà cố tập trung vào mặt Jack. "Từ khi xảy ra tai nạn máy bay, cô ta giống như một người khác vậy, và anh biết rõ. Nhưng tất cả chỉ là để biểu diễn thôi," bà tuyên bố một cách hiểu biết.

"Tại sao thím ấy lại làm chuyện đó chứ ?"

"Vì cô ta muốn cái gì đó." Bà đi về phía Jack và gõ vào ngực ông để nhấn mạnh. "Có lẽ, cô ta đang đóng vai bà vợ tốt của Thượng nghị sĩ để cô ta được chuyển đến Washington với Tate. Anh sẽ làm gì lúc đó hả Jack ? Hả ? Anh sẽ làm gì với khát vọng tội lỗi của anh lúc đó ?"

"Có lẽ anh sẽ bắt đầu uống rượu và làm bạn đồng hành với em."

Bà giơ cao bàn tay run rẩy và chỉ ngón tay vào ông. "Đừng tránh né đề tài. Anh muốn Carole. Em biết anh muốn," bà kết thúc với một tiếng nấc khác.

Jack, một lần nữa chán nản với những lời nói lan man say xỉn của bà, treo xong quần áo lên, sau đó đi vòng qua phòng, tắt đèn và kéo chăn ra. "Đi ngủ đi, Dorothy Rae," ông nói một cách mệt mỏi.

Bà chụp cánh tay của ông. "Anh chưa bao giờ yêu em."

"Điều đó không đúng."

"Anh nghĩ em lừa anh kết hôn em."

"Anh chưa bao giờ nói thế."

"Em đã nghĩ em có thai. Em đã nghĩ thế !"

"Anh biết em đã nghĩ thế."

"Vì anh không yêu em, anh nghĩ mình có thể đeo đuổi một phụ nữ khác chứ gì." Mắt bà nheo lại trên ông với vẻ tố cáo.

"Em biết là có người khác. Anh đã không chung thủy với em rất nhiều lần, chẳng có gì lạ là em uống say."

Nước mắt đang chảy ròng ròng trên mặt bà. Một cách vô ích, bà vỗ đôi vai trần của ông. "Em uống vì chồng em không yêu em. Chưa bao giờ. Và bây giờ anh ấy yêu vợ của em trai mình."

Jack bò vào giường, nằm vào chỗ của ông, và kéo chăn đắp lên mình. Sự thờ ơ của ông làm bà giận điên. Bò trên đầu gối, bà đến giữa giường và bắt đầu đập liên hồi trên lưng ông với hai nắm tay. "Hãy nói thật với em. Nói với em là anh yêu cô ta đến mức nào. Nói với em là anh coi thường em đến mức nào."

Cơn phẫn nộ của bà và vì dùng sức quá nhiều nhanh chóng làm bà kiệt sức, như thường lệ. Bà đổ sập cạnh ông, bất tỉnh ngay lập tức. Jack xoay người qua và sửa lại chăn cho bà. Sau đó, thở dài bất hạnh, ông ngã lưng ra và cố ngủ.

**********

Chương 16

"Anh cứ nghĩ giờ này nó đã lên giường rồi chứ."

Tate nói từ lối vào phòng tắm của Mandy. Avery đang quỳ bên cạnh bồn tắm, nơi Mandy đang đùa những ngón tay của nó qua lớp bong bóng.

"Có lẽ nên làm thế, nhưng bọn em hơi lạm dụng dầu tắm tạo bọt."

"Anh thấy rồi."

Tate bước vào và ngồi trên nấp toilet. Mandy mỉm cười với anh.

"Làm trò cho bố xem đi," Avery nói với con bé.

Một cách vâng lời, đứa bé ôm lên một ít bọt xà phồng và thổi mạnh chúng, làm những bong bóng trắng bay tứ phía. Vài cái đáp trên đầu gối của Tate. Anh làm cho chuyện to tát lên. "Whoa, này, Mandy, con gái ! Con đang tắm, chứ không phải bố đâu nhé."

Cô bé cười khúc khích và vốc lên một ít bọt xà phòng khác. Lần này miếng bọt xà phòng đáp trên mũi của Avery. Để cộng thêm sự thích thú của Mandy, cô hắt hơi. "Mẹ nên chấm dứt chuyện này trước khi nó vượt ngoài tầm kiểm soát." Cô cúi người trên bồn tắm, luồn tay vào nách Mandy, và bế cô bé ra.

"Đây, đưa nó cho anh." Tate đang chờ để gói gọn con gái anh trong cái khăn lớn.

"Cẩn thận đấy. Rất trơn trợt khi ướt."

Mandy, được gói gọn trong lớp khăn bông màu hồng mềm mại, được bồng vào phòng ngủ nối tiếp của cô bé và đặt xuống bên cạnh giường. Đôi chân nhỏ mũm mĩm đụng lớp thảm dày. Lớp sợi dày cộm của nó ngập cả mười ngón chân con bé. Tate ngồi xuống cạnh giường cô và bắt đầu lau khô con bé với đôi tay đầy kinh nghiệm.

"Áo ngủ ?" anh hỏi, nhìn lên Avery một cách mong đợi.

"Ồ, vâng. Đến ngay." Có một tủ cao với sáu ngăn kéo, và một cái tủ rộng với ba ngăn kéo. Áo ngủ được giữ ở đâu đây ? Cô di chuyển về phía cái tủ rộng và mở ngăn kéo trên cùng. Quần lót và vớ.

"Carole ? Ngăn kéo thứ nhì."

Avery đáp lại với tự tin. "Con bé cũng sẽ cần quần áo lót, đúng không ?" anh mở cái khăn lớn khỏi Mandy và giúp con bé mặc vào quần áo lót, sau đó kéo cái áo ngủ qua đầu nó trong khi Avery lật chăn trên giường nó. Anh bế Mandy đặt vào đó.

Avery mang ra cây lược từ tủ, ngồi xuống cạnh Tate trên giường, và bắt đầu chải tóc cho Mandy. "Con ngửi thơm tho lắm," cô thì thầm, cúi xuống hôn gò má hồng hào của con bé khi cô chải tóc cho nó xong. "Có muốn một ít phấn không ?"

"Như của mẹ hả ?"Mandy hỏi.

"Hừm, như của mẹ." Avery quay lại tủ để lấy một hộp âm nhạc nhỏ đựng phấn bột mà cô đã nhìn thấy lúc nãy. Quay lại giường, cô mở nắp. Giai điệu Tchaikovsky vang lên. Cô chậm miếng bông phấn vào lớp bột, sau đó chậm nó vào ngực, bụng, và cánh tay của Mandy. Mandy nghiêng đầu lại. Avery chậm phấn lên cổ con bé. Cười khúc khích, Mandy khom vai và nhét tay vào đùi con bé.

"Nhột quá, Mẹ."

Cách xưng hô làm Avery giật mình và mang nước mắt đến mắt cô. Cô kéo đứa nhỏ vào vòng tay ôm chặt. Một khoảnh khắc sau cô mới có thể nói chuyện lại được. "Giờ thì con thật sự ngửi rất thơm, phải không Bố ?"

"Chắc chắn rồi. Ngủ ngon, Mandy." Anh hôn cô bé, đỡ nó ngã xuống gối, và nhét chăn xung quanh nó.

"Ngủ ngon." Avery cúi xuống để khẽ hôn vội lên má con bé, nhưng Mandy ôm choàng cổ của Avery và hôn miệng cô. Rồi nó nằm nghiêng lại, kéo con gấu Pooh rất được yêu chuộng vào người, và nhắm mắt lại.

Có phần hơi mê mụ bởi cách thể hiện âu yếm tự phát của Mandy, Avery đặt hộp nhạc về chỗ cũ, tắt đèn, và đi trước Tate qua ngưỡng cửa và xuống hành lang về phía phòng mình.

"Cho ngày đầu tiên của chúng ta - "

Cô không nói thêm khi anh chộp cánh tay cô và đẩy cô vào trong phòng ngủ, tựa vào bức tường gần nhất. Giữ chắc một tay quanh bắp tay cô, anh đóng cửa để họ sẽ không bị nghe và chống tay kia vào tường gần đầu cô.

"Anh làm sao thế ?" cô hỏi.

"Ngậm miệng và nghe đây." Anh di chuyển đến gần, mặt anh căng lên vì giận dữ. "Anh không biết em đang chơi trò gì với anh. Hơn nữa, anh không quan tâm. Nhưng nếu em dám đụng đến Mandy, anh sẽ đá em ra khỏi nhà nhanh đến nỗi đầu em bổ nhào đấy, hiểu chưa?"

"Không. Em không hiểu."

"Chết tiệt nếu em không," anh cằn nhằn. "Hành vi dễ thương và ngọt ngào này là chuyện tào lao."

"Hành vi ư ?"

"Anh là người trưởng thành đấy."

"Anh là tên du côn. Hãy thả tay tôi ra."

"Tôi nhìn ra hành vi của em là gì. Nhưng Mandy là một đứa con nít. Đối với nó là sự thật, và nó sẽ đáp lại với điều đó." Anh áp cơ thể của mình sát vào hơn "Rồi, khi em quay lại với con người cũ của em, em sẽ làm nó bị thương tổn không thể cứu vãn."

"Em - "

"Tôi không thể để cho chuyện đó xảy đến với nó, tôi sẽ không."

"Anh cho em ít lòng tin quá đấy, Tate."

"Tôi không tin em chút nào."

Cô hít nhanh một hơi thở gay gắt.

Anh nhìn cô một cách thô bạo. "Được, sáng nay em làm sững sờ đám phóng viên vì tôi. Cám ơn em. Em nắm tay tôi trong cuộc họp báo. Dễ thương làm sao. Chúng ta đeo một cặp nhẫn cưới phù hợp. Lãng mạn làm sao," anh nói với vẻ khinh miệt.

"Em đã thậm chí làm cho người trong nhà, em là người biết rõ nhất đó là ai, phỏng đoán rằng em trải qua một loại kinh nghiệm trong bệnh viện - nhìn thấy Chúa Giêxu hoặc cái gì đó."

Anh hạ thấp đầu xuống sát cô. "Tôi biết em rất rõ, Carole. Tôi biết em dễ thương và tử tế ngay trước khi em đánh đòn kết liễu." Tăng áp lực trên cánh tay cô, anh nói thêm, "tôi biết chắc điều đó, nhớ không ?"

Bị khốn đốn, Avery nói một cách nhiệt thành, "Em đã thay đổi, em đã khác."

"Chết tiệt, em chỉ thay đổi chiến thuật thôi, chỉ là vậy. Nhưng tôi không quan tâm đến chuyện em diễn hay như thế nào để làm một người vợ hoàn hảo của một ứng viên, em đã kết thúc rồi. Những gì tôi nói cho em biết trước tai nạn vẫn không thay đổi. Sau cuộc bầu cử, dù cho kết quả ra sao, em sẽ ra đi, bé cưng."

Sự đe doạ đuổi đi của anh không làm cho cô sợ. Avery Daniels đã bị tước đoạt hết mọi thứ rồi - ngay cả lai lịch của cô. Những gì làm Avery kinh ngạc là Tate Rutledge, người có tính tình liêm trực mà cô lẽ ra sẽ đánh liều mạng sống của cô, rốt cuộc là một kẻ giả dối.

"Anh sẽ điều khiển công chúng như thế à ?" cô đã rít lên. "Anh sẽ trải qua cuộc vận động này với tôi đóng vai người vợ tận tuỵ của anh, đứng cạnh anh, vẫy tay mỉm cười và cung cấp bài diễn văn ngu ngốc đó được sáng tác sẵn cho tôi, chỉ để làm phương tiện có được nhiều phiếu bầu hơn hả ?" Cô hét vang. "vì một ứng cử viên có một gia đình hạnh phúc có nhiều cơ hội thắng hơn một kẻ đang trong quá trình ly hôn. Có phải vậy không ?"

Mắt anh trở nên cứng như đá lửa. "Thử rất hay, Carole. Đổ trách nhiệm cho tôi nếu nó làm em cảm thấy dễ chịu hơn về những hành động của em. Em biết rất rõ là tại sao tôi đã không đá em ra khỏi nhà cách đây đã lâu. Tôi muốn cuộc bầu cử này cho mình và cho những người theo tôi. Tôi sẽ không làm cho các cử tri thất vọng. Tôi không thể làm bất cứ thứ gì để có thể ngăn không cho tôi thắng, thậm chí phải giả vờ để sống ở hạnh phúc với em."

Một lần nữa anh kiểm tra cô một cách khinh bỉ "Cuộc phẩu thuật làm cho vẻ ngoài của em tươi mới hơn, nhưng em bên trong em vẫn còn xấu xa."

Avery đang gặp khó khăn để giữ những lời phí báng anh đang tuôn trên người Carole tách biệt với bản thân mình. Cô nuốt mỗi lời sỉ nhục vào tận tim, như thể nó đã được nhắm đến cô mà không phải là người vợ quá cố của anh. Cô muốn biện hộ cho mình đối với lời chỉ trích của anh, để phản công với vũ khí của phụ nữ. Bởi vì, trong khi tính khí dữ dội của anh rất đáng ngại, nó cũng rất lôi cuốn.

Cơn phẫn nộ của anh chỉ tăng cường thêm vẻ quyến rũ của anh. Nó toả ra từ anh mạnh mẽ như mùi hương sau khi anh cạo râu. Miệng anh trông cứng và thô bạo. Nó trở thành mục tiêu của Avery để làm mềm nó.

Cô ngước đầu, thách thức với cái nhìn đầy phẫn nộ của anh. "Anh có chắc là em vẫn như xưa không đấy ?"

"Chắc chắn."

Trượt cánh tay qua vai anh, cô siết chặt tay sau cổ anh. "Anh có chắc chắn không Tate ?" Nhón chân, cô áp đôi môi hé mở của mình lên môi anh. "Tuyệt đối chắc chắn chứ ?"

"Đừng làm việc này. Nó chỉ làm em càng giống một con điếm."

"Em không phải !"

Lời sỉ nhục đau đớn. Trong cách nào đó, cô đang tự bán mình với chồng của một người phụ nữ khác để lấy được câu chuyện. Nhưng điều đó không thúc đẩy cô nhiều như nhu cầu tình dục phát triển mạnh hơn bất cứ thứ gì cô từng biết. Có hay không có câu chuyện của cô, cô thực sự mong muốn đưa cho Tate sự âu yếm và tình yêu đã thiếu từ hôn nhân của anh với Carole.

"Em không phải là người phụ nữ trước đây. Em thề với anh là em không phải."

Cô nghiêng đầu qua một bên và đặt môi cô vào môi anh. Bàn tay cô giữ phía sau gáy anh, ngón tay cô lùa qua tóc anh và kéo anh xuống. Nếu anh thật sự muốn, anh có thể kháng cự lại, Avery trấn an mình.

Nhưng anh để đầu anh kéo xuống với cô. Được khuyến khích, cô sử dụng đầu lưỡi ẩm ướt của mình để thăm dò môi anh. Người anh căng lên, nhưng nó là dấu hiệu yếu ớt, không chịu đựng.

"Tate ?" cô nhẹ nhàng cắn nhẹ môi dưới của anh với răng cô.

"Chúa ơi."

Bàn tay chống đỡ người anh trên tường rơi xuống. Avery bị đẩy lùi khi cô bị ép giữa cơ thể của anh và bức tường. Một cánh tay ôm chặt quanh thắt lưng cô. Tay kia ôm chặt hàm cô, hầu như nghiền nó giữa những ngón tay mạnh mẽ của anh. Nó giữ đầu cô đúng chỗ trong khi anh hôn cô một cách ngấu nghiến. Anh phong kín cái miệng đang mở ra cho anh với cái mút dịu dàng, sau đó đào bới lưỡi anh vào chỗ ẩm ướt mượt mà.

Làm cô thở hổn hển, anh nghiêng đầu qua phía bên kia và giày vò cô với những cú đánh nhanh của lưỡi anh qua môi cô và chỉ bên trong chúng. Bàn tay cô di chuyển đến má anh. Cô đặt lòng bàn tay cô trên chúng và chạy đầu ngón tay qua xương gò má của anh khi cô dâng hiến mình hoàn toàn cho nụ hôn của anh.

Anh mò mẫm quần áo của cô, luồn tay dưới váy, vào quần lót, và lấp đầy nó bằng da thịt mệm mại của người phụ nữ. Cô rên rỉ sung sướng khi anh nâng người cô áp vào vật căng cứng của anh và áp nó vào giữa đùi cô.

Avery cảm thấy ướt đẫm và nóng bừng. Bộ phận sinh dục của cô ẩm ướt và ấm áp. Ngực cô đau nhói vì căng cứng. Núm vú cô nhức nhối.

Sau đó cô đột ngột bị bỏ rơi.

Cô chớp mắt để tập trung. Đầu cô đụng mạnh vô bức tường ở phía sau. Cô chống tay trên nó để giữ mình không bị sụm xuống sàn.

"Tôi đồng ý với em nó là một hành vi tinh tế," anh nói cứng nhắc. Má anh đỏ bừng và mắt anh giãn ra. Hơi thở của anh nhanh và cạn. "Em không la lối như em thường làm, nhưng lịch lãm hơn. Rất khác, nhưng rất quyến rũ. Có lẽ thậm chí quyến rũ hơn."

Cô nhìn xuống vật căng cứng trong quần jean của anh, cái nhìn làm những lời nói thành vô dụng.

"Được, tôi đang căng cứng," anh thú nhận với tiếng gầm gừ tức giận. "Nhưng tôi sẽ chết vì nó trước khi tôi sẽ ngủ với em lại."

Anh rời khỏi. Không đóng sầm cửa sau lưng anh, nhưng bỏ ngỏ nó, càng sỉ nhục hơn là anh đã bỏ đi. Chán nản và thương tổn, Avery bị bỏ lại một mình trong phòng của Carole, với vải hoa sặc sỡ của Carole, sự hỗn độn của Carole.

Mọi người trong gia đình đã nhận thấy những hành động mâu thuẫn hoang mang trong nhân cách của Carole, nhưng hành vi kỳ quặc của cô đang làm cho một người đặc biệt tỉnh táo trong đêm. Sau mấy tiếng đồng hồ đi lảng vảng xung quanh nhà, tìm kiếm câu trả lời trong bóng tối, kẻ bị mất ngủ đặt câu hỏi với mặt trăng.

Con chó cái đó đang gởi trò gì thế này ?

Không có sự thay đổi nào trong cô ta có thể xác định chính xác. Sự khác biệt trong khuôn mặt cô ta rất tinh tế, kết quả của cuộc phẫu thuật tạo hình. Mái tóc ngắn làm cô ta trông có vẻ khác, nhưng nó không quan trọng. Cô ta đã bị sụt vài cân, làm cô ta trông ốm hơn trước đây, nhưng chắc chắn là không bị giảm cân đến mức bức thiết. Về vẻ ngoài, cô ta gần như tương tự như trước khi xảy ra tai nạn. Sự thay đổi bên trong mới đáng chú ý và khó hiểu một cách chết tiệt.

Con chó cái đang giở trò gì thế này ?

Căn cứ vào hành vi của cô ta từ khi tai nạn máy bay, một người sẽ nghĩ gần kề với cái chết đã mang lại cho cô ta lương tâm. Nhưng không thể nào. Cô ta không biết ý nghĩa của chữ đó. Mặc dù với mọi thiện chí cô ta đang làm, đó là điều mà rõ ràng cô ta muốn tất cả mọi người tin.

Có thể nào là Carole Rutledge đã thay đổi ý định ? Có thể nào cô ta tìm kiếm sự chấp thuận của chồng cô ta ? Có thể nào cô ta muốn làm một người mẹ thương yêu, ân cần ?

Đừng đùa chứ.

Cô ta thật ngu ngốc để chuyển đổi chiến thuật lúc này. Ả đã và đang làm tốt với những gì ả đã được thuê để làm : hủy hoại linh hồn của Tate Rutledge, sao cho đến lúc viên đạn bùng nổ trong đầu hắn, nó sẽ gần như là một phúc lành đối với hắn.

Carole Navarro rất lý tưởng cho công việc đó. Ồ, ả đã phải được lau chùi sạch sẽ, sắp xếp gọn gàng, ăn mặc đúng mốt, và được dạy không được dùng từ có bốn chữ cái (chửi thề). Nhưng đến lúc mọi chuyện hoàn tất, ả đã là một gói hàng hấp dẫn của thông minh, có đầu óc, tinh tế, và quyến rũ mà Tate không thể kháng cự lại.

Hắn đã không biết là trí thông minh của ả đã được rửa sạch tất cả những lời lẽ thô tục, trí tuệ của ả chỉ là sự chắt lọc trên đường phố, sự tinh tế mà ả sở hữu, và quyến rũ của ả đầy dối trá. Theo như kế hoạch, hắn đã mê tít gói hàng, vì nó đã hứa hẹn mọi thứ mà hắn đang tìm kiếm trong một người vợ.

Carole sống trong huyền thoại cho đến sau khi Mandy ra đời - cũng đã theo kế hoạch. Nó đã từng là sự nhẹ nhõm cho ả tiến hành giai đoạn hai và bắt đầu có những cuộc tình lăng nhăng. Sự trói buộc của một người đáng trọng đã làm ả bực bội trong một thời gian dài. Sự kiên nhẫn ả đang bị kéo căng. Một khi được thả lỏng, ả đã biểu diễn rất tuyệt.

Chúa ơi, thật là vui mừng tuyệt diệu khi nhìn thấy Tate trong bi kịch của hắn !

Trừ cái lần viếng thăm không suy xét trong bệnh viện ICU đó, hắn không hề nhắc đến sự liên minh bí mật của họ kể từ khi ả được giới thiệu với Tate cách đây bốn năm. Không bằng lời hay cử chỉ để làm lộ hiệp ước mà họ đã làm khi ả được tuyển dụng cho công việc.

Nhưng từ sau tai nạn máy bay, ả thậm chí hay lẩn tránh hơn bình thường. Ả hay quan sát - một cách sít sao. Ả đang làm vài chuyện khác lạ và khác thường, thậm chí đối với Carole. Cả gia đình đang nhận thấy những nét tính cách xa lạ.

Có lẽ ả đang hành động khác lạ cho địa ngục của nó. Điều đó sẽ rất giống ả. Ả thích làm chuyện quá đáng chỉ vì thích. Điều đó không nghiêm trọng, nhưng hắn bực bội là ả đã chiếm thế chủ động thay đổi kế hoạch mà không bàn bạc trước.

Có lẽ ả đã chưa có cơ hội để bàn bạc. Có lẽ ả biết chuyện gì đó về Tate mà không người nào khác biết được và mà cần phải hành động theo ngay lập tức.

Hay có lẽ con chó cái - và đây là điều có khả năng nhất - đã quyết định rằng được làm vợ của một thượng nghị sĩ sẽ đáng giá hơn số tiền mà ả sẽ nhận được vào ngày Tate nằm trong quan tài. Suy cho cùng, sự thay đổi bản chất của ả trùng khớp với cuộc bầu cử chọn ứng cử viên trong đảng.

Cho dù động cơ của ả là gì đi nữa, kiểu hành vi mới này chỉ phiền phức. Ả nên coi chừng, nếu không ả sẽ bị cắt bỏ. Ở thời điểm này, hắn có thể tiến hành tất cả mà không cần có sự tham gia của ả. Con chó cái ngu ngốc không nhận biết điều đó à ?

Hay cuối cùng thì ả cũng nhận ra rằng viên đạn thứ nhì được định sẵn cho ả ?

**********

Chương 17

"Bà Rutledge, đúng là điều bất ngờ."

Cô thư ký đứng lên để chào đón Avery khi cô bước vào phòng ngoài của văn phòng luật mà Tate chia sẻ với anh trai của anh. Để tìm ra nó ở đâu, cô đã phải dò tìm địa chỉ trong danh bạ điện thoại.

"Chào. Cô khỏe không?" Cô không nhắc đến tên người thư ký. Biển đề trên bàn viết là "Mary Crawford," nhưng cô nắm lấy cơ may.

"Tôi khoẻ, nhưng cô trông rất lộng lẫy."

"Cảm ơn cô."

"Tate bảo tôi là cô đẹp hơn hơn bao giờ, nhưng có thấy mới tin."

Tate đã bảo cô ta thế à ? Họ đã không nói chuyện riêng kể từ đêm anh hôn cô. Cô thấy khó tin rằng anh sẽ nói điều gì đó tôn vinh về cô với thư ký của anh.

"Anh ấy có ở đây không ?" Anh đang ở đây. Xe của anh đã đậu ở trước văn phòng.

"Anh ấy đang gặp thân chủ."

"Tôi đã không nghĩ anh ấy đang bận bịu."

"Anh ấy không có." Mary Crawford kéo váy dưới hông và ngồi xuống lại. "Anh ấy đang gặp Barney Bridges. Cô biết ông ấy có tính cách như thế nào rồi. Dù sao chăng nữa, ông ấy đã cam kết quyên góp lớn cho cuộc vận động của Tate, và vì ông ấy đích thân mang đến, Tate dành thời gian để gặp ông ấy."

"Tốt, tôi đã đến từ xa. Họ sẽ nói chuyện lâu không ? Tôi có nên chờ không ?"

"Vui lòng. Mời ngồi." Thư ký ra dấu về những cái ghế xô pha và ghế bọc trong màu sọc đỏ tía và xanh đậm trong phòng đợi. "Cô có muốn uống một ít cà phê không?"

"Không cám ơn. Không cần gì đâu."

Dạo này cô thường khước từ cà phê, không thích những thức uống quá ngọt mà Carole thích. Ngồi xuống một trong những cái ghế bành, cô nhặt lên tạp chí Field and Stream và bắt đầu vu vơ lật qua nó. Mary quay trở lại với công việc đánh máy, như cô đã và đang làm trước khi Avery đi vào.

Chuyến viếng thăm bốc đồng đến văn phòng luật của Tate là may rủi, nhưng đó là biện pháp tuyệt vọng mà cô cảm thấy phải làm nếu không sẽ phát điên lên. Carole Rutledge đã làm gì suốt cả ngày vậy ?

Avery đã sống trên nông trại hơn hai tuần, và cô còn chưa khám phá ra bất cứ hoạt động có tính chất xây dựng nào mà vợ Tate đã tham gia vào.

Avery mất vài ngày để định vị mọi thứ trong phòng ngủ của cô và những phòng khác trong nhà mà cô có thể đến. Cô luôn nhìn qua vai cô, không muốn bất kỳ ai cảnh giác với những gì cô đang làm. Cuối cùng, cô cảm thấy thoải mái với bố cục của ngôi nhà và nơi những món đồ thường ngày được cất giữ.

Dần dần, cô cũng bắt đầu học được cách đi loanh quanh bên ngoài. Cô mang Mandy theo cho nên chúng có vẻ chẳng qua chỉ là một cuộc đi dạo thơ thẩn.

Carole đã lái chiếc xe thể thao Mỹ. Để làm cho Avery kinh hoàng hơn, nó có số tay. Cô không biết cách lái xe số tay. Vài lần đầu lái xe ra ngoài, cô gần làm cho mình chấn thương cổ và gãy hết răng.

Nhưng một khi cô cảm thấy thích hợp, cô nghĩ những việc lặt vặt để ra khỏi nhà. Cách Carole sống quá chán ngán. Công việc hàng ngày đơn điệu và thiếu trách nhiệm. Sự buồn chán đang làm Avery Daniels phát điên.

Ngày cô đã khám phá ra cuốn lịch hẹn trong ngăn kéo bàn đầu giường, cô đã ôm chặt nó vào lòng như một thợ mỏ sẽ ôm cục vàng. Nhưng liếc mắt qua những trang giấy không tiết lộ gì nhiều ngoài những ngày Carole làm tóc và làm móng.

Avery chưa bao giờ gọi điện hẹn. Nó sẽ là sự xa xỉ để sử dụng vài giờ một tuần được thỏa mãn nhu cầu trong tiệm – điều mà Avery Daniels không bao giờ có thời gian để làm - với lại cô không thể liều để cho thợ làm tóc của Carole chạm vào tóc cô hoặc móng tay của cô. Họ có thể phát hiện những điểm mà người khác không thể.

Sổ hẹn đưa ra chút tia sáng nào và những gì Carole thường làm mỗi ngày. Rõ ràng, cô ta không phải là thành viên của bất kỳ câu lạc bộ nào. Cô có ít hoặc không có bạn bè vì không ai gọi cả. Điều đó làm Avery ngạc nhiên và nhẹ nhõm, vì cô e rằng một người bạn gái tâm tình sẽ mong đợi tiếp tục đề tài mà họ đã kết thúc trước tai nạn của Carole.

Rõ ràng là không có người bạn thân như thế tồn tại. Những bó hoa và thiệp mà cô đã nhận được trong lúc hồi phục chắc đã đến từ bạn bè của gia đình.

Carole không có việc làm, không có sở thích. Avery lập luận rằng cô nên lấy làm mừng vì điều đó. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu Carole đã từng là chuyên gia điêu khắc, nghệ sĩ, chơi nhạc, hay là người viết thư pháp ? Nó đã rất khó khăn để tự luyện viết và ăn bằng tay phải.

Cô không phải làm việc vặt gì cả, ngay cả dọn dẹp giường của mình. Mona chăm sóc nhà cửa và lo trọn việc nấu nướng. Một người làm vườn đến hai lần một tuần để chăm sóc cây cảnh ngoài sân. Một người chăn bò nghỉ hưu, quá già để dồn gia súc hay cưỡi ngựa, quản lý chuồng ngựa. Không ai khuyến khích cô trở lại với hoạt động của cô hoặc quan tâm đến việc nó đã được tạm hoãn do việc bị chấn thương của cô.

Carole Rutledge đã từng là một kẻ ăn không ngồi rồi lười biếng. Avery Daniels thì không.

Cánh cửa văn phòng của Tate mở ra. Anh xuất hiện cùng với một người đàn ông trung niên với bộ ngực vạm vỡ. Họ đang cười với nhau.

Tim Avery đập nhanh khi nhìn thấy Tate, người đang nở nụ cười thân thiện thực sự. Mắt anh hằn nếp nhăn ở khóe mắt với vẻ dí dỏm mà anh chưa bao giờ chia sẻ với cô. Eddy thường xuyên trách mắng anh thay đổi quần jean, giày ủng, và áo sơ mi bình thường bằng áo choàng và cà vạt. Anh từ chối trừ ngoại trừ những khi anh phải xuất hiện trước công chúng.

"Tôi định gây ấn tượng cho ai đây chứ ?" anh đã hỏi người chỉ đạo chiến dịch tranh cử lo lắng trong lúc thảo luận liên quan đến tủ quần áo của anh.

"Vài triệu cử tri," Eddy đã trả lời.

"Nếu tôi không thể gây ấn tượng với họ bằng vào những gì tôi đang đại diện, họ chắc chắn sẽ không thấy có ấn tượng bởi những gì tôi đang mặc."

Nelson đã nhận xét một cách khôi hài, "trừ phi là nói chuyện phiếm."

Mọi người đã cười và kết thúc cuộc thảo luận.

Avery vui mừng là Tate đã mặc như vậy. Anh trông có vẻ gây ra sự tác động mạnh. Cô nhận ra đầu anh đang nghiêng xuống và thấy thích thú. Một mớ tóc rũ xuống trán anh. Miệng anh đang nở nụ cười rộng, khoe hàm răng chắc, và trắng.

Anh chưa nhìn thấy cô. Ở những phút không đề phòng như thế này, cô say sưa nhìn anh trước khi sự coi thường đối với vợ anh chuyển nụ cười xinh đẹp của anh thành cái gì đó xấu xí.

"Này, đây là sự tiếp đãi thú vị đấy !"

Một giọng trầm to vang lên kéo Avery ra khỏi tình trạng mê mụ. Người khách của Tate vội vã đi về phía cô trong đôi chân chắc nịch và ngắn, gợi nhớ đến Irish. Cô bị nhấc lên trong vòng tay ôm chặt và lưng cô bị nện thình thịch với tình cảm cởi mở. "Chúa ơi, cô trông khá hơn lúc trước đấy, và tôi đã không nghĩ là có thể."

"Chào, ông Bridges."

"'Ông Briges à ?' im đi. Nó đến từ đâu thế ? Tôi bảo Mẹ khi chúng tôi thấy cô trên TV là bây giờ cô đẹp hơn trước. Bà cũng đã nghĩ vậy."

"Tôi vui mừng là có được sự tán thành của anh."

Ông vẩy hai ngón tay múp míp giữ điếu xì gà, ở gần đầu mũi của cô. "Giờ thì hãy nghe Barney nói, cô gái yêu dấu, những cuộc thăm dò dư luận đó không có ý nghĩa chết tiệt gì hết, cô có nghe tôi nói không ? Không phải là thứ chết tiệt gì hết. Tôi bảo Mẹ chỉ mới đây những cuộc thăm dò dư luận đó những thứ vô nghĩa. Cô nghĩ tôi sẽ đặt tiền vào chàng trai trẻ này," anh nói, vỗ mạnh bả vai Tate, "nếu tôi không nghĩ cậu ta sẽ đóng đinh tên khốn Dekker vào ngày bầu cử hả ? Hả ?"

"Không thưa anh, không phải anh, Barney," cô trả lời, phì cười.

"Cô đúng chết tiệt là tôi sẽ không." Đút điếu xì gà vào khóe miệng, ông với lấy cô và ôm chặt cô một lần nữa. "Tôi rất muốn đưa các người đi ăn trưa, nhưng tôi có một cuộc họp nữa ở nhà thờ."

"Đừng để chúng tôi giữ chân anh," Tate nói, cố giữ vẻ điềm tĩnh. "Một lần nữa cám ơn vì sự đóng góp."

Barney vẫy đi lời cám ơn. "Mẹ sẽ gởi phần của bà trong hôm nay."

Tate nuốt nước bọt một cách khó khăn. "Tôi. . tôi cứ nghĩ tấm chi phiếu đó từ cả hai người chứ."

"Không bao giờ, chàng trai trẻ ạ. Đó chỉ là một nửa kia của tôi. Phải đi rồi. Nhà thờ ở cách xa nơi này, và Mẹ sẽ giận nếu tôi lái chiếc Vette hơn bảy mươi dặm trong thành phố, vì thế tôi đã hứa là sẽ không làm thế. Có quá nhiều những gã điên chế tiệt trên đường. Các người bảo trọng nhé, có nghe không ?"

Ông lạch bạch rời khỏi. Sau khi cánh cửa đóng lại sau lưng ông ta, thư ký nhìn Tate và thở khò khè, "Ông ta vừa nói một nửa à ?"

"Đó là điều ông ta vừa nói." Tate lắc đầu hoài nghi. "Rõ ràng ông ta thật sự tin những cuộc thăm dò dư luận là thứ vô nghĩa."

Mary cười. Cả Avery cũng vậy. Nhưng nụ cười của Tate biến mất vào lúc anh đưa cô vào văn phòng anh và đóng cửa lại. "Em đang làm gì ở đây vậy ? Cần thêm tiền à ?"

Khi anh nhắm đến cô trong giọng nói cộc lốc, khinh miệt đó, điều mà anh chỉ làm cho những lúc chỉ có hai người họ, mỗi từ giống như một miếng thủy tinh nhọn đục thủng vào mạch sống của cô. Nó làm cô đau. Cũng làm cô giận điên lên.

"Không, em không cần tiền " giọng cô sít lại khi cô ngồi xuống ghế đối diện bàn anh. "Như anh đã đề nghị, em đã đến ngân hàng và ký một tấm thẻ mới. Em đã giải thích về việc thay đổi nét chữ của em," cô nói, gập tay phải của cô. "Do đó em có thể viết chi phiếu từ tài khoản bất cứ khi nào em cần tiền."

"Vậy thì tại sao em lại đến đây?"

"Em cần thứ khác."

"Gì hả ?"

"Một chuyện gì đó để làm."

Lời tuyên bố bất ngờ của cô phục vụ được mục đích của nó. Nó giành được cho cô sự tập trung hoàn toàn từ anh. Một cách hoài nghi anh nhìn cô, ngả người trên ghế và gác đôi ủng trên góc bàn. "Chuyện gì đó để làm gì à ?"

"Đúng."

Anh luồn những ngón tay lại với nhau trên cái khoá nịt. "Tôi đang nghe."

"Em thấy chán, Tate." Sự bực bội của cô bùng lên. Một cách bồn chồn, cô rời khỏi ghế. "Em bị kẹt ở ngoài đó trên nông trại suốt cả ngày mà không có gì để làm. Em phát ốm vì không hoạt động. Đầu óc em đang bị nhão như bùn. Em thực sự bắt đầu thảo luận kịch trong nhà ngoài phố với Mona đấy."

Khi cô lang thang không mục đích trong văn phòng của anh, cô chú ý vài thứ - chủ yếu những khung hình của Mandy ở khắp nơi, nhưng không có cái nào của Carole cả.

Những khung bằng và những tấm ảnh đều được trang trí một các hấp dẫn trên bức tường phía sau tủ giấy. Tìm kiếm manh mối trong quá khứ của anh, cô ngừng lại ở phía trước một tấm ảnh 8x10 được chụp ở Việt Nam.

Tate và Eddy đang đứng ở phía trước một chiếc máy bay ném bom, cánh tay của họ choàng qua vai nhau trong kiểu thân thiết. Nụ cười toét miệng của người này cũng tự phụ như của người kia. Avery đã vô tình biết được họ từng là bạn học chung phòng ở đại học cho đến khi Tate hoãn việc học của anh để đăng ký vào không quân. Cho đến bây giờ, cô vẫn không biết Eddy đã đi với anh để tham gia cuộc chiến.

"Từ khi nào em lo lắng với tâm trí của mình vậy ?" anh hỏi cô, làm cô xoay lại.

"Em cần hoạt động."

"Gia nhập lớp thể dục nhịp điệu đi."

"Em đã làm - cùng ngày bác sĩ kiểm tra xương ống chân và cho phép em làm. Nhưng lớp học chỉ kéo dài một giờ mỗi tuần ba lần."

"Thì gia nhập lớp khác."

"Tate !"

"Cái gì ? Chuyện này là cái quái gì đây ?"

" Em đang cố nói với anh. Anh đang cứng đầu không chịu nghe."

Anh nhìn lướt qua cánh cửa, ghi nhớ là thư ký đang ngồi ngay ngoài cửa. Hạ thấp giọng, anh nói, "Em thích cưỡi ngựa mà, nhưng em đã không cài yên ngựa lần nào kể từ em về đến nhà."

Không, cô đã không làm. Avery cũng thích cưỡi ngựa, nhưng cô không biết Carole cưỡi ngựa giỏi đến nào và không muốn để lộ tẩy vì quá thông thạo hoặc quá thiếu kinh nghiệm.

"Em không còn hứng thú nữa," cô nói một cách khập khiễng.

"Tôi nghĩ em sẽ thế mà," anh nói mỉa mai, "chỉ ngay sau khi em cắt nhãn giá ra khỏi những món đồ đắt tiền."

Avery đã từng nhìn thấy quần áo mặc để cưỡi ngựa trong tủ của Carole và tự hỏi liệu cô ta có từng thực sự mặc quần đi ngựa và áo khoác ngắn. "Từ từ rồi em cũng sẽ quay lại." Lấy cho mình thời gian để tập trung tư tưởng, cô nhìn chằm chằm vào tấm ảnh Nelson chụp với Lyndon B. Johnson trong khi ông vẫn còn là hạ nghị sĩ. Thật ấn tượng.

Có vài tấm hình của Nelson mặc đồng phục, giúp cô có thông tin về sự nghiệp nhà binh của ông. Một bức hình đặc biệt khiến cô chú ý vì nó gợi nhớ đến tấm ảnh của Tate và Eddy.

Trong tấm hình, cánh tay của Nelson đang khoác một cách thân thiện qua vai một quân nhân khác trong Lực Lượng Không Quân - một chàng trai đẹp trai nổi bật và ung dung như lúc Nelson còn trẻ. Hiện ra lờ mờ ở phíaa sau, như một con hà mã, là một chiếc máy bay ném bom ghê gớm. Một dòng chữ được đánh máy gọn gàng ở dưới đáy của tấm ảnh "Thiếu Tá Không Quân Nelson Rutledge và Bryan Tate, Nam Triều Tiên, 1951."

Bryan Tate. Thân nhân của Nelson à ? Một người bạn ư ? Có lẽ là vậy, vì Nelson đã lấy tên ông đặt cho con trai.

Avery quay lại để đối mặt với anh, cố gắng không thể hiện vẻ quan tâm với những tấm ảnh hơn chúng nên có đối với một người đã biết rõ nó. "Hãy để em đến làm việc ở trụ sở chính của cuộc vận động."

"Không được."

"Tại sao ? Fancy đang làm việc ở đó đấy."

"Chừng đó đã đủ lý do để không cho em đến đó. Có thể có đổ máu."

"Em sẽ lờ cô ta."

Anh lắc đầu. "Chúng ta mới có nhiều người tình nguyện mới. Họ đang giẫm chân lên nhau. Eddy phải phát minh ra việc làm cho tất cả bọn họ."

"Em phải tham gia vào cái gì đó, Tate."

"Tại sao, vì Chúa à ?"

Bởi vì Avery Daniels hoạt động tốt dưới áp lực, cô quen với những hoạt động ở tốc độ điên cuồng. và không thể chịu đựng nỗi khi không hoạt động. Cuộc sống tĩnh tại mà Carole Rudedge từng sống đang làm cho cô phát điên.

Cô không có thể cứu anh khỏi vụ ám sát hay viết được câu chuyện nếu anh cứ tiếp tục giữ cô ở khoảng cách an toàn. Tương lai của cô, cũng như của anh, phụ thuộc hoàn toàn vào việc cô trở nên chủ động dính líu đến cuộc vận động của anh như tất cả những kẻ tình nghi.

"Em cảm thấy như em nên giúp anh trong cách nào đó."

Anh bật tràng cười ngắn. "Em nghĩ tôi tin sao ?"

"Em là vợ của anh đấy !"

"Chỉ trong thời gian hiện tại !"

Anh buông lời sĩ nhục để buộc cô im lặng. Tate, nhìn thấy cách vẻ mặt đau đớn trên mặt cô, chửi thề dưới hơi thở của anh. "Được, nếu em muốn làm điều gì đó cho anh thì hãy tiếp tục làm một người mẹ đàng hoàng đối với Mandy đi. Con bé đang cởi mở hơn một tí, anh nghĩ."

"Nó đang cởi mở rất nhiều. Và em định khiến nó cải thiện thêm mỗi ngày."

Cô chống tay trên bàn làm việc của anh và nghiêng người qua nó, như cô thường làm khi cô khẩn khoản kêu gọi Irish cho phép theo đuổi một câu chuyện khi gặp sự không đồng ý của ông. "Thậm chí Mandy và vấn đề của nó không tiêu phí đủ thời gian. Em không thể ở bên nó thường xuyên. Nó đến trường mầm non ba buổi sáng mỗi tuần."

"Em đã đồng ý với bác sĩ tâm lý là nó nên đến trường mà."

"Em vẫn đồng ý. Giao tiếp với trẻ em khác cực kỳ tốt đối với nó. Nó cần phát triển kỹ năng xã hội. Nhưng trong khi nó ở trường, em đi lang thang trong nhà, giết thời gian cho đến lúc phải đón nó. Mỗi buổi chiều nó nằm chợp mắt một khoảng thời gian dài." Cô chồm người hơn về phía trước. "Làm ơn, Tate. Em đang bị bỏ mặc không ai đoái hoài."

Anh nhìn cô một hồi lâu. Cuối cùng, mắt anh nhìn xuống chỗ cổ áo hé rộng của cái áo sơ mi lụa của cô, nhưng anh nhanh chóng nâng chúng lên và nhìn bực bội với mình vì đã đánh mất chút ít sự kiểm soát của anh.

Anh đằng hắng và hỏi một cách bực bội, "Được, em đề nghị chuyện gì ?"

Sự căng thẳng của cô dịu xuống ít nhiều. Ít ra là anh đang chịu thảo luận nó. Cô đứng thẳng lên. "Hãy để em làm việc ở trụ sở chính."

"Không được."

"Vậy thì hãy để cho em đi với anh trong chuyến đi cho cuộc vận động vào tuần tới."

"Không được," anh nói với vẻ dứt khoát.

"Làm ơn đi."

"Tôi đã nói không được." Một cách giận dữ anh vung chân xuống sàn, đứng lên, và đi quanh qua bàn.

"Tại sao lại không chứ ?"

"Vì em không phải là người đáng tin cậy, Carole, và tôi sẽ không tha thứ cho những chuyện chướng tai gai mắt mà em tạo ra."

"Như là chuyện gì chứ ?"

"Như là chuyện gì à ?" anh hỏi, không thể tin là cô không nhớ. "Khi em đi theo trước đây, em than phiền về căn phòng, thức ăn của bữa tiệc, mọi thứ. Em luôn trễ khi biết rõ là Eddy muốn giữ kế hoạch. Em nói những lời khiếm nhã với đám phóng viên, điều mà em cho là dễ thương còn mọi người khác nghĩ nó khiếm nhã và không thích hợp. Và đó chỉ là chuyến đi ba ngày thử nghiệm trước khi tôi đã đưa ra quyết định cuối cùng là ra tranh cử."

"Lần này nó sẽ không giống như thế nữa."

"Tôi sẽ không có thời gian để chơi đùa với em. Khi tôi không đọc một bài diễn văn, thì tôi sẽ viết một bài. Vài giờ trong chuyến đi, em sẽ rên rỉ là tôi đang lờ em và em không có việc gì để làm."

"Em sẽ tìm chuyện để làm. Em có thể pha cà phê, đặt mua bánh mì xăng - uých, chuốt bút chì, nhận cuộc gọi, trả cuộc gọi, chạy việc vặt."

"Lao động tầm thường ư. Chúng ta đã có những người làm chuyện vặt và những kẻ a dua làm tất cả những chuyện đó."

"Em có thể làm chuyện gì đó." Cô đi theo sát anh nãy giờ khi anh đi quanh văn phòng. Khi anh đột ngột dừng lại, cô đụng phải anh từ phía sau.

Anh quay lại. "Sự mới lạ sẽ giảm dần sau ngày đầu tiên, và em sẽ chán nó, than phiền, muốn về nhà."

"Không, em sẽ không như thế."

"Sao em lại muốn can dự vào đột ngột thế này chứ ?"

"Vì," cô nói với sự nổi giận đang dâng cao, "anh đang tranh cử cho cái ghế Thượng nghị sĩ, và trách nhiệm như một người vợ của anh là giúp anh thắng."

"Nhảm nhí !"

Có đúng ba tiếng gõ cửa. Vài giây sau nó mở ra để cho Eddy và Jack vào. "Xin lỗi, nhưng chúng tôi nghe những tiếng la hét khi chúng tôi đến và nghĩ các người có thể cần chúng tôi phân xử."

"Chuyện gi đang xảy ra vậy?" Jack đóng cửa lại sau lưng họ. "Thím đang làm gì ở đây vậy ?"

"Tôi đến để gặp chồng tôi," Avery phản kích. "Nếu điều đó OK với anh, Jack." Cô hất tóc ra khỏi trán, một cử chỉ tham chiến thách đố Jack dám làm cái gì đó về nó.

"Bình tĩnh lại đi vì Chúa. Tôi chỉ là hỏi cho có lệ thôi." Jack ngồi xuống ghế cái xôpha ngắn gần vách tường.

Eddy thọc tay vào túi quần của anh và nhìn chằm chằm vào tấm thảm phương đông giữa đôi giày bóng loáng của anh. Tate đã quay lại bàn và ngồi xuống. Avery quá căng thẳng để ngồi, vì thế cô đi đến tủ giấy và tựa người vào nó.

"Carole muốn đi theo chúng ta trên chuyến đi vận động vào tuần tới," Tate nói.

Jack nói, "Chúa ơi, không nữa chứ."

Avery rên lên, "Sao lại không chứ ?"

Eddy nói, "Chúng ta hãy thảo luận chuyện đó."

Tate bắt lấy lượt của mình. "Anh không thích ý tưởng đó hả Jack ?"

Jack nhìn cô trừng trừng, sau đó nhún vai và chửi thề dưới hơi thở của ông. "Thím ấy là vợ chú."

Sự chú ý của Tate di chuyển đến Avery. "Em đã biết sự phản đối của anh rồi."

"Một số chúng rất chính đáng," cô nói trong giọng hoà giải, khâm phục anh về việc không phê phán vợ mình trước mặt người khác. "Em sẽ làm tốt hơn lần này, vì em biết nên mong đợi điều gì và những điều gì kỳ vọng ở em."

"Eddy, anh thấy sao ?"

Sự suy tư của Eddy với tấm thảm kết thúc khi Tate gọi tên anh. Anh ngước đầu lên. "Chắc chắn là một cặp vợ chồng đẹp là một gói hàng dễ bán hơn chỉ có một người đàn ông đẹp."

"Tại sao ?"

"Chủ yếu là vì quan niệm. Một cặp vợ chồng đại diện cho tất cả những thứ mà Hoa Kỳ đại diện - lò sưởi và ngôi nhà, giấc mơ của người Mỹ. Hôn nhân có nghĩa là một khi anh đến Washington anh sẽ không phung phí tiền của người đóng thuế vào những cô thư ký rỗng tếch không biết đánh máy."

"It ra là về mặt lý thuyết," Jack nói với tràng cười ha hả.

Eddy mỉm cười méo mó và thừa nhận, "Ít ra là về mặt lý thuyết. Cử tri nữ sẽ tôn trọng anh là một người chồng trung thành và một người cha tận tâm. Đàn ông sẽ thích thế vì anh không phải là đồng tính hay sẽ trở thành đồng tính.

"Với mọi sự phức tạp trong thế giới hiện đại của chúng ta, cử tri có thể cảm thấy không thoải mái về việc biểu quyết cho một người đồng tính vào ngồi trong văn phòng. Một ứng cử viên đẹp trai vốn đã bị ghét bởi cử tri nam. Có một người vợ bên cạnh biến anh thành một người trong bọn họ."

"Nói cách khác, đồng bệnh tương thân," Avery nói cạnh khóe.

Eddy nhún vai một cách bất lực và một cách hối tiếc trả lời, "Tôi không tạo nên luật lệ, Carole."

Cô chia sẽ cái nhìn phẫn nộ giữa ba người. "Vậy thì, quyết định là gì?"

"Tôi có một đề nghị."

"Anh cứ nói, Eddy." Như lúc nãy, chân của Tate đang gác trên góc bàn của anh, và anh đang dựa trong cái ghế da. Avery không cưỡng được việc hất đôi ủng của anh xuống bàn chỉ để làm anh mất thăng bằng và cho sự vô tâm của anh.

Eddy nói, "Thay mặt Carole, tôi đã từ chối lời mời đến tham dự bữa tiệc sẽ diễn ra vào tối thứ Sáu tuần này."

"Của những thống đốc miền nam ở Austin hả ?"

"Đúng. Tôi đã cáo lỗi cho cô ấy bằng cách nói là mặc dù với mọi tiến triển của cô ấy, cô ấy không hoàn toàn thích hợp cho một buổi tiệc sang trọng."

Anh quay lại phía cô. "Tôi có thể gọi họ lại và chấp nhận. Nó là nhóm lưỡng đảng, cho nên sẽ không có vận động tranh cử, chỉ là cơ hội để bắt tay xã giao, gặp gỡ, và được gặp gỡ. Chúng ta sẽ xem chuyện tối hôm đó diễn ra thế nào và quyết định về chuyến đi dựa vào đó."

"Nói cách khác là thử ống kính hả," Avery nói.

"Nếu đó là cách cô muốn nhìn nhận vấn đề " Eddy đáp trả một cách bình tĩnh. Anh nhìn về phía Jack và Tate. "Cô ấy đã làm rất khá ở cuộc họp báo khi cô ấy rời khỏi bệnh viện."

Ý kiến của Eddy rất quan trọng với Tate, nhưng quyết định cuối cùng luôn là của anh. Anh nhìn lướt qua anh trai, người vẫn tiếp tục im lặng một cách bực bội. "Anh nghĩ sao, Jack ?"

"Tôi nghĩ nó sẽ OK," ông nói, nhìn lướt qua cô một cách phẫn uất. "Tôi biết Mẹ và Cha thích hai người xuất hiện một cách hợp nhất."

"Cảm ơn vì lời khuyên của hai người."

Họ hiểu lời gợi ý tinh tế. Jack rời khỏi văn phòng mà không nói thêm một lời nào nữa. Eddy gật đầu tạm biệt Avery và đóng cửa lại phía sau mình.

Tate nhìn cô trong một lát. "Được rồi," anh nói một cách miễn cưỡng. "Em đã thắng cơ hội thuyết phục tôi rằng em sẽ là một tài sản hơn là gánh nặng khi chúng ta bắt đầu chiến dịch vận động."

"Anh sẽ không bị thất vọng đâu, Tate. Em hứa đấy."

Anh cau mày nghi ngờ. "Tối thứ sáu. Chúng ta sẽ rời khỏi nhà lúc 7 giờ đúng. Hãy sẵn sàng."

*********

Chương 18

"Con sẽ mở nó."

Chuông cửa đã reo hai lần. Avery là người đến cửa trước nhất. Cô chộp nắm cửa và kéo nó mở ra. Van Lovejoy đang đứng giữa những chậu phong lữ.

Avery cứng người. Nụ cười chào đón trở thành đá, đầu gối của cô mềm nhũn như nước. Dạ dày cô siết chặt.

Van phản ứng với vẻ bất an tương tự. Tư thế rũ người của anh được chỉnh sửa ngay tức thì. Điếu thuốc rơi từ giữa những ngón tay của anh. Anh chớp mắt liên tục.

Avery, hi vọng rằng con ngươi của anh đã giãn ra bởi thuốc phiện và không phải là bị sốc, tập trung đủ bình tĩnh như cô có thể làm được. "Xin chào."

"Chào, ờ ..." anh nhắm mắt lại một lát và lắc cái đầu với mái tóc dài. "Ờ, Bà Rutledge phải không ?"

"Vâng ?"

Anh che tim mình bằng bàn tay xương xẩu. "Chúa ơi, lúc nãy bà trông rất giống - "

"Mời vào." Cô không muốn nghe anh nói tên cô. Cô ráng lắm mới kềm được thôi thúc vui sướng khóc thét lên với anh. Nó đã gần như không thể kềm được từ việc muốn được ôm anh và bảo với anh rằng cô đang theo dõi câu chuyện sốt dẻo nhất trong sự nghiệp của cô.

Tuy nhiên ngay từ đầu cô đã ở trong chuyện này một mình. Kể cho Van nghe sẽ đặt anh vào tình thế nguy hiểm. Nhiều như cô cần sự an ủi của đồng minh, cô không thể gánh nỗi chuyện đó. Hơn nữa, cô không muốn liều phá hỏng cơ hội bằng cách giãi bày tâm sự với anh. Van không đáng tin cậy lắm.

Cô bước qua một bên và anh theo cô vào tiền sảnh. Theo lẽ tự nhiên anh nên nhìn xung quanh khung cảnh xa lạ và ấn tượng, nhưng thay vào đó, anh nhìn chằm chằm vào mặt cô. Avery cảm thấy thương hại cho sự lúng túng của anh. "Anh là ... ?"

"Ồ, xin lỗi." Anh chà lòng bàn tay một cách e dè trên quần jean, sau đó đưa tay phải ra. Cô bắt tay nhanh. "Van Lovejoy."

"Tôi là Carole Rudedge."

"Tôi biết. Tôi đã có ở đó ngày cô rời khỏi bệnh viện. Tôi làm việc cho KTEX."

"Tôi hiểu rồi."

Mặc dù anh đang cố gắng có một cuộc đàm thoại bình thường, mắt anh không hề rời khỏi cô. Thật đau đớn khi được gần kề với một người bạn và không thể cư xử một cách bình thường. Cô có một triệu lẻ một câu hỏi để hỏi anh, nhưng chấp nhận cái mà Carole sẽ hỏi tiếp theo một cách hợp lý.

"Nếu anh đến đây đại diện cho đài truyền hình, anh không thấy là nên sắp xếp trước với ông Paschal, người chỉ đạo chiến dịch tranh cử của chồng tôi à ?"

"Anh ta biết tôi sẽ đến đây. Hãng sản xuất phim đã gửi tôi đến đây."

"Hãng sản xuất phim ư ?"

"Tôi đang quay quảng cáo ở đây cho chương trình ti vi vào thứ Tư tới. Tôi đến đây hôm nay để tìm cảnh quay của tôi. Không ai nói với cô là tôi sẽ đến à ?"

"Carole ?"

Nelson đi vào tiền sảnh, nhìn Van bằng cái nhìn nghiêm khắc không vừa lòng. Nelson luôn gọn gàng như một người lính. Quần áo ông không bao giờ nhăn hay một cọng tóc buông ra ngoài.

Van là người trái ngược. Áo thun ngắn tay bẩn thỉu của anh đến từ một nhà hàng cajun chuyên về hàu nằm trong nửa vỏ. Một khẩu hiệu khêu gợi dâm đãng trên áo sơ mi đọc, "Hút tôi, hút tôi, ăn sống tôi." Cái quần jean của anh đã quá rách rưới đế nỗi mòn xơ cả chỉ. Không có dây giày trong đôi giày chạy bộ trầy xước của anh. Avery nghi ngờ là anh sở hữu một đôi vớ vì anh luôn không mang nó.

Anh trông có vẻ không khỏe và thiếu ăn đến mức hốc hác. Bả vai đầy xương thúc ra cái áo thun ngắn tay. Nếu anh đứng thẳng lên, mỗi cái xương ở lồng ngực sẽ lộ rõ. Như thế này, lưng anh còng xuống trên thân mình lõm.

Avery biết đôi tay nhuộm khói thuốc đó với những móng tay bị gãy và dơ bẩn có khiếu trong việc xử lý máy quay hình. Đôi mắt trống rỗng của anh có khả năng nắm bắt nghệ thuật không thể tin nổi. Tuy nhiên tất cả mà Nelson có thể nhìn thấy là một gã hippie tồn tại đời đời, một cuộc sống lãng phí. Tài năng của Van cũng được che đậy như nhận diện thực của cô.

"Nelson, đây là ông Lovejoy. Ông Lovejoy, Đại tá Rutledge." Nelson có vẻ miễn cưỡng bắt tay với Van và bắt rất nhanh. "Anh ta đến đây để quan sát ngôi nhà chuẩn bị cho quảng cáo trên ti vi mà họ thu hình cho tuần tới."

"Cậu đang làm cho hãng sản xuất phim MB à ?" Nelson hỏi một cách không tự nhiên.

"Đôi khi tôi quay phim tự do cho họ. Khi họ muốn thứ tốt nhất."

"Hừ. Họ đã nói có người sẽ đến đây hôm nay." Rõ ràng là Van không phải là điều Nelson mong đợi. "Tôi sẽ đưa cậu đi xem xung quanh. Cậu muốn xem cái gì - trong nhà hay bên ngoài ?"

"Cả hai. Bất cứ nơi nào mà Rutledge, vợ ông ta, và con ông ta bình thường trải qua. Những chuyện bình dân là những điều họ nói là họ muốn. Những chuyện ủy mị tào lao."

"Cậu có thể đi xem khắp nhà nếu cậu muốn, nhưng cậu không được đến gần người nhà của tôi, cậu Lovejoy. Vợ tôi sẽ thấy mất thể diện bởi những lời tục tĩu trên áo của cậu."

"Bà ấy đâu có mặc nó đâu, vậy thì bà ấy quan tâm đến nó làm cái quái gì chứ ?"

Đôi mắt xanh dương của Nelson trở nên lạnh lẽo. Ông đã quen với cách được đối xử khác biệt bởi bất kỳ người nào mà ông cho là xếp hạng thấp kém. Avery sẽ không thấy bất ngờ nếu Nelson túm lấy cổ áo và ném vào anh ra ngoài. Nếu Van không có dính líu trực tiếp với cuộc vận động của Tate, ông ấy có lẽ sẽ làm điều đó.

Vì thế ông nói, "Carole, cha xin lỗi về những gì con vừa nghe. Con có thể để hai chúng tôi có sự riêng tư chứ ?"

Van quay về phía cô. "Gặp lại bà sau, Bà Rutledge. Xin lỗi tôi đã nhìn bà chằm chằm, nhưng bà trông rất giống - "

"Dạo này tôi thường hay bị mọi người nhìn chằm chằm vào mặt," cô vội cắt ngang. "Mọi người theo lẽ tự nhiên là tò mò về nó."

Nelson sốt ruột nghiêng đầu. "Hãy đi theo lối này, Lovejoy."

Van lắc đầu không hiểu trước khi đi thong thả đi xuống tiền sảnh theo sau Nelson. Avery rút lui về phòng cô, tựa người vào cửa sau khi cô đóng nó lại ở sau lưng. Cô thở sâu và chớp mặt để nén những giọt nước mắt lo sợ và hối hận.

Cô đã muốn chộp cánh tay gầy của Van và, sau cuộc đoàn tụ vui sướng, hỏi thông tin từ anh. Irish thế nào? Ông ấy có còn đau buồn vì cái chết của cô không ? Ông ấy có tự chăm sóc cho bản thân không ? Người tường trình thời tiết thế nào rồi ? Anh ta đã bị đuổi việc hay đã rời khỏi theo ý muốn riêng của anh ta ? Cô thư ký mang bầu đã sanh con trai hay con gái ? Những lời tán dóc mới nhất của phòng kinh doanh là gì ? Tổng giám đốc có còn không chung thủy với vợ mình với người có địa vị trong xã hội không ?

Tuy nhiên cô biết, Van không thể vui mừng khi gặp cô như cô được gặp anh. Ồ, anh sẽ rất xúc động là cô còn sống, nhưng một khi anh đã khôi phục lại từ cú sốc, cô hầu như có thể nghe anh nói, "Cô nghĩ cô đang làm chuyện quái gì thế ?"

Cô luôn hỏi mình một câu hỏi tương tự. Cô muốn có câu chuyện, đúng, nhưng động cơ thúc đẩy của cô không hoàn toàn là để đem lại sự thỏa mãn cho bản thân.

Cứu nguy cuộc đời của Tate là lý do tối ưu cho việc thay thế người vợ quá cố của anh. Nhưng nó có còn đúng vậy không ? Sự đe doạ lẽ ra phải tồn tại đang ở đâu ?

Từ khi về nhà, cô đã quan sát kỹ mọi người.

Có một mối bất hoà giữa Jack và Dorothy Rae. Fancy có thể làm cho một vị thánh cũng nổi giận. Nelson thì độc đoán. Zee thì tách biệt. Eddy rất có thẩm quyền. Nhưng không ai biểu lộ bất cứ thứ gì ngoài sự kính mến và thương yêu đối với Tate. Cô muốn tìm ra kẻ giết người, và lấy được tin cho câu chuyện sẽ giành lại được cho cô sự tôn trọng và sự tín nhiệm đã bị đánh mất một cách ngu xuẩn bởi một phán quyết sai lầm. Nhìn thấy Van đã nhắc nhở cô điều đó.

Anh đã nhận ra rằng cô không tập trung nhiều vào câu chuyện không thể tin nổi khi cô vượt hẳn mọi người và sống trong nó. Điều mà không có gì là bất ngờ cả. Sự tách rời luôn là khía cạnh khó khăn nhất trong sự nghiệp của cô. Đó là yếu tố quan trọng của nghề làm báo mà cô đã quên.

Cô đã thừa kế được sự hứng thú trong ngành báo chí và kỹ năng từ cha cô. Nhưng khả năng tách biệt nhân tố con người đã không ở trong một phần di sản của ông. Cô đã cố phát triển sự khách quan nhưng cho đến nay cô đã thất bại. Cô sợ rằng cô vẫn chưa học được nó bằng cách trở nên dính dáng với gia đình Rutledges.

Nhưng cô không thể rời khỏi ngay bây giờ. Khiếm khuyết lớn nhất trong kế hoạch đã được bố trí cẩn thận của cô là cô không để cho mình có một lối thoát. Không thể để cho mọi chuyện bị tiết lộ, cô buộc lòng phải ở lại và xử lý sự việc khi chúng đến - thậm chí với chuyến viếng thăm bất ngờ từ một người bạn cũ.

Thứ sáu đến. Avery trải qua thời gian của buổi chiều bằng cách chơi với Mandy trong phòng con bé sau khi nó thức dậy từ giấc ngủ trưa. Ngồi ở cái bàn nhỏ, họ nắn một con khủng long bằng đất sét cho đến khi Mandy thấy đói và được giao cho Mona.

Vào lúc năm giờ Avery tắm rửa. Trong khi cô trang điểm cho bữa tối, cô ăn một ít thức ăn nhẹ từ cái đĩa mà Mona đã đem đến cho cô.

Cô chải tóc mình với mút. Nó vẫn còn ngắn và rất thanh lịch, nhưng không quá ngắn như trước kia. Tóc trên đỉnh đầu đã mọc đủ dài để cho cô tạo dáng. Cô tô thêm vẻ thông minh, hấp dẫn, bằng một đôi bông tai kim cương sang trọng.

Lúc 6:45, mười lăm phút trước cuộc hẹn, cô đã sẵn sàng. Cô đang ở trong phòng tắm, chấm nhẹ nước hoa sau tai, khi Tate đột ngột bước vào.

Sự xuất hiện bất ngờ và chưa từng có của anh làm cô choáng váng. Anh đã ngủ trên ghế xô pha-đổi-thành giường trong phòng sách/khách kế bên phòng cô. Có một cách cửa nối giữa chúng, nhưng nó đã luôn được đóng cửa và khóa lại từ bên phía của anh.

Phòng sách đã được trang trí với vẻ đơn giản, nam tính giống một câu lạc bộ của quý ông. Nó có một phòng tắm nhỏ liền kề. Một bồn rửa không lớn hơn cái bồn của nha sĩ bao nhiêu, phòng tắm chỉ đủ vừa vặn cho một người lớn. Tuy nhiên Tate thích những những phương tiện chật hẹp đó hơn là chia sẻ căn phòng ngủ rộng rãi và phòng tắm của vợ anh, có hai khu vực thay đồ nối liền với nhau bởi một tấm kính, bồn tắm cẩm thạch La Mã với khung cửa sổ trên mái nhà, và một tấm thảm sang trọng.

Ý nghĩ đầu tiên của Avery khi anh xông vào là anh đã đổi ý và đã đến nói với cô rằng cô không thể đi cùng với anh. Tuy nhiên anh không có vẻ gì là giận dữ, chỉ hơi bực. Anh đứng sững lại khi anh nhìn thấy hình ảnh cô trong gương.

Một cách mãn nguyện nhận biết là nỗ lực của cô rất đáng giá, Avery hướng qua đối mặt với anh và dang cánh tay ra hai bên. "Thích không ?"

"Chiếc áo ư ? Rất tuyệt."

"Hóa đơn từ tiệm Frost Brothers sẽ phản ánh nó tuyệt đến mức nào."

Cô biết đó là một cái áo tuyệt vời. Màu đen mỏng, được rắc sequins một cách không đều đặn, che ngực, vai, vùng lưng trên, và cánh tay xuống tận cổ tay. Những phần khác của chiếc áo dài đến đầu gối được lót lụa đen. Chiếc áo còn được trang điểm bởi một băng vải xêquin đen óng ánh ở cổ và quanh cổ tay của cô.

Đó là một áo hấp dẫn, nhưng đứng đắn, gợi nhớ đến Audrey Hepburn. Cô đã không phí tiền vào nó cho những lý do ích kỷ. Cô đã không muốn mặc bất cứ thứ gì thuộc về Carole đêm nay. Cô muốn là một người mới cho Tate, khác biệt, không giống Carole trước kia.

Hơn nữa, những cái áo dạ hội của Carole cái nào cũng ngắn và lòe loẹt, không giống sở thích của Avery. Cô đã cần cái gì đó mỏng theo mùa, nhưng với tay áo dài. Cô rất chu đáo trong việc để lộ quá nhiều da, điều mà có thể làm lộ nhận diện giả mạo của cô. Cái áo này đã cung cấp tất cả những gì cần thiết.

"Xài tiền rất đáng," Tate lẩm bẩm một cách miễn cưỡng.

"Anh cần gì à? Hay anh đến để xem liệu em có bị muộn hay không ?"

"Tôi sợ là chính tôi mới là người bị muộn. Tôi không thể tìm những cái khuy rời của tôi. Em có nhìn thấy chúng không ?"

Cô đã lưu ý thấy anh ăn mặc chưa hoàn chỉnh. Có một ít máu tươi ở cằm anh, chứng tỏ là anh vừa mới vội cạo râu. Anh vẫn còn đi chân trần, tóc anh vẫn còn ẩm ướt và chưa chải sau khi lau khô bằng một cái khăn, và cái áo sơ mi cứng hồ của anh còn chưa cài khuy. Phần đuôi áo ló ra bên ngoài cái quần tuxedo đen của anh.

Hình ảnh của bộ ngực trần, đầy lông của anh làm môi cô khô khốc. Bụng anh căng chặt và phẳng lì như mặt trống. Từ khi anh chưa cài khuy quần, cô có thể nhìn rõ thấp xuống dưới, qua rốn, đến lưng quần lót trắng của anh.

Cô làm ẩm môi mình theo phản xạ. Trái tim cô đang đập mạnh đến nỗi cô có thể thực sự cảm thấy lớp vải của áo cô áp sát vào da cô. "Khuy rời à ?"cô hỏi một cách yếu ớt.

"Tôi nghĩ là tôi có lẽ đã để chúng ở đây."

"Cứ tự nhiên tìm kiếm." Cô chỉ tay về phia khu vực thay đồ, nơi cô đã khám phá ra là nơi dự trữ của những vật dụng dùng trong nhà tắm và đồ dùng sửa soạn đàn ông trong một trong những cuộc thám hiểm của cô.

Anh lục lọi hai ngăn kéo trước khi tìm được một hộp nữ trang đen với nắp bật. Một bộ khuy rời bằng onyx và một cặp khuy cài tay áo phù hợp ở bên trong. "Anh có cần được giúp không ?"

"Không cần."

"Cần đấy." Cô tiến đến chặn lối ra của anh từ căn phòng.

"Tôi có thể làm chuyện này."

"Và làm nhăn áo sơ mi của anh trong khi đánh vật với chúng à. Để cho em." Hất đi sự kháng nghị và tay anh, cô chèn cái khuy đầu tiên. Khớp ngón tay cô đụng phải những sợi lông rậm rạp trên ngực anh. Chúng mềm và ẩm ướt. Cô muốn vùi mặt mình vào đó.

"Những cái đó là gì thế ?" Cô liếc nhìn lên anh, sau đó nhìn theo hướng của cằm anh.

"Ồ. tác phẩm nghệ thuật của Mandy." Có vài bức ảnh nguệch ngoạc gắn trên tấm gương của cô bằng băng keo.. "Con bé không có đưa cho anh một vài bức ảnh à ?"

"Có chứ. Tôi tuyệt nhiên đã không nghĩ là những bức ảnh của em sẽ được hiển thị rõ như thế. Em đã từng nói là em không thể chịu được đồ linh tinh. Xong chưa ?" Anh cúi đầu xuống để kiểm tra tiến bộ chậm chạp của cô. Họ hầu như va phải đầu của nhau.

"Còn một cái nữa. Đứng yên nào. Dạ dày của anh đang gầm gừ đó à ? Tự nhiên dùng thức ăn nhẹ nhé."

Anh dừng lại trong chốc lát, sau đó với tay đến đĩa thức ăn nhẹ cho một miếng táo và một cục phô mai. Răng anh nhai lạo xạo với miếng táo. Âm thanh của tiếng nhai rào rạo của anh gợi tình một cách dữ dội.

"Nút khuy đâu ?"

Anh chuyển chúng cho cô và dang rộng cánh tay trái của anh. Cô đâm cái nút khuy qua lỗ, sau đó mở nó ra để nó không bị rớt. Rồi cài nhẹ nó vào chỗ. "Tay kia ?" Anh dang cánh tay phải cho cô. Sau khi làm xong, cô không muốn đặt khoảng cách giữa họ. Thay vào đó, cô ngẩng đầu cô và ngước nhìn anh khoảng cách rất gần.

"Thế còn cà vạt hình bướm của anh thì sao?"

Anh nuốt thức ăn. "Trong phòng tôi."

"Anh có thể xử lý nó chứ ?"

"Có thể. Cám ơn."

"Bất kỳ lúc nào."

Rồi khi anh có thể rời khỏi, anh đã không đi. Anh ở lại trong một lúc lâu hơn, nhìn xuống cô, mùi hương phảng phất sau khi tắm rửa và mùi nước hoa của cô xoáy xung quanh họ.

Cuối cùng, anh lùi bước và di chuyển về phía cửa. "Tôi sẽ ra trong năm phút."

Tate cảm thấy như anh vừa mới làm một cuộc trốn thoát khi anh quay về căn phòng mà anh dùng để ngủ. Chắc là anh đã tắm nước quá nóng. Chứ không thì tại sao anh không thể nguội xuống ? Anh trách sự vụng về của mình cho sự vội vàng cần thiết và buổi tối quan trọng đang đối mặt với anh.

Anh phải buộc cà vạt vài lần mới làm được ; anh không thể tìm đôi vớ phù hợp ; anh phải mất mười phút mới mặc đồ xong. Tuy nhiên, khi vợ anh xuất hiện từ phòng ngủ của cô sau khi tiếng gõ cửa nhẹ của anh trên cánh cửa của cô, cô đã không có lời nhận xét nào về sự chậm trễ của anh.

Họ cùng nhau đi vào phòng khách, nơi Zee đang đọc truyện cho Mandy. Nelson đang xem chương trình TV ưa thích của ông về những thanh tra săn lùng kẻ xấu và đưa họ đến công lý.

Ông liếc nhìn lên khi họ đi vào và huýt sáo. "Hai đứa trông giống như cô dâu và chú rể trên bánh cưới vậy."

"Cám ơn, Cha," Tate trả lời cho cả hai.

"Nó hầu như không trông giống như cô dâu trong cái áo đen đó, Nelson."

Tate chắc chắn rằng mẹ anh đã không ý sỉ nhục trong lời bình luận, nhưng đó là cách nó nghe như thế. Nó theo sau bởi sự ngập ngừng vụng về mà cuối cùng bị phá vỡ khi Zee nói thêm, " nhưng con trông rất dễ thương đấy, Carole."

"Cảm ơn mẹ," cô trả lời trong giọng nói khẽ khàng.

Từ ngày họ được giới thiệu với nhau, Zee đã dè dặt trong quan hệ của bà với Carole. Bà thích tình yêu của họ đã chết trước khi nó đưa đến hôn nhân, cho dù là bà sẽ không bao giờ nói ra miệng.

Bà đã thân mật với Carole trong khi cô ta mang thai Mandy, nhưng tình mẫu tử đã mau chóng bị nguội lạnh. Trong nhiều tháng trời trước khi tai nạn máy bay xảy ra, Zee đã công khai chỉ trích hơn trước đây. Tate biết là tại sao, dĩ nhiên. Cha mẹ anh không ngu ngốc hay đui mù, và họ luôn miệt thị bất cứ điều gì làm tổn thương Jack hoặc anh.

Đêm nay, tuy nhiên, anh đã hy vọng rằng mọi việc sẽ được trôi chảy. Nó đã hứa hẹn sẽ là một buổi tối căng thẳng. Trong khi lời bình luận không suy nghĩ của mẹ anh đã chưa phá hỏng nó hoàn toàn, nó chắc chắn cũng đã không giúp xoa dịu sự căng thẳng.

Mandy phục hồi tâm trạng vui vẻ khi con bé trượt khỏi đùi của bà nó và rụt rè lại gần họ. Anh quỳ xuống. "Đến đây và ôm ba một cái nào." Mandy đặt cánh tay quay anh và vùi mặt nó vào cổ anh.

Anh thấy bất ngờ khi Carole quỳ xuống bên cạnh họ. "Mẹ sẽ đến hôn con khi ba mẹ về đến nhà. OK ?"

Mandy ngước đầu và gật đầu một cách long trọng. "OK, Mẹ."

"Hãy làm một bé gái ngoan cho bà và ông nhé."

Mandy lại gật đầu, sau đó lấy cánh tay ra khỏi cổ của Tate và ôm Carole. "Tạm biệt."

"Tạm biệt. Hãy cho mẹ nụ hôn ngọt ngào chúc ngủ ngon nào."

"Con có phải đi ngủ ngay bây giờ không?"

"Không, nhưng mẹ muốn có mật đường của mẹ trước."

Mandy hôn lên miệng của Carole, sau đó chạy láo nháo trở lại bà nó. Lẽ ra, Carole sẽ càm ràm khi Mandy phá hỏng trang điểm của cô hoặc làm rối quần áo của cô. Tất cả những gì cô làm bây giờ là chấm nhẹ môi cô với khăn giấy.

Anh không thể hình dung nỗi nó, ngoại trừ là cô đang đóng vai một người mẹ tốt. Chỉ có Chúa mới biết động cơ của cô là gì. Sự thương mến mới mẻ này đối với Mandy có lẻ chỉ là sự giả tạo. Hiển nhiên là cô đã học được nó trong những chương trình trò chuyện trên truyền hình và những bài báo trong thời kỳ dưỡng bệnh của cô.

Anh đặt tay dưới khuỷu tay của cô và đưa cô về phía cửa trước. "Có lẽ tụi con sẽ về rất muộn."

"Lái xe cẩn thận đấy," Zee gọi với theo họ.

Nelson rời khỏi những thanh tra với những cây súng đang lăm lăm và đi theo họ ra cửa. "Nếu đây là buổi thi người đẹp và những phiếu bầu sẽ được phân phát tối nay thì các con sẽ thắng. Không thể nói cho các con biết là cha thấy kiêu hãnh và hài lòng đến mức nào khi nhìn thấy hai con chưng diện thật đẹp để đi hẹn hò với nhau."

Có phải cha anh đang đề nghị là dù đã có chuyện gì đã xảy ra giữa họ thì nên tha thứ và quên không ? Tate cảm kích sự quan tâm của ông ; anh chỉ không nghĩ rằng anh có thể làm theo lời ông. Tha thứ ư ? Anh sẽ luôn nhận thấy điều đó rất khó thực hiện. Quên ư ? Nó chỉ không ở trong bản chất của anh.

Nhưng như khi anh đưa Carole ngồi vào xe, anh ước gì là anh có thể làm được. Nếu anh có thể tẩy xoá tất cả sự tức giận, đau khổ, và coi thường, và bắt đầu lại với người phụ nữ này tối nay, anh có muốn không ?

Tate luôn là người trung thực đối với bản thân như đối với mọi người. Vẻ ngoài và cách cư xử như Carole đã làm tối nay, đúng, anh tự nói với mình, anh sẽ muốn làm một sự bắt đầu mới.

Một cách giản dị là anh muốn cô. Anh thích cô khi cô giống như thế này, nói chuyện nhỏ nhẹ, điềm đạm và hấp dẫn. Anh đã không mong cô sẽ trở thành tấm thảm chùi chân. Cô quá sôi nổi và quá thông minh để làm một người bạn đời im lặng, ngoan ngoãn. Anh không muốn cô trở thành như thế. Anh thích những lời đối đáp sắc sảo - của vẻ giận dữ, của sự hài hước. Không có chúng, mối quan hệ sẽ nhạt nhẽo như thức ăn chưa được nêm nếm.

Cô mỉm cười với anh khi anh ngồi vào sau tay lái. "Nelson nói đúng. Anh trông rất đẹp trai tối nay đấy, Tate."

"Cám ơn." và chỉ vì anh chán vì lúc nào cũng tỏ vẻ khinh bỉ, anh nói thêm, "Em cũng vậy."

Cô làm anh sững sờ với nụ cười. Vào những ngày trước, anh lẽ ra sẽ nói, "Mặc kệ việc đến muộn, anh sẽ tình với vợ anh," và chiếm lấy cô ngay trong xe.

Ý tưởng được làm điều đó rọi qua tâm trí anh : được rúc vào bộ ngực mềm mại của cô ; lặn sâu vào cô, nóng bỏng ẩm ướt ; nghe tiếng cô rên rỉ vui sướng khi cô đạt đến khoái cảm cực độ.

Anh rên rỉ, nhanh chóng che đậy nó với tiếng ho.

Anh nhớ tính tự nhiên, niềm vui khi có một cuộc làm tình nóng bỏng với người anh yêu.

Để che giấu tia sáng lấp lóe trong mắt anh, điều mà cô nhận ra ngay là anh đang kích động, anh đeo kính mát vào, mặc dù mặt trời đã lặn.

Lái xe rời khỏi nhà, anh thừa nhận rằng anh nhớ những gì họ đã từng có, nhưng anh đã không nhớ cô. Bởi vì trong khi tình dục đã nóng bỏng và say mê và thường xuyên, đã có rất ít sự mật thiết thực sự. Sự trao đổi vận dụng trí óc đó và cầu nối về mặt tình cảm đã bị thiếu vắng trong hôn nhân của họ ngay từ đầu, cho dù là anh đã không đặt một cái tên cho thành phần bị thiếu cho đến sau này.

Anh không thể nhớ những gì mà anh chưa từng có, nhưng anh vẫn mong mỏi được có nó. Giành được ghế thượng nghị sĩ sẽ rất ngọt ngào. Nó sẽ đánh dấu bước khởi đầu của những gì anh hy vọng sẽ là suốt sự nghiệp phục vụ công chúng. Nhưng chiến thắng sẽ bị hoen ố bởi cuộc hôn nhân bất hạnh của anh.

Nó sẽ ngọt ngào hơn, và tương lai chính trị của anh sẽ trông có vẻ sáng sủa hơn nhiều, nếu anh có thể chia sẻ nó với một người vợ yêu anh, hỗ trợ anh.

Có lẽ anh nên ước là mình có được mặt trăng, anh nghĩ. Dù là Carole có loại tình yêu đó để đưa ra, điều mà cô không có, anh sẽ không nhận lấy nó. Cô đã hủy hoại mọi khả năng có thể cách đây đã lâu.

Sự hấp dẫn về thể xác vẫn còn ở đó, mạnh mẽ hơn bao giờ hết, nhưng những cảm xúc gắn liền đã chết. Và anh sẽ bị đoạ đày nếu anh sẽ chấp nhận một cái trong khi được lừa dối với cái kia.

Anh cho là quyết định đó chỉ là chưa đến với của quý của anh.

Anh kín đáo liến nhìn Carole. Cô trông có vẻ tuyệt vời. Mẹ anh đã gọi nó đúng một cách chính xác. Cô có quá đĩnh đạc và tinh tế và gợi tình cho một cô dâu.

Cô trông giống như một cô vợ rất được chiều chuộng, rất thõa mãn - rất không giống Carole.

*********

Chương 19

Eddy Paschal ra khỏi buồng tắm. Anh nhanh chóng dùng cái khăn lớn hơn lau khô cánh tay và ngực và xuống cả đôi chân. Vắt nó qua vai, anh bắt lấy đầu kia và chà nó qua lại ngang lưng anh khi anh rời khỏi phòng tắm và đi vào phòng ngủ. Ngay khi anh đến ngay cửa, anh đứng sững lại. "Chuyện quái - "

"Chào anh. Em không biết là anh có những tạp chí bẩn thỉu."

Fancy đang nằm chéo qua giường của anh. Cô ta chống người trên khuỷu tay, lật qua cuốn tạp chí Penhouse mà cô đã tìm được nằm trên bàn đầu giường của anh. Sau cái nhìn bình thản ở một tư thế đặc biệt khiêu khích, cô ngước nhìn anh và mỉm cười ranh mãnh. "Anh đúng là một chàng trai hư hỏng."

"Cô đang làm cái quái gì ở đây vậy ?"Anh vội quấn cái khăn lớn quanh bụng.

Fancy duỗi thẳng người như một con mèo lười biếng. "Em đã tắm nắng ngoài bể bơi và vào đây cho hạ nhiệt."

Eddy sống trong một căn hộ nằm trên nhà để xe của nông trại. Ít lâu sau khi anh được thuê làm người chỉ đạo chiến dịch tranh cử của Tate, anh đã yêu cầu nếu anh có thể thuê căn hộ đó. Người nhà Rutledges đã cực lực phản đối.

Zee đã người lớn tiếng nhất. "Nơi ở của người làm à ? Tôi không muốn nghe chuyện đó."

Tate cũng đã lên tiếng phản đối, tuyên bố rằng nếu Eddy sẽ sống nông trại, anh sẽ sống trong nhà với cả gia đình.

Eddy đã giải thích rằng để cho thuận tiện anh cần được sống gần họ trong khi duy trì sự riêng tư của anh. Căn hộ trên nhà xe thỏa mãn cả hai yêu cầu đó. Họ đã bớt gay gắt và anh đã chuyển vào.

Sự riêng tư của anh bây giờ đã bị xâm lấn. "Tại sao lại muốn hạ nhiệt ở đây ?" anh càu nhàu hỏi. "Máy điều hoà không khí trong nhà bị trục trặc à ?"

"Đừng vớ vẩn như thế chứ." Fancy quăng cuốn tạp chí qua một bên và ngồi dậy. "Anh không vui khi nhìn thấy tôi à ?"

"Chắc chắn là có rất nhiều thứ để nhìn thấy," anh lẩm bẩm, vò đầu tóc ẩm ướt của anh. Nó trông đẹp, thẳng, và nhạt màu. "Tôi đã từng nhìn thấy băng dán Band-Aids còn lớn hơn bộ đồ tắm đó. Nelson tán thành việc cô chạy lòng vòng như thế à ?" bộ đồ tắm bó sát hở hang.

"Ông nội không tán thành bất cứ chuyện gì kích dục," cô khịt mũi. "Tôi thề là tôi không biết bố tôi và chú Tate có thể được thụ thai. Tôi chắc chắn là ông nội hát bài 'Ca tụng trận chiến của Đảng Cộng Hòa' trong khi ông ấy đang cong mình trên người bà nội. Hay có lẽ là bài 'chúng ta hãy bắt đầu, đi vào vùng núi hoang dã, tươi xanh.'" Cô lộ vẻ trầm tư. "Tôi chỉ không thể tưởng tượng được là bà nội đạt đến khoái cảm, anh có thể không ?"

"Cô đúng là vô vọng, Fancy." Mặc dù bản thân, anh chắt lưỡi trước hình ảnh mà cô đề cập đến. Sau đó anh chống tay bên hông và nhìn cô một cách khiển trách. "Cô có vui lòng biến đi để tôi có thể mặc quần áo không ? Tôi đã bảo Tate là tôi sẽ gặp anh ấy và Carole ở Waller Creek, và tôi đang bị trễ."

"Tôi có thể đi với anh không ?"

"Không."

"Tại sao ?" Cô vòi vĩnh.

"Không có vé."

"Anh có thể xử lý mà." Anh lắc đầu Không. "Tại sao lại không? Tôi có thể chuẩn bị trong nháy mắt."

"Nó sẽ là chỗ buồn tẻ cho những người trưởng thành, Fancy. Cô sẽ thấy chán đến cứng người."

"Anh sẽ bị cứng nếu tôi đi theo. Nhưng tôi bảo đảm là anh sẽ không bị chán." Cô nháy mắt một cách dâm đãng với anh.

"Cô có biến đi, hay không ?"

"Những gì, tôi nghĩ là," cô trả lời một cách suồng sã. Cô mở móc áo tắm và để nó rơi xuống. Ngả người ra, cô chống mình trên khuỷu tay. "Anh có thích ... màu rám nắng của tôi không ?"

Cặp vú đầy đặn và mềm mại, dâng lên từ một đường lằn màu hồng nhạt giữa bộ ngực và dạ dày rám nắng. Núm vú to ngoại cỡ, hồng sẫm và nhô cao.

Ngữa mặt lên trần nhà, Eddy nhắm chặt mắt lại. "Sao bây giờ cô lại làm điều này chứ ? Nào, đứng dậy đi. Mặc áo tắm vào và ra khỏi đây ngay."

Anh di chuyển về phía giường và đưa tay ra để giúp cô đứng lên. Fancy nắm tay anh, nhưng cô không sử dụng nó để đứng dậy. Thay vào đó, cô đưa nó đến ngực cô và nhấn lòng bàn tay của giữa ngực cô. Mắt cô sáng ngời với vẻ ranh ma và kích động. Khi cô từ từ xoay lòng bàn tay anh qua đầu vú cô, cô dùng tay kia kéo cái khăn lớn của và bất ngờ thét to vui sướng.

"A, Eddy, dương vật của anh thật đẹp."

Cô say sưa nhìn chằm chằm vào nó khi cô nhích chầm chậm đến cạnh giường. Những ngón tay của cô bao quanh dương vật của anh, sau đó cô bóp chặt nó, và kéo dài nó. "Rất lớn. Anh đang để dành nó cho ai thế ? Cho con mụ tóc đỏ xấu xí ở trụ sở chính à ? Hay cho cô Carole của tôi ?"

Cô ngửa đầu ra và nhìn lên chiều dài thân mình anh. Cái cái nhìn lạnh lùng lóe lên trong mắt anh cảnh báo cô ngay tức thì trước khi cô quyết định rằng cô thích anh nhất là khi anh là một tên khốn. Anh có vẻ rất thách thức trong cách đó.

"Tôi có thể và sẽ làm nhiều hơn thế cho anh hơn hai người họ." Có sự cam kết nghe trong tiếng thở, cô cúi đầu trên anh để chứng minh điều đó.

Ngay cái chạm khéo léo, ẩm ướt đầu tiên của lưỡi cô, đầu gối của Eddy ngã quỵ. Trong vài giây, Fancy đã nằm thẳng ở giữa giường và anh đang nằm trên người cô, lưỡi anh bên trong miệng cô, xông vào cổ họng của cô.

"Ôi, Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi. Vâng. Vâng," Fancy nói hổn hển khi tay anh ve vuốt cô một cách thô bạo.

Anh ném cánh tay cô qua đầu cô và tấn công vú cô với miệng anh, hút mạnh, nhai cắn một cách thèm khát, liếm một cách giận dữ trong khi cô oằn người bên dưới anh. Cô mê mẩn đắm chìm trong màn dạo đầu đến nỗi phải mất vài giây cô mới nhận ra rằng anh không còn làm chuyện đó nữa.

Cô mở mắt ra. Một lần nữa anh đang đứng ở chân giường, mỉm cười với vẻ thích thú.

"Chuyện - "

Chỉ khi cô cố ngồi bật dậy cô khám phá ra rằng hai tay của cô đã bị trói lại trên đầu. Cô chuyển động chúng về phía trước. Áo tắm của cô đã được dùng để quấn quanh cổ tay cô, cột thắt nút.

"Anh là đồ đểu cáng," cô thét. "Tháo tay tôi ra."

Một cách bình tĩnh, Eddy đến tủ và lấy cái quần lót từ ngăn kéo trên cùng. Khi anh kéo chúng lên, anh tặc lưỡi. "Dùng từ tệ quá."

"Tháo tôi ra, đồ khốn kiếp."

"Tôi chắc chắn rằng một cô gái tháo vát," anh nhấn mạnh với một chân mày nhướng cao hoài nghi, "sẽ nghĩ được cách trả tự do cho mình."

Anh lấy bộ tuxedo được thuê ra khỏi túi nhựa và bắt đầu mặc vào. Trong suốt thời gian đó, Fancy xỉ vả anh với mỗi từ ngữ mà đầu óc phong phú và từ vựng vô hạn của cô có thể nghĩ ra.

"Để dành đó đi," Eddy nói một cách trêu chọc khi tràng đả kích thô thiển đã không còn buồn cười nữa. "Tôi chỉ muốn biết một chuyện."

"Anh đi chết đi."

"Lúc này cô có ý gì bởi lời nhận xét về Carole và tôi ?"

"Anh nghĩ sao?"

Anh bước đến giường trong ba bước sãi dài, chộp một nắm tóc của Fancy, và xoắn nó trong nắm tay anh cho đến khi nó kéo mạnh da đầu cô. "Tôi không biết nên nghĩ gì. Đó là lý do tại sao tôi đang hỏi cô."

Anh làm cho cô sợ. Cô mất một vài vẻ thách thức. "Anh đang có nó từ một nơi nào đó. Tại sao lại không phải là từ cô Carole chứ ?"

"Hơn bất cứ điều gì khác, bởi vì cô ta không hấp dẫn đối với tôi."

"Láo toét."

"Tại sao lại là láo toét ?"

"Vì anh dò xét cô ta như cú vọ, nhất là kể từ khi cô ta về nhà."

Eddy tiếp tục nhìn cô chằm chằm một cách lạnh lùng. "Cô ấy là vợ của người bạn thân nhất của tôi. Họ đã có những vấn đề của họ. Tôi lo lắng là cuộc hôn nhân của họ có thể ảnh hưởng đến kết quả của cuộc vận động như thế nào."

"Đúng là một cuộc hôn nhân," Fancy chế giễu. "Chú ấy không thể chịu được nỗi cô ta vì cô ta đang lăng nhăng bên ngoài. Ông chú Tate giữ vững nguyên tắc của tôi sẽ không tha thứ cho chuyện bậy bạ đó từ vợ chú ấy. Chú ấy chỉ còn kết hôn với cô ta cho đến khi cuộc bầu cử kết thúc thôi."

Sau đó Fancy mỉm cười. Cô đang gần như rên rừ rừ. "Nhưng, anh có biết không ? Nếu anh muốn cái chui vào quần của Carole, tôi nghĩ anh đã hết may mắn. Tôi nghĩ họ đang làm hoà. Tôi nghĩ cô ta đang đưa cho chú ấy - nếu chú ấy muốn nó - những gì cô ta đã đưa cho anh trước tai nạn máy bay."

Tay anh từ từ nới lỏng và anh thả tóc cô ta ra. "Đó đúng là một giả thuyết hay đấy, Fancy." Giọng anh lạnh lùng và bình tĩnh. Anh di chuyển đến bàn kiếng, nhét cái khăn tay vào túi quần, và đeo đồng hồ vào tay. "Nó chỉ là sai. Chưa bao giờ có hoặc sẽ có bất cứ thứ gì giữa Carole và tôi cả."

"Tôi có thể hỏi cô ta và xem thử cô ta nói gì."

"Nếu tôi là cô," anh nói khẽ, nhắm đến cô qua vai anh, "tôi sẽ giữ kín những suy đoán ghen tuông của tôi."

Không cần vận dụng tay để hỗ trợ cô, Fancy ngọ nguậy bò khỏi giường và đứng lên. "Đã lâu quá rồi, Eddy. Tháo tay tôi ra."

Anh nghiêng đầu qua một bên, như thể để xem xét cẩn thận yêu cầu của cô. "Không, tôi không tin vậy. Tôi nghĩ tôi thà là đặt một khoảng cách giữa chúng ta trước khi cô tự do."

"Tôi không thể rời khỏi đây cho đến khi tôi tay tôi được thả ra."

"Đúng vậy."

Cô lót tót theo anh đến cửa. "Làm ơn đi, Eddy," cô than khóc. Nước mắt ngân ngấn trong đôi mắt to màu xanh dương của cô. "Anh đúng là độc ác. Đây không phải là một trò chơi đối với tôi. Tôi biết anh nghĩ tôi là một chó cái khi cứ nhào vào anh, nhưng tôi cảm thấy tôi phải làm bước tiến đầu tiên nếu không thì anh sẽ không bao giờ chịu làm. Tôi yêu anh. Xin hãy yêu lại tôi. Làm ơn."

Anh đặt tay ngay thắt lưng cô và bóp nhẹ nó. "Tôi chắc chắn là cô có thể tìm được một người nào khác sẽ cảm kích là tôi đã làm cho cô ấm lên cho anh ta."

Má cô trở nên đỏ sẫm. "Anh là đồ đểu cáng." Sự mè nheo nhún nhường biến mất. Bây giờ giọng cô run lên vì tức giận. "Anh nói đúng chết tiệt là tôi sẽ tìm một người đàn ông khác. Tôi sẽ làm tình cho đến khi anh ta không thể suy nghĩ. Tôi sẽ hút anh ta cạn kiệt. Tôi - "

"Một buổi tối vui vẻ, Fancy." anh đẩy cô ra khỏi lối của anh và chạy xuống cầu thang bên ngoài để đến chỗ đậu xe của anh.

Fancy đặt chân trên cửa và đóng sầm nó sau lưng anh.

Khi Avery rời khỏi phòng vệ sinh nữ, cô thậm chí không nhận thấy một người đàn ông đang đứng ở buồng điện thoại. Cô nóng lòng muốn quay lại bữa tiệc. Bữa tiệc trọng thể dài vô tận, người đọc diễn văn sau bữa ăn tối thật chán ngắt.

Tuy nhiên, một khi họ được tự do để nói chuyện, Tate là trung tâm của sự chú ý. Dường như mọi người trong phòng đều muốn gặp anh và bắt tay anh, dù là họ cùng chung đảng phái hay không. Thậm chí cả những đối thủ chính trị đã rất thân thiện. Không có sự thù địch - chắc chắn là không đủ để muốn anh chết.

Anh đã được tôn trọng dù là ý kiến của anh không được nhất trí phổ biến. Đó là một cảm giác nặng nề chỉ để được đứng cạnh anh như vợ anh. Mỗi lần anh giới thiệu cô, anh làm thế với một vài mức độ tự hào làm cô xúc động. Cô đã không làm bất cứ sai lầm nào. Cô đã ngầm nhận những manh mối từ anh khi ai đó mà Carole quen biết đến gần. Mọi thứ đang rất tuyệt diệu.

Tate đã thoáng chạm vào cánh tay của cô khi cô cáo lỗi để đến nhà vệ sinh, như thể anh sợ ngay cả bị tách rời trong một thời gian ngắn.

Bây giờ, khi cô đi ngang qua dãy điện thoại, một cánh tay vung ra và nắm chặt cổ tay cô. Cô phát ra tiếng thét ngạc nhiên và quay phắt lại để đương đầu với người đàn ông đã chặn cô. Anh ta đang mặc áo tuxedo, có nghĩa là anh ta thuộc về đám đông trong bữa tiệc.

"Khoẻ không, bé cưng ?" anh ta nói lè nhè.

"Thả tôi ra." Tưởng nhầm anh là một người uống quá chén, cô cố gắng giật mạnh tay ra.

"Không nhanh thế đâu, bà Rutledge." Hắn ta líu nhíu tên cô một cách hạ nhục. "Anh muốn có được cái nhìn cận cảnh bộ mặt mới mà anh đã nghe nói đến rất nhiều." Hắn kéo cô lại gần hơn. "Ngoại trừ tóc của em, em trông giống như trước. Nhưng hãy nói cho anh nghe những gì anh thực sự muốn biết. Em vẫn còn hấp dẫn như lúc trước chứ ?"

"Tôi đã nói là thả tôi ra."

"Có chuyện gì vậy ? Sợ chồng em bắt gặp à ? Anh ta sẽ không đâu. Anh ta quá bận rộn để vận động tranh cử."

"Tôi sẽ la hét lên nếu anh không thả cánh tay của tôi ngay tức thì đấy."

Hắn cười. "Em bực tức vì tôi đã không đến gặp em ở bệnh viện à ? Này, nó sẽ thích hợp khi một trong những người tình của em đẩy chồng em khỏi giường của em à ?"

Cô nhìn hắn trừng trừng với vẻ giận dữ điên cuồng. "Mọi chuyện đã thay đổi."

"Ồ, thật à ?" Hắn áp mặt hắn sát vào mặt cô. "Em không còn thấy khao khát như mọi khi à ?"

Điên tiết và lo sợ, cô chống chọi để cố thả lỏng cánh tay của mình, điều mà chỉ dường như kích động hắn. Hắn bẻ cong tay cô ra phía sau lưng cô và kéo mạnh cô áp sát vào phía trước cơ thể của hắn. Hơi thở của hắn ẩm ướt và say mèm phà vào mặt cô. Cô cố quay đầu đi chỗ khác, nhưng hắn chụp hàm cô bằng tay kia.

"Em bị gì thế, Carole ? Em nghĩ rằng mình là vô cùng kiêu ngạo vì Tate thực đang trong cuộc đua à ? Đúng là chuyện đùa ! Rory Dekker sẽ đá vào mông anh ta, em biết đấy." Hắn bóp chặt những ngón tay, làm hàm cô đau nhói. Cô rên rỉ vì đau đớn và giận dữ.

"Bây giờ vì em nghĩ anh ta có thể đến được Washington, em thật sự nịnh hót anh ta à, đúng không ? Đêm nay em đã không thèm nhìn anh. Em nghĩ mình là cái quái gì chứ, đồ chó cái, để lờ tôi như thế hả ?"

Hắn áp một nụ hôn thô bạo trên môi cô, làm lem son môi mới tô của cô và làm cho cô kinh tởm bằng cách thúc lưỡi vào giữa môi cô. Cô cuộn tròn hai nắm tay và đẩy hết sức mình vào vai hắn. Cô cố cong đầu gối để đá vào đũng quần của hắn, nhưng cái váy mỏng đã ngăn cô làm chuyện đó. Hắn quá khỏe mạnh ; cô không thể làm cho hắn nhúc nhích. Hắn hút hết tất cả không khí của cô. Cô cảm thấy mình bị suy yếu, muốn ngất đi.

Những giọng nói yếu ớt lúc ban đầu, rồi lớn hơn, cô nghe có những giọng nói đang lại gần. Hắn cũng vậy. Hắn đẩy cô ra và cười tự mãn. "Em nên nhớ rõ người nào là bạn em," hắn nói với vẻ khinh miệt. Hắn biến mất ngay góc vài giây trước khi hai người phụ nữ đang trên đường đi tới nhà vệ sinh.

Cuộc đàm thoại của họ lập tức dừng lại khi họ nhìn thấy Avery. Cô vội xoay lưng lại và mò mẫm với ống nghe điện thoại như thể cô sắp làm cuộc gọi. Họ đi ngang qua cô và vào phòng vệ sinh nữ. Ngay khi cánh cửa đóng lại sau lưng họ, cô đổ sập người vào cái kệ bên dưới điện thoại công cộng.

Cô bị gãy một cái móng tay trong lúc vội vàng mò mẫm vào cái túi dạ hội đính cườm của Carole để tìm kiếm khăn giấy. Tìm được nó, cô lau miệng mình, chà mạnh, cố lau những vết son môi vị lem và bất cứ dư vị của nụ hôn đáng ghét mà đã chịu đựng từ gã tình nhân cũ của Carole. Cô mở một viên kẹo bạc hạ và bỏ vào miệng, sau đó chậm nhẹ đôi mắt đầy nước mắt với khăn giấy. Trong lúc cuộc ẩu đả mộc chiếc hoa tai đã bị rôi xuống; cô kẹp nó lên trở lại.

Hai người phụ nữ đi ra, thì thầm nói chuyện khi họ đi ngang qua cô. Avery lẩm bẩm những lời không cần thiết vào ống nghe, cảm thấy như một kẻ ngu ngốc vì đã diễn một vai trò như thế này.

Nhưng mặt khác, cô đã trở thành rất giỏi trong trò chơi này, đúng không ? Cô đã lừa được một trong những tình nhân của Carole.

Khi cô cuối cùng cảm thấy đủ bình tĩnh để đối mặt với đám đông lại, cô gác điện thoại và quay lưng để rời khỏi. Khi cô làm thế, một người đàn ông đánh vòng quá góc và ào vào cô. Chỉ nhìn thấy phía trước áo tuxedo của anh, cô thét lên trong sợ hãi.

"Carole ? Vì Chúa, có chuyện gì vậy ?"

"Tate !"

Avery ngã vào người anh, quấn chặt cánh tay quanh thắt lưng của anh. Tựa má trên ve áo anh, cô nhắm mắt lại để chặn hình ảnh của người đàn ông kia.

Một cách lưỡng lự, Tate đặt cánh tay quanh người cô. Bàn tay anh ve vuốt cơ thể cô qua lớp vải lụa khi anh vuốt lưng cô. "Có chuyện gì vậy ? Chuyện gì đã xảy ra ? Có một phụ nữ kéo tôi sang một bên và đã nói em trông có vẻ khó chịu. Em bị bệnh ư ?"

Anh đã lập tức bỏ ánh hào quang và vội vã đến giúp cô, mặc dù cô là một người vợ không trung thành. Bất cứ sự đắn đo nào mà cô đã có chống lại việc ngủ với chồng của một người phụ nữ khác biến mất trong khoảnh khắc đó. Carole không xứng đáng có được anh.

"Ồ, Tate, em xin lỗi." Cô nâng mặt lên với anh. "Rất xin lỗi."

"Vì chuyện gì ?" Anh nặm chặt vai cô và lắc nhẹ. "Em sẽ nói với tôi chuyện quái gì đang xảy ra chứ ?"

Bởi vì cô không thể nói thật với anh, cô cố nghĩ ra lời giải thích hợp lý. Khi cô nghĩ ra được, cô nhận ra rằng nó không hoàn toàn là không đúng. "Em nghĩ là em chưa sẵn sàng để bị bao quanh bởi nhiều người như thế. Đám đông đang lấn át em. Em cảm thấy chết ngộp."

"Em dường như đang làm rất tốt mà."

"Đúng vậy. Em đang tận hưởng nó. Nhưng bất thình lình mọi người dường như vây kín. Tựa như bị quấn chặt cho những băng quấn đó lại. Em không thể thở, không thể - "

"Được. Tôi hiểu vấn đề. Em phải nói gì chứ. Đi nào." anh dắt tay cô.

Cô khăng khăng từ chối. "Chúng ta không cần phải rời khỏi."

"Dù sao thì bữa tiệc cũng đang tàn. Chúng ta sẽ đến chỗ giữ xe trước mọi người."

"Anh chắc chắn chứ ?" Cô muốn rời khỏi. Quay lại bữa tiệc và có lẽ sẽ phải đương đầu với bộ mặt hả hê đó lại sẽ làm cô không thể đứng vững. Tuy nhiên, đây là buổi thử nghiệm của cô. Cô không muốn làm hỏng nó và sẽ bị bỏ lại ở nông trại khi anh đi vận động tranh cử.

"Tôi rất chắc chắn. Đi nào."

Họ không nói nhiều trên đường về nhà. Avery xoay lại trên chỗ ngồi để đối mặt với anh. Cô muốn được chạm vào anh, để an ủi anh và được an ủi, nhưng cô thỏa mãn mình bằng cách chỉ được đối mặt với anh.

Mọi người đã lên giường khi họ về đến nhà. Lặng lẽ họ cùng nhau đến phòng của Mandy, và, như họ đã hứa, hôn chúc con bé ngủ ngon. Con bé lầm bầm mơ màng đáp lại nhưng không thức dậy.

Khi họ di chuyển xuống hành lang về phía phòng ngủ của họ, Tate nói một cách tự nhiên, "chúng ta sẽ tham dự vài buổi họp mặt. Có lẽ em nên mang theo cái áo này cho chuyến đi."

Avery quay phắt lại để đối mặt với anh. "Ý anh là anh muốn em đi cùng à ?"

Anh nhìn một điểm bên kia đầu cô. "Mọi người nghĩ nó sẽ là một ý tưởng hay."

Không muốn để cho anh đi một cách dễ dàng, cô kéo ve áo của anh. Mắt anh nhìn vào mắt cô. "Em chỉ là quan tâm đến chuyện anh nghĩ gì thôi, Tate."

Anh cân nhắc trong một khoảnh khắc căng thẳng trước khi cho cô câu trả lời của anh. "Đúng, tôi nghĩ nó là một ý tưởng hay. Eddy sẽ đưa cho em kế hoạch của cuộc hành trình trong một hoặc hai ngày để em biết sẽ cần mang theo những thứ gì khác. Chúc ngủ ngon."

Chua chát thất vọng về vẻ nhiệt tình thờ ơ của anh, Avery nhìn anh đi xuống hành lang và vào phòng anh. Chán nản, cô đi vào phòng cô và cái giường của cô. Cô kiểm tra cái áo, tìm kiếm những thiệt hại do người tình cũ của Carole làm, dù là hắn ta là ai, nhưng may mắn thay là không tìm thấy chỗ hư hại nào.

Cô thấy kiệt sức vào lúc cô tắt đèn, nhưng khi một tiếng đồng hồ trôi qua và cô vẫn chưa rơi vào giấc ngủ, cô rời khỏi giường và rời khỏi phòng cô.

Fancy quyết định vào nhà qua nhà bếp để đề phòng ông cô đã bố trí cuộc phục kích trong phòng khách. Cô mở khoá cửa, vô hiệu hoá hệ thống báo động, và lặng lẽ cài nó trở lại.

"Ai đó ? Fancy à ?"

Fancy gần như giật nẩy mình. "Chúa ơi, cô Carole ! Cô làm cháu sợ vãi cứt đấy !" cô với lấy công tắc đèn.

"Ôi trời ơi." Avery bật ra khỏi ghế từ bàn bếp và xoay khuôn mặt của Fancy về phía ánh đèn. "Đã có chuyện gì xảy ra với cháu thế ?" Cô nhăn nhó khi cô kiểm tra đôi mắt sưng vù của cô gái và cặp môi rướm máu.

"Có lẽ thím có thể cho cháu mượn bác sĩ giải phẫu thẩm mỹ của thím," Fancy nói dí dỏm trước khi cô nhận ra rằng nó bị đau khi mỉm cười. Chạm vào vết cắt đang chảy máu bằng đầu lưỡi, cô không muốn bị vướng bận với người thím. "Cháu sẽ ổn thôi." Cô di chuyển đến tủ lạnh, lấy ra hộp sữa, và tụ rót cho mình một ly.

"Cháu không thấy là nên đi khám bác sĩ sao ? Cháu có muốn tôi chở cháu đến phòng cấp cứu không ?"

"Địa ngục, Không. Và thím làm ơn nói nhỏ tiếng được không ? Cháu không muốn bà và ông nội nhìn thấy chuyện này. Cháu sẽ không bao giờ nghe được kết cuộc của nó."

"Có chuyện gì vậy ?"

"Thật ra thì như thế này." cô dùng răng dưới nạo miếng kem ra khỏi cái bánh Oreo. "Cháu đã ở chỗ khiêu vũ như cứt này. Nơi đó đang dao động. Tối thứ sáu mà, thím biết đấy - ngày phát lương. Mọi người có trong tâm trạng tiệc tùng. Có một anh chàng có bộ mông vô cùng dễ thương." Cô ăn hai cái bánh quy và thò tay vào hũ gốm lấy một cái khác.

"Anh ta đưa cháu đến khách sạn. Chúng tôi uống vài ly bia và hít một ít cỏ. Anh ta có hơi quá phê, cháu đoán, vì khi chúng tôi bắt tay việc cần làm, anh ta đã không thể làm nó cứng lên. Theo lẽ tự nhiên, là anh ta trút giận lên đầu cháu." Khi cô tổng kết câu chuyện, cô phủi những mảnh vụn của bánh quy khỏi tay và với lấy ly sữa.

"Anh ta đánh cháu à ?"

Fancy nhìn chằm chằm vào cô, sau đó làm một cử động như cười. " 'Anh ta đánh cháu à ?' " cô bắt chước. "Thím nghĩ nó là cái quái gì chứ ? Tất nhiên là anh ta đã đánh cháu."

"Cháu có thể đã bị thương nặng đấy, Fancy."

"Tôi không thể tin chuyện này," cô nói, trợn tròn mắt không thể tin.

"Thím luôn thích thú khi được nghe về những sự kiện lãng mạn của cháu, đã từng nói rằng chúng làm thím lây nhiễm sự kích thích, dù cho địa ngục cái đó có nghĩa là gì."

"Tôi sẽ không phân loại bị đánh là lãng mạn. Anh ta đã trói cháu lại à ?"

Fancy nhìn theo ánh mắt của thím cô xuống hình tròn đỏ quanh mỗi cổ tay của cô. "Vâng," cô trả lời chua chát, "Gã con hoang đó đã buộc tay cháu lại." Carole không cần phải biết "gã con hoang " mà cô đang nói đến không phải là tên cao bồi say, bất lực.

"Cháu điên rồi nên mới vào khách sạn với một người lạ như thế, Fancy."

"Cháu điên à ? Thím là người bỏ đá vào túi nhựa đấy."

"Cho mắt của cháu."

Fancy hất túi nước đá. "Đừng làm bất cứ ân huệ nào cho tôi, OK ?"

"Mắt cháu đang trở nên thâm tím. Nó sắp sửa bít kín mắt cháu kìa. Cháu muốn cha mẹ cháu nhìn thấy nó và phải kể cho họ nghe câu chuyện mà cháu vừa kể cho tôi à ?"

Cáu kỉnh, Fancy chộp lấy túi nước đá và áp vào mắt. Cô biết thím cô nói đúng.

"Cháu có muốn sức một ít oxy già cho môi của cháu hay không ? Một viên aspirin ? Cái gì đó để giảm đau ?"

"Cháu đã có đủ bia và cỏ để giảm đau."

Fancy bối rối. Sao Carole lại quá tốt với cô ? Từ khi trở về nhà từ bệnh viện sang trọng, thím ấy đã rất kỳ lạ. Thím không la lối con nhóc nữa. Thím tìm chuyện để làm thay vì ngồi một chỗ suốt ngày. Thím ấy thực sự có vẻ thích chú Tate lại.

Fancy đã luôn coi Carole ngu ngốc để chơi trò ru-let Nga với hôn nhân của cô ta. Chú Tate trông đẹp trai. Tất cả những cô gái mà cô biết chảy nước dãi trên chú. Nếu bản năng của cô trong lĩnh vực này thuộc loại tốt, và cô cho rằng chúng rất tốt, chú ấy sẽ rất tuyệt ở trên giường.

Cô ước gì là cô có một người yêu cô nhiều như chú Tate đã yêu Carole khi họ mới kết hôn. Chú ấy đối xử với thím như một nữ hoàng. Thím đã là một kẻ ngu ngốc để quăng bỏ nó. Có lẽ thím đã đạt đến kết luận đó cho bản thân và đang cố giành chú ấy trở lại.

Không may. Fancy nghĩ với vẻ chế giễu. Một khi thím làm chú Tate bực mình, thím sẽ suốt đời nằm trong danh sách đen của chú ấy.

"Cô đang làm gì muộn thế này," cô hỏi, "ngồi một mình trong bóng tối ?"

"Tôi không ngủ được. Tôi nghĩ là một ly ca cao có thể giúp." Có một ly ca cao bị hết phân nửa đang nằm trên bàn.

"Ca cao à ? Đúng là chuyện tức cười."

"Một biện pháp khắc phục cho chứng mất ngủ của vợ của Thượng nghị sĩ," cô trả lời với nụ cười bâng khuâng.

Fancy, không bao giờ nó chuyện vòng vo, hỏi, "Thím đang sửa mình, đúng không ?"

"Ý của cháu là gì?"

"Thím biết quá rõ ý cháu là gì. Thím đang thay đổi hình tượng của thím với hy vọng rằng chú Tate sẽ được bầu cử và giữ thím lại trên khi chú ấy đến Washington." Cô làm một tư thế bí mật, chỉ - giữa những cô gái thôi. "Nói cho cháu nghe đi, thím đã đá tất cả những gã tình nhân của thím, hay chỉ Eddy thôi ?"

Đầu của cô ngẩng lên. Khuôn mặt cô nhợt nhạt. Cô kéo môi dưới giữa răng và thở khò khè, "Cháu vừa nói gì ?"

"Đừng giả vờ ngây thơ. Cháu đã nghi ngờ lâu nay," Fancy nói một cách tự đắc. "Cháu đã hỏi thẳng Eddy rồi."

"Và anh ta nói gì?"

"Không nói gì cả. Đã không phủ nhận. Đã không thừa nhận. Anh ta đáp lại như một quý ông nên làm." Khịt mũi một cách thô tục, cô đi ra phía cửa dẫn đến những căn phòng khác của ngôi nhà. "Đừng lo lắng. Có đủ cứt bay quanh đây rồi. Cháu sẽ không nói với chú Tate. Trừ phi ..."

Cô ta quay ngoắt lại, thái độ của cô rất hiếu chiến . "Trừ phi thím bắt đầu có quan hệ với Eddy lại. chính cháu là người mà anh ấy sẽ ngủ từ giờ trở đi, không phải là thím. Ngủ ngon."

Cảm giác tự mãn và hài lòng vì đã làm rõ ràng mọi chuyện, Fancy đi khệnh khạng khỏi nhà bếp.

Nhìn vào cái gương trên bàn phấn trong phòng ngủ của cô xác nhận là khuôn mặt của cô thật lộn xộn.

Fancy đã không nhận thấy cho đến ngày hôm sau rằng Carole là người duy nhất trong gia đình đã nhận ra rằng cô bị thâm tím mắt và tét môi, và rằng thím ấy đã không bán đứng cô.

*********

Chương 20

Căn hộ của Van Lovejoy đúng là cơn ác mộng thật sự của tạp chí Ngôi Nhà Đẹp. Anh ngủ trên một tấm nệm hẹp được kê bởi những viên gạch xi măng. Những món đồ trang trí khác cũng xiêu vẹo đổ nát, được thu nhặt từ chợ trời và những cửa hàng bán đồ tạp nham.

Có một cái hộp pinata[2] đáng thương, bụi bặm, làm theo hình nộm của Elvis Presley, treo lủng lẳng từ chỗ treo đèn. Đó là một món đồ lưu niệm mà anh đã mang về từ một chuyến viếng thăm ở Nuevo Laredo. Đồ ngon vẫn còn ở bên trong - vài ki lô cần sa - chỉ để kỷ niệm. Ngoài cái pinata ra, căn hộ trông thật thô sơ.

Căn phòng trống chứa đầy băng video. Và thiết bị mà anh thường hay dùng để sao lại, chỉnh sửa, và mở lại các cuộn băng là những thứ duy nhất có giá trị trong căn hộ, và giá trị của chúng là vô giá. Van được trang bị tốt hơn nhiều so với bất kỳ một công ty sản xuất băng video nhỏ nào.

Các catalo về Video được xếp chồng khắp nơi. Anh đăng ký tất cả chúng và lùng sục chúng hàng tháng để tìm kiếm cuốn video nào mà anh chưa có hay chưa xem qua. Gần như tất cả thu nhập của anh đều dùng để tích trữ và cập nhật cái thư viện của mình.

Bộ sưu tập về các bộ phim của anh có thể cạnh tranh với bất kỳ cửa hàng cho thuê băng video nào. Anh nghiên cứu cách điều khiển và kỹ thuật quay phim. Khẩu vị của anh rất đa dạng, xếp loại từ Orson Welles đến Frank Capra, Sam Peckinpah đến Steven Spielberg. Cho dù là bộ phim trắng đen hay màu sắc sặc sỡ, chuyển động của máy ảnh làm anh rất thích thú.

Ngoài những cuốn phim, bộ sưu tập của anh bao gồm vài phim tài liệu và chương trình nhiều kỳ, cùng với mỗi thước phim mà anh đã tự quay về mình trong suốt sự nghiệp của anh. Khắp cả bang đều biết rằng nếu có một cảnh quay của một sự kiện nào đó được cần đến và không thể tìm ra được nó ở nơi nào khác thì Van Lovejoy của KTEX ở San Antonio sẽ có nó.

Anh sử dụng tất cả thời gian rảnh rỗi để xem những cuộn băng. Đêm nay, sự thích thú của anh tập trung vào cuộn phim thô anh đã quay ở Nông Trại Rocking R vài ngày trước. Anh sẽ giao cuộn băng đến MB Productions, nhưng đã sao lại cho mình một bản. Anh không bao giờ biết khi nào thì có cái gì đó mà anh đã quay vào những năm tháng trước đây tỏ ra hữu ích hoặc quý giá, vì vậy anh giữ bản sao của mọi thứ.

Trong giai đoạn sau sản xuất, MBP sẽ viết kịch bản, chỉnh sửa, ghi âm - lồng tiếng, lồng nhạc, và cuối cùng sẽ có những quảng cáo thương mại hấp dẫn. Công việc quay phim của Van sẽ trông như cằn cỗi và dàn cảnh khi các quảng cáo thương mại được tung ra. Anh không quan tâm. Anh đã được trả thù lao. Những gì làm anh quan tâm là quay những đoạn phim một cách không thiên vị.

Tate Rutledge có sức lôi cuốn trên hoặc ngoài máy ảnh. Đẹp trai và có sức ảnh hưởng, anh là câu chuyện thành công - mẫu đàn ông mà Van trên nguyên tắc thường hay căm ghét. Nhưng nếu Van là một cử tri, anh ta sẽ có được lá phiếu của anh chỉ vì anh ta rất thẳng thắng. Anh ta không nói chuyện nhảm nhí, thậm chí khi những gì anh ta đang nói không đặc biệt là những gì mà mọi người muốn nghe. Anh ta có thể thất cử, nhưng nó sẽ không phải là vì anh thiếu tính chính trực.

Anh cứ nghĩ rằng có chuyện gì đó không ổn với con bé. Nó là một đứa bé dễ thương, tuy nhiên, theo ý của Van, thì đứa bé này cũng trông giống như đứa kia. Anh thường không được gọi để quay phim trẻ em, nhưng khi anh từng làm chuyện đó, kinh nghiệm anh luôn có là chúng phải bị dọa nạt hoặc phỉnh phờ để ổn định, cư xử, và hợp tác, nhất là khi cảnh quay phải bị làm lại.

Điều đó đã không phải là trường hợp đối với cô bé Rutledge. Nó yên lặng và không làm việc gì xấu cả. Nó đã không làm việc gì cả, chấm hết, trừ phi nó được bảo làm, rồi nó di chuyển như một con búp bê được lên dây. Người có được nhiều sự hồi đáp nhất từ nó là Carole Rutledge.

Chính cô ta là người thực sự làm cho Van hoàn toàn bị lôi cuốn.

Anh cứ tua lại cuộn băng - những cảnh mà anh đã quay cô ở nông trại, và những cảnh mà anh đã quay vào ngày cô rời khỏi bệnh viện. Người phụ nữ biết phải làm gì ở phía trước ống kính.

Anh đã phải điều khiển Rutledge và cô bé, nhưng không phải với cô. Cô tự nhiên, luôn quay về phía ánh sáng, theo bản năng biết nên nhìn vào đâu. Cô có vẻ biết anh định làm gì trước khi anh làm điều đó. Khuôn mặt cô nài xin được quay cận cảnh. Ngôn ngữ cử chỉ của cô không cứng nhắc hoặc máy móc, như hầu hết những người nghiệp dư.

Cô là dân nhà nghề.

Sự giống nhau giữa cô với một dân nhà nghề khác mà anh từng biết và làm việc chung thấy thật rợn người.

Anh đã ngồi ở phía trước ti vi hàng giờ, tua lại cuộn băng và nghiên cứu Carole Rutledge. Khi cô làm một động thái vụng về, anh tin đó là do cố tình, như thể cô nhận biết cô quá tài giỏi và muốn che đậy nó.

Anh lấy cuộn băng ra và đút một cuộn khác vào, cái mà anh đã quay để nó có thể quay lại chuyển động chậm. Anh biết rõ cảnh quay đó. Nó quay ba người đang dạo trên bãi cỏ xanh tươi, Rutledge bồng con gái của anh, vợ anh ở bên cạnh. Van đã dựng cảnh quay sao cho ánh mặt trời đang lặn phía sau ngọn đồi gần đó, in bóng họ xuống bãi cỏ. Nó có sức ảnh hưởng thật lớn, cho đến giờ không biết anh đã xem nó bao nhiêu lần rồi nữa.

Rồi anh nhìn thấy nó! Bà Rutledge quay đầu lại và mỉm cười với chồng. Cô chạm vào cánh tay anh ta. Nụ cười của anh ta trở nên cứng đờ. Anh ta hơi di chuyển cánh tay, nhưng đủ để xem thường cái chạm của cô. Nếu cuộn băng không phải chạy ở chế độ tua chậm, Van thậm chí chưa chắc nhận thấy sự cự tuyệt tinh tế của ứng cử viên này với cái chạm tay của vợ anh ta.

Anh không nghi ngờ là sau khi việc sản xuất được làm xong, cảnh quay sẽ bị cắt bỏ. Gia đình Rutledges sẽ đi ra trông giống như Ozzie và Harriet. Nhưng có cái gì đó không ổn với cuộc hôn nhân này, cũng giống như có chuyện đó không ổn với đứa bé. Có chuyện gì đó không ổn.

Van là một người có bản chất đa nghi. Nó không làm anh bất ngờ rằng cuộc hôn nhân đang bị lung lay. Anh nghĩ tất cả các cuộc hôn nhân đều là vậy, và anh không quan tâm chút nào.

Tuy nhiên người phụ nữ đó vẫn làm anh thấy bị lôi cuốn. Anh có thể thề rằng cô đã nhận ra anh trước khi anh tự giới thiệu mình. Anh đã nhận biết được những cách diễn đạt và phản ứng, và anh không thể nào nhầm được trong đôi mắt mở to của cô trong một khoảnh khắc ngắn hoặc hơi thở gấp gáp của cô. Mặc dù các đường nét không đồng nhất, và kiểu tóc khác nhau, nhưng sự giống nhau giữa Carole Rutledge và Avery Daniels thật là kỳ lạ. Động thái và phong cách của Carole đều rất giống và gợi lại những tiềm thức kỳ quái.

Anh để cho cuộn băng tiếp tục chạy. Nhắm mắt lại, Van vuốt sóng mũi giữa hai ngón tay cho đến khi nó đau buốt, như thể muốn tống khứ khái niệm đó ra khỏi đầu anh, vì những gì anh đang suy nghĩ quá sức kỳ cục - Thời kỳ "Twilight Zone". Nhưng ý tưởng đó cứ thọc mạnh vào tâm trí của anh và anh không thể tống khứ nó.

Vài ngày trước đây anh đã đến văn phòng của Irish. Thả người vào một trong những cái ghế bành, và đã hỏi, "Có thời gian xem qua cuộn băng tôi đưa cho chú chưa? "

Irish, như thường lệ, đang làm một lúc sáu việc. Ông vuốt tay lên mái tóc xám. "Cuộn băng gì? Ồ, về gia đình Rutledge đó hả? Chúng ta đã biết được đống xương mà họ tìm thấy ở Comal County là ai chưa? " Ông hét to qua cánh cửa văn phòng với một phóng viên đang đi ngang qua.

"Chú nghĩ sao về nó? " Van hỏi, một lần nữa sự chú ý của Irish dao động trở lại với anh.

Irish đã hút thuốc lại vì Avery không còn ở đó để cằn nhằn ông. Ông có vẻ muốn bù lại khoảng thời gian đã mất. Ông đốt một điếu mới từ đuôi thuốc còn đang cháy và nói qua làn khói thuốc. "Về cái gì? "

"Cuộn băng," Van nói gắt gỏng.

"Tại sao? Cậu làm thêm công việc buổi tối như là người đi thăm dò ý kiến à? "

"Chúa ơi," Van càm ràm và đứng dậy. Irish gắt gỏng ra dấu cho anh ngồi xuống lại. "Cậu muốn tôi nhìn cái gì? Y tôi là cụ thể là nhìn cái gì."

"Người đàn bà."

Irish ho húng hắng. "Cậu bị cô ta hớp hồn à? "

Van nhớ là anh đã bực bội vì Irish đã không nhận thấy những điểm giống nhau giữa Carole Rutledge và Avery Daniels. Nó là dấu hiệu suy nghĩ của anh buồn cười đến thế nào, vì không ai biết Avery rõ hơn Irish. Ông đã biết cô cả hai thập niên trước khi Van từng để mắt đến cô. Tuy nhiên, một cách bướng bỉnh, sự khiếm nhã của Irish buộc anh phải chứng minh là mình đúng.

"Tôi nghĩ cô ta trông rất giống Avery."

Irish đã tự rót cho mình một tách cà phê sền sệt từ máy pha cà phê trên cái tủ thấp bừa bãi đồ. Ông liếc nhìn Van với cái nhìn sắc bén. "Thì sao nào, có chuyện gì mới đâu? Có người đã nhận xét về điều đó ngay khi Rutledge đặt chân vào chính trị và chúng ta mới nhìn thấy anh ta và vợ anh ta trong phần tin tức."

"Tôi đoán là tôi đã không có mặt vào ngày hôm đó."

"Hay là cậu quá say thuốc để có thể nhớ."

"Cũng có thể."

Irish quay trở lại bàn và ngồi xuống một cách nặng nề. Ông làm việc chăm chỉ hơn bao giờ hết, bỏ thêm thời gian một cách không cần thiết. Mọi người trong phòng tin tức đều đang bàn bán về nó. Công việc là liều thuốc chữa bách bệnh cho việc mất người thân của ông. Là người Công giáo, ông sẽ không tự tử, nhưng thế nào rồi ông cũng sẽ tự tử vì làm việc quá sức, uống quá nhiều rượu, hút thuốc quá nhiều và quá căng thẳng - tất cả những thứ mà Avery đã trìu mến cằn nhằn ông.

"Chú đã biết được ai là người đã gửi cho chú nữ trang của cô ấy chưa? " Van hỏi. Irish đã tâm sự với anh về sự kiện kỳ quái đó, và lúc đó anh đã nghĩ nó rất kỳ lạ, nhưng đã quên chuyện đó cho đến khi anh đứng mặt đối mặt với Carole Rutledge.

Irish lắc đầu. "Chưa."

"Có bao giờ thử tìm chưa? "

"Tôi đã làm vài cuộc gọi."

Rõ ràng là ông không muốn nói về chuyện đó. Van vẫn kiên trì. "Và thế nào? "

"Tôi gặp được một tên khốn trên điện thoại, hắn không muốn bị làm phiền. Hắn đã nói rằng sau tai nạn, mọi thứ đã rất hỗn độn đến nỗi hầu như mọi thứ đều là có thể."

Như là nhầm lẫn tử thi chăng? Van tự hỏi.

Anh muốn hỏi câu hỏi đó, nhưng đã không hỏi. Irish đang cố gắng hết sức để vượt qua cái chết của Avery, và ông vẫn còn chưa làm được. Ông không cần phải nghe cái giả thuyết ngốc nghếch của Van. Hơn nữa, dù là có thể, nó không hợp lý chút nào. Nếu Avery còn sống, cô sẽ sống cuộc sống của cô, không phải của một người khác.

Vì thế anh đã không nói ra suy nghĩ đó với Irish. Trí tưởng tưởng của anh đã bị điên cuồng, chỉ có vậy. Anh sẽ biên dịch những sự trùng hợp ngẫu nhiên kỳ quái và định hình chúng vào một lập luận kỳ quặc, không logic.

Irish có lẽ sẽ nói rằng đầu óc của anh đã bị mất khả năng vì dùng ma túy quá nhiều, điều mà có lẽ là sự thật. Anh không ra gì cả ngoài một kẻ vô công rồi nghề - một người thất bại hoàn toàn. Một kẻ trụy lạc. Anh biết cái quái gì chứ?

Tuy nhiên anh đút thêm một cuộn băng khác của nhà Rutledge vào đầu máy.

***

Tiếng thét đầu tiên đánh thức cô. Cô nghe được tiếng thét thứ hai. Tiếng thét thứ ba làm cô ném tấm chăn qua một bên và loạng choạng rời khỏi giường.

Avery chộp lấy áo choàng, mở tung cửa phòng của cô, và chạy xuống hành lang về phía phòng của Mandy. Chỉ vài giây sau khi rời khỏi giường, cô đang cúi xuống đứa bé. Mandy đang quơ quào chân tay và la thét.

"Mandy, con cưng, thức dậy đi." Avery nắm bàn tay đang quơ quào.

"Mandy? "

Tate hiện ra ở phía bên kia giường. Anh quỳ trên thảm và cố kiềm chế con gái mình. Khi anh chụp được cánh tay nhỏ bé của con bé, cơ thể của nó cong lên và vặn vẹo trong khi đầu nó đánh mạnh trên gối và gót chân đạp liên hồi trên nệm. Con bé tiếp tục la hét.

Avery đặt bàn tay cô trên má của Mandy và ấn mạnh. "Mandy, thức dậy nào. Thức dậy nào, con cưng. Tate, chúng ta nên làm gì đây? "

"Cố đánh thức nó."

"Nó đang có một cơn ác mộng khác à? " Zee hỏi khi bà và Nelson vội vã chạy vào. Zee di chuyển đến đằng sau Tate. Nelson đứng ở chân giường của cháu gái ông.

"Cha mẹ có thể nghe tiếng thét của nó vang xuống tận chái nhà của chúng tôi," ông nói. "Con bé thật tội nghiệp."

Avery vỗ nhẹ má của Mandy. "Là Mẹ đây. Mẹ và Ba đây. Con rất an toàn, con cưng. Con rất an toàn."

Cuối cùng, tiếng la hét lắng xuống. Ngay khi cô bé mở mắt, nó lao vào vòng tay chờ đợi của Avery. Avery ôm chặt con bé và giữ tay ở phía sau đầu của nó, ấn khuôn mặt ướt sũng nước mắt vào cổ cô. Vai của Mandy lắc mạnh; toàn thân con bé phập phồng nức nở.

"Chúa ơi, tôi đã không nghĩ chuyện lại tệ hại đến mức này."

"Nó đã có chúng gần như mỗi đêm trong khi em vẫn còn trong bệnh viện," Tate nói với cô. "Sau đó chúng bắt đầu ít lại. Nó đã không có cơn ác mộng nào vài tuần nay. Anh đang hy vọng rằng một khi em về đến nhà chúng sẽ dừng hẳn." Khuôn mặt anh đầy vẻ quan tâm.

"Các con có muốn cha mẹ làm chuyện gì không?"

Tate nhìn lướt qua Nelson. "Không. Con nghĩ bây giờ nó sẽ dịu xuống và ngủ lại, cám ơn Cha."

"Hai con cần phải chấm dứt chuyện này. Ngay lập tức." Ông nắm lấy cánh tay của Zee và đẩy bà về phía cửa. Bà có vẻ miễn cưỡng rời khỏi và lo lắng nhìn Avery.

"Con bé sẽ ổn thôi," Avery nói, vuốt lưng của Mandy. Con bé vẫn còn nức nở đứt quãng, nhưng điều tệ hại nhất đã kết thúc.

"Thỉnh thoảng chúng vẫn trở lại," Zee nói với vẻ không an tâm.

"Con sẽ ở lại với nó đêm nay." Khi cô và Tate còn lại một mình với con bé, Avery nói, "tại sao anh không kể cho em biết về những cơn ác mộng của nó nặng như thế này?"

Anh ngồi xuống trong cái ghế lắc gần giường. "Em đã có những khó khăn của riêng mình để đối phó. Những cơn ác mộng đã ngưng không xảy ra thường xuyên nữa, hệt như bác sĩ tâm lý đã dự đoán. Tôi đã nghĩ nó đang hồi phục."

"Lẽ ra em vẫn phải biết."

Avery tiếp tục ôm chặt Mandy vào người cô, đung đưa nó qua lại và thì thầm những lời trấn an. Cô không chịu thả Mandy ra cho đến khi nó biểu lộ rằng nó đã sẵn sàng. Cuối cùng, nó ngước đầu lên.

"Bây giờ thấy khá hơn chứ? " Tate hỏi nó. Mandy gật đầu.

"Mẹ xin lỗi là con đã có một cơn ác mộng như vậy," Avery thì thầm, dùng ngón tay cái lau gò má ẩm ướt của Mandy. "Con có muốn nói với Mẹ về nó không? "

"Nó sắp bắt được con," con bé nói lắp bắp qua những hơi thở ngắn.

"Là cái gì vậy, con cưng? "

"Lửa."

Avery rùng mình về cái kí ức khủng khiếp của riêng cô. Chúng đôi khi bất ngờ tóm bắt cô và thường là phải mất vài phút để cô hồi phục lại từ chúng. Là người trưởng thành, cô còn thấy khó để đối diện với hồi tưởng về tai nạn. Sẽ như thế nào đối với một đứa trẻ chứ?

"Mẹ đã bế con ra khỏi lửa, nhớ không? " Avery khẽ hỏi. "Nó không còn ở đó nữa. Nhưng nó vẫn còn rất đáng sợ khi nghĩ đến, đúng không? " Mandy gật đầu.

Avery đã từng làm một bài phóng sự tin tức với một bác sĩ tâm lý nhi đồng nổi tiếng. Trong cuộc phỏng vấn cô nhớ rằng ông đã nói rằng từ chối độ xác thực của nỗi sợ hãi của một đứa trẻ là điều tệ hại nhất mà cha mẹ có thể làm. Nỗi sợ hãi phải được thừa nhận trước khi chúng có thể được xử lý và, hy vọng là sẽ được khắc phục.

"Có lẽ một cái khăn ướt, mát lạnh trên mặt sẽ làm nó cảm thấy khá hơn," Avery đề nghị với Tate. Anh rời khỏi ghế, và trở lại ngay với cái khăn mặt. "Cảm ơn anh."

Anh ngồi xuống cạnh cô khi cô lau khuôn mặt cho Mandy. Trong một động thái làm Avery thấy mến chuộng anh, anh nhặt lên chú gấu Pooh và nhấn nó vào tay của Mandy. Con bé ôm chặt nó trong lòng.

"Sẵn sàng nằm xuống chưa? " Avery dịu dàng hỏi nó.

"Chưa." Một cách lo lắng, con bé đảo mắt quanh phòng. "Mẹ sẽ không rời khỏi con. Mẹ sẽ nằm xuống với con."

Cô đặt Mandy nằm xuống, sau đó nằm xuống cạnh nó, đối mặt với nó khi đầu của họ cùng chia sẻ cái gối. Tate kéo chăn lên đắp cho hai mẹ con, sau đó tựa cánh tay lên gối và cúi xuống hôn Mandy.

Anh không mặc gì ngoài cái quần lót. Cơ thể anh trông mạnh khỏe và thật đẹp trong ánh sáng dìu dịu của ngọn đèn ngủ. Khi anh bắt đầu đứng lên, mắt anh khóa chặt với Avery. Làm theo sự thôi thúc, cô đặt bàn tay trên bộ ngực lông lá của anh và ngước đầu lên hôn nhẹ môi anh, "Chúc ngủ ngon, Tate."

Anh từ từ đứng thẳng lên. Khi anh làm thế, tay cô đẩy trượt xuống ngực anh; qua bộ ngực rắn chắc; qua đầu vú; qua đám lông dày đặc, quăn tít; đến gò bụng phẳng lì của anh; cho đến khi đầu ngón tay cô đụng phải cạp quần lót của anh trước khi rơi xuống.

"Tôi sẽ quay lại ngay," anh lầm bầm.

Anh chỉ rời khỏi một vài phút, nhưng đến lúc anh trở lại thì Mandy đã ngủ ngon. Anh đã mặc cái áo choàng mỏng, nhưng không cột dây thắt lưng. Khi anh hạ mình vào chiếc ghế lắc, anh nhận thấy mắt Avery vẫn còn mở. "Cái giường không dành cho hai người. Em có thấy thoải mái không? "

"Em ổn."

"Tôi không nghĩ Mandy sẽ biết nếu bây giờ em ngồi dậy và đi về phòng."

"Em sẽ biết. Và em đã nói với nó là tối nay em sẽ ở lại với nó." Cô vuốt gò má hồng hào của Mandy bằng phía sau của ngón tay cô. "Chúng ta sẽ làm gì đây Tate? "

Tựa khuỷu tay lên đầu gối, anh chồm người về phía trước và ấn ngón tay cái vào hốc mắt. Một lọn tóc rối rũ xuống trán anh. Với râu tóc mọc lởm chởm xung quanh mặt, vết chẻ thẳng ở cằm anh trông rõ nét hơn. Anh nói với một tiếng thở dài, mở rộng bộ ngực trần bên dưới cái áo choàng đang để hở. "Tôi không biết."

"Anh nghĩ là bác sĩ tâm lý có đang làm cho nó khá hơn không? "

Anh ngước đầu lên. "Em không nghĩ thế à? "

"Em không nên bình luận lựa chọn của anh và cha mẹ anh đã làm trong khi em nằm viện."

Cô biết cô không nên can dự vào. Đây là chuyện cá nhân và Avery Daniels không có quyền chõ mũi vào đó. Nhưng cô không thể đứng một bên và để cho tình trạng tâm lý của con bé bị tồi tệ.

"Nếu em có ý kiến, xin cứ tự nhiên nói ra," Tate thúc giục. "Chúng ta đang nói đến đứa con chung của chúng ta đấy. Tôi sẽ không thiển cận về chuyện người nào có ý tưởng hay nhất."

"Em biết một bác sĩ ở Houston," cô bắt đầu. Một bên chân mày của anh hơi cong lên. "Ông ta... Em xem ông ta trên chương trình trò chuyện trên truyền hình và rất có ấn tượng với những gì ông ta đã nói và cách ông ta cư xử. Ông ta không khoa trương. Ông ta rất thẳng thắn và thiết thực. Vì vị bác sĩ hiện thời không làm cho nó tiến bộ nhiều, có lẽ chúng ta nên đưa Mandy đến gặp ông ta."

"Chúng ta không có gì để mất cả. Lấy hẹn đi."

"Ngày mai em sẽ gọi." Đầu cô chìm dần vào gối, nhưng mắt cô ở trên người anh. Anh ngồi xuống trong ghế và tựa đầu vào miếng nệm hồng. "Anh không cần phải ngồi ở đó suốt đêm, Tate," cô nói nhẹ nhàng.

Mắt họ gặp nhau và khóa chặt. "Phải, tôi cần."

Cô ngủ thiếp đi trong khi ngắm nhìn anh ngắm lại cô.

**********

Chương 21

Avery thức giấc trước. Còn rất sớm, và căn phòng tối lờ mờ, mặc dù ánh đèn ngủ vẫn còn thắp sáng. Cô mỉm cười nuối tiếc khi cô nhận ra rằng bàn tay nhỏ bé của Mandy đang đặt trên má cô. Cơ bắp của cô nhức mỏi vì đã nằm quá lâu trong một tư thế; nếu không cô có lẽ sẽ ngủ lại. Cần được co duỗi người, cô nhẹ nhàng gỡ tay Mandy ra khỏi mặt cô và đặt nó xuống gối. Cố gắng để không đánh thức con bé, cô ngồi dậy.

Tate đang ngủ trong chiếc ghế. Đầu anh nghoẻo sang một bên gần như tựa trên vai anh. Trông có vẻ là một tư thế rất không thoải mái, nhưng bụng anh đang dâng lên và hạ xuống nhịp nhàng, và cô có thể nghe được nhịp thở đều đều của anh trong căn phòng yên tĩnh.

Cái áo choàng của anh mở tung, để lộ thân mình và đùi anh. Chân phải của anh co lại; chân trái duỗi thẳng trước mặt. Bắp chân và chân anh đều rất săn chắc. Bàn tay anh nổi nhiều đường gân và rải rác lông. Một tay đang thả lủng lẳng từ tay ghế, tay kia đặt trên bụng.

Giấc ngủ đã xóa cái cau mày lo lắng giữa chân mày của anh. Lông mi của anh tạo thành một đường cong đen bóng trên má anh. Khi thư giãn, miệng anh trông có vẻ gợi cảm, có khả năng mang đến cho phụ nữ sự khoái lạc đê mê. Avery tưởng tượng là anh sẽ làm tình thấu đáo, say đắm, và rất tốt, cũng như khi anh làm mọi chuyện. Cảm xúc dâng lên bên trong ngực của Avery cho đến khi nó đau nhói. Cô muốn khóc một cách kinh khủng.

Cô yêu anh.

Cũng nhiều như cô muốn đền bù cho sự thất bại trong nghề nghiệp của cô, bây giờ cô nhận ra rằng cô đã đảm nhận vai trò làm vợ anh vì cô yêu anh trước khi cô thậm chí có thể gọi được tên anh. Cô đã yêu anh khi cô bắt gặp cái nhìn của anh qua lớp băng quấn và chỉ dựa vào giọng nói của anh để làm động lực chống chọi cho mạng sống của mình.

Cô đang đóng vai vợ anh vì cô muốn là vợ anh. Cô muốn bảo vệ anh. Cô muốn chữa lành những vết thương của anh bởi người phụ nữ ích kỷ, độc ác đó. Cô muốn ngủ với anh.

Nếu anh khẳng định quyền làm chồng, cô sẽ vui vẻ chiều ý anh. Điều đó sẽ là sự lừa gạt to lớn của cô - sự lừa gạt mà anh sẽ không tha thứ cho cô khi nhân diện của cô bị phát hiện. Anh sẽ coi thường cô hơn anh đã có với Carole vì anh sẽ nghĩ cô đã dối gạt anh. Anh sẽ không bao giờ tin tình yêu của cô là chân thật. Nhưng nó thật là vậy.

Anh ngọ nguậy. Khi anh kéo thẳng đầu lên, anh cau mày. Mí mắt anh hấp háy, rồi mở ra sau đó tập trung vào cô. Cô đang đứng trong tầm với của anh.

"Mấy giờ rồi? " anh hỏi bằng giọng ngái ngủ.

"Em không biết. Còn rất sớm. Anh bị đau cổ họng à? " Cô vuốt tay qua mái tóc rối bù của anh, sau đó đưa tay ra sau cổ anh.

"Một chút."

Cô xoa bóp cổ anh, xoa dịu chỗ vẹo cổ.

"Ừmm."

Một lúc sau, anh giật mạnh mép choàng vào với nhau, gấp một mép áo qua bên kia. Anh rút chân lại và ngồi thẳng dậy. Cô tự hỏi có phải việc xoa bóp dịu dàng của cô đã làm anh cương cứng vào lúc sáng sớm và anh không muốn cô nhìn thấy.

"Mandy vẫn còn ngủ ngon," anh bình luận một cách tu từ.

"Có muốn ăn chút điểm tâm không? "

"Cà phê là được rồi."

"Em sẽ chuẩn bị bữa điểm tâm."

Bình minh vừa mới đến. Mona thậm chí còn chưa thức giấc cho nên căn nhà bếp tối om. Tate bắt đầu múc cà phê vào bộ lọc giấy của máy pha cà phê. Avery bước đến tủ lạnh.

"Không phải phiền phức vậy đâu," anh nói.

"Anh không đói à? "

"Tôi có thể chờ Mona dậy."

"Em muốn nấu cho anh cái gì đó."

Xoay lưng lại, anh nói một cách lãnh đạm, "được thôi. Tôi nghĩ một vài cái trứng là được."

Giờ cô đã quen thuộc đủ với nhà bếp để có thể tìm được những món đồ cho bữa điểm tâm. Mọi chuyện diễn ra tốt đẹp cho đến khi cô bắt đầu đánh trứng trong tô.

"Em đang làm gì vậy?"

"Đang khuấy trứng. C... cho em," cô nói dối khi anh ném cho cô cái nhìn thắc mắc. Cô không biết là anh thích ăn trứng kiểu nào. "Nè. Anh làm xong cái này đi để cho em bỏ bánh mì vào lò nướng."

Cô phết bơ những lát bánh mì nướng khi chúng bật ra từ lò nướng bằng điện trong khi lén lút nhìn anh chiên hai cái trứng cho mình. Anh trút chúng ra đĩa và mang đến bàn, cùng với đĩa trứng trộn của cô.

"Đã lâu quá rồi chúng ta không ăn sáng chung với nhau." Cô cắn vào một lát bánh mì nướng, xúc một ít trứng vào miệng cô, và với lấy ly nước cam ép trước khi cô nhận ra rằng cô là người duy nhất đang ăn. Tate đang ngồi trước mặt cô với cằm chống trong tay, khuỷu tay chống trên bàn.

"Chúng ta chưa bao giờ cùng nhau ăn điểm tâm cả, Carole. Em ghét ăn điểm tâm."

Cô nuốt một cách khó khăn. Tay cô bóp chặt ly nước "họ buộc em ăn sáng khi em nằm bệnh viện. Anh biết đấy, sau khi em được trồng răng và có thể ăn thức ăn đặc. Em phải lấy lại trọng lượng của em."

Ánh mắt của anh nhìn chằm chằm không lay chuyển. Anh không tin điều đó.

"E... Em quen với ăn nó và bây giờ em thấy khó chịu nếu em không ăn." Một cách để phòng thủ, cô nói thêm, "tại sao anh lại làm chi lớn chuyện vậy chứ? "

Tate nhặt cái nĩa lên và bắt đầu ăn. Chuyển động của anh được kiềm chế một cách cứng ngắc. Anh đang giận dữ. "Đừng tự rước rắc rối."

Cô sợ là anh đang có ý là rắc rối vì nói dối với anh. "Rắc rối gì? "

"Nấu bữa điểm tâm cho tôi chỉ là một trong những âm mưu của em để có được sự khoan dung của tôi."

Sự ngon miệng của cô biến mất. Mùi thức ăn bây giờ làm cô thấy buồn nôn. "Âm mưu gì? "

Rõ ràng là anh cũng ăn không thấy ngon. Anh đẩy đĩa của anh ra. "Bữa điểm tâm. Nội trợ. Những màn trình diễn tình cảm như vuốt tóc tôi, xoa bóp cổ tôi."

"Anh đã có vẻ tận hưởng chúng."

"Chúng không có ý nghĩa chết tiệt gì hết."

"Chúng có! "

"Không đời nào chúng có cả! " Anh ngã lưng ra, trừng mắt nhìn cô, quai hàm của anh đầy vẻ giận dữ bị dồn nén. "Những cái vuốt ve và những nụ hôn ngọt ngào chúc ngủ ngon thì tôi có thể chấp nhận nếu tôi phải làm. Nếu em muốn giả vờ là chúng ta là một cặp vợ chồng yêu thương nhau, đầy tình cảm thì cứ tiếp tục làm. Cứ xử sự như một con ngốc đi. Chỉ là đừng mong tôi sẽ đáp trả tình cảm giả dối đó. Thậm chí cái ghế thượng nghị sĩ cũng sẽ không đủ để khuyến khích tôi lên giường với em một lần nữa, vì thế điều đó đã nói cho em biết rằng tôi căm ghét em đến mức nào." Anh dừng lại để thở. "Nhưng chuyện thật sự chọc giận tôi là sự quan tâm đột ngột của em đối với Mandy. Em đã diễn một cách xuất sắc đối với nó tối qua."

"Đó không phải là biểu diễn."

Anh lờ sự phủ nhận của cô. "Tốt hơn là em nên khốn kiếp có ý định tiếp tục với hành động của một bà mẹ tốt cho đến khi nó được hoàn toàn bình phục. Nó không thể chịu đựng một sự thụt lùi khác."

"Đồ ra vẻ mộ đạo..." Avery cũng đang nổi giận bằng cái quyền của riêng cô. "Em quan tâm đến sự phục hồi của Mandy cũng như anh thôi."

"Yeah. Chắc chắn rồi."

"Anh không tin em à? "

"Không."

"Thật không công bằng."

"Em là người rất đáng ca ngợi để nói về sự công bằng đấy."

"Em lo trối chết về Mandy đấy."

"Tại sao? "

"Tại sao à? " cô khóc. "Vì nó là con của chúng ta."

"Đứa bé mà em đã phá thai cũng vậy! Điều đó đã không ngăn cản em giết nó! "

Những lời nói đâm xuyên qua cô. Cô thực sự đặt cánh tay ngang bụng và khom người tới phía trước như thể những cơ quan trọng yếu trong người cô vừa bị đâm một nhát. Cô nín thở vài giây trong lúc nhìn anh chằm chằm không nói nên lời.

Như thể bất đắc dĩ phải nhìn cô, anh đứng dậy và quay lưng lại. Ở quầy bếp anh châm đầy lại tách cà phê của mình. "Dĩ nhiên là cuối cùng tôi cũng sẽ phát hiện." Giọng anh nghe lạnh như đá. Khi anh xoay người đối mặt với cô, mắt anh thật lạnh lẽo.

"Nhưng được báo cho biết bởi một người lạ là vợ tôi không còn mang thai ..." Giận sôi lên, anh nhìn chỗ khác. Một lần nữa, nó như thể việc nhìn cô khiến anh không thể chịu được nổi. "Em có thể tưởng tượng tôi cảm thấy như thế nào không, Carole? Chúa ơi! Em nằm ở đó, sắp chết, và tôi thì muốn giết chết em." Anh xoay đầu lại và, khi mắt anh nhìn chòng chọc vào cô, anh bóp chặt bàn tay đang tự do vào cái nắm tay.

Trong trí nhớ mịt mùng của mình, Avery nhớ lại những giọng nói

Của Tate: đứa con... ảnh hưởng trên bào thai?

Và của một người nào đó: Đứa con à? Vợ của ông không có thai.

Cuộc đàm thoại đứt quãng đã chẳng có chút ý nghĩa gì cả. Cô cũng chẳng để tâm đến nó. Nó đã hoà lẫn vào vô số cuộc đàm thoại mà cô đã nghe được trước khi cô tỉnh táo hoàn toàn. Cô đã quên bẵng nó cho đến bây giờ.

"Em nghĩ tôi sẽ không nhận thấy rằng em sẽ không sanh đứa con à? Em đang rất sốt sắng để khoe khoang nó vào mặt tôi rằng em đang mang thai, tại sao em lại không báo cho tôi biết về việc em phá thai luôn chứ? "

Avery lắc đầu khổ sở. Cô không nói lời gì với anh. Không xin lỗi. Không biện hộ. Nhưng bây giờ cô biết tại sao Tate căm ghét Carole đến như vậy.

"Em đã làm chuyện đó khi nào vậy? Chắc là chỉ vài ngày trước chuyến đi đến Dallas của em. Không muốn bị đứa con cản trở, đúng không? Nó sẽ gò bó cuộc sống của em."

Anh lao tới cô và đập mạnh tay lên mặt bàn. "Trả lời tôi đi, khốn kiếp em. Nói cái gì đó đi. Đây là lúc chúng ta nên nói đến chuyện này, em không nghĩ vậy sao?"

Avery nói lắp bắp, "E .. Em không nghĩ vấn đề đó là quan trọng." Vẻ mặt của anh trở nên rất hung dữ, cô nghĩ anh có thể thực sự đánh cô. Vội vã biện hộ cho mình, cô thốt ra, "em biết chính sách của anh về chuyện phá thai, ông Rutledge. Có bao nhiêu lần em nghe anh thuyết giảng rằng đó là quyền được chọn lựa của người phụ nữ chứ? Điều đó áp dụng cho mọi phụ nữ trong bang Texas ngoại trừ vợ anh à? "

"Đúng, mẹ kiếp! "

"Giả nhân giả nghĩa làm sao."

Anh chộp cánh tay của cô và kéo mạnh cô đứng dậy. "Nguyên tắc áp dụng cho công chúng nói chung không cần thiết phải áp dụng vào đời tư của tôi. Chuyện phá thai này không phải chỉ là một vấn đề. Đó là con của tôi."

Mắt anh nheo lại. "Hay là không phải? Là một sự dối gạt khác để tôi không liệng em ra ngoài, cùng với những thứ rác rưởi khác à? "

Cô cố tưởng tượng cách Carole có thể đáp trả. "Nó cần có hai người để tạo một đứa con đấy, Tate."

Như cô đã hy vọng, cô đã đánh trúng tâm điểm. Anh thả cánh tay của cô ra ngay lập tức và tránh xa khỏi cô. "Tôi hết sức hối hận về đêm đó. Tôi đã làm rõ chuyện đó ngay khi nó xảy ra. Tôi đã thề là sẽ không bao giờ chạm vào cơ thể đĩ điếm của em nữa. Nhưng em luôn biết nhấn cái nút nào, Carole. Bao ngày trời em đã cong người với tôi như một con mèo bị kích thích, thỏ thẻ lời xin lỗi của em và hứa hẹn sẽ là một người vợ đáng yêu. Nếu tôi đã không uống quá nhiều đêm đó, tôi sẽ nhận ra rằng đó là một cái bẫy."

Anh nhìn cô một cách khinh bỉ. "Đó là những gì em đang làm bây giờ, giương một cái bẫy khác à? Đó có phải là lý do em đã làm một người vợ kiểu mẫu kể từ khi em xuất viện không?”

"Nói cho tôi biết đi," anh nói, chống tay trên hông, "Em đã sơ sẩy đêm đó và đã có thai là do tình cờ? Hay là cố tình có thai và phá thai là một phần trong kế hoạch của em để giày vò tôi? Đó là những gì mà em đang cố làm một lần nữa - làm tôi muốn em chứ gì? Chứng minh rằng em có thể đưa tôi vào giường của em lại, dù có nghĩa là hy sinh phúc lợi của con gái em để chứng minh điều đó? "

"Không," Avery tuyên bố một cách khàn đục. Cô không thể chịu nỗi sự hận thù của anh, mặc dù nó đã không dự định dành cho cô.

"Em không còn chút quyền lực nào đối với tôi cả, Carole. Tôi thậm chí không còn ghét em nữa. Em không đáng để tôi phải ghét em. Cứ có bao nhiều tình nhân mà em muốn. Xem liệu tôi có màng đến hay không.

"Bây giờ cách duy nhất mà em có thể làm tôi đau đớn là thông qua Mandy, và tôi sẽ gặp em ở địa ngục trước đã."

***

Buổi chiều cô đi cưỡi ngựa. Cô cần không gian và không khí ngoài trời để suy nghĩ. Cảm thấy bố lịch trong bộ quần áo chính thức để cưỡi ngựa, cô yêu cầu người chăm sóc ngựa gắn yên một con ngựa cho cô.

Con ngựa né tránh cô. Khi người giữ ngựa già nua giữ nó lại, ông nói, "Tôi nghĩ là nó còn chưa quên ngọn roi mà cô đã quất nó vào lần trước." Con ngựa khó điều khiển bởi vì nó không nhận ra mùi hương của cô, nhưng Avery để cho ông ta tin những gì ông ta muốn.

Carole Rutledge đã từng là một con quái vật - một kẻ ngược đãi chồng con, và có vẻ như với mọi thứ cô ta từng tiếp xúc qua. Cảnh tượng ở bữa ăn sáng đã làm cho thần kinh của Avery rát buốt, nhưng ít nhất cô biết là cô đang đương đầu với chuyện gì. Mức độ khinh thường của Tate đối với vợ anh bây giờ cũng dễ hiểu. Carole đã có ý định phá thai con anh - hay cái thai mà cô ta đã khẳng định là của anh - tuy nhiên việc cô ta đã làm chuyện đó trước khi bị tai nạn hay không sẽ mãi mãi là điều bí ẩn.

Avery chắp vá lại những chuyện đã xảy ra. Carole đã không chung thủy và đã không cố che đậy nó. Sự thất tín của cô ta sẽ buộc Tate không thể chấp nhận, nhưng với tương lai chính trị anh bị nguy ngập, anh đã quyết định tiếp tục cuộc hôn nhân cho đến khi cuộc bầu cử kết thúc.

Trong cả một khoảng thời gian không xác định, anh đã không ngủ với vợ mình. Anh đã thậm chí dọn khỏi phòng ngủ của họ. Nhưng Carole đã cám dỗ anh làm tình với cô ta một lần nữa.

Liệu đứa bé có phải là con của Tate hay không, việc phá thai của Carole là vấn đề chính trị, và Avery tin cô ta đã có kế hoạch như thế. Nó làm cô khó nghĩ về sự phản đối của dư luận và hậu quả nghiêm trọng nếu có bất kỳ ai phát hiện được. Sức ảnh hưởng của công chúng đối với Tate cũng sẽ mạnh mẽ như của cá nhân.

Khi Avery trở về sau khi cưỡi ngựa, Mandy đang giúp Mona nướng bánh quy. Người quản gia rất tốt với Mandy, vì vậy Avery khen ngợi bánh quy của Mandy và để nó lại cho người phụ nữ lớn tuổi chăm sóc.

Ngôi nhà thật yên lặng. Cô đã nhìn thấy chiếc Mustang của Fanny gầm rú lúc sớm. Jack, Eddy, và Tate luôn ở trong thành phố vào giờ này, làm việc ở trụ sở chính của cuộc vận động hoặc văn phòng luật. Dorothy Rae trốn tránh trong chái nhà của bà như thường lệ. Mona đã nói với cô rằng Nelson và Zee đã đi vào Kerrville cả buổi chiều. Về đến phòng, Avery quăng cái roi ngựa lên giường và sử dụng đồ xỏ ủng để cởi đôi ủng cao dùng để cưỡi ngựa. Cô đi vào phòng tắm và mở nước.

Không phải lần đầu tiên, một cảm giác kỳ quái đi qua người cô. Cô có cảm giác rằng ai đó đã vào phòng trong lúc cô đi vắng. Cánh tay cô sởn gai ốc khi cô kiểm tra mặt bàn trang điểm.

Cô không thể nhớ nếu cô đã để bàn chải tóc ở đó. Chai kem dưỡng da tay của cô đã bị di chuyển chăng? Cô tin chắc là cô đã không để cái nắp của hộp nữ trang mở với chuỗi ngọc đổ ra ngoài. Cô nhận thấy những thứ trong phòng ngủ, cũng bị quậy tung trong khi cô ra ngoài. Cô làm một chuyện mà cô đã chưa bao giờ làm kể từ khi dọn vào phòng của Carole - cô khoá cửa lại.

Cô tắm rửa và mặc vào cái áo choàng dày. Vẫn không thoải mái và đang căng thẳng, cô quyết định nằm xuống một lúc trước khi mặc đồ vào. Khi đầu cô nằm xuống gối, có tiếng rạn nứt.

Một tờ giấy đã được luồn giữa cái gối và áo gối.

Avery nghiên cứu nó với nỗi lo âu. Tờ giấy đã được gấp hai lần, nhưng không có gì được viết ở bên ngoài. Cô sợ phải mở nó. Kẻ đột nhập mong tìm được chuyện gì chứ? Hắn ta đã muốn tìm kiếm thứ gì?

Một chuyện chắc chắn rằng - tờ giấy không phải là một sự ngẫu nhiên. Nó đã được khôn khéo và cố tình đặt nơi mà cô, và chỉ có cô, mới tìm được nó.

Cô mở nó. Có một hàng chữ được đánh máy ngay giữa tờ giấy trắng, không có đường kẻ:

Bất kể cô đang làm điều gì, nó cũng đang tác dụng rất mạnh lên hắn. Cố gắng duy trì điều đó.

***

"Nelson à? "

"Hở? "

Câu trả lời lơ đễnh của ông làm Zinnia cay mày. Bà đặt cây lượt xuống và xoay cái ghế cao ở bàn trang điểm. "Chuyện này rất quan trọng."

Nelson nghiêng tờ báo xuống. Thấy rằng bà đang khó chịu, ông gấp tờ báo lại và đẩy cái ghế để chân của cái ghế tựa dài, đẩy người ngồi dậy. "Anh xin lỗi. Em vừa nói gì? "

"Còn chưa nói gì cả."

"Có chuyện gì à? "

Họ đang ở trong phòng ngủ. Bản tin lúc mười giờ, mà họ đã cùng xem như thói quen thường ngày, đã kết thúc. Cả hai đang chuẩn bị đi ngủ.

Mái tóc đen của Zee sáng ngời sau khi được chải. Những sợi tóc bạc chiếu dáng dưới ánh sáng đèn. Nước da của bà, được chăm sóc kỹ càng vì cái nắng gay gắt của Texas, trơn mịn. Không có những nếp nhăn lo lắng để làm hỏng nó. Cũng không có nhiều nếp nhăn vì cười quá nhiều.

"Có chuyện gì đó giữa Tate và Carole," bà nói.

"Anh nghĩ hôm nay chúng có sự bất hòa." Ông rời khỏi ghế và bắt đầu cởi quần áo. "Hai đứa đều rất im lặng trong bữa ăn tối."

Zee cũng đã nhận thấy sự thù địch trong không khí tối nay. Mỗi khi có liên quan đến tâm trạng của con trai út của bà, bà đặc biệt rất nhạy cảm. "Tate đã không chỉ là ủ rũ, nó đang giận điên."

"Carole có lẽ đã làm điều gì đó mà nó không chấp nhận."

"Và khi Tate giận điên," Zee tiếp tục như thể ông đã không nói gì, "Carole thường là rất sôi nổi. Mỗi khi nó giận dữ, cô ta làm cho nó càng giận thêm với những lời nói ngớ ngẩn và ngu ngốc."

Nelson treo quần của ông lên móc trong tủ áo nơi mà tất cả những cái quần khác của ông được treo. Ông căm ghét sự bừa bãi. "Cô ta đã không ngu ngốc tối nay. Cô ta đã không nói gì."

Zee kẹp chặt lưng ghế của bà. "Đó là điều mà em muốn nói, Nelson. Cô ta cũng đã cáu kỉnh và khó chịu như Tate. Những lần tranh cãi của chúng chưa bao giờ giống như lần này."

Bây giờ chỉ mặc cái quần soóc, ông gấp cái khăn phủ giường lại một cách gọn gàng và leo lên giường. Ông gác tay dưới đầu và nhìn chằm chằm vào trần nhà. "Anh đã nhận thấy vài chuyện xảy ra gần đây không giống Carole chút nào."

"Cảm ơn Chúa," Zee nói. "Em cứ nghĩ em đang điên lên. Em cảm thấy nhẹ nhõm khi biết có người ngoài em cũng đã nhận thấy." Bà tắt đèn và leo lên giường cạnh chồng bà. "Cô ta không còn hời hợt như trước kia nữa, phải không? "

"Được thoát hiểm trong đường tơ kẽ tóc với cái chết đã làm cho cô ta tỉnh táo lại."

"Có lẽ là vậy."

"Em không nghĩ vậy à? "

"Nếu đó là tất cả, em có thể nghĩ đó là lý do."

"Còn chuyện gì nữa? " Ông hỏi.

"Điển hình như Mandy. Carole như là một người khác ở bên nó. Anh có bao giờ nhìn thấy Carole lo lắng về Mandy như cô ta đã làm tối qua sau khi nó gặp ác mộng chưa? Em nhớ có một lần khi Mandy bị sốt một trăm lẻ ba độ. Em điên cuồng lên và nghĩ rằng nó nên được đưa đến phòng cấp cứu. Carole đã lãng đạm nói rằng tất cả những đứa bé đều bị sốt qua. Nhưng đêm qua, Carole đã sợ hãi như Mandy."

Nelson cựa quậy một cách không thoải mái. Zee biết tại sao. Lý do suy diễn làm ông bực bội. Vấn đề hoặc là đen hay trắng. Ông chỉ tin vào sự tuyệt đối, ngoại trừ Chúa, người mà đối với ông là tuyệt đối như thiên đường và địa ngục. Ngoài ra, ông không tin vào bất cứ thứ gì mơ hồ. Ông hoài nghi về cách trị bệnh bằng phân tâm học và tâm thần học. Trong đầu ông, bất kỳ ai tài giỏi có thể giải quyết những khó khăn của riêng mình chứ không rên rỉ nhờ người khác giúp đỡ.

"Carole đã trưởng thành, chỉ có vậy thôi," ông nói. "Thử thách mà cô ta vừa trải nghiệm đã làm cô ta chín chắn lại. Cô ta đang nhìn mọi chuyện bằng một khía cạnh mới. Cô ta cuối cùng thấy trân trọng những gì mà cô ta có - Tate, Mandy, gia đình này. Cũng đã đến lúc cho cô ta sửa đổi."

Zee ước gì bà có thể tin điều đó. "Em chỉ hy vọng là nó kéo dài."

Nelson nằm nghiêng qua, đối mặt với bà, và đặt cánh tay ở thắt lưng của bà. Ông hôn tóc bà nơi bắt đầu bị bạc. "Em hy vọng chuyện gì được kéo dài? "

"Thái độ yêu thương của cô ta đối với Tate và Mandy. Ngoài mặt, cô ta có vẻ quan tâm đến họ."

"Điều đó rất tốt, đúng không? "

"Nếu điều đó là chân thành. Mandy quá mong manh em sợ nó không thể xử lý sự cự tuyệt nếu Carole trở lại với tính tình nóng nảy, không nhẫn nại. Và Tate." Zee nói với tiếng thở dài. "Em muốn nó được vui vẻ, đặc biệt là ở bước ngoặt này trong đời nó, dù nó có thắng cử hay không. Nó xứng đáng có được hạnh phúc. Nó xứng đáng được yêu thương."

"Em luôn muốn nhìn thấy các con của em được hạnh phúc, Zee."

"Nhưng chẳng ai trong số chúng có cuộc hôn nhân hạnh phúc cả, Nelson," bà tuyên bố một cách buồn bã. "Em đã hi vọng là chúng sẽ được hạnh phúc."

Ngón tay ông chạm vào môi bà, cố dò tìm nụ cười không có ở đó. "Em vẫn không thay đổi. Em vẫn còn là người có đầu óc lãng mạn."

Ông kéo cơ thể mảnh khảnh của bà vào người và hôn bà. Đôi tay to lớn của ông cởi cái áo ngủ của bà và vuốt ve làn da trần trụi của bà một cách sở hữu. Họ làm tình trong bóng tối.

********

Chương 22

Avery phiền não mấy ngày trời để nghĩ ra cách liên lạc với Irish.

Một khi cô đã đạt đến kết luận tự vấn-lương tâm rằng cô cần lời khuyên, cô phải đối mặt với cái vấn đề là tìm cách thông báo cho ông biết rằng cô đã không bị chết trong tai nạn của chuyến bay 398.

Dù cho cô có làm nó như thế nào, nó cũng sẽ rất tàn nhẫn. Nếu cô chỉ xuất hiện ngay ngưỡng cửa của ông, ông có thể sẽ không sống nỗi vì bị sốc. Ông sẽ nghĩ cuộc gọi điện thoại là giả mạo vì giọng của cô không còn nghe giống như trước. Vì thế cô quyết định chọn cách gởi một lá thư đến hộp thư ở bưu điện nơi mà cô đã gởi nữ trang của cô lúc trước. Chắc chắn ông sẽ thấy bối rối khi nhận nó qua thư mà không có bất cứ lời giải thích nào. Ông đã không nghi ngờ rằng đã có những điều bí ẩn xung quanh cái chết của cô sao?

Cô cân nhắc hàng giờ về cách viết một lá thư chưa từng có như vậy. Không có cách hướng dẫn nào mà cô biết, không có nghi thức để làm theo khi thông báo cho một người thân, người đã tin rằng cô đã chết nhưng thực ra là vẫn còn sống. Cứ nói thẳng, cuối cùng thì cô đã quyết định, là cách duy nhất để làm nó.

Irish thương mến,

Cháu đã không bị chết trong tai nạn máy bay. Cháu sẽ giải thích những sự kiện kỳ quái vào tối thứ tư tới tại căn hộ của chú, lúc sáu giờ.

Thân ái, Avery.

Cô viết nó bằng tay trái - một sự xa xỉ trong những ngày này - để cho ông sẽ ngay lập tức nhận ra là chữ viết của cô, và gửi đi mà không có địa chỉ hồi trả trên phong bì.

Tate chỉ vừa mới cư xử lịch thiệp lại với cô kể từ khi họ cãi nhau ở bữa điểm tâm vào thứ bảy tuần trước. Cô gần như rất vui. Mặc dù ác cảm của anh đã không phải nhằm vào cô nhưng cô phải gánh chịu gánh nặng của nó cho người mà cô đang đóng thế vai. Khoảng cách làm nó dễ chịu đựng hơn.

Cô không dám nghĩ anh sẽ phản ứng như thế nào khi anh khám phá ra sự thật. Sự hận thù của anh đối với Carole sẽ không là gì so với những gì anh sẽ cảm thấy đối với Avery Daniels. Hy vọng tốt nhất của cô là có thể có một cơ hội để thanh minh. Cho đến lúc đó, cô chỉ có thể chứng minh động cơ của cô không phải là vì lợi ích của bản thân. Sáng sớm thứ hai, cô đã lấy hẹn với bác sĩ Gerald Webster, một bác sĩ tâm lý khoa nhi rất nổi tiếng ở Houston. Lịch của ông ta rất bận rộn, nhưng cô đã không chấp nhận chữ không cho câu trả lời. Cô sử dụng sự nổi tiếng hiện thời của Tate để bảo mật một cuộc hẹn. Vì lợi ích của Mandy, cô dùng quyền lợi để áp đặt với cách cư xử đúng với lương tâm trong sạch.

Khi cô thông báo cho Tate biết cuộc hẹn, anh gật đầu một cách lỗ mãng. "Tôi sẽ ghi vào lịch của tôi." Dù sao thì cô đã sắp xếp cuộc hẹn trùng vào một trong những ngày mà cuộc vận động của họ sẽ diễn ra ở Houston.

Ngoài cuộc trao đổi ngắn ngủi đó, họ không có gì nhiều để nói với nhau. Điều đó mang lại cho cô nhiều thời gian hơn để diễn tập những gì cô sắp nói khi cô đứng chạm mặt với Irish.

Tuy nhiên, trước tối thứ Tư, khi cô dừng xe ở phía trước ngôi nhà giản dị của ông, cô vẫn không biết phải nói với ông điều gì hoặc thậm chí bắt đầu từ đâu.

Tim cô như nghẹn lại ở họng khi cô đi lên hiên nhà, đặc biệt là khi cô nhìn thấy có chuyển động ở phía sau rem cửa sổ. Trước khi cô đi đến hiên nhà, cánh cửa đã được giật mở mạnh. Irish, trông có vẻ sẵn sàng xé cô từng mảnh bằng hai tay không, bước ra và yêu cầu, "Cô là ai đây và cô đang chơi trò quái gì vậy? "

Avery không để cho sự dữ dằn của ông dọa nạt cô. Cô tiếp tục tiến lên cho đến khi cô đến chỗ ông. Ông chỉ cao hơn cô một tí. Bởi vì cô mang giày cao gót, cho nên mắt họ gặp nhau.

"Là cháu đây, Irish." Cô khẽ mỉm cười. "Chúng ta hãy đi vào bên trong nào."

Vẻ hung hăng của ông biến mất ở cái chạm nhẹ của tay cô trên cánh tay ông. Irishman giận dữ rũ xuống như những cánh hoa dễ vỡ nhất. Đó là một cảnh tượng thật thảm hại. Chỉ trong tích tắc ông đã bị biến đổi từ một kẻ gây chiến thành một ông lão bối rối. Cái lạnh như băng trong đôi mắt xanh dương của ông đột nhiên bị phá hủy bởi nước mắt của sự nghi ngờ, sự bất ngờ, sự vui mừng.

"Avery ư? Nó. .? Làm sao. .? Avery ư? "

"Cháu sẽ kể cho chú biết hết mọi chuyện sau khi chúng ta vào trong."

Cô nắm lấy cánh tay ông và xoay ông lại vì có vẻ như là ông đã quên cách sử dụng đôi chân. Cái thúc nhẹ đẩy ông qua ngưỡng cửa. Cô đóng cửa lại đằng sau họ.

Căn nhà, cô lưu ý với vẻ buồn bã, nhìn như một con tàu bị hỏng cũng như Irish, với cái vẻ ngoài khiến cô hết hồn. Ông đã lên cân ở vòng hai, tuy khuôn mặt của ông hốc hác. Má và cằm ông phình ra và mềm nhũn. Có một ít mao mạch đỏ trong mũi và gò má của ông. Ông đã uống nhiều rượu.

Ông đã chưa bao giờ là người ăn mặc theo thời trang, chỉ ăn mặc cho phải phép lịch sự, nhưng bây giờ ông trông có vẻ xơ xác. Sự lôi thôi đã vượt ngoài nét đặc trưng của một nhân cách dễ mến. Đó là bằng chứng về sự thoái hóa của tính cách. Lần cuối cùng cô gặp ông, tóc ông là màu muối tiêu. Bây giờ nó gần như bạc trắng.

Cô đã gây ra điều này với ông.

"Ôi, Irish, Irish, xin thứ lỗi cho cháu." Với tiếng nấc, cô đổ sập vào người ông, quấn cánh tay quanh thân hình cồng kềnh của ông và ôm chặt.

"Mặt của cháu trông rất khác."

"Vâng."

"Và giọng nói của cháu khàn hơn."

"Cháu biết."

"Chú nhận ra cháu qua đôi mắt của cháu."

"Cháu rất vui mừng. Cháu đã không thay đổi ở bên trong."

"Cháu trông có vẻ tốt. Cháu khỏe không?" Ông đẩy cô ra và vụng về vuốt cánh tay của cô với bàn tay to lớn, thô ráp của ông.

"Cháu khoẻ. Đã được phục hồi."

"Lâu nay cháu ở đâu vậy? Đức mẹ đồng trinh ơi, chú không thể tin chuyện này."

"Cả cháu cũng không thể. Chúa ơi, cháu rất vui được gặp lại chú."

Ôm chầm lấy nhau lại, cả hai đều khóc. Ít nhất là cả một ngàn lần trong đời, cô đã chạy đến Irish để tìm sự an ủi. Với sự vắng mặt của cha cô, Irish đã hôn khuỷu tay bị trầy, sửa chữa những món đồ chơi bị gãy, xem xét phiếu thành tích học tập, tham dự những buổi trình diễn múa, trừng phạt, chúc mừng, và thương xót cô.

Lần này, Avery cảm thấy như một người lớn hơn. Vai trò của họ đã bị đảo ngược. Chính ông là người bám víu và cần sự ủng hộ.

Không biết làm thế nào, họ đến được cái ghế xô-pha, cho dù sau này không ai nhớ là họ đã đến đó bằng cách nào. Sau khi khóc đã đời, ông lau khuôn mặt ẩm ướt bằng tay, mạnh mẽ và sốt ruột. Giờ thì ông thấy bối rối.

"Cháu cứ nghĩ chú có thể sẽ rất tức giận," cô nói sau khi hỉ mũi vào khăn giấy.

"Chú - rất tức giận. Nếu chú đã không rất vui mừng được gặp cháu, thì chú sẽ đét mông cháu rồi."

"Chú chỉ đét cháu có một lần - cái lần cháu gọi mẹ bằng một cái tên xấu xí. Sau đó, chú đã khóc còn lâu hơn cả cháu." Cô chạm vào má ông. "Chú là người tốt bụng, Irish Mccabe."

Ông trông bực bội và dễ cáu. "Chuyện gì đã xảy ra vậy? Cháu đã bị mất trí nhớ à? "

"Không."

"Vậy thì là chuyện gì? " ông hỏi, quan sát khuôn mặt của cô. "Chú không quen với việc cháu trông như thế này. Cháu trông giống như - "

"Carole Rutledge."

"Đúng rồi. Vợ của Rutledge - người vợ quá cố." Mắt ông lóe sáng. "Bà ta cũng có mặt trên chuyến bay đó nữa."

"Chú đã nhận dạng cơ thể của cháu hả, Irish? "

"Phải. Dựa vào mặt dây chuyền của cháu."

Avery lắc đầu. "Chú đã nhận dạng cơ thể của cô ta. Cô ta đã giữ mặt dây chuyền của cháu."

Nước mắt lại dâng lên trong mắt ông. "Cháu đã bị đốt cháy, nhưng đó là tóc của cháu, - "

"Tụi cháu trông giống nhau đủ để bị nhầm lẫn là chị em chỉ vài phút trước khi máy bay cất cánh."

"Chuyện như thế nào - "

"Hãy lắng nghe và cháu sẽ nói cho chú biết." Avery khoanh tay cô quanh cánh tay ông, yêu cầu thầm lặng là ông sẽ ngừng việc làm gián đoạn. "Khi cháu tỉnh lại trong bệnh viện, vài ngày sau tai nạn, cháu đã bị băng bó từ đầu đến chân. Cháu không thể di chuyển. Cháu gần như không thể nhìn thấy từ một con mắt. Cháu không thể nói chuyện.

"Mọi người đang gọi cháu là bà Rudedge. Lúc đầu cháu nghĩ có lẽ là cháu đã mất trí nhớ vì cháu không thể nhớ mình là Bà Rutledge hoặc Bà Nào Đó. Cháu bối rối, đau đớn, mất phương hướng. Sau đó, khi cháu nhớ lại cháu là ai, cháu nhận biết chuyện gì đã xảy ra. Chú có biết là chúng cháu đã đổi ghế cho nhau."

Cô nói cho ông nghe về khoảng thời gian khổ sở mà cô đã sử dụng để cố gắng truyền đạt cho tất cả những người khác biết những gì chỉ có cô mới biết. "Gia đình Rudthled đã thuê bác sĩ Sawyer để làm lại khuôn mặt của cháu - khuôn mặt của Carole - sử dụng ảnh của cô ta. Cháu không thể nào cảnh báo cho họ biết là họ đang mắc phải sai lầm."

Ông kéo tay ông ra khỏi tay cô và đưa nó đến cằm. "Chú cần uống cái gì đó. Có muốn uống không? "

Một lát sau ông quay lại với một ly rượu với khoảng ba phần tư ly rượu uýt-xki. Avery không nói gì, cho dù cô nhìn cái ly một cách có ý nghĩa. Một cách thách thức, ông uống một ngụm lớn.

"Được, nãy giờ chú hiểu cháu nói gì. Một sai lầm to lớn đã xảy ra trong khi cháu không thể truyền đạt. Một khi cháu đã có thể truyền đạt, tại sao cháu lại không làm? Nói một cách khác, tại sao cháu vẫn đóng vai là Carole Rutledge? "

Avery đứng lên và bắt đầu đi tới đi lui trong căn phòng bừa bãi đồ đạc, cố gắng một cách bất lực để sắp xếp lại nó trong khi cô sắp xếp lại suy nghĩ của chính cô. Thuyết phục Irish rằng vai trò của cô có thể thực hiện được và chính đáng sẽ là điều khó khăn. Quan điểm của ông về nghề phóng viên luôn là phải báo cáo tin tức, chứ không phải là tạo ra nó. Vai trò của họ là quan sát, không tham gia. Điểm đó đã từng là một cuộc tranh cãi liên tục giữa ông và Cliff Daniels.

"Có người dự định giết Tate Rutledge trước khi anh ấy trở thành Thượng nghị sĩ."

Irish đã không mong đợi bất cứ thứ gì như thế. Bàn tay ông dừng giữa bàn cà phê và miệng ông khi ông đang nâng cao ly rượu uýt-xki. Chất rượu sóng sánh qua vành ly trong tay ông. Một cách lơ đãng, ông lau khô nó trên ống quần.

"Gì cơ? "

"Có người lên kế hoạch - "

"Là ai? "

"Cháu không biết."

"Tại sao? "

"Cháu không biết."

"Như thế nào? "

"Cháu không biết, Irish," cô nói, nâng cao giọng cô một cách phòng thủ. "Và cháu cũng không biết là ở đâu hoặc là khi nào, cho nên hãy tiết kiệm hơi thở của chú và đừng hỏi. Hãy nghe cháu nói hết đã."

Ông chỉ ngón tay vào cô. "Chú có thể đét đít cháu vì tội hỗn xược với chú. Đừng thử tính kiên nhẫn của chú. Cháu đã đặt chú qua địa ngục rồi. Một địa ngục thuần tuý."

"Nó cũng không chính xác là một cuộc cắm trại cho cháu," cô cáu kỉnh.

"Đó là lý do duy nhất chú đã kiềm chế mình lâu như thế này," ông hét. "Đừng nhảm nhí với chú."

"Cháu không có! "

"Vậy thì, chuyện bậy bạ này về việc có người muốn giết Rutledge thì sao? Làm sao cháu biết được? "

Cái tâm trạng đang bốc lên của ông thật làm cho cô thấy an lòng. Irish này cô có thể đối phó dễ dàng hơn nhiều so với lớp vỏ thiểu não mà ông đã có lúc nãy. Cô đã có nhiều năm luyện tập đấu khẩu với ông. "Có người đã nói với cháu là hắn ta sẽ giết Tate trước khi anh ấy nhậm chức."

"Ai? "

"Cháu không biết."

"Khốn kiếp," ông nguyền rủa một cách khắc nghiệt. "Đừng bắt đầu lại."

"Nếu chú cho cháu cơ hội, cháu sẽ giải thích."

Ông uống một ngụm rượu khác, đặt nắm tay vào lòng bàn tay kia, và cuối cùng tựa người ra ghế xô-pha, tỏ vẻ rằng ông sẵn sàng ngồi yên lắng nghe.

"Cho rằng cháu là Carole, kẻ nào đó đã đến gần cháu trong khi cháu vẫn còn nằm trong ICU. Cháu không biết đó là ai. Cháu không thể nhìn vì mắt cháu đã bị băng bó và hắn đã đứng ngoài tầm nhìn của cháu." Cô thuật lại chi tiết của sự kiện, lặp lại đúng nguyên văn của lời đe doạ.

"Cháu đã vô cùng khiếp sợ. Khi cháu đã có thể truyền đạt được cháu thật sự là ai, cháu lại sợ không dám làm điều đó. Cháu không thể nói ra mà không đặt mạng sống của cháu, và của Tate, vào nguy hiểm."

Irish im lặng cho đến khi cô kết thúc. Cô quay về phía ghế xô-pha và ngồi xuống cạnh ông. Khi ông nói, giọng ông đầy hoài nghi.

"Vậy thì cháu đang định nói với chú là cháu thế vào chỗ của Bà Rutledge để cháu có thể ngăn chặn Tate Rutledge khỏi bị ám sát."

"Đúng vậy."

"Nhưng cháu không biết ai là người dự định giết anh ta."

"Còn chưa, nhưng Carole biết. Cô ta có phần trong đó, mặc dù cháu không biết quan hệ của cô ta với người kia."

"Hừm." Irish giật mạnh lớp da mềm nhũn bên dưới cằm ông. "Người khách mà cháu có - "

"Phải là thành viên của gia đình. Không người nào khác được phép vào ICU."

"Ai đó có thể đã lẻn vào."

"Có thể, nhưng cháu không nghĩ vậy. Nếu Carole đã thuê kẻ ám sát, thì hắn ta chỉ cần biến mất khi cô ta trở nên mất hết khả năng. Hắn sẽ không đến để cảnh cáo cô ta giữ im lặng. Đúng không? "

"Hắn là kẻ ám sát của cháu. Cháu nói cho chú biết đi."

Cô đứng bật dậy lại. "Chú không tin cháu à? "

"Chú tin là cháu tin nó."

"Nhưng chú nghĩ đó là sự tưởng tượng của cháu."

"Cháu đã bị truyền thuốc mê và bị mất phương hướng, Avery," ông nói một cách hợp lý. "Chính cháu đã nói như vậy. Một con mắt bị mù và - tha thứ lời cho đùa tệ nhé - không thể nhìn thấy từ con mắt kia. Cháu nghĩ người này là một người đàn ông, nhưng nó có thể đã từng là một người phụ nữ. Cháu nghĩ hắn là thành viên của gia đình Rutledge, nhưng nó có thể là một người khác."

"Chú đang có ý gì vậy, Irish? "

"Cháu có lẽ đã gặp ác mộng."

"Cháu đã bắt đầu nghĩ thế cho đến vài ngày trước đây." Cô lấy tờ giấy mà cô đã tìm thấy trong áo gối ra khỏi túi xách tay của cô và trao nó cho ông. Ông đọc dòng chữ được đánh máy.

Khi đôi mắt bối rối của ông nối kết với cô, cô nói, "Cháu đã tìm thấy trong áo gối của cháu. Hắn ta là thật. Hắn vẫn nghĩ cháu là Carole, kẻ tòng phạm với hắn. Và hắn vẫn dự định làm điều mà họ ban đầu đã có kế hoạch."

Tin nhắn đã thay đổi một cách mạnh mẽ ý kiến của Irish. Ông đằng hắng một cách không thoải mái. "Đây là thông tin liên lạc đầu tiên mà hắn có với cháu kể từ cái đêm trong bệnh viện à? "

"Vâng."

Ông đọc lại thông điệp, sau đó nhận xét, "Nó không nói lên là hắn sẽ giết Tate Rutledge."

Avery nhìn ông với vẻ rụt rè. "Chuyện này đã từng là một nỗ lực ám sát có căn cứ. Những kế hoạch lâu dài. Hắn sẽ hầu như không liều để giải thích rõ nó. Dĩ nhiên, hắn đã tạo ra phần lưu ý tối nghĩa, để phòng hờ nó bị ai đó tìm được. Những từ ngữ có vẻ vô hại sẽ có ý nghĩa hoàn toàn khác đối với Carole."

"Ai có quyền sử dụng máy đánh chữ? "

"Mọi người. Có một ái ở trên bàn trong phòng sách gia đình. Đó là cái đã được sử dụng. Cháu đã kiểm tra."

"Hắn ta có ý gì khi nói 'những gì cô đang làm' vậy? "

Avery quay mặt đi một cách có tội. "Cháu không rõ."

"Avery? "

Đầu cô quay ngoắt lại. Cô chưa bao giờ có thể tránh né sự thật với Irish. Ông luôn nhìn thấy được bản chất của từng việc. "Cháu đang cố gắng để xoay sở tốt hơn với Tate so với vợ anh ấy."

"Có bất kỳ lý do cụ thể nào không? "

"Rõ ràng đối với cháu ngay từ đầu là có sự rắc rối giữa họ."

"Làm sao cháu nghĩ ra được chuyện đó vậy? "

"Theo cách anh ấy đối xử với cô ta. Với cháu. Anh ta lịch sự, nhưng chỉ có vậy thôi."

"Hừm. Cháu có biết tại sao không?"

"Carole một là đã làm, hoặc đang dự định phá thai. Cháu chỉ mới biết được vào tuần trước. Cháu đã nhận ra rằng cô ta là một người phụ nữ ích kỷ, tự cho mình là quan trọng. Cô ta lừa dối Tate và là một thảm hoạ trong vai trò một người mẹ đối với con gái cô ta. Không có nhiều sự nghi ngờ, cháu đang cố gắng để rút ngắn khoảng cách giữa anh ấy và vợ anh ấy."

Một lần nữa Irish hỏi, "Tại sao? "

"Để cháu tìm hiểu thêm được về chuyện gì đang xảy ra. Cháu phải biết nguồn gốc vấn đề của họ trước khi cháu có thể bắt đầu tìm động cơ của kẻ giết người. Rõ ràng là những cố gắng của cháu để cải thiện cuộc hôn nhân của họ đã bị nhìn ra. Kẻ giết người cho rằng đó là chiến thuật mới của Carole để làm Tate không cảnh giác."

Cô vuốt mạnh cánh tay như thể đột ngột cảm thấy lạnh. "Hắn là có thật đấy, Irish. Cháu biết thế. Có bằng chứng kìa," cô nói, hất đầu xuống tờ giấy nhắn tin.

Không cam kết mình bằng cách này hay cách khác, Irish quăng tờ giấy xuống bàn cà phê. "Chúng ta hãy giả định rằng có kẻ giết người. Thì ai sẽ là người đóng băng cậu ta? "

"Cháu chưa nghĩ ra được," cô trả lời với tiếng thở dài đầu hàng. "Họ là một gia đình lớn, hạnh phúc."

"Theo cháu, có người nào đó ở Rocking R không được vui."

Cô nói cho ông nghe tên và quan hệ của từng người đối với Tate. "Mỗi người họ đều có rìu để mài, nhưng không có cái rìu nào có bất cứ thứ gì dính líu với Tate. Cả cha lẫn mẹ anh ấy đều cưng chiều anh ấy hết mực. Nelson không thể nghi ngờ gì là gia trưởng. Ông ta có quy tắc, rất nghiêm khắc và cũng rất có tình cảm.”

"Zee không phải dễ dàng bị xếp xó trong trí nhớ. Bà là một người vợ đảm đang và một người mẹ yêu thương con cái của mình. Bà ấy rất xa cách với cháu. Cháu nghĩ là bà ấy bực tức Carole vì đã không làm cho Tate được vui vẻ hơn."

"Thế còn những người khác thì sao?"

"Carole có thể là lăng nhăng với Eddy."

"Eddy Paschal, người chỉ đạo chiến dịch tranh cử của Rudedge à? "

"Và là bạn thân từ đại học. Cháu không biết chắc. Cháu chỉ là dựa vào lời nói của Fancy thôi."

"Đúng là lời nói sáo. Paschal đối xử với cháu thế nào? "

"Anh ta lịch sự, thế thôi. Tuy nhiên, cháu đã không tạo ra những tín hiệu mà Carole đã làm. Nếu họ đang có một cuộc tình, có lẽ anh ta đã giả thiết rằng nó đã kết thúc với tai nạn. Trong bất cứ trường hợp nào, anh ta cũng đã rất hết lòng đối với Tate để được thắng cử."

"Còn cô gái kia thì sao? "

Avery lắc đầu. "Fancy là một con nhóc hư hỏng không có đạo đức nhiều hơn một con mèo hoang động cỡn. Nhưng cô ta quá dở hơi đến nỗi không thể là kẻ giết người. Không phải cô ta không thể; chỉ là cô ta sẽ không sử dụng năng lượng."

"Còn người anh thì sao? Jack, phải không? "

"Anh ta vô cùng khổ sở với cuộc hôn nhân của chính mình," cô suy ngẫm, cau mày suy nghĩ, "nhưng Tate không dính dáng gì trong đó. Mặc dù ... "

"Mặc dù sao? "

"Thật ra thì Jack khá đáng thương. Chú sẽ nghĩ anh ta là một người có khả năng, dễ nhìn, có sức quyến rũ, cho đến khi chú nhìn thấy anh ta đứng kế bên người em trai. Tate là mặt trời. Jack là mặt trăng. Anh phản chiếu ánh sáng của Tate nhưng không có gì là của riêng mình. Anh làm việc chăm chỉ như Eddy trong cuộc vận động, nhưng nếu có bất cứ điều gì không ổn, anh ta thường là người bị trách tội cho chuyện đó. Cháu cảm thấy tội nghiệp cho anh ta."

"Anh ta có tự cảm thấy tội nghiệp cho mình không? Đủ để tàn sát người em không? "

"Cháu không rõ. Anh ta sống xa cách. Cháu đã bắt gặp anh ta nhìn cháu và có cảm giác một sự thù địch âm ỉ ở đó. Tuy nhiên, bề ngoài thì anh ta có vẻ lãnh đạm."

"Thế còn vợ anh thì sao?"

"Dorothy Rae có thể ghen đủ để giết người, nhưng cô ta sẽ tấn công Carole trước khi cô ta sẽ làm thế với Tate."

"Điều gì làm cháu nói thế? "

"Cháu đang xem qua album hình của gia đình, cố thu nhặt thông tin. Dorothy đi vào phòng khách với một cái chai từ tủ rượu. Cô ta đã say. Cháu hiếm khi gặp cô ta, ngoại trừ lúc ăn tối, và rồi cô ta hầu như không nói gì. Đó là lý do tại sao cháu đã rất bất ngờ khi, đột nhiên cô ta bắt đầu buộc tội cháu đã cướp giật Jack. Cô ta đã nói cháu muốn tiếp tục với anh ta tại chỗ mà cháu đã dừng lại trước tai nạn."

"Carole cũng đang ngủ với anh rể cô ta à?" Irish nghi ngờ hỏi.

"Dường như là thế. Ít ra thì cô ta đã cố làm." Khái niệm đó đã làm cho Avery khốn đốn rất nhiều. Cô đã hy vọng rằng chỉ là rượu đã làm Dorothy Rae tưởng tưởng ra chuyện đó trong khi trốn tránh trong phòng bà với chai rượu vodka. "Điều đó thật phi lý," cô nói lớn suy nghĩ của cô. "Carole đã có Tate. Cô ta có thể muốn điều gì với Jack chứ? "

"Không thể nói về khẩu vị của mỗi người."

"Cháu nghĩ chú nói đúng." Avery đắm chìm vào suy nghĩ của riêng mình, cô không nhìn thấy vẻ chế giễu của ông. "Dù sao đi nữa, cháu đã phủ nhận có bất cứ quan hệ gì với chồng của Dorothy Rae. Cô ta gọi cháu là đồ chó cái, đĩ điếm, phá hoại gia cang - những thứ đại loại như thế."

Irish lùa tay vào đầu tóc rối bù của ông. "Carole chắc thật sự đã là cái gì đó."

"Chúng ta không biết chắc là cô ta muốn cả Jack lẫn Eddy."

"Nhưng cô ta chắc đã phát ra vài tín hiệu mạnh mẽ nếu có nhiều người có thể nhìn thấy chúng."

"Tội nghiệp Tate."

"'Tate tội nghiệp' này nghĩ gì về vợ cậu ta? "

Avery cúi đầu suy ngẫm. "Anh ấy nghĩ cô ta đã phá thai đứa con của anh ấy. Anh ấy biết cô ta có những tình nhân khác. Anh ta biết cô ta là một bà mẹ bỏ rơi con cái và gây ra những vết thương nội tâm đối với con gái anh ấy. Hy vọng rằng, điều đó có thể bị đảo ngược."

"Cháu cũng đã nhận trách nhiệm đó, đúng không?"

Giọng của ông chỉ trích khiến đầu của cô ngẩng phắt lên. "Ý của chú là gì?"

Để mặc cho cô đứng ngồi không yên một lát, Irish biến mất vào nhà bếp và trở lại với một ly rượu khác. Hai chân dang rộng và ông đứng một cách kiên quyết trước mắt cô. "Cháu có đang thật thà với chú về chuyện có người lạ đến nửa đêm khi cháu nằm trong bệnh viện không? "

"Sao chú thậm chí có thể nghi ngờ chuyện đó? "

"Chú sẽ nói cho cháu biết vì sao chú có thể nghi ngờ điều đó. Cháu đã đến gặp chú, bao lâu rồi nhỉ, cách đây gần hai năm, với cái đuôi kẹp giữa đôi chân của cháu, cần một công việc - bất cứ công việc gì. Cháu đã vừa mới bị đuổi việc khỏi mạng truyền hình vì phạm một trong những sai lầm nhất trong lịch sử phóng viên."

"Tối nay cháu không đến đây để được nhắc nhở chuyện đó."

"Tốt, có lẽ cháu nên được nhắc nhở chuyện đó! Bởi vì chú nghĩ rằng nó nằm sau toàn bộ kế hoạch chết tiệt này của cháu. Lần đó cháu cũng đã lao đầu vào. Trước khi cháu chứng thực mọi sự kiện, cháu đã báo cáo là một hạ nghị sĩ ở bang Virginia đã giết vợ ông ta trước khi bắn nát óc của ông ta."

Cô nhấn hai nắm tay vào thái dương khi dãy sự kiện khủng khiếp đó được phơi bày như một cuộn phim trong trí nhớ của cô.

"Phóng viên đến hiện trường đầu tiên, Avery Daniels," Irish tuyên bố với cái phẩy tay, không chút khoan dung. "Luôn sốt sắng lần theo dấu vết của một câu chuyện hay. Cháu đã ngửi thấy mùi máu tươi mới."

"Đúng thế, cháu đã làm thế! Đúng vậy." Cô khoanh cánh tay ngang bụng. "Cháu đã nhìn thấy các cơ thể, nghe tiếng những đứa trẻ la hét trong sự kinh hoàng bởi những gì chúng đã khám phá ra khi họ đi học về. Cháu đã nhìn thấy chúng khóc trên những gì cha chúng đã làm."

"Được cho là đã làm, mẹ kiếp. Cháu không bao giờ học được bài học gì, Avery. Ông ta đã được cho là giết vợ ông ta trước khi bắn văng óc của ông ta trên giấy dán tường." Irish uống nhanh một ngụm rượu uýt-xki. "Nhưng cháu đã tường thuật bản tin trong lúc sự việc xảy ra, quên lời nói về mặt kỹ thuật là để cho hợp pháp, để cho mạng truyền hình của cháu dễ bị thưa kiện."

"Cháu đã đánh mất nó trên máy ảnh, Avery. Sự khách quan bay mất. Nước mắt chảy ròng ròng trên mặt cháu rồi - rồi - như thể tất cả chuyện đó còn chưa đủ, cháu đã hỏi khán giả của cháu nói chung rằng làm thế nào mà một người đàn ông, mà lại là một công chức được bầu cử lại có thể làm một chuyện như thú vật như vậy."

Cô ngước đầu và đối mặt với ông với vẻ thách thức. "Cháu biết cháu đã làm chuyện gì, Irish. Cháu không cần chú gợi lại cho cháu nhớ về lỗi lầm của cháu. Cháu đã cố phá tan thành kiến trong hai năm nay. Cháu đã sai, nhưng cháu đã rút được kinh nghiệm từ chuyện đó."

"Nhảm nhí," ông quát. "Cháu lại đang làm cùng một chuyện tương tự khốn kiếp một lần nữa. Cháu đang lặn ở nơi mà cháu không có quyền đến. Cháu đang làm tin tức, không phải là báo cáo nó. Không phải đây là một chuyện lớn mà cháu đã chờ đợi sao? Không phải câu chuyện này sẽ đưa cháu về lại đỉnh cao sao? "

"Được rồi, đúng! " cô khua tay. " Đó là một phần của lý do tại sao cháu lại dấn thân vào."

"Đó là đã lý do của cháu để làm mọi chuyện mà cháu từng làm."

"Chú đang nói gì vậy?"

"Cháu vẫn còn cố gắng thu hút sự chú ý của cha cháu. Cháu đang cố đi theo gót chân ông ấy, để sánh ngang được với tên tuổi của ông ấy, điều mà cháu cảm thấy như cháu đã thất bại không làm được." Ông di chuyển về phía cô. "Để chú nói cho cháu nghe một chuyện - chuyện mà cháu không muốn nghe." Ông lắc đầu và nói mỗi từ rõ ràng. "Ông ta không đáng."

"Dừng lại ngay, Irish."

"Ông ấy là cha cháu, Avery, nhưng ông ấy cũng là người bạn thân nhất của chú. Chú biết ông ấy lâu hơn và rõ hơn cháu nhiều. Chú thương mến cha cháu, nhưng chú nhìn ông ấy từ một thái độ khách quan hơn cháu hoặc mẹ của cháu từng có thể."

Ông chống một tay trên tay vịn của chiếc ghế xô pha và nghiêng người trên cô. "Cliff Daniels là một nhiếp ảnh gia xuất sắc. Trong sách của chú, anh ấy là người tuyệt nhất. Chú không chối là anh ấy có tài năng với cái máy ảnh. Nhưng anh ấy không có tài năng làm những người yêu thương anh ấy được vui vẻ."

"Cháu đã rất vui. Bất cứ khi nào ông ấy có mặt ở nhà - "

"Chỉ một phần nhỏ của tuổi thơ của cháu thôi - một phần nhỏ. Và cháu buồn không nguôi mỗi lần anh ấy vẫy tay tạm biệt. Chú nhìn Rosemary chịu đựng vắng mặt lâu ngày của anh ấy. Thậm chí khi anh ấy có mặt ở nhà cô ấy cũng rất khốn khổ, vì cô ấy biết nó chỉ kéo dài trong một khoảng thời gian ngắn ngủi. Cô ấy sử dụng thời gian đó lo sợ cho ngày khởi hành của anh ấy.

"Cliff thích sự nguy hiểm. Đó là thứ rượu bổ, là lẽ sống của anh ấy. Đối với mẹ cháu, đó là một căn bệnh ăn mòn tuổi trẻ và sức sống của cô ấy. Nó đã cướp đi sinh mạng của anh ấy quá nhanh, quá nhân từ. Còn cái chết của cô ấy thì quá chậm và đau đớn. Nó mất đến mấy năm. Từ lâu trước buổi chiều cô ấy uống chai thuốc đó, cô ấy đã bắt đầu chết dần.

"Vậy thì tại sao anh ấy lại xứng đáng với sự kính mến mù quáng của cháu và cái quyết tâm cố gắng cho xứng với tên tuổi của anh ấy hả, Avery? Giải thưởng quý báu nhất mà anh ấy từng thắng không phải là giải thưởng Pulitzer chết tiệt mà là mẹ cháu, chỉ là anh ấy quá ngu ngốc đến mức không thể nhận biết điều đó."

"Chú chỉ là ghen với ông ấy."

Một cách điềm tĩnh, Irish giữ chặt ánh mắt với cô. "Chú đã ghen với cách Rosemary yêu anh ấy, phải."

Cô xìu xuống và nắm lấy tay ông, áp nó vào má cô. Nước mắt lọt qua khẽ tay của ông. "Cháu không muốn chúng ta gây với cháu, Irish."

"Vậy thì chú xin lỗi, vì cháu có một trận chiến trong tay cháu. Chú không thể để cho cháu tiếp tục chuyện này được."

"Cháu phải làm. Cháu đã dính líu vào."

"Cho đến khi nào?"

"Cho đến khi cháu biết kẻ đã hăm doạ giết Tate và có thể chỉ mặt hắn ta."

"Rồi thì sao? "

"Cháu không biết," cô rên rỉ với vẻ khổ sở.

"Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu kẻ sẽ ám sát này không bao giờ làm chuyện đó? Giả dụ như hắn chỉ đang thổi khói? Cháu sẽ làm Bà Rutledge vô thời hạn à? Hay cháu chỉ sẽ lại gần Rutledge vào một lúc nào đó và nói, 'Ồ, này'? "

Thừa nhận với ông những gì cô vừa mới thừa nhận với bản thân chỉ vài ngày trước đây, cô nói, "Cháu còn chưa nghĩ ra. Cháu đã không để lại cho mình một lối thoát hiểm."

"Rutledge phải được biết, Avery."

"Không! " Cô đứng bật dậy. "Còn chưa được. Cháu còn chưa thể bỏ qua anh ấy. Chú phải thề rằng chú sẽ không nói với anh ấy."

Irish thụt lùi một bước, chết lặng bởi phản ứng dữ dội của cô. "Chúa ơi," ông lẩm bẩm cái sự thật mà ông vừa phát hiện. "Vậy thì chuyện này thật sự là vậy. Cháu muốn chồng của một người phụ nữ khác. Đó có phải là lý do cháu muốn tiếp tục làm Bà Rutledge - vì Tate Rutledge rất giỏi ở trên giường à? "

*********

Chương 23

Avery xoay lưng lại để không tát vào mặt ông. "Điều đó thật bẩn thỉu, Irish."

Cô đi đến bên cửa sổ và hoảng hốt nhận thấy rằng trời đã tối. Ở nông trại, chắc họ đã ăn xong bữa tối. Cô đã nói với họ là cô sẽ đi mua sắm qua giờ ăn. Tuy thế, cô cũng cần phải nhanh chóng rời khỏi.

"Điều đó quá bẩn thỉu, đúng," Irish thừa nhận. "Nó đúng là như vậy. Mỗi lần chú cảm thấy muốn chiều chuộng cháu, chú lại nghĩ đến những đêm dài vô tận tiếp theo sau tai nạn khi chú uống say đến mụ cả người. Cháu biết không, chú thậm chí đã suy nghĩ đến chuyện kết thúc cuộc đời mình."

Avery từ từ xoay lại, sự giận dữ biến mất khỏi khuôn mặt cô. "Xin đừng nói với cháu như thế."

"Chú đã nghĩ, cuộc sống này thật khốn kiếp. Chú sẽ nắm lấy cơ hội của mình ở kiếp sau. Chú đã mất Cliff và Rosemary. Chú đã mất cháu. Chú đã hỏi Chúa, 'Này, ai mà cần bị đối xử tồi tệ như thế này chứ? ' nếu chú đã không lo lắng về linh hồn bất diệt của chú, như thế này ..." ông mỉm cười buồn bã.

Cô đặt cánh tay quanh người ông và tựa má cô trên vai ông. "Cháu yêu chú. Cháu cũng đau khổ cho chú, tin hay không là tùy chú. Cháu biết cái chết của cháu sẽ ảnh hưởng đến chú."

Ông ôm cô, không phải là lần đầu tiên ước gì cô thực sự là con gái của ông. "Chú cũng yêu cháu. Đó là lý do tại sao chú không thể để cho cháu làm chuyện này, Avery."

Cô nghiêng người khỏi ông. "Bây giờ cháu không có sự lựa chọn."

"Nếu có người muốn Rutledge chết - "

"Có."

"Vậy thì cháu cũng đang gặp nguy hiểm."

"Cháu biết. Cháu muốn trở thành một Carole khác biệt đối với Tate và Mandy, nhưng nếu cháu làm quá khác, thì kẻ tòng phạm với cô ta sẽ cho là cô ta đã phản bội hắn. Hay," cô thêm vào một cách ủ rũ, "'Con chim líu lo' không phải thật sự là Carole. Cháu sống trong nỗi sợ hãi bản thân mình bị lộ."

"Cháu có thể đã thất bại rồi mà còn chưa biết."

Cô rùng mình. "Cháu cũng đã nhận ra điều đó."

"Van đã nhận ra."

Cô phản ứng với vẻ sửng sốt, sau đó từ từ thở nhẹ ra. "Cháu cứ băn khoăn mãi. Cháu gần như là đau tim khi cháu mở cửa cho anh ấy."

Irish kể lại cuộc đàm thoại của ông với Van. "Chú đã rất bận rộn và không quan tâm lắm về những điều cậu ta nói lúc đó. Chú đã nghĩ cậu ta chỉ là như thường lệ, chán ghét bản thân. Bây giờ, chú nghĩ là cậu ta đang cố kể cho chú nghe chuyện gì đó. Chú nên nói gì nếu cậu ấy lại nhắc đến chuyện đó một lần nữa? "

"Đừng nói gì cả. Càng ít người biết thì càng tốt - vì bản thân họ, cũng như cháu. Van biết Avery Daniels. Còn gia đình Rutledges thì không. Họ không có bất kỳ ai để so sánh với Carole mới. Họ đang cho là sự thay đổi của cô ta đến từ tai nạn và hậu quả chấn thương của nó."

"Nó vẫn còn chưa đủ," ông nói một cách lo lắng. "Nếu không có âm mưu ám sát - và chú cầu với thượng đế là không có - điều tốt nhất mà cháu có thể hy vọng sẽ là một trái tim tan nát."

"Nếu bây giờ cháu từ bỏ và cố sống sót rời khỏi, cháu cũng đã làm điều đó không vì điều gì cả. Cháu còn chưa có toàn bộ câu chuyện. Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu Tate bị ám sát, Irish? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cháu có thể ngăn ngừa nó và đã không làm? Chú nghĩ rằng cháu sẽ có thể sống với phần còn lại của đời cháu sao? "

Ông vuốt nhẹ quai hàm cô với khớp ngón tay của ông. "Cháu yêu cậu ta, đúng không? "

Nhắm mắt lại, cô gật đầu.

"Cậu ta căm ghét vợ mình. Do đó, cậu ta sẽ ghét cháu."

"Chú lại nói đúng," cô nói với tiếng cười lạt.

"Chuyện giữa hai người như thế nào rồi? "

"Cháu chưa từng ngủ với anh ấy."

"Chú đã không hỏi điều đó."

"Nhưng đó là điều mà chú muốn biết."

"Cháu sẽ làm thế chứ? "

"Vâng," cô trả lời không chút lập lờ. "Từ khi cháu tỉnh lại cho đến ngày cháu rời khỏi bệnh viện, anh ấy đã rất tuyệt - rất tuyệt vời. Cách anh ấy đối xử với Carole nơi công cộng là không thể chê trách."

"Cậu ta đối xử với cô ta như thế nào khi hai người ở riêng lẻ? "

"Lạnh lùng, như một người chồng bị phản bội. Cháu đang cố xóa bỏ chuyện đó."

"Rồi chuyện gì sẽ xảy ra? Nếu cậu ta nhượng bộ và làm tình với cháu, cháu có nghĩ là cậu ta sẽ biết sự khác biệt không?"

"Anh ấy sẽ à? " cô nghiêng đầu một bên và cố mỉm cười. "Không phải đàn ông luôn nói rằng tắt đèn thì nhà ngói cũng như nhà tranh sao? "

Ông trừng mắt nhìn cô như khiển trách. "OK, chúng ta hãy nói rằng cậu ta sẽ không chú ý. Cháu sẽ cảm thấy thế nào về việc cậu ta làm tình với cháu trong khi nghĩ cháu là người khác? "

Cô đã không nghĩ đến điều đó. Bây giờ cái suy nghĩ về nó làm cô cau mày. "Cháu sẽ muốn anh ấy biết là cháu. Cháu biết là thật sai lầm khi dối gạt anh ấy, nhưng ... "

Giọng cô nhỏ dần khi cô đánh vật với câu hỏi mà cô chưa tìm được câu trả lời. Một lần nữa cô để nó không có câu giải đáp, "Rồi còn có Mandy. Cháu cũng yêu nó, Irish. Nó vô cùng cần một người mẹ quan tâm nó."

"Chú đồng ý. Chuyện gì sẽ xảy đến với nó khi công việc của cháu đã hoàn tất và cháu bỏ rơi nó?"

"Cháu sẽ không bỏ rơi - "

"Và cháu nghĩ Rutledge sẽ cảm thấy thế nào khi cháu vạch trần gia đình cậu ta? "

"Nó sẽ không phải là một sự vạch trần."

"Chú ghét có mặt ở đó khi cháu cố gắng giải thích với cậu ta. Cậu ta sẽ nghĩ cháu đã lợi dụng cậu ta." Ông ngừng lại để nhấn mạnh. "Và cậu ta đã nghĩ đúng, Avery."

"Không - nếu cháu cứu sống được anh ấy. Chú không nghĩ anh ấy có thể thứ lỗi cho cháu sao? "

Ông lầm bầm chửi thề. "Cháu đã chọn sai nghề rồi. Cháu nên làm luật sư mới phải. Cháu sẽ tranh cãi với chính cả quỷ."

"Cháu không thể để cho sự nghiệp của cháu kết thúc trong sự nhục nhã, Irish. Cháu phải đền bù lỗi lầm mà cháu đã làm ở Washington và lấy lại sự tín nhiệm của cháu như một ký giả. Có lẽ cháu chỉ là cố tỏ ra mình là con của Ba, nhưng cháu phải làm chuyện đó." Mắt cô van xin ông hiểu cô. "Cháu đã không theo đuổi dịp may hiếm có này. Cháu đã bị buộc vào nó. Cháu phải làm điều tốt nhất có thể."

"Cháu đang đi sai cách để làm chuyện đó," ông nói nhẹ nhàng, nâng cằm cô lên với ngón trỏ của ông. "Cháu đặt quá nhiều tình cảm vào đó, Avery. Cháu đã đặt quá nhiều để có thể bị tách rời. Như chính cháu đã thú nhận, cháu quan tâm tới những người này. Cháu yêu họ."

"Còn có lý do nhiều hơn cho cháu ở lại. Ai đó muốn giết Tate và biến Mandy thành một đứa trẻ mồ côi. Nếu nó nằm trong phạm vi của cháu, cháu phải ngăn cản không để nó xảy ra."

Sự im lặng của ông cũng giống như là vẫy cờ trắng đầu hàng. Cô nhìn đồng hồ treo tường. "Cháu phải đi rồi. Nhưng trước hết, chú có một món đồ thuộc về cháu phải không? "

Không đấy một phút sau cô luồn sợi dây chuyền vàng với mặt dây chuyền lồng ảnh qua đầu cô. Nó không đáng giá bao nhiêu về mặt vật chất, nhưng đó là món đồ sở hữu quý giá nhất của cô.

Cha cô đã mang nó về cho cô từ Ai Cập vào năm 1967, khi ông đã được tạp chí Newsweek thuê để làm một đề tài về cuộc xung đột giữa quốc gia đó và Israel.

Avery nhấn nút và mặt dây chuyền mở ra. Cô nhìn chằm chằm vào những tấm ảnh bên trong. Một tấm là cha cô. Trong ảnh, ông đang mặc quần áo dã chiến, một cái máy ảnh 35 mm quấn quanh cổ. Đó là tấm ảnh cuối cùng của ông. Ông đã bị giết vài tuần sau đó. Một bức ảnh khác là của mẹ cô. Rosemary, dễ thương và xinh xắn, bà đang mỉm cười trước ống kính, nhưng trông rất buồn bã.

Nước mắt nóng hổi, mặn chát dâng lên trong mắt Avery. Cô đóng mặt dây chuyền lại và bóp chặt nó trong lòng bàn tay. Không phải là mọi thứ đã bị tước khỏi cô. Cô vẫn còn cái này, và cô vẫn còn có Irish.

"Cháu đã hy vọng là chú có nó," cô nói với ông một cách ủ rũ.

"Nó đã ở trong tay người phụ nữ đã chết."

Avery gật đầu, thấy khó để nói chuyện. "Mandy đã nhìn thấy nó trên cổ cháu. Cháu đã đưa cho nó xem. Đúng lúc bọn cháu sắp sửa cất cánh, Carole trở nên bực mình vì Mandy đang quay sợi dây chuyền trong tay. Cô ta lấy nó khỏi tay Mandy. Đó là chuyện cuối cùng mà cháu nhớ được trước tai nạn."

Ông đưa cho cô nữ trang của Carole. "Chú hết hồn khi mở phong bì mà cháu đã gửi. Cháu đã gửi, phải không? "

Cô nói với ông là tại sao cô lại gởi nó. "Cháu không biết phải làm gì với nó."

"Tại sao cháu không chỉ quăng nó đi? "

"Cháu nghĩ là cháu muốn lén liên lạc với chú."

"Cháu có muốn nữ trang của cô ta không? "

Cô lắc đầu từ chối, liếc nhìn xuống chiếc nhẫn vàng trên ngón tay trái của cô. "Sự tái xuất hiện đột ngột của nó sẽ cần sự giải thích. Cháu phải giữ mọi chuyện càng đơn giản càng tốt."

Ông nguyền rủa với vẻ sốt ruột và sợ hãi. "Avery, đừng tiếp tục nữa - bây giờ. Tối nay."

"Cháu không thể."

"Mẹ kiếp," ông chửi thề. "Cháu có tham vọng của cha cháu và lòng trắc ẩn của mẹ cháu. Nó là sự kết hợp nguy hiểm - chết dưới tình trạng này. Thật không may là cháu thừa hưởng sự bướng bỉnh từ cả hai."

Avery biết ông đã đầu hàng hoàn toàn khi ông hỏi một cách miễn cưỡng, "cháu muốn chú làm gì đây? "

***

Tate đang đứng trong tiền sảnh khi cô về đến nhà. Avery nghĩ có lẽ anh đang chờ cô, nhưng anh cố làm nó như là sự trùng hợp ngẫu nhiên.

"Sao em về trễ thế? " anh hỏi, không nhìn về hướng cô.

"Zee không nói lại với anh tin nhắn của em à? Em đã nói với mẹ là em cần mua vài thứ cho chuyến đi."

"Tôi cứ nghĩ em sẽ quay về sớm hơn thế này."

"Em có rất nhiều thứ để mua sắm." Cô đã chất đầy mấy cái túi mua hàng - những món đồ mà cô đã mua trước khi đi gặp Irish. "Anh có thể giúp em mang những thứ này đến phòng ngủ không, làm ơn? "

Anh lấy một vài cái túi từ tay cô và đi theo cô xuống hành lang. "Mandy đâu?" cô hỏi.

"Nó đã ngủ."

"Ồ, em đã hy vọng là em sẽ về kịp để đọc truyện cho nó trước khi ngủ."

"Vậy thì em nên về nhà sớm hơn."

"Nó có được đọc truyện không? "

"Mẹ đã đọc cho nó. Tôi đã đắp chăn cho nó và ở lại cho đến khi nó ngủ."

"Lát nữa em sẽ đến xem nó." Cô nhận thấy khi cô đi qua những khung cửa sổ ở hành lang là Nelson, Jack, và Eddy đang nói chuyện ở một trong những cái bàn trong sân. Zee đang nằm trong ghế đọc tạp chí. Fancy đang đùa giỡn trong hồ. "Anh không tham dự cuộc hội đàm à."

"Eddy đang lặp lại hành trình. Tôi đã nghe nó một ngàn lần rồi."

"Để những cái túi đó trên giường là được." Cô cởi áo khoác và quăng bên cạnh mấy cái túi mua hàng, và bước ra khỏi đôi giày đế thấp của cô. Tate lượn lại gần, trông có vẻ sẵn sàng tấn công.

"Em đã đi đâu mua sắm vậy? "

"Những nơi bình thường."

Anh đã hỏi một câu hỏi ngu ngốc, vì những cái túi bóng loáng có những biểu trưng quen thuộc trên chúng. Trong một khoảnh khắc khủng khiếp, cô tự hỏi liệu anh có đi theo cô đến nhà của Irish không. Anh không thể. Cô đã đi đường vòng, thường xuyên kiểm tra kính chiếu hậu để đảm bảo là cô đã không bị theo đuôi.

Những biện pháp an toàn như thế, lẽ ra đã có vẻ quá ngớ ngẩn vào mấy tháng trước nhưng đã trở thành bản chất thứ nhì. Cô không thích sống một cuộc sống không thành thật, thường xuyên phải cảnh giác. Đêm nay, đặc biệt, sau khi chuyến viếng thăm đầy cảm xúc với Irish, thần kinh của cô đang căng thẳng. Tate đã chọn sai đêm để thẩm vấn cô và đặt cô vào thế phòng thủ.

"Tại sao anh lại gây khó dễ với em về chuyện đi mua sắm vậy? "

"Tôi không có."

"Quỷ tha ma bắt nếu anh không có. Anh đang hít ngửi như một con chó săn." Cô bước đến gần anh. "Anh đã mong sẽ ngửi thấy mùi gì trên người em vậy? Khói thuốc lá? Rượu? Tinh dịch? Cái gì đó sẽ xác nhận cái nghi ngờ đáng kinh tởm của anh về việc em đã trải qua suốt cả buổi chiều với nhân tình à? "

"Nó đã từng xảy ra," anh nghiến răng nói.

"Không còn nữa! "

"Em cho tôi là loại người ngu ngốc cỡ nào đây? Em mong tôi tin rằng một cuộc giải phẩu trên khuôn mặt của em đã chuyển em thành một người vợ chung thủy à? "

"Cứ tin bất cứ chuyện chết tiệt nào anh muốn đi," cô hét to trở lại. "Nhưng hãy để em yên trong khi anh đang tin điều đó."

Cô di chuyển đến tủ áo và hầu như làm cánh cửa trật khỏi đường rầy khi cô giận dữ đẩy nó mở mạnh ra. Bàn tay cô đang run rẩy tệ hại đến nỗi ngón tay của cô không thể kiểm soát được những cái nút trên phía sau áo. Cô khẽ nguyền rủa khi cô cố gắng một cách không thành công để tháo chúng ra.

"Để cho tôi."

Tate nói ngay phía sau cô, có vẻ hối lỗi trong giọng nói của anh. Anh đẩy đầu cô tới phía trước, để lộ cái cần cổ của cô. Bàn tay anh giữ tay cô và hạ thấp chúng xuống bên hông cô, sau đó cởi khuy áo.

"Nó lẽ ra là một cảnh quen thuộc," anh nói khi anh cởi cái nút cuối cùng.

Chiếc áo đẩy trượt qua vai cô và rơi xuống cánh tay cô. Cô chụp lấy nó tì vào ngực và xoay qua đối mặt với anh. "Em không phản ứng tốt với sự thẩm tra, Tate."

"Cũng chẳng tốt hơn khi tôi phản ứng với chuyện thông dâm."

Cô hơi cúi đầu xuống. "Em nghĩ, em xứng đáng bị thế." Trong chốc lát, cô nhìn chằm chằm vào cổ họng anh và nhịp mạch đang đập mạnh ở đó. Sau đó cô nâng mắt để nhìn anh. "Nhưng kể từ tai nạn máy bay, em có mang lại cho anh bất cứ lý do gì để nghi ngờ sự chung thủy của em với anh không? "

Môi anh hơi cong lên. "Không."

"Nhưng anh vẫn không tin em."

"Lòng tin tưởng là phải tự kiếm."

"Em còn chưa kiếm lại được với anh à? "

Anh không trả lời. Thay vào đó, anh đưa tay lên và, với ngón trỏ anh dò tìm sợi dây chuyền vàng quanh cổ cô. "Đây là gì vậy?"

Cái chạm nhẹ của anh gần như làm cô tan chảy. Đánh liều thực sự bằng cách tiết lộ nhiều da thịt hơn cô từng làm, cô để cho cái áo rơi xuống sàn. Mặt dây chuyền lồng ảnh nằm ở giữa ngực cô, chỉ với mỗi cái áo ngực. Cô nghe anh thở gấp gáp.

"Em đã tìm thấy nó trong một cửa hàng bán đồ nữ trang cũ," cô nói dối. "Đẹp lắm, phải không? " Tate đang nhìn chằm chằm vào miếng nữ trang bằng vàng xinh đẹp với vẻ thèm khát của một người đói gần chết đối với miếng ăn cuối cùng trên thế gian. "Mở nó ra đi."

Sau khoảnh khắc ngần ngại, anh nắm mặt dây chuyền trong lòng bàn và bấm cái móc. Hai khung ảnh nhỏ xíu trống không bật mở. Cô đã lấy ảnh của ba mẹ cô ra và để chúng lại cho Irish bảo quản.

"Em muốn đặt ảnh của anh và Mandy trong nó."

Anh nhìn vào mắt cô. Sau đó anh nhìn lâu hơn ở miệng cô trong khi vuốt mặt dây chuyền với những ngón tay. Khi anh đóng nó lại, âm thanh nghe có vẻ lớn một cách khác thường.

Anh đặt nó trở về lại đúng chỗ trên ngực cô. Bàn tay anh chần chừ. Đầu ngón tay anh chạm nhẹ đường cong mềm mại, không chạm nhiều vào da cô, nhưng nơi chúng chạm vào, cô thấy nóng ran lên.

Vẫn còn chạm vào cô, Tate quay đầu đi chỗ khác. Anh đang chiến đấu trong một cuộc chiến với bản thân, thể hiện rõ bởi quai hàm bạnh ra, vẻ do dự thay đổi bất thường trong mắt anh, hơi thở gấp gáp của anh.

"Tate." Sự chuyển điệu ai oán của cô mang ánh mắt của anh quay lại nhìn cô. Chỉ hơn tiếng thì thầm một chút, cô nói, "Tate, em đã chưa bao giờ phá thai." Cô đưa đầu ngón tay lên môi anh trước khi chúng có thể hình thành một lời cãi cọ. "Em đã chưa bao giờ phá thai vì chưa bao giờ có đứa con nào cả."

Điều mỉa mai là chuyện đó cơ bản là sự thật, nhưng cô sẽ phải thú nhận bằng lời nói dối để làm cho anh tin nó.

Đó là mầm mống tư tưởng đã nảy ra trong tâm trí cô trong mấy ngày trời. Cô không nghĩ ra được là nếu Carole có mang thai và phá thai hay không. Nhưng Tate cũng sẽ không bao giờ biết. Lời nói dối sẽ dễ dàng để anh tha thứ hơn là việc phá thai, và vì nó dường như là rào chắn mạnh mẽ nhất của sự hoà giải của họ, cô muốn phá hủy nó. Tại sao cô phải trả giá cho tội lỗi của Carole chứ?

Một khi cam kết điều đó, phần còn lại của lời nói dối đến dễ dàng hơn. "Em đã nói với anh là em có thai vì mỗi lý do mà anh đã ví dẫn vào buổi sáng hôm đó. Em muốn phô trương nó. Em muốn chọc tức anh." Cô áp tay vào má anh. "Nhưng em không thể để cho anh tiếp tục tin rằng em đã huỷ diệt con của anh. Em có thể thấy rằng nó làm anh rất đau đớn."

Sau cái nhìn thăm dò dài và sâu, anh rời mắt khỏi cô và lùi bước. "Chuyến bay đến Houston sẽ rời khỏi vào lúc bảy giờ vào ngày thứ ba. Liệu em có thể xử lý chuyện đó không? "

Cô đã hi vọng thông tin của cô sẽ giải tỏa cơn thuỷ triều của sự tha thứ và tình yêu bị ngăn chặn. Cố không để cho sự thất vọng của cô lộ ra ngoài, cô hỏi, "Là chuyện nào? Giờ giấc quá sớm hay là chính chuyến bay? "

"Cả hai."

"Em sẽ ổn thôi."

"Tôi hy vọng vậy," anh nói, di chuyển về phía cửa. "Eddy muốn mọi thứ xảy ra đều đặn và chính xác tuyệt đối."

***

Vào tối thứ Hai, Irish gọi phóng viên chính trị của KTEX vào văn phòng ông. "Tất cả các người đã chuẩn bị xong cho tuần này chưa? "

"Rồi. Người của Rutledge đã gửi lịch trình qua hôm nay. Nếu chúng ta bao gồm tất cả những chuyện này, anh sẽ phải đưa cho Dekker thời gian bằng nhau."

"Để cho tôi lo lắng về chuyện đó. Công việc của cậu là thu thập những gì xảy ra trong cuộc vận động của Rutledge. Tôi muốn có bản báo cáo hàng ngày. À này, tôi sẽ cử Lovejoy đi với cậu thay vì nhiếp ảnh gia ban đầu được giao."

"Chúa ơi, Irish," người phóng viên rên rỉ. "Tôi đã làm gì để xứng đáng được anh ta chứ? Anh ta là kẻ phiền phức. Anh ta không đáng tin cậy. Phân nửa thời gian anh ta hôi rình."

Anh tiếp tục với bài kinh cầu nguyện phản đối. Anh muốn được đi chung với bất cứ người nào ngoài Van Lovejoy. Irish lặng lẽ lắng nghe. Sau khi viên phóng viên lải nhải xong, ông lặp lại, "Tôi sẽ gửi Lovejoy đi chung với cậu." Người phóng viên rời khỏi. Một khi Irish đã nói cái gì đó hai lần, thật vô ích khi tiếp tục tranh luận.

Irish đã có quyết định đó vào vài ngày trước. Trước khi anh ta thậm chí bắt đầu, người phóng viên đã không có cơ hội thay đổi quyết định của Irish.

Avery có thể không nghĩ rằng cô đang ở trong cái tình thế nguy ngập cận kề, nhưng cô quá hăng say và cứng đầu và thường đưa ra phán quyết đột xuất mà cô sẽ phải trả giá cao sau này. Ông không thể tin nổi sự hỗn độn mà cô đã gây ra cho mình bây giờ. Thiên chúa toàn năng, ông nghĩ, cô đã trở thành một người phụ nữ khác! Đã quá muộn cho ông để khuyên cô không giả lai lịch của Carole Rutledge, nhưng ông sẽ gắng hết sức mình để nhìn thấy cô không trả giá cho vai trò này bằng mạng sống của cô.

Họ đã đồng ý liên lạc với nhau thông qua hộp thư bưu điện của ông nếu việc gọi điện thoại tỏ ra là rất mạo hiểm. Ông đã đưa cho cô chìa khoá của hộp thư. Nó không giúp được gì nhiều nhưng nó sẽ giúp cho cô nếu cô cần sự giúp đỡ tức thì. Tấm lưới an toàn đó không chắc chắn hơn một cái mạng nhện nào, nhưng cô đã từ chối lời đề nghị cho cô mượn cây súng ngắn của ông.

Toàn bộ bí mật này làm ông lo lắng như điên. Chỉ nghĩ về nó thôi cũng làm ông phải với lấy lọ thuốc chống acid. Trong những ngày này ông uống thứ này nhiều như ông uống rượu uýt-xki. Ông quá già cho chuyện này, nhưng ông không thể đứng im một bên mà không làm gì, và để cho Avery tự đưa mình vào chỗ chết.

Vì ông đã không còn có thể là thiên thần hộ mệnh của cô nên ông sẽ làm chuyện tốt nhất kế tiếp - ông sẽ gửi Van theo. Có Van ở gần bên hiển nhiên sẽ làm cô lo lắng, nhưng nếu cô dính vào việc rắc rối gì trên đường đi vận động bầu cử, cô sẽ có người để tiếp tay. Van Lovejoy không là gì nhiều, nhưng lúc này, anh ta là điều tốt nhất mà Irish có thể làm.

***

Chương 24

Sự cố nhỏ đầu tiên trong việc sắp đặt cẩn thận của chuyến đi xảy ra vào ngày thứ Ba. Họ đã ở Houston. Sáng sớm hôm đó Tate đã đọc bài diễn văn mê say đến những công nhân bốc dỡ ở cảng. Anh đã được mọi người công nhận.

Khi họ trở về khách sạn ở trung tâm thành phố, Eddy đến phòng anh để trả lời những cuộc gọi đã đến trong lúc họ vắng mặt. Tất cả những người khác đã tụ tập ở dãy phòng của Tate. Jack vùi mình vào báo chí buổi sáng, xem xét kỹ lưỡng những bài viết liên quan đến Tate, những đối thủ của anh, hoặc cuộc bầu cử nói chung. Avery ngồi lên sàn với Mandy, con bé đang tô màu hình chú chuột Mickey.

Tate nằm dài trên giường, tựa vào gối đằng sau đầu anh. Anh bật tivi để xem chương trình trò chơi truyền hình. Những câu hỏi ngu xuẩn, những người dự thi điên cuồng, người điều khiển chương trình đáng ghét, nhưng thông thường những điều ngớ ngẩn vô nghĩa như thế làm thư giãn tâm trí của anh và mở mang cho những suy nghĩ mới. Những ý tưởng tốt nhất được nghĩ ra khi anh không tập trung.

Nelson và Zee đang chơi ô chữ với nhau.

Eddy cắt ngang khung cảnh êm đềm đó. Anh xộc vào phòng, phấn khích như Tate chưa bao giờ từng nhìn thấy. "Tắt cái đó đi và nghe này."

Tate sử dụng điều khiển từ xa để tắt ti vi. "Sao," anh nói với nụ cười mong đợi, "Anh đã thu hút được sự chú ý của tất cả mọi người rồi đấy, anh Paschal."

"Một trong những câu lạc bộ Rotary lớn nhất trong bang sẽ họp mặt lúc trưa hôm nay. Đó là cuộc họp quan trọng nhất của họ hàng năm. Những người mới nhậm chức sẽ được tuyên thệ, và các bà vợ sẽ được mời. Người đọc diễn văn của họ đã gọi điện báo bệnh sáng nay. Họ muốn anh."

Tate ngồi bật dậy và đung đưa đôi chân dài của anh qua cạnh giường. "Bao nhiêu người? "

"Hai trăm năm mươi, ba trăm." Eddy đang lục lạo qua giấy tờ trong cặp hồ sơ của anh. "Những người này là các doanh nhân hàng đầu và các chuyên gia - trụ cột của cộng đồng. Câu lạc bộ Rotary lâu đời nhất ở Houston, các thành viên có nhiều tiền, ngay cả trong những thời kỳ suy sụp. Đây," anh nói, chìa mấy tờ giấy về phía Tate, "đây là bài diễn văn rất hay mà anh đã làm vào tháng trước ở Amarilio. Hãy xem qua nó. Và vì Chúa, cởi cái áo vải và quần jean ra và mặc một bộ đồ vest vào."

"Đám người này thích hợp với Dekker hơn."

"Đúng vậy. Đó là lý do tại sao việc anh tham dự nó lại rất quan trọng. Dekker đã làm cho người ta tưởng anh là một cậu nhóc với đầu của anh ở trên mây, hay là một người lập dị theo chủ nghĩa tự do. Hãy chứng minh cho họ thấy rằng anh có cả hai chân trên mặt đất và anh không có sừng và đuôi nhọn." Anh nhìn qua vai. "Cô cũng được mời đấy, Carole. Hãy làm cho mình trông quyến rũ. Phụ nữ - "

"Tôi không thể đến đó."

Sự chú ý của mọi người đột ngột chuyển từ Eddy đến cô, cô vẫn ngồi trên sàn nhà với Mandy, giữ một mớ bút chì màu trong tay và một tấm ảnh của chú vịt Donald trên đùi. "Cuộc hẹn của Mandy với bác sĩ Webster là lúc một giờ hôm nay."

"Chết tiệt." Tate cào tay qua tóc. "Đúng rồi. Anh quên mất."

Eddy chiếu cái nhìn không thể tin của anh giữa họ. "Anh thậm chí không thể nghĩ đến chuyện ném bỏ cơ hội này. Chúng ta được lên một điểm trong các cuộc trưng cầu ý kiến tuần này, Tate, nhưng chúng ta vẫn còn nằm ở phía sau bởi một khoảng cách thê thảm. Bài diễn văn này có thể có rất nhiều ý nghĩa đối với cuộc vận động tiền bạc - tiền bạc mà chúng ta cần để mua thời gian quảng cáo trên ti vi."

Jack quăng tờ báo được gấp lại của anh qua một bên. "Hãy sắp xếp một cuộc hẹn khác với bác sĩ."

"Em thấy sao, Carole? " Tate hỏi.

"Anh biết chúng ta đã rất khó khăn mới lấy được cái hẹn này. Em có lẽ sẽ không thể lấy được một cái hẹn khác trong nhiều tuần. Dù là em có thể, em nghĩ việc tạm hoãn sẽ ảnh hưởng đến Mandy."

Tate nhìn anh trai anh, cha anh, và người chỉ đạo chiến dịch tranh cử trao đổi những cái liếc nhìn. Họ muốn anh đọc bài diễn văn cho đám đông của những thành viên của câu lạc bộ Rotary, và họ rất đúng. Những người bảo thủ này, những người trung thành ủng hộ Dekker, cần được thuyết phục rằng anh là ứng cử viên có thể và không phải là một người mới phất lên bộp chộp. Khi anh nhìn xuống vợ anh, tuy nhiên, anh có thể cảm giác được sức mạnh ở phía sau cái nhìn bình tĩnh của cô. Anh sẽ bị nguyền rủa dù là anh chọn cách nào. "Chúa ơi."

"Mẹ có thể đến văn phòng bác sĩ với Carole," Zee đề nghị. "Tate, con cứ đi đọc diễn văn. Chúng tôi có thể nói lại với con sau về những gì bác sĩ đã nói về Mandy."

"Con rất biết ơn cho lời đề nghị đó, thưa mẹ, nhưng nó là con gái của con."

"Và chuyện này có thể có nghĩa là cuộc bầu cử," Eddy tranh cãi, nâng cao giọng.

Jack đứng lên và kéo quần lên, như thể anh sắp sửa tham gia vào một vụ đánh đấm. "Anh đồng ý với Eddy một trăm phần trăm."

"Một bài diễn văn sẽ không dẫn đến việc thua trong cuộc bầu cử. Cha thấy sao? "

"Cha nghĩ mẹ con đã có giải pháp hợp lý nhất. Con biết cha không tin tưởng các bác sĩ tâm lý, vì thế cha sẽ không mong đợi là sẽ nghe những gì gã này sẽ nói về cháu nội của cha."

"Carole? "

Cô đã để cho cuộc tranh cãi xoay quanh cô mà không can dự vào, điều mà thật lạ thường. Từ lúc Tate biết cô, cô lúc nào cũng bày tỏ ý kiến của mình.

"Cả hai đều thật sự quan trọng, Tate," cô nói. "Anh sẽ phải quyết định thôi."

Eddy chửi thề lầm bầm và bắn cho cô cái liếc nhìn khó chịu. Anh thà là cô quát mắng và đấu tranh để có được mọi người làm theo ý cô. Tate cũng cảm thấy như thế. Nó dễ nói không với Carole hơn khi cô la lối om sòm và không linh hoạt. Gần đây, cô sử dụng đôi mắt sẫm màu, có khả năng biểu lộ ý tưởng để diễn đạt ý kiến của mình hơn là cô sử dụng giọng la hét chói tai.

Cho dù sự lựa chọn của anh là thế nào đi nữa, nó cũng sẽ gặp sự bất đồng. Yếu tố quyết định chính là Mandy. Anh nhìn xuống khuôn mặt nhỏ trang nghiêm của con bé. Mặc dù nó không thể hiểu họ đang bất đồng về chuyện gì, nó dường như đang xin lỗi anh về việc đã gây ra chuyện như vậy.

"Gọi lại họ đi, Eddy, và lịch sự từ chối." Tư thế của Carole thư giãn, như thể cô đã gồng mình trong sự mong đợi không dám thở cho câu trả lời của anh. "Nói với họ rằng Bà Rutledge và tôi đã có hẹn trước."

"Nhưng - "

Tate giơ tay lên để ngăn cản một loạt phản đối. Anh đưa cho bạn anh cái nhìn cứng rắn, kiên quyết. "Bổn phận đầu tiên của tôi là gia đình. Tôi đã được đảm bảo là có sự thông cảm của các người, nhớ không? "

Eddy ném cho anh một cái nhìn cứng rắn, bực tức, sau đó hầm hầm rời khỏi. Tate không thể đổ lỗi cho anh ta về việc bực tức. Anh ta không có con. Anh ta không có bổn phận với ai ngoài bản thân. Làm sao anh ta có thể hiểu được sự phân chia của lòng trung thành chứ?

"Cha hy vọng con biết là mình đang làm gì, Tate." Nelson đứng lên và với lấy tay Zee. "Hãy đi cố xoa dịu người chỉ đạo chiến dịch tranh cử đang bực bội của chúng ta." Họ cùng nhau rời khỏi.

Jack cũng bực tức như Eddy. Ông nhìn trừng trừng Carole. "Hài lòng rồi chứ gì? "

"Đủ rồi, Jack," Tate nói gắt gỏng.

Anh trai của anh chỉ ngón tay lên án vào cô. "Cô ta đang điều khiển em với kiểu đóng vai một bà mẹ tốt thế này."

"Chuyện giữa Carole và em không liên can chết tiệt gì đến anh hết."

"Lẽ ra thì không. Nhưng vì chú đang ra ứng cử, chuyện đời tư của chú liên quan đến mọi người. Bất kể chuyện gì ảnh hưởng đến cuộc vận động là chuyện của anh. Anh đã bỏ ra tâm quyết mấy năm để chuẩn bị cho chú được bầu."

"Và em rất biết ơn vì mọi chuyện anh đã làm. Nhưng hôm nay em sẽ nghỉ 1 tiếng đồng hồ vì lợi ích của con gái em. Em không nghĩ điều đó là đòi hỏi quá nhiều, và dù nó là vậy, thì cũng đừng tranh cãi với em về chuyện đó."

Sau khi bắn cái nhìn hằn học khác vào Carole, Jack rời khỏi phòng, đóng sầm cửa đằng sau ông.

Cô đứng lên. "Đó là những gì anh đã nghĩ hả, Tate? Rằng em chỉ là đang đóng vai một bà mẹ tốt? "

Khốn kiếp nó, chính anh cũng không biết nên nghĩ gì. Từ khi biết được mùi vị tình dục lần đầu tiên ở tuổi mười lăm, Tate đã luyện tập tính kiểm soát tất cả những mối quan hệ của anh với phụ nữ. Phụ nữ thích anh. Anh thích họ trở lại. Anh cũng tôn trọng họ. Không giống hầu hết đàn ông mà những cuộc tình lãng mạn đến dễ dàng, bạn bè thuộc phái nữ của anh cộng lại nhiều như người tình của anh, mặc dù nhiều người thuộc loại đầu tiên thầm thương tiếc rằng họ sẽ không bao giờ tham gia vào hàng ngũ thứ hai.

Mối quan hệ nghiêm trọng nhất với anh là dính líu đến một người đã từng ly hôn ở San Antonio. Cô làm thương mại bất động sản, rất thành công. Tate đã tán dương sự thành công của cô, nhưng không yêu cô đủ để cạnh tranh với nó cho thời gian và sự chú ý của cô. Cô cũng đã làm rõ ngay từ đầu là cô không muốn có con. Sau khi tìm hiểu hai năm, họ đã chia tay nhau như những người bạn.

Jack làm hầu hết các chuyện thuê người và sa thải ở văn phòng luật của họ, nhưng khi Carole Navarro nộp đơn xin việc, ông đã hỏi ý kiến của Tate. Không có người đàn ông nào có thể nhìn Carole một cách bình thản. Đôi mắt to, đen của cô thu hút sự chú ý anh, dáng người của cô là trí tưởng tượng của anh, nụ cười của cô là trái tim anh. Anh đã đồng ý và Jack đã thuê cô như là người phụ tá.

Chẳng bao lâu, Tate đã xâm phạm đạo đức nghề nghiệp của riêng anh và mời cô đi ăn tối để ăn mừng một vụ thưa kiện mà hội đồng xét xử đã phán quyết phần thắng cho khách hàng của họ. Cô đã duyên dáng và tán tỉnh, nhưng buổi tối đã chấm dứt ở trước cửa căn hộ của cô với cái bắt tay chúc ngủ ngon như bạn bè.

Trong nhiều tuần, cô đã giữ cuộc hẹn hò của họ như bạn bè. Một đêm, khi Tate đã chịu đựng tình bạn bè hết mức có thể, anh đã giữ cô trong tay anh và hôn cô. Cô đã đáp trả nụ của hôn anh với sự đam mê đầy mãn nguyện. Họ đã tiến tới chuyện ngủ chung, và cuộc làm tình đã làm cho cả hai rất mãn nguyện.

Chỉ trong ba tháng văn phòng luật đã mất một nhân viên, nhưng Tate đã có được một cô vợ.

Việc mang thai của cô là một cú sốc. Anh đã nhanh chóng đồng ý thích nghi với cái ý tưởng có con sớm hơn hơn kế hoạch của họ; Carole thì không. Cô phàn nàn về cảm giác bị trói buộc bởi trách nhiệm không mong muốn. Nụ cười hấp dẫn và tiếng cười dễ lây nhiễm trở thành những kỷ niệm.

Việc làm tình của cô đã trở nên như là một sự cưỡng bách đến nỗi Tate không thấy thiếu nó khi nó đã được tạm hoãn. Họ đã có những cuộc tranh cãi gay gắt. Không có gì anh có thể làm cho cô hài lòng hoặc thích thú. Cuối cùng, anh từ bỏ cố gắng và dành thời gian và công sức cho cuộc bầu cử, chuyện mà vẫn còn cách đến vài năm.

Ngay khi Mandy được sinh ra, Carole chú tâm vào việc lấy lại dáng người của cô. Cô luyện tập siêng năng. Anh muốn biết tại sao. Rồi lý do đằng sau sự hăng say đó đã trở nên rõ ràng. Anh biết ngay cái ngày cô có người tình đầu tiên. Cô đã không biến nó thành một bí mật, cũng như sự bội tín tiếp theo. Sự phòng thủ của anh là sự thờ ơ, điều mà lúc đó là xác thực. Ngẫm lại, anh ước gì mình đã ly dị cô. Đoạn tuyệt hoàn toàn có thể đã tốt hơn cho mọi người.

Trong nhiều tháng trời họ ở cùng nhà, nhưng sống riêng. Rồi, có một đêm cô đã viếng thăm anh trong phòng của anh, trông rất hấp dẫn. Anh không hề biết chuyện gì đã thúc đẩy cô đến với anh đêm đó - có lẽ là sự chán chường, có lẽ là bị chọc tức, hay có lẽ là thách thức muốn cám dỗ anh. Cho dù lý do của cô là thế nào đi nữa, sự kiêng cữ tình dục và uống rượu quá nhiều với anh trai của anh trong lúc chơi bài poker đã làm anh chấp nhận lời đề nghị của cô.

Trong những giờ tăm tối của sự cách biệt giữa họ, anh đã nghĩ đến chuyện quay trở lại với mối quan hệ của anh với người phụ nữ kinh doanh bất động sản hoặc có một mối quan hệ khác chỉ thể thỏa mãn sinh lý. Cuối cùng, anh đã phủ nhận sự xa xỉ đó. Đùa giỡn với tình dục là một cạm bẫy đối với bất cứ một người đàn ông đã có vợ nào. Đối với ứng cử viên của một đảng phái, đó là một vực thẳm không thể tránh được. Rơi vào nó và bị bắt gặp là tự hủy diệt sự nghiệp.

Dù anh bị bắt gặp hay không, lời thề hôn nhân rất có ý nghĩa đối với anh, cho dù chúng rõ ràng không có chút ý nghĩa gì đối với vợ anh. Như một người khờ dại, anh đã tiếp tục chung thủy với Carole và với những lời thề mà anh đã trích dẫn trong lễ cưới của họ.

Mấy tuần sau đêm đó, cô đã tuyên bố một cách thù địch rằng cô đã có thai. Mặc dù Tate đã nghiêm túc nghi rằng đứa bé không phải là của anh, anh đã buộc lòng phải tin lời cô.

"Em không muốn bị mắc kẹt với một đứa con khác," cô đã la thét.

Đó là lúc anh biết anh không còn yêu cô nữa, đã không còn yêu lâu rồi, và không bao giờ có thể yêu lại. Anh đã đi đến kết luận quan trọng một tuần trước ngày cô lên chuyến bay 398 đến Dallas.

Bây giờ anh lắc đầu để đưa mình ra khỏi giấc mơ khó chịu. Anh sẽ lờ câu hỏi của cô về việc đóng vai một bà mẹ tốt, cũng như anh đã lờ đi khi cô khẳng định là chưa bao giờ có thai. Anh sợ cái mồi nhữ cũ. Anh sẽ không cam kết mình theo cách này hay cách khác cho đến khi anh biết sự biến đổi gần đây của Carole là vĩnh viễn.

"Sao em không gọi người mang thức ăn trưa lên để chúng ta sẽ không phải ra ngoài trước khi chúng ta đi gặp bác sĩ Webster," anh đề nghị, thay đổi đề tài.

Cô có vẻ giống như sẵn sàng không nhắc đến vấn đề nữa. "Anh thích ăn gì? "

"Thứ gì cũng được. Bánh xăng uých với bò nướng lạnh cũng được."

Khi cô ngồi xuống giường để sử dụng điện thoại trên bàn đầu giường, cô máy móc bắt chéo chân. Cơ bụng của Tate siết chặt ở tiếng vớ da của cô cạ vào nhau.

Nếu anh vẫn còn hoài nghi cô, tại sao anh lại rất muốn có quan hệ tình dục với cô?

Cô xứng đáng được điểm A cho nỗ lực. Anh sẽ đồng ý với cô về điều đó. Từ khi về nhà, và thậm chí trước đó, cô đã cố gắng hết sức để chỉnh sửa mối quan hệ với anh. Cô hiếm khi nổi nóng. Cô đã nỗ lực để hoà hợp với gia đình anh, và đã quan tâm nhiều đến việc đến và đi của họ, thói quen của họ, hoạt động của họ. Cô tương phản với một bà mẹ không nhẫn nại, khó chịu như cô đã từng là trước kia.

"Đúng thế, bánh xăng uých bơ đậu phộng," cô đang nói vào ông nghe. "Với mứt nho. Tôi biết là nó không có trên thực đơn mang lên phòng, nhưng đó là cái mà con bé thích ăn vào buổi trưa." Chuyện yêu thích kiên định của Mandy với bánh xăng-uých bơ đậu phộng và mứt là lời đùa giữa họ. Qua vai cô, Carole bắn cho anh một nụ cười.

Chúa ơi, anh muốn nếm nụ cười đó.

Gần đây, anh đã nếm. Miệng cô đã không còn mùi mánh khóe, dối gạt và phản bội nữa. Những cái hôn cô đã đáp trả ngọt ngào, ngon và ... rất khác. Phân tích chúng – điều mà anh đã làm rất nhiều gần đây - anh nhận biết rằng hôn cô đã giống như hôn một người phụ nữ lần đầu tiên.

Những gì lẽ ra phải rất quen thuộc đã thật là đặc biệt. Vài nụ hôn của họ đã làm anh ngạc nhiên choáng váng và để lại những ấn tượng không thể tẩy xóa. Anh đã luyện tập khả năng tự kềm chế mình dừng lại, khi mà những gì anh thật sự muốn làm là từ từ khám phá miệng cô cho đến khi anh tìm được sự giải thích cho hiện tượng này.

Hay có lẽ nó không phải là hiện tượng. Cô trông có vẻ khác với mái tóc ngắn. Có lẽ là cuộc giải phẫu thẩm mỹ đã thay đổi khuôn mặt của cô đủ để làm cô trông giống như một người phụ nữ hoàn toàn khác.

Đó là một lý lẽ tốt, nhưng anh đã không tin.

"Họ sẽ mang lên liền," cô nói với anh. "Mandy, vui lòng nhặt bút chì màu và bỏ chúng vào trong hộp lại. Đã đến lúc ăn trưa rồi."

Cô cúi gập người để giúp nó. Khi cô cúi xuống, cái váy bó của bộ đồ vest kéo căng qua mông cô. Sự ham muốn tỏa khắp người anh. Máu vội vã đùa xuống giữa đùi anh. Điều đó cũng dễ hiểu, anh lập luận nhanh chóng. Đã quá lâu anh không ở với một người phụ nữ như thế này.

Nhưng anh cũng không thực sự tin điều đó.

Anh không muốn chỉ ở với bất cứ người phụ nữ nào. Nếu đó là trường hợp, anh có thể giải quyết vấn đề của anh bằng một cuộc gọi điện thoại.

Không, anh muốn người phụ nữ này, Carole này, người vợ này mà bây giờ anh đã trở nên quen thuộc. Đôi khi, khi anh nhìn chằm chằm vào mắt cô, nó như thể anh chưa hề quen cô trước đây và sự đối lập giữa họ đã xảy ra với người khác. Nó thật khó tin, nhưng anh thích Carole này. Thậm chí càng khó tin hơn, anh đã bắt đầu yêu cô.

Nhưng anh sẽ phủ nhận nó với hơi thở cuối cùng trong đời anh.

* * *

"Em rất vui mừng là anh đã đi cùng với tụi em," Avery nói, trao cho Tate nụ cười không chắc chắn. Nhân viên tiếp tân đã đưa họ vào ngồi trong văn phòng của bác sĩ Webster để chờ đợi cho cuộc hội đàm riêng của họ.

"Đó là quyết định duy nhất mà tôi có thể làm."

Bác sĩ tâm lý đã ngồi với Mandy cả tiếng đồng hồ. Chờ đợi dự đoán của ông đang làm cho cả hai căng thẳng. Một cuộc đàm thoại là để cố gắng xoa dịu sự lo lắng căng thẳng của họ.

"Eddy có nổi điên với em trong phần còn lại của chuyến đi không? "

"Tôi đã nói chuyện với anh ta trước khi chúng ta rời khỏi khách sạn. Anh ta chúc chúng ta may mắn với Mandy. Tôi đoán mẹ và cha đã xoa dịu anh ta. Dù sao chăng nữa, anh ta không bao giờ thực sự tức giận."

"Điều đó thật kỳ quặc, đúng không? "

Tate nhìn đồng hồ đeo tay của anh. "Chúa ơi, cuộc họp mặt của ông ta với nó sẽ là bao lâu đây? " Anh nhìn cánh cửa sau lưng như thể nó sẽ mở ra. "Em vừa nói gì? "

"Về việc Eddy không bao giờ tức giận."

"Ồ, đúng." Anh nhún vai. "Đó đúng là khí chất của anh ta. Anh ta hiếm khi mất kiểm soát."

"Người băng," cô thì thầm.

"Hở? "

"Không gì."

Cô nghịch ngợm với dây túi xách tay của cô, cân đong sự khôn ngoan trong việc theo đuổi đề tài. Irish đã khuyên cô nên học càng nhiều càng tốt về những người này. Sự nghiệp của cô đã được xây dựng trên khả năng đưa ra câu hỏi phù hợp, nhưng phân chúng thành những cụm từ khôn khéo. Cô đã khéo léo nặn thông tin ra khỏi những người đôi khi miễn cưỡng đem lại bí mật của họ. Cô quyết định kiểm tra tài năng của cô và xem liệu nó còn nguyên vẹn hay không.

"Thế còn phụ nữ thì sao?"

Tate quăng cuốn tạp chí anh vừa mới nhặt lên qua một bên. "Phụ nữ gì? "

"Phụ nữ của Eddy."

"Tôi không biết. Anh ta không thảo luận họ với tôi."

"Anh ta không thảo luận đời sống tình dục của anh ta với người bạn thân nhất à? Em nghĩ tất cả đàn ông đều trao đổi những câu chuyện thành công chứ."

"Các chàng trai thì có thể. Đàn ông thì không cần. Tôi không phải là người tò mò tọc mạch và Eddy của không phải người thích phô trương."

"Anh ta thích người khác giới phải không? "

Tate bắn cho cô cái nhìn lạnh buốt. "Tại sao? Anh ta đã từ chối em à? "

"Khốn kiếp anh! "

Cánh cửa dao động mở. Hai người giật mình dang ra với vẻ có lỗi. Nhân viên tiếp tân nói, "bác sĩ đang kết thúc với Mandy. Ông ấy sẽ đến ngay."

"Cảm ơn cô."

Sau khi cô ta lui ra, Avery ngả người về phía trước từ ghế cô lại. "Em chỉ là hỏi thăm về Eddy vì cháu gái của anh đang ném mình vào anh ta, và em sợ nó sẽ đau khổ."

"Cháu gái của tôi à? Fancy hả? " Anh cười với vẻ hoài nghi. "Nó bám theo Eddy à? "

"Nó đã nói với em như thế vào đêm hôm trước, khi nó về nhà với khuôn mặt bị bầm dập." Nụ cười của anh biến mất. "Đúng thế, Tate. Nó đã gặp một tên cao bồi trong quán bar. Họ đã vui vẻ phấn khởi. Khi anh ta không thể duy trì sự cương cứng, anh ta trách tội Fancy và đánh nó nhừ tử."

Anh thở ra một hơi thật dài. "Chúa ơi."

"Anh có nhận thấy mắt nó bị bầm đen và môi bị sưng không?" anh lắc đầu. "Tốt, đừng cảm thấy quá tệ hại. Cha mẹ của nó cũng không nhìn thấy," cô nói một cách chua chát. "Fancy giống như một món đồ gỗ vậy. Nó ở đó, nhưng không ai thực sự nhìn thấy nó ... trừ phi nó đối xử thái quá. Dù sao chăng nữa, bây giờ nó đã dán mắt vào Eddy. Anh nghĩ anh ta sẽ đáp lại như thế nào? "

"Fancy chỉ là một con nhóc."

Avery ném cho anh cái vẻ ngoài tinh quái. "Anh có thể là chú nó, nhưng anh không có bị mù."

Anh xoay tròn vai một cách không thoải mái. "Eddy đã có quan hệ với đám nữ sinh trong khi chúng tôi ở UT. Anh ta đã đến viếng nhà thổ ở Nam (Vietnam). Tôi biết anh ta không phải là người đồng tính."

"Anh ta có đang hẹn hò với ai không? "

"Anh ta hẹn hò với một vài phụ nữ làm ở trụ sở chính, nhưng thường là thuần khiết. Tôi đã không nghe bất cứ lời đồn nào là anh ta đang ngủ với một người nào trong số họ. Vài người có lẽ sẽ sẵn sàng nếu anh ta hỏi.

"Nhưng Fancy? " Tate lắc đầu nghi ngờ. "Tôi không nghĩ Eddy sẽ chạm vào nó. Anh ta sẽ không dính líu đến một cô gái trẻ hơn anh ta gần hai mươi tuổi, đặc biệt là Fancy. Anh ta quá thông minh."

"Em hy vọng là anh nói đúng, Tate." Sau khi một hồi ngập ngừng, cô liếc nhìn anh và nói thêm, "Và không phải vì em quan tâm đến anh ta."

Anh không có thời gian bình luận trước bác sĩ mở cửa và bước vào văn phòng.

**********

Chương 25

"Đừng cảm thấy quá tệ, Bà Rutledge. Sự hối tiếc của bà đối với lỗi lầm đã qua sẽ không giúp được gì cho Mandy bây giờ đâu."

"Tôi phải cảm thấy sao đây, bác sĩ Webster? Ông đã ám chỉ rằng tôi phải chịu trách nhiệm cho việc phát triển chậm trễ trong giao tiếp của Mandy."

"Bà đã có vài sai sót. Tất cả các bậc cha mẹ đều thế cả. Nhưng bà và ông Rutledge đã đi bước đầu tiên để đảo ngược tình trạng. Bà đang dành nhiều thời gian hơn với Mandy, điều đó rất xuất sắc. Bà thậm chí đã ca ngợi sự thành công nhỏ nhất của nó và giảm thiểu sự thất bại của nó.Nó cần loại phản ứng tích cực từ bà."

Tate đang cau mày. "Điều đó nghe không có gì nhiều lắm."

"Trái lại, nó lại rất có ích. Ông sẽ hết sức ngạc nhiên là sự phê chuẩn của cha mẹ quan trọng ra sao đối với một đứa trẻ."

"Còn chuyện gì khác chúng tôi nên làm không?"

"Thường xuyên hỏi ý kiến của nó. 'Mandy, con muốn kem vani hay sô cô la?' ép buộc nó đưa ra sự lựa chọn rồi giao phó cho quyết định của nó. Nó sẽ buộc phải nói ra ra suy nghĩ của nó. Ấn tượng của tôi là cho đến bây giờ nó đã chưa được khích lệ làm điều đó."

Ông nhìn họ từ dưới đôi mày màu nâu đỏ có lẽ là hợp với một kẻ trộm gia súc với cây súng lục buộc vào hông anh ta hơn là một bác sĩ tâm lý trẻ em với tác phong đĩnh đạc.

"Cô bé của các người đánh giá rất thấp về mình." Avery ấn nắm tay lên môi cô và bặm môi. "Một số trẻ em khác có lòng tự trọng thấp vì hành vi sai trái, lôi kéo sự chú ý về phía mình theo cách đó. Mandy đã rút vào cái vỏ bọc của mình. Nó cho rằng mình trong suốt - hay quá nhỏ bé, hay không có ý nghĩa gì."

Đầu của Tate gục giữa vai anh. Một cách chán chường, anh nhìn lướt qua Avery. Nước mắt đã lăn dài trên má cô. "Em xin lỗi," cô thì thầm. Cô đang xin lỗi cho Carole, người không xứng đáng với sự tha thứ của anh.

"Không phải tất cả là lỗi của em. Anh cũng có lỗi nữa. Anh đã để quá nhiều chuyện trượt qua khi anh lẽ ra phải can thiệp."

"Không may," bác sĩ Webster nói, kéo sự chú ý của họ trở về ông, "tai nạn máy bay chỉ gia tăng sự lo âu của Mandy. Nó đã cư xử thế nào trên chuyến bay mới đây?"

"Nó đã gây ầm ĩkhi chúng tôi cố cài khoá vào ghế cho nó," Tate nói.

"Tôi cũng đã thấy khó khăn khi cài chặt dây an toàn của tôi," Avery thú nhận một cách thành thật. "Nếu Tate đã không khuyên giải tôi, tôi nghĩ là tôi không thể chịu nỗi khi nó cất cánh."

"Tôi hiểu, Bà Rutledge," ông nói với vẻ thông cảm. "Mandy thế nào sau khi máy bay cất cánh?"

Họ nhìn lướt qua nhau, sau đó Avery trả lời. "Nghĩ về điều đó thì nó trông ổn cả."

"Đó là điều tôi nghĩ. Nó nhớ bà đã cài dây an toàn cho nó, Bà Rutledge, nhưng nó không nhớ bất cứ chuyện gì sau tai nạn. Nó không nhớ bà đã cứu nó."

Avery đặt tay tì vào ngực cô. "Ông đang nói nó trách tôi đã đặt nó vào tình thế phải trải qua tai nạn này à?"

"Ở một mức độ nào đó, tôi e là thế."

Rùng mình, cô lấy tay che miệng cô. "Chúa tôi."

"Sẽ là một bước đột phá thực sự khi nó để cho tâm trí của nó trải qua tai nạn lại. Sau đó nó sẽ nhớ là bà đã cứu nó."

"Điều đó sẽ điêu đứng đối với nó."

"Nhưng cần thiết để chữa dứt căn bệnh, ông Rutledge. Nó đang chiến đấu với trí nhớ của nó về chuyện đó. Tôi đoán là những cơn ác mộng cứ quay trở lại đưa nó đến ngay khoảnh khắc xảy ra tai nạn."

"Nó đã nói lửa đang liếm nó,"Avery nói khẽ, nhớ lại ác mộng sau cùng của Mandy. "Chúng ta có thể làm gì để làm cho nó nhớ lại không?"

"Thôi miên là một chuyện có thể xảy ra," vị bác sĩ nói. "Tuy nhiên, tôi thà là để cho trí nhớ của nó tiến triển tự nhiên. Lần sau khi nó có cơn ác mộng này, đừng đánh thức nó."

"Chúa ơi."

"Tôi biết là nó nghe có vẻ ác độc, ông Rutledge, nhưng nó phải được trải nghiệm qua tai nạn một lần nữa để đến phía bên kia của tai nạn, để đến nơi an toàn trong tay mẹ nó. Nỗi lo sợ phải được xoá sạch. Nó sẽ không vượt qua tiềm thức sợ hãi của nó và sự kinh hoàng đối với vợ ông cho đến lúc đó."

"Tôi hiểu," Tate nói, "nhưng sẽ rất khó khăn."

"Tôi biết." Bác sĩ Webster đứng lên, báo hiệu thời gian của họ đã hết. "Tôi không lấy làm phiền về việc hai người phải đứng bên cạnh và để cho nó hồi tưởng lại trải nghiệm khủng khiếp đó. Tôi muốn gặp nó lại sau hai tháng, nếu hai người thấy tiện."

"Chúng tôi sẽ làm cho nó thành điều tiện lợi."

"Và trước đó, nếu hai người nghĩ là cần thiết. Đừng ngại gọi bất cứ lúc nào."

Tate bắt tay với bác sĩ Webster, sau đó giúp Avery đứng lên. Cô không phải là người mẹ mà Mandy thấy sợ hãi trong tiềm thức và sự kinh hoàng, nhưng giá mà cô được. Mọi người đổ lỗi của Carole trên người cô. Ngay cả với sự hỗ trợ của tay Tate dưới khuỷu tay cô, cô gần như không tìm đủ sức lực cần thiết để đứng dậy.

"Chúc may mắn với cuộc vận động của ông," bác sĩ tâm lý bảo Tate.

"Cảm ơn ông."

Vị bác sĩ nắm lấy tay Avery, kẹp chúng giữa tay ông. "Đừng làm cho mình phát ốm vì tội lỗi và hối hận. Tôi tin rằng bà yêu con gái của bà rất nhiều."

"Tôi thật yêu nó. Nó có nói với ông là nó ghét tôi không?"

Câu hỏi này luôn được hỏi. Ông đã nghe nó cả chục lần trong ngày, đặc biệt là từ những người mẹ ấp ủ tội lỗi. Trong trường hợp này, ông có thể cung cấp câu trả lời tích cực. Ông mỉm cười, nụ cười của một cậu bé ngoan. "Nó nói rất ít về mẹ nó và chỉ trở nên sợ hãi khi nói về sự kiện diễn ra trước tai nạn, điều đó nói cho bà biết vài điều."

"Chuyện gì?"

"Rằng bà đã thay đổi như một người mẹ." Ông vỗ nhẹ vai cô. "Với sự chăm sóc âu yếm dịu dàng tiếp tục của bà, Mandy sẽ vượt qua chuyện này và tiếp tục là một đứa bé thông minh, thích nghi tốt."

"Tôi hy vọng vậy, bác sĩ Webster," cô nói một cách nhiệt thành. "Cảm ơn ông."

Ông đưa họ ra đến cửa và mở nó. "Bà biết không, Bà Rutledge, bà làm cho tôi giật mình khi tôi nhìn thấy bà lần đầu tiên. Một ký giả trẻ của đài truyền hình đã phỏng vấn tôi cách đây khoảng một năm. Cô ta rất giống bà. Thực ra, cô ấy đến từ khu vực của bà. Có thể nào là bà biết cô ta không? Tên cô ta là Avery Daniels."

***

Avery Daniels, Avery Daniels, Avery Daniels.

Đám đông đang réo gọi tên cô khi cô và Tate chen qua đám đông đến bục.

Avery Daniels, Avery Daniels, Avery Daniels.

Mọi người ở khắp nơi. Cô vấp ngã và bị tách rời với Tate. Anh đã bị đám đông nuốt chửng. "Tate !" cô la hét. Anh không thể nghe được cô qua những tiếng réo gọi tên cô.

Avery, Avery, Avery.

Gì hả? Một tiếng súng ! Tate đã bị phủ đầy máu. Tate quay qua cô và, khi anh ngã xuống, anh nói với vẻ khinh miệt, "Avery Daniels, Avery Daniels, Avery Daniels."

"Carole?"

Avery Daniels.

"Carole? Tỉnh dậy đi."

Avery ngồi nhỏm dậy. Miệng cô đang há hốc và khô khốc. Cô đang thở khò khè. "Tate?" Cô ngã vào bộ ngực trần của anh và ném cánh tay quanh người anh. "Ôi trời ơi, thật là khủng khiếp."

"Em đã gặp ác mộng à?"

Cô gật đầu, vùi mặt vào trong lồng ngực ấm áp của anh. "Ôm em đi. Làm ơn. Chỉ một chút thôi."

Anh đang ngồi trên cạnh giường cô. Theo yêu cầu của cô, anh từ từ nhích sát tới hơn và đặt cánh tay anh quanh người cô. Avery xích vào gần hơn và vẫn bám chặt vào anh. Tim cô đang đập mạnh, đập thình thịch vào ngực anh. Cô không thể xóa bỏ hình ảnh đẫm máu của Tate khi quay qua cô một cách khinh miệt và lời buộc tội cháy bừng trong mắt anh.

"Chuyện gì thế?"

"Em không biết," cô nói dối.

"Tôi nghĩ là em biết. Em đã không còn là mình từ khi bác sĩ Webster đề cập đến Avery Daniels." Cô rên rỉ. Tate lùa ngón tay qua tóc cô và đóng chúng quanh đầu cô. "Tôi không thể tin là ông ta không biết là cô ta đã chết trong tai nạn đó. Ông ta đã rất bối rối vì đã đề cập đến chuyện đó, tôi cảm thấy tội nghiệp cho ông ta. Ông ta không có cách nào biết được là sự so sánh đó sẽ làm em khó chịu đến mức nào."

Hay tại sao, cô nghĩ. "Em đã cư xử như kẻ ngốc đúng không?" Mọi điều mà cô còn nhớ là sau khi vị bác sĩ đã nói tên cô, nó cứ văng vẳng bên tai cô suốt và một cơn chóng mặt đã làm cô ngã nhào vào Tate.

"Không giống là kẻ ngốc, nhưng em đã gần như ngất xỉu."

"Em thậm chí không nhớ là đã rời khỏi văn phòng của ông ta."

Anh từ từ đẩy cô ra khỏi người anh. Bàn tay của cô trượt xuống bắp tay của anh. "Đó là một sự trùng hợp ngẫu nhiên kỳ quái rằng em đã đi trên cùng chuyến bay với người đàn bà tên Daniels. Người lạ vẫn thường nhầm em với cô ta, nhớ không? Thật bất ngờ là không ai đã đề cập đến tên cô ta với em trước đây."

Vậy là anh đã biết Avery Daniels là ai. Điều đó làm cho cô cảm thấy dễ chịu hơn ít nhiều. Cô muốn biết nếu anh có thích xem cô trên tv. "Em xin lỗi đã gây ra cảnh tượng. Em chỉ là ..." Cô muốn anh vẫn còn ôm cô. Nó dễ nói hơn khi cô không cần phải nhìn vào mắt anh.

"Chuyện gì?"

Cô đặt đầu vào vai anh. "Em phát chán vì mọi người cứ nhìn chằm chằm vào khuôn mặt của em. Nó là đối tượng của sự hiếu kỳ. Em cảm thấy như một người phụ nữ có râu."

"Bản tính của con người là vậy. Không ai có ác ý cả."

"Em biết, nhưng nó làm em cực kì lúng túng. Đôi khi em cảm thấy như em vẫn còn bị băng bó. Em ở bên trong nhìn ra, nhưng không ai có thể nhìn thấy khuôn mặt của em." Nước mắt nhỏ giọt từ góc mắt của cô và rơi xuống vai anh.

"Em vẫn còn khó chịu vì cơn ác mộng," anh nói, nhẹ nhàng đẩy cô ngồi thẳng lại. "Em có muốn uống gì không? Có một ít Bailey trong quầy rượu."

"Nghe có vẻ tuyệt."

Anh chia nhỏ chai rượu kem Irish ra hai ly và quay lại giường với chúng. Nếu anh có ý thức là anh chỉ đang mặc quần lót thì anh đã không biểu lộ gì về điều đó.

Nó làm cô thấy hài lòng khi anh ngồi xuống lại giường cô, không phải là cái giường mà anh đã nằm ngủ trước khi cơn ác mộng của cô đánh thức anh. Chỉ có một khoảng cách chật hẹp tách biệt hai cái giường, nhưng nó giống như là Vịnh Mexico. Phải có tình trạng khẩn cấp mới làm cho anh băng qua nó.

"Chúc cho sự thắng lợi của anh, Tate." Cô chạm ly với anh. Rượu trôi một cách dễ dàng xuống họng cô và phát tán một cách ấm áp trong bụng cô. "A. Đây là một ý tưởng hay. Cám ơn."

Cô hân hoan với khoảng thời gian yên tĩnh này. Họ chia sẻ tất cả những vấn đề cố hữu mà bất cứ cặp vợ chồng nào cũng đều có, nhưng không có quan hệ mật thiết. Vì cuộc vận động, họ đã luôn ở trong ánh mắt dòm ngó của nhiều người và luôn bị xem xét kỹ lưỡng không ngừng. Điều đó tạo thêm sự căng thẳng cho mối quan hệ đã rắc rối sẵn. Họ không chia sẽ cảm giác đam mê với đối phương.

Họ đã kết hôn, nhưng không hoàn toàn. Họ ở cùng không gian, nhưng tồn tại trong những quả cầu riêng biệt. Cho đến đêm nay, Mandy đã đóng vai trò là một miếng đệm giữa họ trong căn phòng khách sạn này. Nó đã ngủ với Avery.

Nhưng đêm nay Mandy không có ở đây. Họ đã ở một mình. Lúc này đã giữa đêm. Họ đang cùng nhau nhấp rượu kem Irish và thảo luận những vấn đề riêng của họ. Đối với bất cứ một cặp vợ chồng nào khác, khung cảnh sẽ dẫn đến chuyện làm tình.

"Em thấy nhớ Mandy rồi," cô nói khi cô dò tay lên vành ly. "Em không rõ chúng ta có đúng khi để cho nó về nhà với Zee và Nelson hay không."

"Đó là điều mà chúng ta đã có kế hoạch ngay từ đầu - họ sẽ đưa nó về nhà sau cuộc hẹn với Webster."

"Sau khi nói chuyện với ông ta, em cảm thấy em nên ở bên nó thường xuyên."

"Ông ta đã nói vài ngày chia cách sẽ không tổn hại gì, và mẹ biết phải làm gì."

"Điều đó đã xảy ra như thế nào?" Avery suy ngẫm. "Sao nó lại trở nên vô cùng nhút nhát, yếu đuối thế chứ?" Cô hỏi một câu hỏi tu từ, không mong có sự hồi đáp. Tate, tuy nhiên, xem đó là một câu hỏi và đưa cho cô câu trả lời.

"Em đã nghe những điều ông ta nói rồi đấy. Ông ta đã nói cho em biết nó đã xảy ra như thế nào. Em đã không dành đủ thời gian cho nó. Mà thời gian em ở với nó thì phá hoại hơn là không."

Bản tính nóng nảy của cô dâng lên. Trong chuyện này, Carole đang bị đổ lỗi cho tất cả, và Avery cảm thấy bị ép buộc phải lên tiếng cho cô ta. "Và trong suốt thời gian đó anh đang ở đâu? Nếu em đang làm một công việc thối nát như vậy của một bà mẹ, tại sao anh không can thiệp vào? Mandy có cả cha lẫn mẹ, anh biết đấy."

"Tôi nhận thức được điều đó. Tôi đã thừa nhận nó hôm nay. Nhưng mỗi lần tôi đưa ra một lời đề nghị nhẹ, em lại trở nên phòng thủ. Nhìn thấy chúng ta cứ gây gỗ với nhau chắc chắn không giúp gì cho Mandy. Vì thế tôi không thể can thiệp vào, khi em đã khiến nó như thế thì không cần phải tạo ra thêm một tình huống tồi tệ nào để khiến nó thậm chí còn tệ hơn nữa."

"Có lẽ phương pháp của anh là sai." Vì còn nghi ngờ nên không buộc tội Carole, cô chơi kiểu kịch liệt phản đối.

"Có lẽ. Nhưng tôi chưa bao giờ biết là em chấp nhận lời phê bình."

"Còn anh thì có à?"

Anh đặt ly rượu trên bàn đầu giường và với lấy công tắc đèn. Tay của Avery vung ra và chộp lấy tay anh. "Em xin lỗi. Đừng ... Đừng quay lại giường. Nó đã là một ngày dài, mệt mỏi với nhiều lý do. Chúng ta đều cảm thấy có áp lực. Em không có ý để chửi mắng như tát nước vào mặt anh."

"Em có lẽ nên về nhà với cha mẹ luôn."

"Không," cô vội nói, "Chỗ của em là ở bên cạnh anh."

"Hôm nay chỉ là một ví dụ điển hình của những gì sẽ giống như thế từ nay đến tháng 11 đấy, Carole. Sẽ rất khó khăn."

"Em có thể xử lý nó." Mỉm cười, một cách thôi thúc cô đưa tay lên và rà ngón tay lên vết chẻ ở cằm anh. "Em ước gì là em có được mỗi đồng năm xu cho mỗi lần hôm nay anh nói câu, 'Chào, tôi là Tate Rutledge, đang tranh chử cho chức vị Thượng nghị sĩ’. Có biết anh đã bắt tay bao nhiêu lần không?"

"Nhiều như thế này." Anh giơ tay phải lên. Cong lại như vuốt chim.

Cô cười nhẹ. "Em tin là chúng ta đã chịu đựng được rất tốt trong chuyến viếng thăm ở Galleria, xét theo việc chúng ta vừa mới chấm dứt chuyến viếng thăm với bác sĩ Webster và nói lời tạm biệt với Mandy."

Ngay khi họ quay lại khách sạn từ văn phòng của bác sĩ tâm lý, họ đã trao Mandy cho ông bà nội của nó. Zee thật sự không thể chịu đựng được một chuyến bay với các khớp ngón tay trắng bệch nữa. Bà không chịu bay, vì vậy họ đã đến Houston bằng xe hơi. Họ muốn bắt đầu lái xe về nhà sớm để họ sẽ về đến nhà trước khi trời tối.

Ngay sau khi cô và Tate vừa mới tiễn họ thì Eddy đã đẩy họ vào xe và tăng tốc về phía trung tâm thương mại đông đúc.

Những người tình nguyện, dưới sự giám sát của Eddy, đã được báo trước là họ sẽ đến. Tate đọc một bài diễn văn ngắn từ trên bục, giới thiệu vợ anh với đám đông đã tụ tập lại, sau đó di chuyển giữa họ, bắt tay và gạ gẫm cho lá phiếu.

Nó đã diễn ra quá tốt đến nỗi Eddy đã được xoa dịu sau khi phải từ chối lời mời của Câu lạc bộ Rotary. Thậm chí chuyện đó cũng đã trở nên rất tốt. Câu lạc bộ đô thị đã mời Tate đến nói chuyện tại một cuộc họp của họ vào tháng sau.

"Eddy mê mẩn với tất cả tin tức trên ti vi mà anh đã có được hôm nay," Avery nói, suy nghĩ về nó.

"Họ cho chúng ta 20 giây lúc phát sóng sáu giờ. Nghe không nhiều lắm, nhưng tôi được bảo rằng điều đó là rất tốt."

"Đúng vậy. Em cũng được báo cho biết vậy," cô vội vàng thêm.

Cô đã sửng sốt khi nhìn thấy Van Lovejoy và phóng viên chính trị từ KTEX ở bữa điểm tâm của công nhân bốc dỡ ở cảng. Suốt cả ngày, họ bám theo Tate. "Tại sao họ lại đến tận nơi này từ San Antonio vậy?" cô đã hỏi Eddy.

"Đừng từ bỏ quảng cáo miễn phí. Mỉm cười vào máy ảnh với mỗi cơ hội mà cô có được."

Thay vào đó, cô đã cố tránh máy ảnh của Van. Nhưng anh có vẻ luôn chĩa ống kính vào cô. Cô đã chơi trò mèo vờn chuột với anh suốt cả ngày, cộng với với cú sốc mà bác sĩ Webster đã giáng xuống người cô, đã làm cho thần kinh cô căng lên. Cô đã lo lắng đến nỗi, sau đó, khi cô không thể tìm cặp bông tai, cô đã phản ứng dữ dội.

"Em biết chúng đã ở đây vào ngày trước khi em rời khỏi," cô than vãn với Tate.

"Tìm lại đi."

Cô còn làm hơn đó nữa. Cô trút ngược cái túi vải xa tanh và bới tung những món đồ. "Chúng không có ở đây."

"Chúng trông ra sao?"

Họ lẽ ra phải dự bữa tối ngoài trời để huy động vốn được chủ trì bởi các chủ nông trại giàu có ở bên ngoài thành phố. Tate đã sửa soạn xong và chờ hết nửa giờ. Cô đang bị trễ.

"Vòng tròn lớn bằng bạc." Tate khám xét khắp phòng. "Anh sẽ không tìm thấy chúng nằm ở chỗ nào đâu," cô nói với anh với vẻ bực tức. "Em chưa đeo chúng mà. Em đã mang theo chúng để mặc với bộ đồ này."

"Em không thể thay thế một đôi khác à?"

"Em nghĩ em sẽ phải làm vậy." Cô lựa chọn từ đống nữ trang mà cô đã đổ lên tủ áo. Đến lúc đó cô đã rất hoang mang, cô đã gặp khó khăn trong việc cài chốt bông tai vào phía sau. Sau ba lần cố gắng đều cài không trúng. "Mẹ kiếp!"

"Carole, vì Chúa, bình tĩnh lại đi," Tate nói, nâng cao giọng của anh. Cho đến lúc này anh đã bình tĩnh không nổi nóng. "Em đã bỏ quên một cặp bông tai. Nó không phải là ngày tận thế."

"Em đã không quên chúng." Hít một hơi dài, cô đối mặt với anh. "Đây không phải là lần đầu có cái gì đó biến mất một cách kỳ lạ."

"Em lẽ ra phải nói chuyện đó với tôi. Tôi sẽ gọi cho bảo an của khách sạn ngay."

Cô chụp cánh tay của anh trước khi anh có thể với lấy điện thoại. "Không chỉ là ở đây. Ở nhà nữa. Ai đó đã lén vào phòng em và lục lọi qua đồ đạc của em."

Phản ứng anh là những gì cô mong đợi. "Điều đó thật là vô lý. Em điên rồi à?"

"Không. Và em cũng không phải là tưởng tượng nó. Em bị mất vài món đồ nhỏ, những thứ nhỏ nhặt. Như cặp bông tai này em biết rất rõ là đã bỏ vào. Em kiểm tra đi và kiểm tra lại cẩn thận tất cả đồ đạc của em trước khi em đặt chúng vào trong vali."

Nhạy cảm với bất kỳ lời chỉ trích nào về gia đình anh, anh khoanh tay trước ngực. "Em đang lên án ai đã đánh cắp đây?"

"Em không quan tâm đến những món đồ bị mất, em chỉ là không thích sự riêng tư của em bị xâm phạm."

Ngay khi đó vang lên tiếng gõ cửa - đỉnh điểm hoàn hảo cho một ngày mệt rã rời. "Ví dụ cụ thể," cô nói một cách cáu kỉnh. "Tại sao chúng ta không bao giờ có thể kết thúc một cuộc chuyện trò cá nhân trước khi chúng ta bị ngắt quãng chứ?"

"Nói nhỏ lại đi. Eddy sẽ nghe em đấy."

"Mong là anh ta cút đi với quỷ đi," cô nói, thật có ý đó.

Tate mở cửa và Eddy bước vào trong. "Các người sẵn sàng rồi chứ?"

Để giải thích cho sự trễ nải của họ, Tate nói, "Carole bị thất lạc mất đôi bông tai."

Cô bắn cho anh vẻ ngoài rõ ràng tuyên bố là cô đã không bị lạc mất chúng.

"Đeo cái gì khác hay khỏi cần đeo, nhưng chúng ta phải xuống dưới lầu ngay." Eddy giữ cánh cửa mở. "Jack đang chờ ở ngoài xe. Nó mất một giờ lái xe đấy."

Họ vội vã đến chỗ thang máy. Thật may mắn là một vị khách của khách sạn khác nhìn thấy họ đang đi đến và lịch sự giữ cửa cho họ. Jack đang đi tới đi lui suốt chiều dài xe limo đang đậu ở cổng cho xe ra vào.

Trong suốt thời gian đi đường họ thảo luận về cuộc thăm dò lá phiếu và chiến lược vận động. Cô có thể là vô hình, với mọi sự chú ý mà cô có được. Có một lần, khi cô tự đề xuất ý kiến, nó đã được gặp phải ba cái nhìn dửng dưng, sau đó bị lờ đi hoàn toàn.

Thật ngạc nhiên là bữa tiệc đã rất vui. Không có đám phóng viên bám theo đuôi. Bởi vì cô không cần phải tập trung vào việc tránh né máy ảnh của Van, cô thư giãn và vui vẻ. Có nhiều thức ăn ngon của người Texas, những người thân thiện ví Tate như John Kennedy trẻ, và nhạc sống. Cô thậm chí đã khiêu vũ với Tate. Eddy đã gây áp lực buộc anh làm chuyện đó.

"Đi đi. Nó sẽ là một hình ảnh đẹp đối với đám đông."

Trong suốt thời gian Tate giữ cô trong tay anh và xoay cô quanh sàn nhảy, cô giả vờ nó là ý tưởng của anh. Đầu ngửa ra, họ đã cười với nhau khi chân của họ đi đúng nhịp với giai điệu sinh động. Cô tin rằng anh đang thực sự vui chơi. Khi nhạc đạt đến đỉnh cao, anh kéo cô sát vào người anh và xoay tròn cô với sự tán thưởng hồ hởi của những người đang xem. Sau đó anh cúi xuống và hôn má cô.

Khi anh lùi lại, có vẻ kỳ quặc biểu hiện trên gương mặt anh. Anh hìnn như bị bất ngờ bởi cử chỉ tự động của riêng mình.

Tuy nhiên, trên chuyến trở vào thành phố, cô ngồi trong góc ghế sau xe limousine, nhìn bóng đêm qua cửa sổ nhuộm màu trong khi anh, Jack, và Eddy phân tích ngày hôm nay đã diễn ra tốt như thế nào và đánh giá ảnh hưởng những gì nó có thể tạo ra đối với kết quả của cuộc bầu cử.

Cô đã đi ngủ, cảm thấy mệt mỏi và nhăn nhó. Cô đã gặp khó khăn đi vào giấc ngủ. Ác mộng - mà trong suốt đời có thể đếm trên đầu ngón tay -là sản phẩm của thể chất và tình cảm mệt mỏi.

Cô trân quý khoảnh khắc không bị phá đám này với Tate. Họ liên tiếp bị bao vây bởi những người khác. Ngay cả trong dãy phòng của riêng họ, họ hiếm khi được ở một mình.

"Em nghĩ Bailey sẽ giúp đỡ rất nhiều." Cô trao cho anh cái ly trống rỗng và ngã lưng xuống gối.

"Cảm thấy buồn ngủ à?"

"Ừm." Cô ném cánh tay lên để cho tay cô đang nằm lật ra ở hai bên đầu cô, những ngón tay cong lại, tư thế vừa khêu gợi vừa không phòng bị. Mắt Tate tối sẫm khi chúng chuyển từ mặt xuống cơ thể của cô.

"Cám ơn anh đã khiêu vũ với em," cô nói mê ngủ. "Em rất thích anh ôm em."

"Em đã từng nói tôi không có nhịp điệu."

"Em đã sai."

Anh tiếp tục nhìn cô một lát, sau đó tắt đèn. Anh sắp sửa rời khỏi giường khi cô đặt tay lên đùi của anh để giữ anh lại. "Tate?"

Anh cứng người. Cái bóng bất động của anh được phác họa bởi ánh sáng xanh rọi qua màn cửa từ bãi đậu xe. Một cách mời gọi, cô thì thầm khẽ lặp lại tên anh nhẹ như hơi thở.

Từ từ, anh hạ mình xuống nệm lại và nghiêng người trên cô. Với một tiếng rên nhỏ, cô đá tấm chăn ra để không có gì ở giữa họ.

"Tate, em - "

"Đừng," anh ra lệnh một cách khàn đục. "Đừng nói bất cứ thứ gì để làm anh đổi ý." Đầu anh di chuyển sát đến nỗi cô cảm thấy hơi thở của anh trên môi cô. "Anh muốn em, nên đừng nói gì cả."

Chiếm hữu một cách dữ dội, môi anh áp vào đôi môi đang hé mở của cô. Lưỡi anh thăm dò và tìm hiểu, đút sâu vào miệng cô và đánh phá táo bạo. Avery nắm chặt tóc anh và nâng miệng cô lên hôn anh.

Anh thư giãn cánh tay, lúc nãy đã gồng cứng trên đầu cô. Dần dần, cơ thể của anh nằm dọc người cô. Cặp đùi rắn chắc của anh chạm vào hông cô ; cô xoay cơ thể của mình vào đó. Anh đẩy nhẹ đầu gối vào chỗ ẩm ướt của cô.

"Có phải em đang ẩm ướt cho anh không?"

Avery thở hổn hển, bị khêu gợi bởi sự táo bạo của anh. "Anh đã bảo em đừng nói bất cứ thứ gì mà."

"Em đang ẩm ướt cho ai vậy?"

Cô hạ tay xuống đùi anh, đặt nó dưới hông anh, và một cách mời mọc kéo anh lại gần hơn.

Rên rỉ trong sự đòi hỏi, anh chấm dứt nụ hôn với vài nụ hôn mạnh bạo trên môi cô. Anh hôn dọc xuống họng cô, ngực và ấp ủ vú cô khi anh ôm chúng trong tay. Miệng anh mở ra tìm kiếm cái điểm ở giữa, nâng cao của một bên bú và nút mạnh nó qua lớp vải của cái áo choàng. Nó săn cứng tì vào cái lưỡi đang đánh nhẹ của anh.

Theo phản xạ, cơ thể của cô nhỏm khỏi giường. Bàn tay anh đẩy trượt giữa gối và đầu cô, lòng bàn tay của anh ôm nó, ngón tay cái đặt dưới cằm cô. Anh nâng khuôn mặt cô lên và gắn chặt miệng anh vào môi cô lại, trao cho cô nụ hôn nóng bỏng, tìm kiếm khi anh di chuyển để nằm giữa cặp đùi đang mở của cô.

Cơ thể của Avery kích động dữ dội với cảm giác đầy đủ của vật đàn ông của anh đánh nhẹ vào thung lũng nhỏ của cô. Thậm chí có sự khêu gợi nhất định ở sự ma sát của cái quần lót vải bông của anh áp vào cái quần lót lụa của cô.

Hơi nóng xuyên qua cô và đã được anh truyền qua da cô. Nụ hôn của anh đậm sâu hơn, và cơ thể của anh chuyển động không ngừng khi anh trở nên ham muốn hơn. Quá nôn nóng để có thể ung ung và tò mò, tay cô chộp lấy mông anh. Cô đưa bắp chân của anh vào giữa chân cô và nâng hông cô lên.

Dữ dội, và nóng bỏng, Tate đẩy trượt tay anh vào lớp lụa ẩm ướt ngăn cản sự xâm nhập của anh.

Chuông điện thoại reo.

Anh rút tay ra, nhưng cô vẫn nằm kẹt bên dưới anh. Trong khi họ thở mạnh vào người nhau, điện thoại tiếp tục reo.

Cuối cùng, Tate lăn tròn qua cạnh giường và giật mạnh ống nghe đến tai. "A lô?" Sau một hồi im lặng, anh nguyền rủa. "Vâng, Jack," anh gầm gừ. "Em đang thức. Có chuyện gì vậy?"

Avery phát ra tiếng rên nhỏ, khổ não và di chuyển qua phía bên kia giường, xoay lưng lại với anh.

**********

Chương 26

"Tôi ra ngay."

Eddy rời khỏi cái ghế ngồi thoải mái trong phòng khách sạn và cái ghế gác chân độn bông phù hợp. Bên trên nó là những bản in, những mẩu giấy được cắt ra từ báo chí, biểu đồ nhân khẩu. Nghĩ rằng tiếng gõ cửa là của dịch vụ mang thức ăn lên phòng mà anh đã gọi, anh mở cửa mà không kiểm tra qua cái lỗ nhỏ trên cánh cửa.

Fancy đứng ngay ngưỡng cửa. "Em sẽ trả giá để được nhìn thấy điều đó."

Không thèm che giấu sự khó chịu, anh chặn lối vào của cô bằng cách đặt cẳng tay trên thanh dọc khung cửa. "Nhìn thấy cái gì?"

"Anh đang ra." (chỗ này Fancy chơi chữ - ý nói là nhìn thấy Eddy đạt đến khoái cảm)

"Rất dễ thương."

"Cám ơn," cô trả lời một cách xấc xược. Sau đó đôi mắt xanh dương của cô tối sầm lại. "Anh đang mong ai vậy?"

"Không liên quan gì đến cô. Cô đang làm gì xa nhà thế này hả, cô bé?"

Chuông thang máy ở hành lang kêu vang, và một người phục vụ xuất hiện mang theo một cái khay thức ăn trên vai anh ta. Anh ta tiến về phía họ với bước chân thầm lặng. "Ông Paschal?"

"Ở đây." Khi Eddy bước qua một bên cho anh ta vào, Fancy cũng lách người vào bên trong. Cô đi vào phòng tắm và khoá cửa lại. Eddy ký nguệch ngoạc trên tờ hóa đơn và đưa người phục vụ ra cửa.

"Một đêm vui vẻ." Chàng thanh niên cười với anh kiểu huých-khuỷu-tay-vào-xương-sườn và nháy mắt ranh mãnh.

Eddy đóng cánh cửa hơi quá đột ngột và hơi quá lớn để được gọi là lịch sự. "Fancy?" Anh gõ cửa phòng tắm.

"Em sẽ ra trong một giây."

Anh nghe tiếng dội toilet. Cô mở cửa trong khi vẫn còn đang kéo cái váy ngắn bó sát của cái áo đầm qua hông. Chiếc áo được làm bằng loại vải giãn, bó chặt ôm sát thể của cô như lớp da thứ nhì. Nó có cổ áo gấp lại có thể kéo xuống vai. Cô đang kéo nó xuống rất thấp.

Cái áo màu đỏ. Son môi của cô cũng vậy, đôi giày cao gót, và hàng tá vòng nhựa trên cổ tay của cô. Với mái tóc vàng của cô thậm chí còn để xù hơn thường lệ, cô trông giống như một ả điếm.

"Anh đã gọi món gì thế? Em đói gần chết rồi."

"Cô không được mời." Eddy chặn cô trên đường cô đi về phía khay thức ăn mà người phục vụ đã để trên bàn gần cái ghế bành. Anh kẹp chặt bắp tay cô. "Cô đang làm gì ở đây vậy?"

"Đầu tiên là em đi giải quyết nỗi buồn. Bây giờ em sẽ tìm hiểu anh có gì để ăn."

Ngón tay của anh siết chặt hơn và anh rít tên cô qua kẽ răng. "Cô đang làm gì ở Houston vậy?"

"Đã bắt đầu thấy ở nhà thật chán ngán," cô nói, giật mạnh cánh tay được tự do, "với việc không có ai ngoài Mona và mẹ ở đó. Mẹ thì ở trong trạng thái ngẩn ngơ hết phân nửa thời gian. Phân nửa kia thì bà than khóc vì bố không yêu bà nữa. Thực ra, em nghi ngờ là ông có bao giờ yêu bà. Anh biết ông đã nghĩ bà đã cố tình có mang em khi họ lấy nhau." Cô giở cái nắp kim loại bạc ra khỏi một trong những cái đĩa và nhặt lên một trái cà chua nhỏ - trong rau gia vị cho bánh mì xăng-uýt kẹp thịt của anh.

"Cái gì ... ừm, kem sô cô la," cô thủ thỉ với vẻ vui mừng khi cô kiểm tra thức ăn bên dưới một cái nắp khác. "Làm thế nào mà anh ăn như thế này vào lúc khuya và giữ được bụng đẹp đẽ và phẳng lì thế hả?"

Đôi mắt điêu luyện của cô di chuyển xuống thân mình đầy cơ bắp có thể nhìn thấy xuyên qua áo sơ mi đang để mở của anh. Một cách khêu gợi, Fancy liếm môi.

"Dù sao chăng nữa, mẹ tin bố mê mẩn thím Carole, điều mà em nghĩ là rất đáng hổ thẹn, anh có thấy vậy không?" Cô rùng mình - không phải là vì ghê tởm, mà là thích thú. "Nó thật là Cựu ước cho một người đàn ông thèm muốn vợ của em trai ông ta."

"Tội lỗi của tuần, bởi Fancy Rutledge."

Cô cười khúc khích. "Mẹ rất buồn bã và Mona xem xét kỹ lưỡng em với cùng ánh mắt mà bà sẽ chiếu vào con gián trong hộp đường của bà ta. Bà nội, ông nội, và con quỷ nhỏ sắp về đến nhà, sẽ chỉ làm cho mọi chuyện càng tệ hơn, vì vậy em quyết định chia tách và đến đây, nơi mọi chuyện diễn ra."

Một cách mỉa mai, anh nói, "như cô có thể nhìn thấy, không có gì nhiều diễn ra đêm nay."

Không nản lòng, cô cuộn người trong ghế bành mà anh đã ngồi lúc nãy và đút trái cà chua vào miệng. Nó cùng màu đỏ rực rỡ giống như môi cô. Răng cô cắn xuống nó. Nước cà chua phun bên trong miệng cô.

"Sự thật của vấn đề là, Eddy yêu dấu, em đã hết tiền mặt. Máy rút tiền tự động nói là nó không thể nhả cho em thêm đồng nào nữa vì em đã rút quá mức tài khoản của em. Vì vậy," cô nói, nâng cao cánh tay trên đầu cô và nằm dài một cách uể oải, "em đến găp người bạn thân nhất của em để vay một khoản nhỏ."

"Nhỏ cỡ nào?"

"Một trăm đô la được không?"

"Tôi sẽ đưa hai mươi chỉ để tống khứ cô." Anh rút tiền từ túi quần và thảy nó vào lòng cô.

"Hai mươi à !"

"Sẽ đủ mua xăng cho cô quay về nhà."

"Sẽ không dư gì."

"Nếu cô muốn thêm, cô có thể lấy nó từ ông già của cô. Ông ta ở phòng 1215."

"Anh có nghĩ ông ấy sẽ vui mừng khi thấy em không? Đặc biệt nếu em nói với ông ấy là em vừa mới đến từ phòng anh?"

Không màng trả lời, Eddy nhìn đồng hồ đeo tay. "Nếu tôi là cô, tôi sẽ bắt đầu quay về nhà trước khi quá trễ. Lái xe cẩn thận." Anh đi ra phía cửa để mở cửa cho cô.

"Em thấy đói. Vì anh đã quá keo kiệt với khoản tiền vay, em sẽ không thể mua nỗi bửa ăn tối. Em tin rằng em có quyền ăn một ít bánh xăng uých này." Cô lấy một phần trong cái xăng uých ba tầng từ cái đĩa và cắn vào nó.

"Cứ tự nhiên." Anh kéo một cái ghế ra từ dưới bàn, ngồi xuống, và bắt đầu ăn một phần xăng uých. Anh đọc một trong những tài liệu trong khi anh nhai.

Fancy vỗ vào nó, hất nó ra khỏi tay anh. "Anh dám lờ tôi, đồ khốn kiếp."

Mắt anh lóe lên vẻ nguy hiểm. "Tôi không mời cô đến đây, đồ điếm thối. Tôi không muốn cô ở đây. Nếu cô không thích ở đây thì cứ tự nhiên rời khỏi bất kỳ lúc nào - càng sớm càng tốt - và là một sự giải thoát."

"Ồ, Eddy, đừng nói như thế."

Đầu gối của cô quỳ trên thảm khi cô chuồi khỏi ghế. Đột nhiên tỏ ra ân hận, cô lết gối tới phía trước cho đến khi cô đến gần anh. Cô đưa cánh tay lên và luồn tay vào trong áo sơ mi của anh, xòe chúng trên bộ ngực trần của anh. "Đừng thô bạo với em. Em yêu anh."

"Dừng lại đi, Fancy."

Yêu cầu của anh bị lờ đi. Cô nhích người lọt vào giữa đầu gối của anh và hôn bụng anh. "Em yêu anh rất nhiều." Miệng cô và lưỡi di chuyển say sưa trên gò bụng phẳng lì, không có một sợi lông của anh. "Em biết là anh cũng yêu em."

Anh gầm gừ với sự vui sướng không chủ tâm khi những móng tay dài của cô cào nhẹ trên núm vú của anh. Cô mở khoá dây lưng và mở quần anh.

"Chúa ơi," anh rên rỉ khi cô nâng vật cương cứng của anh ra khỏi quần áo lót. Ngón tay anh xoắn vào mái tóc vàng của cô. Anh thô bạo xoắn nó quanh khớp ngón tay của anh. Từ trên, anh nhìn đôi môi đỏ của cô đẩy trượt xuống cái phần cương cứng của anh. Miệng cô tham lam, không chừng mực, không khiêm tốn, hoặc không có đạo đức - một cái miệng không có ý thức về luân lý đã chưa bao giờ bị từ chối hoặc kỷ luật.

Anh nói hổn hển tên cô hai lần. Cô ngước đầu lên và kêu gọi anh, "Yêu em đi, Eddy, làm ơn."

Anh cố đứng lên, kéo cô lên với anh, áp sát vào người anh. Miệng của họ gặp nhau trong một nụhôn đầy nhục dục. Trong khi tay cô làm việc điên cuồng để cởi áo sơ mi của anh, anh thò tay xuống bên dưới cái váy bó của chiếc quần lót của cô. Những món đồ mỏng manh, chúng rách từng mảnh trong tay anh.

Cô khóc thét lên vì bất ngờ và đau đớn khi anh đút hai ngón tay vào bên trong cô, nhưng cô di chuyển trên nó với sự đê mê ngây ngất. Cô đẩy quần của anh ra và cái quần áo rơi qua khỏi đầu gối của anh. Anh đẩy chúng xuống mắt cá chân và bước ra khỏi chúng khi anh nâng cô lên, chân cô kẹp ngang hông anh.

Họ cùng nhau ngã ra giường. Anh đẩy cái áo của cô lên và vùi mặt vào vùng tam giác của cơ thể của cô trong khi cô uốn người cởi cái áo. Trước khi cô thậm chí kéo được cái áo qua khỏi đầu hoàn toàn, anh bắt đầu bóp mạnh vú cô, nút, cắn và xoắn chúng.

Fancy cong người bên với anh, hoan hỉ với màn dạo đầu thô bạo của anh. Cô cào móng tay xuống lưng anh và bấm chúng vào mông anh mạnh đủ để làm chảy máu. Anh nguyền rủa cô, gọi bằng những cái tên xấu xí nhất. Khi cô co đầu gối lại, gót giày của cô cắt rách khăn trải giường một đường khoảng 15 cm, nhưng không ai nhận thấy hay quan tâm.

Eddy dang rộng đùi cô ra và đi vào người cô với cái thúc mạnh đủ để làm cô đâm vào tấm ván đầu giường. Cơ thể của anh đã nhớp nháp mồ hôi khi cô quấn chân quanh anh và đáp trả với mỗi cái thúc điên cuồng của anh. Cơ thể của họ đóng sầm với nhau, hết lần này đến lần khác.

Khuôn mặt của Eddy méo mó vì sắp đạt đến đỉnh điểm. Cong lưng lại, anh trút hết sức mình vào cái thúc sau cùng. Fancy đạt đến đỉnh cao cùng một lúc.

"Chúa ơi, thật tuyệt !" cô nói với một tiếng thở dài khi họ lăn tròn rời khỏi nhau một lúc sau.

Cô khôi phục lại trước, ngồi bật dậy, và cau mày khó chịu với cái ẩm ướt dính ở bên trong đùi cô. Cô rời khỏi giường để tìm kiếm cái ví tiền nhỏ mà cô đã cầm theo. Cô lấy ra một bao cao su và quăng nó vào người anh. "Lần tới hãy sử dụng cái này."

"Ai nói là sẽ có lần sau vậy?"

Fancy, người đang không chút xấu hổ chiêm ngưỡng cơ thể trần truồng của cô trong tấm gương, ném cho anh một nụ cười tinh quái. "Ngày mai em em sẽ bị bầm tím." Cô hãnh diện chạm vào vết răng cắn trên ngực cô như chúng là những chiến tích nhỏ. "Em có thể đã cảm thấy vết thâm tím."

"Đừng làm như vẻ em đang lo lắng vì nó. Em đã rất hưng phấn khi bị trừng phạt."

"Em không nghe anh than phiền gì cả đấy, anh Paschal."

Vẫn chỉ mang giày và đeo vòng tay, cô vênh váo đến bàn và kiểm tra những món thức ăn còn sót lại trong khay. Không còn gì trong ly kem nước quả ngoại trừ vũng bọt trắng bị vẩn đục bởi si rô sô cô la, với một trái anh đào nổi trên mặt.

"Ôi, mẹ nó chứ," cô thì thầm, "kem đã bị tan hết rồi."

Eddy bắt đầu cười từ trên giường.

Avery thức dậy trước Tate. Căn phòng vẫn còn âm u. Vẫn còn rất sớm, nhưng cô biết là cô sẽ không thể ngủ lại. Cô rón rén đi vào phòng tắm và tắm. Anh vẫn còn ngủ khi cô đi ra.

Cô lấy cái xô đá và chìa khoá phòng và luồn ra cửa trong cái áo choàng. Tate thích chạy bộ mỗi buổi sáng, thậm chí khi anh không ở trong phố. Khi trở về, anh tiêu thụ hết cả mấy lít nước đá lạnh. Tuy nó luôn không dễ làm trong khách sạn. Cô đã bắt đầu có nó sẵn chờ ở đó cho anh khi anh trở về từ cuộc chạy bộ, nóng hực và khát nước.

Cô châm đầy cái xô từ máy làm đá ở dưới hành lang và đang trên đường về đến phòng của họ thì một cánh cửa khác mở ra. Fancy bước ra và lặng lẽ đóng cánh cửa lại ở phía sau cô ta. Cô ta quay về phía thang máy, nhưng đứng sựng lại khi cô ta nhìn thấy Avery.

Avery choáng váng bởi vẻ bề ngoài của cô gái. Tóc cô ta đã rối tung một cách vô vọng. Những gì còn lại trên bộ mặt trang điểm của cô ta đã bị nhòe và lem luốt. Môi cô ta bị bầm dập và sưng tấy. Có những vết trầy xước trên cổ và trước ngực cô ta, điều mà cô ta đã không cố gắng che giấu. Thực ra, sau phút choáng váng ban đầu vì nhìn thấy Avery, cô ta hất tóc ra sau một cách thách thức và ưỡn ngực ra để chỉ rõ những vết thương của cô ta. "Chào buổi sáng, Thím Carole." Nụ cười ngọt ngào của cô ta tương phản một cách chết tiệt với vẻ ngoài trác táng của cô ta.

Avery nép sát vào vách hành lang, không thốt nên lời. Fancy đi lướt qua cô. Cô ngửi thấy mùi hôi hám và bị sử dụng. Avery rùng mình với vẻ kinh tởm.

Thang máy đến hầu như ngay lập tức sau khi Fancy nhấn nút gọi nó. Trước bước vào đó, cô ta bắn cho Avery nụ cười qua đôi vai trần, bầm tím của cô ta.

Trong vài giây Avery nhìn chằm chằm vào cánh cửa đã đóng lại của thang máy, sau đó nhìn về phía căn phòng mà Fancy vừa mới rời khỏi, mặc dù cô đã biết rõ nó thuộc về người nào.

Tate đã sai về người bạn thân nhất của anh. Eddy không thận trọng như Tate đã tin. Anh ta cũng không thông minh lắm.

**********

Chương 27

Từ Houston cuộc vận động kéo đến Waco, và từ Waco đến El Paso, nơi Tate là quán quân không thể bàn cãi của những cử tri người Tây Ban Nha. Gia dình Rutledges đã được đón nhận như chuyến viếng thăm của hoàng tộc. Ở sân bay, Avery đã được trao cho một bó hoa tươi khổng lồ. "Sehora Rutledge, como estd '?"(Bà có khỏe không?) một trong những người đến chào đón họ hỏi.

"Muy Men, gracias. Y usted? Como se llama?" (Tôi khỏe, cám ơn. Còn ông? Tên ông là?)

Nụ cười của cô vì được đón tiếp thân mật chao đảo khi một người đàn ông xoay đi chỗ khác và cô nhìn thấy cái nhìn chằm chằm của Tate.

"Em đã học nói tiếng Tây Ban Nha từ khi nào vậy?"

Tim cô nảy lên một nhịp, Avery không thể nghĩ được lời nói dối đáng tin trong bất kỳ ngôn ngữ nào. Cô đã học môn phụ là tiếng Tây Ban Nha ở đại học và vẫn còn nhớ đủ để sử dụng nó mà không thấy bỡ ngỡ. Tate nói nó rất trôi chảy. Cô chưa bao giờ tự hỏi liệu Carole có từng nói nó hay không.

"Em.. Em muốn làm anh ngạc nhiên."

"Anh thấy rất bất ngờ đấy."

"Cử tri người Tây Ban Nha rất quan trọng," cô tiếp tục, với lời giải thích khập khiễng. "Em nghĩ nó sẽ giúp được nhiều nếu em có thể ít nhất là nói những lời nhận xét lịch sự, vì thế em đã âm thầm học hỏi nó."

Một lần nữa, Avery vui mừng là họ được bao bọc bởi mọi người. Không thôi, Tate có thể đã tiếp tục hỏi cô để biết thêm chi tiết là ở đâu và khi nào cô đã học được kiến thức về tiếng Tây Ban Nha. May mắn thay, không có người nào khác nghe được cuộc nói chuyện của họ. Tate là người duy nhất mà cô có thể tin tưởng hoàn toàn.

Được ở với Jack, Eddy, và một số người tình nguyện của cuộc vận động khi họ du lịch từ thành phố này đến thành phố khác đã không cung cấp cho cô được nhiều manh mối hơn về việc ai là kẻ tòng phạm với Carole.

Cô đã cẩn thận đặt những câu hỏi nhỏ. Avery đã ngây thơ hỏi Jack làm sao ông đã vào được phòng ICU vào cái đêm cô tỉnh lại. Ông đã ngây người nhìn cô. "Thím nói chuyện quái gì vậy?"

"Đừng để ý. Đôi khi những sự kiện vẫn làm tôi rối lên."

Hoặc là ông vô tội hoặc là một kẻ nói dối tài giỏi.

Cô cũng đã thử cùng thủ đoạn với Eddy. Anh ta đã trả lời bằng cách nói, "tôi không phải là người trong gia đình. Tôi sẽ làm gì ở ICU chứ?"

Nói lời đe doạ mạng sống của Tate, cô đã muốn nói thế.

Cô không thể nói thế, vì thế cô đã lầm bầm về chuyện nhầm lẫn của cô và bỏ qua đề tài đó, kết quả là chả phát hiện được gì từ hai người họ.

Cô cũng không được may mắn hơn trong việc nhận thức rõ động cơ. Thậm chí khi Tate không đồng ý với những người tâm đắc và các cố vấn, như anh hay thường làm, tất cả bọn họ đều có vẻ tận tâm với anh và sự thành công của anh ở các cuộc bỏ phiếu.

Để đóng góp cho cuộc vận động, một doanh nhân đã cho họ mượn chiếc máy bay của ông ta. Khi họ bay từ El Paso đến Odessa, nơi Tate sẽ nói chuyện với những người khai thác dầu tự do, cái giai cấp then chốt thể hiện rõ sự khác biệt giữa họ.

"Ít ra là hãy nói chuyện với họ, Tate." Eddy đang tỏ sức thuyết phục nhất của anh. "Nó sẽ không có hại gì để lắng nghe ý kiến của họ."

"Tôi sẽ không thích họ."

Tranh cãi về việc có nên thuê hay không thuê những nhà chuyên nghiệp cho chiến lược của cuộc vận động đã là một đề tài trở nên thường xuyên. Mấy tuần trước, Eddy đã đề nghị thuê một công ty chuyên về quan hệ công chúng chuyên về giúp các ứng cử viên được bầu vào văn phòng. Tate đã kịch liệt phản đối ý tưởng đó và vẫn còn tiếp tục như vậy.

"Sao chú biết là mình sẽ không thích ý tưởng của họ cho đến khi chú nghe họ sẽ nói gì chứ?" Jack hỏi.

"Nếu cử tri không bầu em cho những gì em là - "

"Cử tri, cử tri," Eddy lặp lại một cách chế giễu. "Cử tri chẳng biết cái khỉ gì từ Shinola. Hơn nữa, họ không muốn. Họ lười biếng và hờ hững. Họ muốn có người bảo họ bỏ phiếu cho ai. Họ muốn nó gõ vào bộ não nhỏ xíu của họ để họ sẽ không phải tự mình quyết định."

"Anh đang biểu hiện là mình rất tự tin với công chúng Mỹ đấy, Eddy."

"Tôi không phải là người theo thuyết duy tâm, Tate. Anh thì là vậy."

"Cảm ơn Chúa tôi là vậy. Thà là vậy còn hơn là kẻ yếm thế. Tôi tin rằng mọi người quan tâm," anh quát. "Họ lắng nghe vấn đề. Họ đáp lại sự thẳng thắn. Tôi muốn những cử tri hiểu rõ vấn đề mà không cần phải lọc ngôn ngữ và cách hành văn bởi những biệt ngữ ngu ngốc của quan hệ công chúng."

"Được, được." Eddy xoa dịu bầu không khí giữa họ. "Vì đề tài đó rất khó chịu, bây giờ chúng ta hãy để nó qua một bên và nói về người Tây Ban Nha."

"Họ thì thế nào?"

"Lần tới khi anh đang nhắm đến họ, đừng quá hà khắc về sự hòa nhập của họ vào xã hội của chúng ta."

"Xã hội của chúng ta à?"

"Bây giờ tôi đang suy nghĩ như một cử tri Anglo."

"Việc họ hoà nhập vào xã hội Mỹ rất quan trọng" Tate tranh cãi, không phải là lần đầu tiên. "Đó là cách duy nhất chúng ta có thể giữ xã hội không bị phân biệt như của anh, của chúng ta, hay của họ. Anh đã không lắng nghe những bài diễn văn của tôi à?"

"Hãy nhấn mạnh rằng họ phải duy trì truyền thống của họ."

"Tôi đã nói thế. Tôi đã không nói thế à?" anh hỏi mọi người trong tầm nghe.

"Anh đã nói thế." Avery lên tiếng. Eddy lờ cô đi.

"Tôi chỉ nghĩ điều quan trọng là anh không phát thông điệp rằng họ nên từ bỏ văn hoá của họ để ủng hộ văn hóa của người Anglo America[3]."

"Nếu họ sống ở đây, Eddy - nếu họ trở thành công dân của quốc gia này - họ phải biết một vài phong tục, đầu tiên là tiếng Anh."

Eddy không nao núng. "Thấy chưa, người Anglos không thích nghe rằng xã hội của họ sắp bị xâm lược bởi người Mỹ gốc Tây Ban Nha, cũng như người Tây Ban Nha không thích bị phong tục của người Anglo nhét xuống cổ họng của họ, bao gồm một ngôn ngữ mới. Được bầu cử trước đã rồi mới nói tới chuyện hoà nhập, OK? Và cố tránh nhắm đến vấn đề buôn bán ma túy xảy ra giữa Texas và Mexico."

"Tôi đồng ý," Jack nói. "Khi chú là Thượng nghị sĩ thì chú có thể làm điều gì đó về nó. Tại sao bây giờ lại nhắc đến chuyện ma túy như vẫy cờ đỏ vậy chứ? Nó làm cho mọi người có cơ hội để chỉ trích chú là quá khắc nghiệt hay quá mềm yếu."

Tate cười với vẻ không thể tin và dang rộng hai tay. "Tôi đang tranh cử cho chức vị Thượng nghị viện, và tôi không được có ý kiến về cách xử lý luồng thuốc bất hợp pháp vào bang của tôi à?"

"Dĩ nhiên chú phải có ý kiến," Jack nói, như thể ông đang chiều ý một đứa trẻ.

"Chỉ là đừng nhắc đến kế hoạch của anh về việc khắc phục vấn đề trừ phi cụ thể được hỏi. Bây giờ, cho đám đông Odessa này," Eddy nói, nhìn sổ ghi chép của anh.

Eddy không bao giờ không có sổ ghi chép. Nhìn anh lật qua chúng, Avery nghiên cứu tay của anh. Những bàn tay đó đã gây ra những vết trầy xước và thâm tím trên người Fancy, hay là cô ta đã đến với anh để tìm một nơi ẩn náu sau khi một tên cao bồi khác đã đánh đập cô ta?

"Vì Chúa, hãy cố đến đúng giờ cho mỗi cuộc hẹn."

"Tôi đã giải thích tại sao chúng tôi đến muộn cho bài phát biểu lúc điểm tâm sáng nay. Carole đã cố gắng gọi cho Cha Mẹ, và cuối cùng nói chuyện được với họ ở nhà. Họ muốn biết mọi chuyện đang diễn ra, sau đó mỗi người chúng tôi phải nói chuyện với Mandy."

Eddy và Jack nhìn cô. Như thường lệ, cô cảm thấy những lời chỉ trích thầm lặng của họ, mặc dù cô đã làm hết sức mình để không gây cho họ bất cứ phiền phức nào trên chuyến đi. Tuy nhiên, cô nói với Jack, "Dorothy Rae và Fancy gửi lời thăm hỏi của họ đến anh."

"Ồ, cám ơn."

Cô nhìn lướt qua Eddy khi cô đề cập đến tên của Fancy. Mắt anh ta chiếu gay gắt vào cô, nhưng anh ta xoay sự chú ý trở về với Tate. "Trước khi chúng ta đáp, hãy tống khứ cái cà vạt đó đi."

"Nó có vấn đề gì hả?"

"Trông giống như cứt vậy, đó là vấn đề."

Lại một lần nữa, Avery đứng về phía Eddy. Cà vạt của Tate không phải là một cái hấp dẫn nhất mà cô từng nhìn thấy, nhưng cô bực tức Eddy đang rất thiếu tế nhị về việc chỉ nó ra.

"Này, hãy đổi với anh," Jack đề nghị, giật nút cà vạt của ông.

"Không, của anh còn tệ hơn," Eddy nói với tính bộc trực đặc trưng. "Hãy đổi với tôi."

"Hai người đi chết hết đi và cái cà vạt cũng vậy," Tate nói. Anh ngã người lại xuống cái ghế sang trọng của máy bay. "Hãy để tôi yên." Tựa đầu trên nệm, anh nhắm mắt lại, một cách hiệu quả lờ hết mọi người.

Avery vỗ tay hoan nghênh anh đã lờ họ, mặc dù anh cũng đã lờ cô. Từ cái đêm ở Houston khi họ đã đến rất gần với chuyện làm tình, Tate đã thậm chí lấy những bước tiến dài lớn để giữ khoảng cách với cô. Điều đó thường không dễ dàng vì họ phải chia sẻ phòng tắm, nếu không phải là cái giường. Họ cố gắng một cách buồn cười để tránh bị nhìn thấy trần truồng. Họ không bao giờ chạm vào nhau. Khi họ nói chuyện, họ thường hét vào mặt nhau như hai con thú vật đã chia sẻ chung một cái lồng quá lâu.

Không bao lâu nhịp thở đều đều của Tate có thể nghe được qua tiếng động cơ của máy bay. Anh có thể đi vào giấc ngủ ngay lập tức, ngủ vài phút, và thức dậy khoẻ khoắn lại - một kỹ năng mà anh đã phát triển trong khi ở Việt Nam, anh đã nói với cô. Cô thích ngắm nhìn anh ngủ và thường làm như thế suốt đêm khi cô thấy tâm trí mình quá bối rối để có thể rơi vào giấc ngủ.

"Làm điều gì đó đi."

Eddy dựa vào lối đi chật hẹp của máy bay và kéo cô ra khỏi mơ tưởng của cô. Anh và Jack đang nhìn trừng trừng vào cô như những kẻ thẩm vấn. "Về chuyện gì?"

"Về Tate."

"Anh muốn tôi phải làm gì? Bắt đầu chọn ca vát cho anh ấy à?"

"Thuyết phục anh ấy để cho tôi thuê hãng PR."

"Anh có cảm thấy rằng anh đang làm một việc thỏa đáng không, Eddy?" cô hỏi một cách lạnh lùng.

Một cách thù địch, anh dí khuôn mặt vào gần mặt cô. "Cô nghĩ tôi tàn nhẫn à? Bọn người đó sẽ không chịu đựng bất cứ chuyện bậy bạ nào của cô."

"Chuyện bậy bạ gì?" cô trả đũa.

"Như sàng lọc những cuộc gọi của Tate."

"Nếu anh đang nói về chuyện đêm qua, anh ấy đã ngủ khi anh gọi điện đến. Anh ấy cần được nghỉ ngơi. Anh ấy đã bị kiệt sức."

"Khi tôi muốn nói chuyện với anh ấy, tôi muốn nói chuyện với anh ấy ngay," anh ta nói, chỉ tay vào khoảng không giữa họ. "Hiểu chưa, Carole? Bây giờ, về chuyện các chuyên gia này - "

"Anh ấy không muốn họ. Anh ấy nghĩ họ sẽ dựng một hình tượng giả dối, uống nắn anh ấy và tôi cũng vậy."

"Không ai hỏi thím cả," Jack nói.

"Khi tôi có ý kiến về cuộc vận động của chồng tôi, tôi sẽ nói nó ra, và anh có thể đi gặp quỷ nếu anh không thích nó !"

"Thím có muốn trở thành vợ của một thượng nghị sĩ hay không đây?"

Một sự im lặng trôi qua trong khi họ cố làm dịu tính nóng nảy của họ. Eddy nói tiếp bằng giọng hoà giải, "Làm bất cứ điều gì đó để đưa Tate ra khỏi tâm trạng tồi tệ, nóng nảy này đi Carole. Nó là tự huỷ hoại."

"Đám đông không biết anh ấy ở trong tâm trạng bực bội."

"Nhưng những người tình nguyện thì biết đấy."

"Jack nói đúng," Eddy nói. "Vài người đã nhận thấy và bình luận về nó. Nó đang làm cho họ xuống tinh thần. Họ muốn người hùng của họ ở đỉnh cao của thế giới và toả ra sự thèm muốn cho cuộc sống, không phải là chán đời. Hãy làm cho anh ấy vui lên, Carole." Nói xong lời cổ vũ, Eddy ngồi xuống lại và quay về với sổ ghi chép của anh.

Jack cau mày khó chịu với cô. "Chính thím là người đặt chú ấy vào vào tâm trạng bực bội. Thím là người duy nhất có thể làm cho chú ấy vui lại. Đừng giả vờ như là thím không biết, vì tất cả chúng tôi đều biết."

Cuộc tranh luận sôi nổi làm cho Avery cảm thấy bực tức và không thể làm bất cứ thứ gì về tình huống khó khăn mà họ rõ ràng đã đổ lỗi cho cô.

Thật là nhẹ nhõm khi họ đáp cánh và rời khỏi chiếc máy bay nhỏ. Cô nặn lên nụ cười cho đám đông đã tụ tập để gặp họ. Tuy nhiên, nụ cười cô bị tiêu tan ngay khi cô nhìn thấy Van Lovejoy ở giữa đám ký giả. Anh xuất hiện ở mọi nơi Tate Rutledge đến trong những ngày này. Sự hiện diện của anh lúc nào cũng làm Avery mất bình tĩnh.

Ngay khi có thể, cô lùi vào phía sau, nơi mà sẽ khó khăn hơn cho ống kính tìm được cô. Từ chỗ đứng đầy lợi thế đó, cô nhìn ra đám đông, luôn chú ý đến bất kỳ người nào trông đáng nghi. Đám đông này phần lớn bao gồm giới phương tiện truyền thông, những người ủng hộ Rutledge, và những người tò mò.

Một người đàn ông cao to ở phía sau đám đông thu hút sự chú ý của cô, chỉ vì ông ta trông có vẻ quen thuộc. Ông ta mặc một bộ đồ vest và cái mũ cao bồi và lúc đầu cô đã nghĩ ông ta là một trong những người đàn ông làm về ngành dầu hỏa mà Tate đã đến đó để nói chuyện.

Cô không thể xác định chính xác là nơi nào hoặc là khi nào cô đã từng nhìn thấy ông ta trước đây, nhưng cô không nghĩ ông ta đã ăn mặc như là bây giờ. Cô sẽ nhớ cái mũ cao bồi. Nhưng cô đã từng nhìn thấy ông ta gần đây, cô chắc chắn là vậy. Có lẽ ở bữa tiệc ngoài trời ở Houston? Trước khi cô có thể trích dẫn thời gian và địa điểm, ông ta đã biến mất vào đám đông và lạc mất khỏi tầm nhìn.

Avery được đưa về phía chiếc limousine đang chờ. Ở bên cô, vợ của thị trưởng đang lải nhải như vòi nước. Cô cố chú ý tới những gì người phụ nữ kia đang nói, nhưng tâm trí của cô đã bị phân tâm bởi người đàn ông tóc xám đã biến mất một cách khéo léo ngay khi mắt họ chạm nhau.

Ngay khi khu vực trống trơn không còn ứng cử viên thượng nghị sĩ, những người tháp tùng theo anh, và những con chó rừng của giới truyền thông, một gã cao bồi ăn mặc trang nhã xuất hiện từ buồng điện thoại. Tate Rutledge là mục tiêu dễ dàng để đi theo qua sân bay. Hai người họ đều cao lớn, nhưng trong khi Tate muốn được nhìn thấy, gã cao bồi tự lấy làm tự hào về khả năng để hòa vào đám đông và tiếp tục gần như không thể bị nhìn thấy.

Đối với một người đàn ông cao lớn như thế, hắn di chuyển với vẻ khoan dung và dễ dàng so với vẻ bề ngoài. Chỉ với dáng đi của hắn cũng đáng để được kính trọng từ bất cứ người nào nhìn thấy hắn. Ở văn phòng thuê xe, người thư ký rất lịch sự. Phong cách của hắn có vẻ đòi hỏi được phục vụ tốt. Hắn đặt xuống một tấm thẻ tín dụng. Nó có tên giả trên đó, nhưng nó được thông qua hệ thống kiểm tra điện tử khi nó được kéo thẻ.

Hắn cám ơn cô thư ký khi cô thả chìa khóa vào tay hắn. "Ông có cần một tấm bản đồ của khu vực không, thưa ông?"

"Không, cảm ơn cô. Tôi biết nơi tôi đến." Hắn mang quần áo trong một cái túi xách, được sắp xếp một cách hiệu quả và có lợi. Những món đồ trong đó đều không thể bị khám phá và sẽ bị hủy bỏ, cũng như chiếc xe thuê, nếu nó trở thành cần thiết.

Sân bay nằm ở giữa đường từ Midland đến Odessa. Hắn tiến về thành phố nằm ở phía cực tây, đi theo xe limousine chở Rutledge ở một khoảng cách an toàn, kín đáo.

Hắn không nên đến quá gần. Hắn hầu như chắc chắn là Carole Rutledge đã để ý đến hắn trong đám đông trong khi chồng cô ta bắt tay với những người ủng hộ ở địa phương. Không chắc là cô ta đã nhận ra hắn từ khoảng cách đó, nhưng trong nghề của hắn, không gì có thể xem là chuyện đương nhiên.

*********

Chương 28

Một cái giường lớn.

"Tôi không ghen tị với những phụ nữ ở Texas. Như những phụ nữ khác của mỗi bang trong quốc gia này, họ phải đối mặt với những vấn đề nghiêm trọng - những vấn đề bắt buộc phải có giải pháp lập tức. Những giải pháp hàng ngày. Vấn đề như là chất lượng giữ trẻ."

Ngay cả khi Tate hùng biện ở cuộc gặp gỡ cho buổi tiệc trưa với những phụ nữ chuyên nghiệp thì tâm trí của anh cũng đang ở trên cái giường lớn trong phòng khách sạn Adolphus.

Sau khi đáp xuống Love Field, họ đã vội vã đến đăng ký, tắm rửa thay quần áo, và đến buổi tiệc trưa kịp lúc. Kế hoạch điên cuồng đã không làm giảm suy nghĩ lan man của anh: đêm nay anh sẽ chia sẻ cùng cái giường với Carole.

"Một số công ty, một số trong đó tôi hân hạnh nói là nằm ở đây ngay Dallas, đã bắt đầu có những chương trình giữ trẻ cho nhân viên của họ. Nhưng các công ty như thế này với tầm nhìn và những ý kiến đổi mới vẫn còn nằm trong thiểu số. Tôi muốn nhìn thấy có cái gì đó được làm về nó."

Trên tràn vỗ tay tán thưởng, Tate nghe trong tâm trí anh nhân viên vác hành lý hỏi, "Liệu sẽ còn có chuyện gì khác nữa không, ông Rutledge?"

Đó là lúc anh đã nên nói, "Còn. Tôi muốn một căn phòng với những cái giường riêng biệt."

Tràng tán thưởng lắng xuống. Tate tạm kéo dài bằng cách nhấp một ngụm nước. Từ khóe mắt, anh có thể thấy Carole ngước nhìn anh một cách hiếu kỳ từ chỗ của cô ở đầu bàn. Cô trông cám dỗ hơn món tráng miệng mà anh đã từ chối sau bữa ăn trưa. Anh cũng sẽ từ chối cô.

"Làm việc như nhau thì hưởng lương như nhau là một đề tài mệt mỏi," anh nói vào mi-crô. "Công chúng Mỹ chán nghe về nó. Nhưng tôi sẽ tiếp tục lặp đi lặp lại một cách chán ngắt về nó cho đến khi những người phản đối nó mệt mỏi. Phá huỷ hoàn toàn. Tống khứ."

Tràng tán thưởng lại vang dội. Tate mỉm cười một cách hết sức thân thiện và cố tránh không nhìn lên cái váy của một người phụ nữ trong hàng ghế đầu đang tạo cho anh một tầm nhìn hết sức ngoạn mục.

Trong khi họ hối hả chuẩn bị trong thời hạn cho phép, anh đã ngẫu nhiên nhìn thấy vợ anh qua khe cửa mở của cánh cửa phòng tắm.

Cô đang mặc một cái áo ngực nhạt màu. Quần lót nhạt màu. Dây móc bít tất nhạt màu. Cô có cặp mông ngon lành. Cặp đùi mềm mại.

Cô đang chồm vào gương và chậm phấn ở mũi. Anh đã bị cương cứng và còn bị như thế trong suốt bữa ăn salad trộn héo rũ, món thịt bí ẩn, và đậu ve nguội lạnh.

Lúc này anh đằng hắng nói, "Những tội ác chống lại phụ nữ đang là sự quan tâm chủ yếu của tôi. Con số của tội hãm hiếp đang gia tăng mỗi năm, nhưng con số các kẻ phạm tội bị truy tố và đưa ra tòa thấp một cách đáng thương.”

"Bạo lực trong gia đình luôn phổ biến chừng nào mà những gia đình vẫn còn. May mắn thay, sự bạo lực này đã cuối cùng đi vào lương tâm của xã hội chúng ta. Điều đó rất tốt. Nhưng có đủ cố gắng được tiến hành để đảo ngược xu hướng đang dâng lên này hay không?”

"Ông Dekker đã gợi ý rằng tư vấn là câu trả lời. Hướng về phía đạt đến giải pháp cuối cùng, vâng, tôi đồng ý. Nhưng tôi cho rằng sự can thiệp của cảnh sát là bước cần thiết đầu tiên. Tách rời họ và bảo đảm an toàn cho nạn nhân - thường nhất là phụ nữ và trẻ em - là bắt buộc. Và rồi ngay sau đó nên tư vấn và sự hoà giải nên được nhắm đến."

Khi tràng vỗ tay lắng xuống, anh chuyển vào đoạn cuối cùng của bài diễn văn. Ngay khi cuộc họp kết thúc, họ được xếp lịch để đến xưởng lắp ráp của General Motors trong khu Arlington kế bên, để nói chuyện với công nhân khi họ thay ca.

Sau đó họ sẽ quay lại khách sạn, xem tin tức buổi tối, nghiên cứu kỹ báo chí, và sửa soạn cho một buổi tiệc được tổ chức bằng danh dự của anh ở Southfork. Và cuối đêm nay, họ sẽ quay lại cái giường lớn.

"Tôi mong có sự hỗ trợ của quý vị vào tháng 11. Cám ơn quý vị rất nhiều."

Anh nhận được sự cổ vũ nhiệt tình. Anh ra dấu cho Carole gia nhập với anh trên bục. Cô chiếm chỗ của cô bên cạnh anh. Anh đẩy trượt cánh tay quanh thắt lưng của cô, như đã được mong đợi. Những gì đã không được mong đợi là sự chấn động mà anh có vì có cô gần bên, cảm giác được cơ thể mảnh mai và nữ tính ở bên anh. Cô nghiêng đầu lại và mỉm cười với anh với những gì có vẻ là ngưỡng mộ và yêu thương.

Cô có thể diễn xuất rất tài tình.

Gần nửa tiếng đồng hồ sau đó, trước khi Eddy có thể tách họ khỏi đám đông tha thiết đến nỗi miễn cưỡng để cho họ đi. Sức nóng tháng Chín đập vào họ như lò luyện kim khi họ rời khỏi hội trường.

"Jack đang giữ một cuộc gọi cho tôi ở đó," Eddy giải thích khi anh đẩy họ về phía bãi đậu xe ở lề đường. "Một vài sự cố nhỏ về đêm nay. Không có gì nghiêm trọng cả. Chúng tôi sẽ đi theo các người đến xưởng lắp ráp. Nếu các người không rời khỏi ngay bây giờ các người sẽ không đến kịp. Biết nó ở đâu không?"

"Bên kia I-30, phải không?" Tate cởi áo khoác và thảy nó vào ghế sau của chiếc xe thuê.

"Đúng." Eddy miêu tả chi tiết hướng đi. "Anh không thể không nhìn thấy nó. Nó sẽ ở phía bên phải của anh." Anh nhìn lướt qua Carole. "Tôi sẽ gọi cho cô chiếc tắc-xi để trở lại khách sạn."

"Tôi sẽ đi với Tate." Cô chui dưới cánh tay của anh để vào ghế khách ngồi.

"Tôi nghĩ - "

"Không sao, Eddy," Tate nói. "Cô ấy có thể đi cùng tôi."

"Cô ấy sẽ trông rất dị hợm. Ngoài đó không phải là câu lạc bộ phụ nữ."

"Tate muốn tôi ở đó và tôi muốn đi," cô tranh cãi.

"Được rồi," anh đầu hàng, nhưng Tate có thể nói là anh ta không hài lòng lắm. "Chúng tôi sẽ đuổi kịp anh ngay." Anh đóng cửa hành khách của Carole và họ lao đi.

"Anh ta không bao giờ không tận dụng cơ hội làm cho em cảm thấy như một người vô dụng, đúng không?" cô nói. "Em thấy bất ngờ là anh ta tán thành anh lấy em."

"Anh ta không có cơ hội. Chúng ta không thể tìm được anh ta, nhớ không?"

"Dĩ nhiên là em nhớ," cô nói một cách gắt gỏng. "Em chỉ nghĩa ...thôi đừng để ý tới nữa. Em không muốn nói về Eddy."

"Tôi biết anh ta không phải là người được em ưa thích. Đôi khi sự cằn nhằn của anh ta có thể là rất bực bội. Nhưng bản năng của anh ta hiếm khi sai."

"Em tin bản năng của anh ta," cô nói. "Em chỉ là không chắc chắn là em tin anh ta."

"Anh ta đã làm để làm em nghi ngờ anh ta vậy?"

Cô xoay đầu và nhìn chằm chằm ra kính chắn gió. "Không gì cả, em nghĩ. Chúa ơi, nóng quá."

Chồm người tới phía trước như sợi dây an toàn sẽ cho phép, cô cởi cái áo khoác. Bên dưới nó là một cái áo lụa phù hợp. Bên dưới đó, vú của cô căng đầy cái áo lót đăng ten vàng mà anh đã nhìn thấy khi nhìn qua cửa phòng tắm.

"Anh đã rất xuất sắc, Tate," cô nói. "Không trịch thượng hay ra vẻ ta đây. Họ sẽ không bỏ qua chuyện đó. Vì thế, họ đang liếm tay của anh." Cô liếc ngang nhìn anh. "Nhất là cái cô trong cái áo xanh dương ở hàng trước. Quần lót của cô ta là màu gì vậy?"

"Cô ta không mặc gì cả."

Sự đáp trả thẳng thừng phá hủy cảm xúc trên mặt cô. Cô đã không mong đợi câu trả lời đó. Nụ cười trêu chọc của cô biến mất. Một lần nữa, cô quay đầu về phía trước và nhìn qua kính chắn gió.

Anh có thể nói cô bị tổn thương. Điều đó rất là công bằng, không phải vậy sao? Anh đã chịu đựng sự nhức nhối ở giữa đùi anh mấy ngày trời. Tại sao anh phải là người duy nhất chịu thiệt hại chứ? Con tiểu yêu đang ngồi lên vai anh thúc đẩy anh làm cô khốn khổ như anh.

"Tôi đã tránh né vấn đề phá thai. Em có nhận thấy không?"

"Không."

"Tôi không biết nói gì. Có lẽ tôi đã nên gọi em lên bục. Em có thể miêu tả trực tiếp cho chúng tôi là nó giống như thế nào."

Khi cô đối mặt với anh, có nước mắt trong mắt cô. "Em đã nói với anh là em chưa bao giờ phá thai."

"Nhưng tôi sẽ không bao giờ biết là lúc nào nào em đang nói dối, đúng không?"

"Tại sao anh lại như thế này chứ, Tate?"

Bởi vì có cái giường lớn trong phòng của chúng ta, anh nghĩ. Trước khi tôi chia sẻ nó với em, tôi phải gợi cho mình nhớ về tất cả những lý do làm tôi căm ghét em.

Dĩ nhiên anh đã không nói thế.

Anh rẽ vào giao lộ ở khúc giao điểm trên đường cao tốc với một tốc độ cẩu thả. Một khi ở trên đường thẳng, anh tăng tốc hơn nữa. Nếu không phải vì quen suy nghĩ nhanh và lái xe bạt mạng, anh lẽ ra đã vượt quá xa lối ra trên xa lộ.

Có một phái đoàn đang chờ họ ở cánh cổng đến xưởng xe. Tate đậu xe ở một khoảng cách xa để có thời gian trấn tĩnh lại trước khi phải trở nên lịch sự. Anh cảm thấy như muốn cãi nhau ầm ĩ. Anh muốn đấu cho đến khi ngã ngũ. Anh không thích mỉm cười và hứa sẽ giải quyết vấn đề nhân công khi anh thậm chí không thể giải quyết tình thế khó xử của cuộc hôn nhân của riêng anh. Anh không muốn bất cứ bộ phận nào của vợ anh ngoại trừ chỗ đó[/i], và anh muốn nó với mỗi chất xơ của đàn ông trong cơ thể anh.

"Mặc áo khoác vào lại đi," anh ra lệnh cho cô, mặc dù anh đang cởi bỏ cà vạt và xắn cao tay áo.

"Em dự định làm thế," cô trả lời một cách lạnh lùng.

"Tốt. Núm vú của em đang thúc ra áo của em kìa. Hay đó là những gì em đang có trong đầu?"

"Đi chết đi," cô nói một cách ngọt ngào khi cô đẩy mở cánh cửa xe bên cô.

Anh phải khen thưởng cô. Cô khôi phục một cách đáng phục từ những lời sỉ nhục buốt như kim châm của anh và nói chuyện một cách lanh lợi với các lãnh đạo công đoàn đang ở đó để chào đón họ. Eddy và Jack đến lúc thay ca và các công nhân túa ra từ các cánh cửa. Những người đến làm cũng đổ về phía họ từ bãi đậu xe. Tate bắt tay với tất cả những ai mà anh có thể với đến.

Mỗi lần anh nhìn lướt qua Carole, cô đang vận động tranh cử cũng sốt sắng như anh. Cô lắng nghe chăm chú với bất kỳ người nào đang nói chuyện với cô. Như Eddy đã nói, trong bộ đồ lụa vàng cô, cô nổi bật trong đám đông này. Mái tóc đen của cô phản chiếu dưới ánh nắng như một tấm gương. Khuôn mặt hoàn mỹ của cô không cách biệt với mọi người, nhưng thu hút các nữ công nhân cũng như nam giới.

Tate tìm kiếm cái gì đó để chỉ trích, nhưng chẳng tìm được gì cả. Cô với lấy những bàn tay bẩn thỉu và trao cho họ cái bắt tay thân thiện. Nụ cười của cô không mệt mỏi, mặc dù đám đông đang huyên náo ầm ĩ và sức nóng không thể chịu đựng nổi.

Và cô là người đầu tiên đến bên anh khi có cái gì đó đánh vào anh và anh ngã xuống.

*********

Chương 29

Avery tình cờ nhìn qua Tate khi đầu anh đột ngột ngã bật ra. Theo phản xạ anh đưa tay lên trán, quay cuồng, sau đó ngã xuống. "Không!"

Chỉ có một vài mét cách biệt giữa họ, nhưng đám đông thì dày đặc. Dường như rất lâu sau cô mới mở được đường xuyên qua mọi người. Cô bị rách vớ và bị trầy đầu gối khi cô quỳ xuống vỉa hè nóng hổi bên cạnh Tate.

"Tate !Tate !" máu đang rỉ từ vết thương bên đầu anh. "Gọi bác sĩ, ai đó. Eddy ! Jack ! Ai đó làm điều gì đó đi. Anh ấy đã bị thương !"

"Anh không sao." Anh cố ngồi bật dậy. Lắc lư choáng váng, anh dò dẫm tìm sự trợ giúp, thấy cánh tay của Avery, và giữ chặt lấy.

Vì Tate có thể nói chuyện và cố gắng ngồi lên, cô chắc chắn là viên đạn chỉ sượt qua anh và không xâm nhập vào sọ anh. Cô tựa đầu anh vào ngực mình. Dòng máu nóng hổi của anh chảy ướt xuống phía trước quần áo cô, nhưng cô thậm chí không chú ý đến.

"Chúa ơi, có chuyện gì vậy?" Eddy cuối cùng đã thúc cùi chỏ để có thể đi qua đám đông. "Tate?"

"Tôi không sao," anh lầm bầm. Dần dần, Avery thả tay đang giữ trên đầu anh. "Đưa cho tôi cái khăn tay."

"Họ đang gọi xe cứu thương."

"Không cần. Có cái gì đó đánh trúng tôi." Anh liếc nhìn xung quanh, lục soát qua một rừng chân. "Cái đó," anh nói, chỉ đến chai bia bể nằm bên cạnh trên vỉa hè.

"Tên chết tiệc nào đã ném nó vậy?"

"Anh có nhìn thấy hắn không?" Avery đã chuẩn bị để chiến đấu với kẻ tập kích.

"Không, anh không nhìn thấy bất cứ thứ gì. Đưa cho anh cái khăn tay," anh lặp lại. Eddy lấy một cái từ trong túi của anh ta. Avery giựt nó từ anh và nhấn nó vào vết cắt đang chảy máu gần chân tóc của Tate. "Cám ơn. Bây giờ hãy giúp anh đứng lên."

"Em không chắc là anh nên thử đứng dậy," cô cảnh báo.

"Anh không sao." Anh loạng choạng mỉm cười. "Chỉ giúp anh nhấc cặp mông của anh lên, OK?"

"Em có thể bóp cổ anh vì dám nói đùa vào lúc như thế này."

"Xin lỗi. Có người đã làm trước em rồi."

Khi cô và Eddy giúp anh đứng lên, Jack chạy đến, thở hổn hển. "Một vài công nhân không thích hoạt động chính trị của chú. Cảnh sát đã bắt họ."

Có sự náo động ở một góc xa xa của bãi đậu xe. Những bảng hiệu Chống-Rutledge nhảy nhót lên xuống như cây cà kheo. "Rutledge là kẻ bất lực," một cái ghi. "Bỏ phiếu cho người theo chủ nghĩa tự do à? Đúng là điên !" một cái khác viết. Và "Rutledge là đường mòn cộng sản."

"Đi nào," Eddy ra lệnh.

"Không." Môi Tate căng lên và trắng bệch bởi sự kết hợp của giận dữ và đau đớn. "Tôi đến đây để bắt tay và xin phiếu, và đó là điều tôi sẽ làm. Một vài người ném chai sẽ không chặn được tôi."

"Tate, Eddy nói đúng đấy." Avery ôm chặt cánh tay của anh. "Bây giờ là chuyện của cảnh sát."

Cô đã chết cả ngàn lần khi vội lao nhanh đến chỗ anh. Cô đã nghĩ, "Đúng là như vậy. Đây là những gì mình muốn ngăn ngừa, và mình đã thất bại." Vụ xô xát làm cho cô hiểu rằng anh dễ bị tổn thương đến mức nào. Cô có thể trao cho anh loại bảo vệ nào đây? Nếu ai đó muốn giết anh, thì hắn có thể làm được. Chắc sẽ không có thứ chết tiệt gì mà cô hay bất cứ một người nào khác có thể làm để ngăn ngừa nó.

"Chào, tôi là Tate Rutledge, đang tranh cử cho Thượng nghị viện của Mỹ." Một cách ương ngạnh, Tate hướng về người đứng gần anh. Thành viên của UAW nhìn xuống cánh tay đang đưa ra của Tate, sau đó ngập ngừng liếc nhìn xung quanh ở đồng nghiệp của ông. Cuối cùng, ông bắt tay Tate. "Tôi sẽ rất biết ơn cho lá phiếu của anh vào tháng 11," anh nói với người đàn ông trước khi di chuyển tới người tiếp theo. "Chào, tôi là Tate Rutledge."

Lờ những chuyên gia tư vấn của anh, Tate di chuyển qua đám đông, bắt tay bằng bàn tay phải của anh và giữ chiếc khăn tay dính máu ở thái dương anh bằng bàn tay trái. Avery chưa bao giờ yêu anh nhiều như thế này.

Cô cũng không bao giờ lo sợ cho anh hơn.

***

"Tôi trông thế nào?"

Tate hỏi ý kiến của cô sau khi nhìn bóng mình trong gương một cách hoài nghi. Anh đã tiếp tục ở lại bãi đậu xe của xưởng lắp ráp cho đến khi những người hết ca đã đi về nhà và những người mới đến thay ca đã đi vào trong.

Chỉ đến lúc đó anh mới cho phép Eddy và cô đưa anh vào ghế sau của xe và vội vã đưa anh đến phòng cấp cứu gần nhất. Jack, đi theo trong chiếc xe thứ hai, gia nhập với họ ở đó, nơi bác sĩ thực tập chuyên khoa may ba mũi và che chúng lại bằng một miếng băng vuông trắng nhỏ.

Avery đã gọi điện cho Nelson và Zee từ phòng cấp cứu, biết là nếu họ nghe về vụ xô xát trên tin tức họ sẽ lo lắng. Họ khăng khăng đòi được nói chuyện với Tate. Anh đùa giỡn về việc bị tổn thương, mặc dù Avery thấy anh chấp nhận một cách biết ơn thuốc giảm đau mà y tá đã tiêm cho anh.

Đám phóng viên đang đợi họ trong tiền sảnh của Adolphus khi họ trở về. Họ đồng loạt cùng nhau nhào tới phía trước. "Hãy chắc chắn để cho họ có được hình ảnh máu me trên áo cô," Eddy nói với cô qua khóe miệng.

Với lời nhận xét không tế nhị đó, cô có thể dễ dàng móc mắt anh ta. "Anh là đồ khốn kiếp."

"Tôi chỉ là làm công việc của tôi thôi, Carole," anh nói một cách ôn tồn. "Tận dụng mọi tình huống - thậm chí là những tình huống tệ hại."

Cô đã quá điên tiết để đáp trả lại. Hơn nữa, họ đang vượt qua hàng đống ống kính và micrô để đi về phía thang máy. Ở trước cửa phòng của họ, cô đương đầu với Jack và Eddy khi cả hai sắp sửa đi theo họ vào bên trong.

"Tate sẽ đi nằm nghỉ và để cho thuốc giảm đau có hiệu lực," cô nói với họ, ngăn chặn mọi lý lẽ đối lập. "Tôi sẽ bảo tổng đài không nối cuộc gọi nào cả."

"Chú ấy cần đưa ra một lời tuyên bố."

"Anh viết nó đi," cô nói với jack. "Dù sao thì anh cũng sẽ viết lại những gì anh ấy viết mà. Hãy nhớ những gì anh ấy đã nói với chúng ta trên đường về đây. Anh ấy không có ý định thưa kiện người đàn ông đã ném chai, mặc dù anh ấy ghê tởm bạo lực và xem đó là một hình thức để tự diễn đạt ý nghĩ. Anh ấy cũng không trách UAW về hành động của một vài thành viên. Tôi chắc chắn là anh có thể viết thêm chi tiết."

"Tôi sẽ đón các người ở đây lúc bảy giờ ba mươi," Eddy nói khi anh quay lưng. Qua vai anh, anh nói thêm một cách độc đoán, "Chính xác."

Tate đã ngủ thiếp đi một lát, sau đó thức dậy xem tin tức trước khi đi tắm và thay đồ. Bây giờ anh xoay người khỏi tấm gương và đối mặt với cô, dang hai tay ra. "Sao?"

Nghiêng đầu, cô trao cho anh một cái nhìn thẩm định chu đáo. "Rất ngang tàng." Tóc anh rũ xuống một cách hấp dẫn bên trên vết thương, "Miếng băng tăng thêm phần hấp dẫn với bộ tuxedo rất thích hợp của anh."

"Tốt, rất tốt," anh thì thầm, ngập ngừng chạm vào miếng băng, "vì nó đau như quỷ ấy."

Avery di chuyển đến gần hơn và nhìn anh với vẻ quan tâm. "Chúng ta không cần phải đi."

"Eddy sẽ nổi điên đấy."

"Mặc kệ anh ta. Tất cả những người khác sẽ hiểu. Nếu Michael Jackson có thể hủy bỏ buổi biểu diễn vì bị vi rút dạ dày, làm thất vọng hàng ngàn khán giả hâm mộ, thì anh có thể hủy bỏ bữa ăn tối và làm thất vọng vài trăm."

"Nhưng fan hâm mộ của Michael Jackson có trả hai trăm đô-la cho một đĩa thức ăn không?" anh nói dí dỏm. "Anh ta có đủ khả năng để hủy bỏ. Tôi không thể."

"Ít nhất là hãy uống một viên thuốc khác."

Anh lắc đầu. "Nếu tôi đi, tôi phải có thể điều khiển hoàn toàn khả năng của tôi."

"Chúa ơi, anh thật là bướng bỉnh. Cũng giống như việc anh ở lại đó chiều nay."

"Nó đã tạo ra một video rất tuyệt trong bản tin buổi tối."

Cô cau mày khó chịu với anh. "Bây giờ anh nghe giống như Eddy vậy. Anh đang ra ứng cử, không phải là mục tiêu tốt nhất của năm cho mỗi người nắm lấy vì có ác cảm với hệ thống. Anh không nên đặt mạng sống của mình vào nguy hiểm chỉ vì nó làm một bộ phim hay lúc 6 giờ và 10 giờ."

"Nghe này, chỉ là vì tôi đang ra ứng cử nên tôi đã không đuổi theo tên đểu cáng đã ném chai và đánh cho hắn vãi cứt."

"À, đó là điều mà em thích. Một ứng cử viên thật sự nói thẳng nói thật."

Họ cười với nhau, nhưng một lúc sau tiếng cười của họ lắng xuống. Ánh mắt ấm áp của Tate vây lấy cô. "Đó vẫn là chiếc áo ưa thích của tôi. Em trông có vẻ tuyệt vời."

"Cảm ơn anh." Cô đang mặc chiếc áo dự tiệc đen mà anh đã từng thán phục trước đây.

"Tôi, ờ, chiều nay đã cư xử như một tên khốn."

"Anh đã từng nói những chuyện còn gây thương tổn hơn đó."

"Tôi biết," anh thừa nhận, thở hắt ra. "Ý tôi là. Một phần là bởi vì - "

Có tiếng gõ cửa. "Bảy giờ ba mươi," Eddy gọi qua cửa.

Tate trông bực bội. Avery, trong sự bực bội cao độ, giật mạnh cái bóp dạ hội và đi xăm xăm ra cửa. Giác quan của cô đang kích động. Thần kinh của cô căng lên. Cô cảm thấy như muốn la hét.

Cô hầu như làm thế khi một trong những người đầu tiên mà cô nhìn thấy giữa đám đông ở Southfork là người cô đã nhận thấy một lần trước đây, ở sân bay Midland / Odessa.

Ngôi nhà ở nông trại đã được nổi tiếng bởi chương truyền hình "Dallas" nhiều tập đang sáng rực đèn. Vì đây là đêm đặc biệt, ngôi nhà đang mở cửa và những người dự tiệc được phép đi bộ qua nó. Bữa tiệc thực tế sẽ được tổ chức trong toà nhà như một cái chuồng kế bên, thường xuyên được cho thuê cho những buổi tiệc lớn.

Số người đến dự còn đông hơn sự kỳ vọng. Ngay khi vừa đến họ đã được báo rằng có rất nhiều người đến dự. Nhiều người đã đề nghị trả hơn hai trăm đô la cho cơ hội được tham dự và nghe Tate nói chuyện.

"Hiển nhiên là do bài tường thuật tin tức lý thú hôm nay," Eddy nói. "Tất cả các mạng truyền hình và các kênh địa phương đã trình chiếu nó vào chương trình phát sóng lúc sáu giờ của họ." Anh ném Avery nụ cười tự mãn.

Cô đẩy trượt cánh tay qua khuỷu tay của Tate, một dấu hiệu là anh quan trọng với cô hơn bất cứ bài tường thuật tin tức nào, hoặc thậm chí chính cuộc bầu cử. Nụ cười của Eddy chỉ rộng hơn.

Avery càng ngày càng không thích anh. Chuyện yêu đương lăng nhăng không thích hợp của anh ta với Fancy cũng đủ lý do cho cô không tin sự sạch sẽ của anh ta như một Hướng Đạo Sinh.

Tate, tuy nhiên, tin tưởng anh ta hoàn toàn. Đó là lý do tại sao cô đã không đề cập đến chuyện nhìn thấy Fancy rời khỏi phòng của Eddy, thậm chí khi Tate đã tạo cho cô cơ hội. Cô có thể cảm giác được sự dịu xuống trong thái độ của Tate đối với cô và không muốn gây ra nguy cơ cho nó bằng cách chê bai người bạn thân mà anh thật lòng tin tưởng.

Cô cố dẹp lời nhận xét của Eddy qua một bên và tất cả những nỗi lo khác khi cô bước vào toà nhà sâu hoắm với Tate. Anh sẽ cần cô giúp đỡ anh đêm nay. Vết thương có lẽ đang làm cho anh khó chịu hơn là anh đã thể hiện. Một người ủng hộ nhiệt tình ở địa phương tiếp cận họ. Ông ta hôn lên má Avery và bắt tay Tate. Khi cô ngửa đầu ra sau để cười với lời bình luận mà ông vừa đưa ra, cô nhìn thấy người đàn ông tóc xám cao lớn ở phía ngoài của đám đông.

Cô nhìn kỹ lại, nhưng hầu như ngay tức khắc không nhìn thấy hắn đâu nữa. Chắc chắn là cô đã lầm lẫn. Người đàn ông ở sân bay đã mặc một bộ đồ tây và mũ cao bồi. Người đàn ông này mặc trang phục trang trọng. Họ có lẽ chỉ ngẫu nhiên giống nhau.

Trong khi cố gắng lộ vẻ quan tâm đến mọi người tiếp cận họ để được giới thiệu, cô tiếp tục quét mắt qua đám đông, nhưng không nhìn thấy người đàn ông nữa trước bữa tối. Từ đầu bàn thật khó mà nhìn vào mỗi góc phòng tối của đại sảnh khổng lồ. Mặc dù đó là một bữa tiệc trang trọng, mọi người đang đi thơ thẩn. Cô thường xuyên bị ánh đèn của máy quay phim chiếu vào.

"Không đói à?" Tate nghiêng người về phía cô và hất đầu xuống cái đĩa gần như chưa được đụng vào của cô.

"Quá kích động."

Thật ra, cô đang phát ốm vì lo lắng và đã cân nhắc đến chuyện cảnh báo Tate về mối nguy hiểm mà anh đang gặp. Cô nhìn chòng chọc miếng băng trên trán anh một cách không giấu giếm. Lần sau có lẽ không phải là một cái chai bia không. Nó có thể là một viên đạn. Và có thể là chết người.

"Tate," cô hỏi một cách lưỡng lự, "anh có nhìn thấy một người đàn ông cao lớn, tóc xám không?"

Anh cười ngay. "Khoảng năm mươi người."

"Một người đặc biệt. Em nghĩ ông ta trông có vẻ quen thuộc."

"Có lẽ ông ta thuộc về một trong các ngăn trí nhớ đã chưa mở ra cho em."

"Vâng, có lẽ."

"Em ổn chứ?"

Cố nở một nụ cười, cô đưa môi đến tai anh và thì thầm, "Vợ của ứng cử viên phải đến phòng vệ sinh nữ. Điều đó có chính đáng không?"

"Chính đáng hơn nhiều so với hậu quả nếu cô ấy không làm thế."

Anh đứng lên giúp cô ra khỏi ghế. Cô cáo lỗi. Ở cuối cái bục, một người phục vụ nắm tay cô và giúp cô bước xuống những nấc thang di động lỏng lẻo. Hết sức kín đáo, cô lục soát đám đông để tìm người đàn ông có mái tóc xám trong khi đi về phía lối ra.

Khi cô đến được ngưỡng cửa, cô cảm thấy vừa bực tức vừa nhẹ nhõm. Cô gần như chắc chắn là hắn là cùng người đàn ông mà cô đã nhìn thấy ở miền tây Texas. Mặt khác, có hàng chục ngàn người Texas cao to với mái tóc xám. Cảm giác hơi ngớ ngẩn vì chứng hoang tưởng của mình, cô mỉm cười thảm não với bản thân.

Nụ cười của cô đóng băng ngay lập tức khi bóng người di chuyển sát ở phía sau cô và thì thầm với vẻ đe doạ, "Chào, Avery."

********

Chương 30

Vào lúc nửa đêm, nhà hàng McDonald tại góc đường Commerce và Griffin ở phố Dallas trông giống như một chậu cá vàng. Ánh đèn sáng rực rỡ. Qua cửa sổ kính dày, mọi người bên trong có thể nhìn thấy được rõ ràng như diễn viên đang đứng giữa sân khấu.

Người thu ngân đang lấy đơn đặt hàng của một người cô độc ủ rũ. Một kẻ nghiện rượu đang ngủ trên băng ghế dài. Hai cặp thiếu niên đang phun nước xốt cà chua vào nhau.

Không kịp thở vì phải đi bộ hết ba khu phố từ khách sạn, Avery tiến đến gần nhà hàng một cách cẩn thận. Chiếc áo dạ hội làm cô khác biệt so với những người khác đang qua lại. Dù sao thì cũng thật là dại dột cho một người phụ nữ đi bộ xuống phố một mình vào giờ này.

Từ phía bên kia đường, cô nhìn vào phòng ăn. Cô thấy anh đang ngồi một mình ở bàn. May mắn là cái bàn giáp với cửa sổ. Ngay khi đèn giao thông thay đổi, cô vội vã băng qua con đường rộng, tiếng giày cao gót của cô kêu lách cách trên vỉa hè.

"Chà chà - chà chà, mẹ ơi, trông đẹp quá !" Một thanh niên da đen khua môi múa mép với cô. Với tiếng cười hô hố và khuyến khích, hai kẻ đi chung với hắn chúc mừng hắn. Ở góc đường, hai phụ nữ, một với mái tóc màu cam, người kia với mái tóc đỏ tía, đang tranh giành một người đàn ông trong cái quần da bó sát. Anh ta đang tựa vào cột đèn giao thông, trông có vẻ buồn chán, cho đến khi Avery đi ngang qua. Anh ta nhìn cô như muốn ăn tươi nuốt sống. Người phụ nữ tóc cam quay phắt lại, chống tay bên hông, và quát tháo Avery, "Này, con chó cái, giữ mông của mày ra khỏi mặt của anh ấy không thôi tao sẽ giết mày đấy."

Avery lờ họ khi cô bước ngang qua, tiến đến vỉa hè để đi về phía cái bàn. Cô dừng lại khi cô đến gần nó, cô gõ vào cửa sổ. Van Lovejoy nhìn lên từ ly sữa sô cô la của anh, nhìn cô, và cười toe toét. Anh chỉ tay về một băng ghế khác trong tiệm. Avery giận dữ và quả quyết lắc đầu từ chối và nghiêm nghị chỉ xuống vỉa hè bẩn thỉu dưới đôi giày xa tanh đen của cô.

Anh đang trong tâm trạng hết sức phấn khích. Cô sốt ruột đi theo bước chân thong thả của anh băng qua nhà hàng, ra cửa, và vòng qua góc, vì thế cho đến lúc anh đối diện được với cô, cô đang giận sôi sùng sục.

"Anh muốn làm cái quái gì vậy Van ?" cô hỏi.

Giả vờ ngây thơ, anh áp đôi tay gầy guột về phía ngực anh. "Tôi à?"

"Chúng ta có cần phải gặp nhau ở đây không ? Lúc đêm hôm như thế này chứ ?"

"Em thà là để tôi đến phòng của em - căn phòng mà em đang chia sẻ với chồng của một người phụ nữ khác à ?" Trong sự im lặng tiếp theo sau, anh hờ hững đốt một điếu thuốc. Sau khi hút hai hơi, anh đưa nó cho Avery. Cô hất tay anh qua một bên.

"Anh không thể tưởng tượng sự nguy hiểm mà anh đã phủ lên tôi khi nói chuyện với tôi tối nay đâu."

Anh tựa vào cửa sổ kính dày. "Tôi đang chăm chú lắng nghe đây."

"Van à." Một cách khổ sở, cô bắt đầu ôm đầu và xoa bóp thái dương. "Thật khó để giải thích - đặc biệt là ở đây." Những người phụ nữ ở góc đường đang lớn tiếng trao đổi những lời lẽ khiếm nhã trong khi người đàn ông trong cái quần da cắt móng tay bằng con dao nhíp. "Tôi đã lẻn ra khỏi khách sạn. Nếu Tate nhận ra rằng tôi đã đi khỏi - "

"Anh ta có biết em không phải là vợ anh ta không ?"

"Không ! Và anh ấy không nên biết."

"Tại sao?"

"Sẽ mất nhiều thời gian để giải thích."

"Tôi thì không bận rộn lắm."

"Nhưng tôi thì có đấy," cô rên rỉ, chộp lấy cánh tay gầy guộc của anh. "Van, anh không thể nói với ai. Nhiều tính mạng sẽ bị lâm nguy."

"Đúng, Rutledge có lẽ sẽ giận dữ đủ để giết em đấy."

"Tôi đang nói đến mạng sống của Tate. Đây không phải là một trò chơi, tin tôi đi. Có nhiều thứ đang lâm nguy. Anh sẽ đồng ý khi tôi có cơ hội để giải thích. Nhưng bây giờ thì tôi không thể. Tôi phải quay về ngay."

"Đây đúng là một vai diễn đặc biệt đấy, Avery. Em đã quyết định làm chuyện đó khi nào vậy?"

"Trong bệnh viện. Tôi đã bị nhầm là Carole Rutledge. Họ đã làm giải phẩu tái thiết khuôn mặt của tôi trước khi tôi có thể nói với họ điều đó."

"Khi em có thể, sao em lại không nói ?"

Điên cuồng, cô tìm một cách mau chóng để nói với anh. "Hỏi Irish đấy," cô buột miệng nói.

"Irish à !" anh thốt ra, ho sặc sụa vì khói thuốc cần sa. "Gã đểu cáng láu cá đó. Ông ấy biết à ?"

"Không cho đến gần đây. Tôi phải nói với ai đó."

"Cho nên đó là lý do tại sao ông ấy sai tôi thực hiện chuyến đi này. Tôi cứ thắc mắc tại sao chúng tôi lại phải tháp tùng Rutledge cứ như anh ta là hoàng tộc hoặc cái gì đó. Chính vì em mà Irish muốn tôi trông chừng."

"Tôi đoán là vậy. Tôi không biết ông ấy sẽ giao cho anh nhiệm vụ này. Tôi đã rất sửng sốt khi nhìn thấy anh ở Houston. Thật quá tệ hại khi tôi ra mở cửa vào ngày hôm đó ở nông trại và anh đang đứng trên hàng hiên. Lần đầu tiên anh nhận ra tôi là khi nào vậy ?"

"Ngày em rời khỏi bệnh viện, tôi nhận thấy phong cách của Bà Rutledge ở phía trước máy ảnh giống của em. Thật ghê rợn cách cô ta nhấp môi và nghiêng đầu cũng giống như em đã từng làm. Sau cái ngày quay phim ở nông trại, tôi gần như bị thuyết phục. Đêm nay thì tôi đã rất chắc chắn, tôi quyết định báo cho em biết rằng tôi biết bí mật nhỏ của em."

"Ôi, Chúa ơi."

"Có chuyện gì ?"

Qua vai Van, Avery nhìn thấy một cảnh sát tuần tra đang đi về phía họ.

***

"Sao, là chuyện gì?" Tate cáu kỉnh hỏi anh trai của anh. Jack đóng cửa vào phòng khách sạn của ông và cởi áo khoác. "Uống gì không ?"

"Không cám ơn. Có chuyện gì thế?"

Khi họ vào tiền sảnh của Adolphus, Jack đã giữ khuỷu tay của Tate và đã thì thầm là ông cần gặp riêng anh.

"Cái gì, bây giờ à ?"

"Bây giờ."

Tate không cảm thấy muốn có một cuộc họp kín cửa với anh trai của anh tối nay. Người duy nhất anh muốn nói chuyện riêng tối nay là vợ anh, người đã cư xử một cách kỳ quặc kể từ khi họ đến Southfork. Trước đó, cô đã không sao.

Ở bữa tối, cô đã đề cập đến người đàn ông tóc xám - rõ ràng là ai đó từ quá khứ của cô đã xuất hiện một cách bất tiện ở bữa tiệc. Dù hắn ta là ai, hắn chắc đã đụng độ với cô khi cô đến phòng vệ sinh nữ, vì cô đã quay lại đầu bàn trông nhợt nhạt và run rẩy.

Cô đã bị kích động như một con mèo suốt phần còn lại của buổi tối. Vài lần anh nhìn thấy cô bối rối gặm môi dưới. Khi cô mỉm cười, nó thật giả tạo. Anh đã không có cơ hội để hỏi rõ chuyện đó. Anh muốn làm chuyện đó bây giờ - ngay bây giờ.

Nhưng vì sự hòa thuận trong phe, anh quyết định làm cho Jack hài lòng trước. Trong khi họ đang đợi thang máy, anh đã quay qua cô và nói, "Jack muốn gặp anh cho năm phút." Anh liếc nhìn anh trai anh với cái nhìn đầy ý nghĩa đã nói, "không được hơn năm phút đấy."

"Ồ, bây giờ à ?" cô đã hỏi. "Trong trường hợp đó, em sẽ quay lại chỗ tiếp tân và hỏi xin một ít quảng cáo và, ờ, văn phòng phẩm của khách sạn để mang về cho Mandy. Em sẽ không đi lâu. Em sẽ gặp lại anh ở phòng."

Thang máy đến. Cô lủi mất. Anh lên lầu với Jack và Eddy. Eddy nói lời chúc ngủ ngon và về phòng của anh, để yên cho hai anh em họ.

Tate chờ để nghe giải thích thì Jack rút một phong bì trắng từ túi áo ngực của cái áo khoác tuxedo của ông và chuyển nó cho anh. Nó có viết tên anh trên đó. Anh đẩy trượt ngón trỏ dưới chỗ gấp và xé nó ra. Sau khi đọc tin nhắn hai lần, anh nhìn lên anh trai anh từ dưới lông mày.

"Ai đưa cho anh cái này vậy ?"

Jack đang tự cho mình rót cho mình một ly rượu từ chai rượu brandy. "Có nhớ người phụ nữ - người phụ nữ - trong chiếc áo xanh dương lúc chiều nay không ? Ngồi ở hàng trước đó."

Tate hất cằm anh về phía chai rượu. "Em đã đổi ý." Jack trao cho anh ly rượu. Tate giơ tin nhắn lên và đọc lại nó khi anh uống một ngụm rượu.

"Tại sao cô ta lại yêu cầu anh chuyển giao nó ?" anh hỏi người anh trai.

"Anh nghĩ là cô ta đã không nghĩ nó sẽ thích hợp để cho cô ta đích thân chuyển giao nó."

"Thích hợp à ?" Tate chế giễu, một lần nữa nhìn vào những lời trơ tráo của tin nhắn.

Thậm chí không cố gắng che giấu sự thích thú của ông, Jack hỏi, "Anh có thể đoán thử đó là chuyện gì không ?"

"Đúng phóc."

"Anh có thể góp ý không?"

"Không."

"Sẽ chẳng mất mát gì khi chấp nhận lời mời của cô ta. Thực ra, nó có thể giúp."

"Anh đã tình cờ không để ý rằng em đã kết hôn rồi à?"

"Không. Anh cũng tình cờ mà thấy rằng hôn nhân của chú bây giờ không có nghĩa lý gì cả, nhưng chú sẽ không hoan nghênh lời bình luận của anh về vợ chú hay hôn nhân của chú."

"Đúng đấy. Em sẽ không."

"Đừng phòng thủ như thế, Tate. Anh chỉ là quan tâm chú đến tận đáy lòng. Chú biết mà. Hãy tận dụng lời mời này. Anh không biết chuyện gì đang xảy ra giữa Carole và chú." Ông nheo một con mắt một cách ranh mãnh. "Nhưng anh biết chuyện gì đã không xảy ra. Các người đã không ngủ với nhau và đã không làm thế từ lâu trước tai nạn. Không có một người đàn ông nào, ngay cả chú, có thể hoạt động ở điểm tối ưu nhất của anh ta nếu cậu nhỏ của anh ta không được vui vẻ."

"Nói theo kinh nghiệm à ?"

Jack cúi đầu và tập trung vào chất lỏng đang xoay trong ly của anh. Tate cào ngón tay qua tóc anh, cau mày khi nó kéo căng vết thương mới khâu trên thái dương của anh. "Xin lỗi. Em không nên nói thế. Hãy thứ lỗi cho em, Jack. Chỉ là em bực tức khi mọi người cứ can thiệp vào chuyện riêng của em."

"Nó có lý do đấy, em trai."

"Nhưng em phát ốm vì nó."

"Nó chỉ là mới bắt đầu. Nó sẽ không chấm dứt khi chú ngồi vào văn phòng."

Tate tựa hông vào tủ áo. "Không, em đoán là không." lặng lẽ, anh nhìn chằm chằm xuống thảm. Một lúc sau, một tiếng cười nhỏ bắt đầu hình thành trong ngực và từ từ thoát ra miệng.

"Chuyện gì ?" Jack không nhìn thấy sự hài hước trong câu chuyện của họ.

"Cách đây không quá lâu, Eddy đã đề nghị giúp em tìm một người phụ nữ để giải tỏa sự bực bội của em. Hai người đã ở đâu khi em còn trẻ và độc thân và có thể dùng một vài tên ma cô tài giỏi vậy ?"

Jack mỉm cười một cách gượng gạo. "Anh nghĩ anh xứng đáng bị gọi thế. Chỉ là gần đây chú quá bực dọc, anh nghĩ một cuộc làm tình vô hại với một con điếm dâm đãng, sốt sắng sẽ có lợi cho chú."

"Nó có lẽ sẽ giúp, nhưng không, cám ơn." Tate di chuyển về phía cửa. "Cám ơn vì ly rượu nữa." Với tay anh trên tay nắm cửa, anh hỏi như một ý nghĩ đến muộn, "Gần đây có nói chuyện với gia đình của anh không ?"

"Nhắc đến 'rượu,' hở ?"

"Em chỉ đột nhiên nghĩ ra," Tate trả lời, nhìn khó chịu.

"Đừng lo lắng về chuyện đó. Ờ, anh đã nói chuyện với Dorothy Rae hôm nay. Cô ấy nói mọi thứ đều ổn cả. Cô ấy có thể nói là Fancy đang giở trò láu lỉnh gì đó, nhưng không biết nó là gì."

"Chỉ có trời mới biết."

"Có lẽ có trời biết. Chắc chắn là không có ai khác biết."

"Ngủ ngon, Jack."

"À này, Tate ?" anh quay đầu lại. "Vì chú không có hứng thú …" Tate nhìn theo ánh mắt của người anh trai đang chiếu vào tin nhắn mà anh vẫn còn giữ trong tay anh. Jack nhún vai. "Cô ta có thể sẵn sàng chấp nhận cái thứ tốt nhất thứ nhì."

Tate vo tròn tờ giấy và quăng nó cho anh trai anh, ông bắt nó bằng một tay. "Chúc may mắn."

Tate cởi áo khoác, cà vạt, và thắt lưng vào lúc anh mở cửa vào phòng anh. "Carole ? Tôi biết là nó lâu hơn năm phút. Carole ?"

Cô không có ở đó.

***

Khi cô thấy cảnh sát, Avery ngoảnh đầu đi. Đồng xêquin viền trên áo cô có vẻ lấp lánh rực rỡ như cái vòm vàng bên ngoài nhà hàng. "Vì lợi ích của thiên đường, dập tắt điếu thuốc đi," cô nói với Van. "Anh ta sẽ nghĩ …"

"Hãy quên nó đi," bạn cô cắt ngang, mỉm cười một cách quanh co. "Nếu em là gái điếm, thì tôi không đủ tiền mua em đâu." Anh bóp đầu thuốc đang cháy và thả nó vô túi áo của anh.

Trong khi viên cảnh sát đang bận phân chia trận đấu ầm ĩ ở góc đường, Avery dùng đầu ra dấu là họ lên lẻn qua góc đường và quay lại Adolphus. Với dáng đi thõng vai, Van bước bên cạnh cô.

"Van, tôi cần anh hứa rằng anh sẽ không tiết lộ lai lịch của tôi với bất kỳ ai. Một đêm vào tuần tới, khi chúng tôi trở về nhà, tôi sẽ thu xếp một cuộc họp giữa Irish, anh, và tôi. Dù sao thì ông ấy cũng sẽ muốn nghe về chuyến đi của tôi. Lúc đó tôi sẽ điền vào chỗ trống."

"Em nghĩ Dekker sẽ trả bao nhiêu cho tin tức này ?"

Avery đột ngột dừng lại. Cô chộp mạnh cánh tay của Van. "Anh không thể ! Van, làm ơn. Chúa ơi, anh không thể."

"Cho đến khi em trao cho tôi một lời đề nghị tốt đẹp hơn, tôi có thể." Anh hất khỏi tay cô và quay lưng, gọi trở lại, "Gặp lại sau, Avery."

Bây giờ họ đang ở ngay chỗ khách sạn, nhưng là ở bên kia đường. Cô chạy theo sau anh và chụp anh cánh tay một lần nữa, kéo anh xoay lại. "Anh không biết là cái giá cao cỡ nào đâu, Van. Tôi đang cầu xin anh, như bạn tôi."

"Tôi không có bất cứ bạn bè nào."

"Xin đừng làm gì cho đến khi tôi có cơ hội giải thích mọi chuyện."

Anh kéo cánh tay của anh được tự do một lần nữa. "Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó. Nhưng giải thích của em nên rất tốt, nếu không tôi sẽ nói hết mọi chuyện."

Cô nhìn anh đi xuống vỉa hè. Anh có vẻ không có chút lo lắng phiền muộn trong thế giới. Thế giới của cô, ngược lại, đã sụp đổ. Van đang nắm tất cả những quân bài chủ và anh biết điều đó.

Cảm thấy giống như cô vừa mới bị đập bằng dùi cui, cô băng qua đường về phía khách sạn. Ngay trước khi cô đạt đến vỉa hè đối diện, cô ngước đầu lên.

Tate đang đứng trong lối cổng cho xe vào, nhìn cô trừng trừng.

****

Chương 31

Vẻ mặt của anh như muốn giết người. Sau vài bước loạng choạng, Avery di chuyển về phía anh với vẻ ngoan cường của một tội phạm biết là hết hy vọng nhưng vẫn còn không muốn thú nhận.

"Bà ấy đây rồi, ông Rutledge," người gác cửa vui vẻ nói. "Tôi đã nói với ông là bà ấy có lẽ sẽ trở lại bất kỳ phút nào."

Vì có mặt người gác cửa, Tate giữ giọng của anh nhẹ nhàng. "Anh đang bắt đầu lo lắng đấy, Carole." Những ngón tay của anh quấn quanh bắp tay của cô với sức mạnh của một con trăn.

Anh "hộ tống" cô qua tiền sảnh. Trong thang máy, họ đối mặt tới phía trước, không nói gì, trong khi sự tức giận căng lên ở giữa họ. Anh mở khoá cửa vào phòng của họ và để cho cô vào trước anh.

Âm thanh của kim loại từ chiếc khóa cửa vang lên khô khốc khi anh đẩy nó tới phía trước. Không ai đưa tay mở đèn. Cũng chẳng ai nghĩ đến nó. Chỉ có ánh đèn đang hắt ra từ trong phòng tắm sau lớp vỏ ốc giả.

"Em đã đi chỗ quỷ quái nào vậy ?" Tate hỏi một cách thẳng thừng.

"Đến McDonald ở góc đường. Nhớ không, em đã không ăn nhiều ở bữa tiệc. Em thấy đói. Chừng nào mà anh đã ở với Jack, em nghĩ - "

"Gã đó là ai vậy ?"

Cô định giả ngu, nhưng rồi đổi ý. Anh rõ ràng đã nhìn thấy cô với Van, nhưng đã không nhận ra anh ta. Trong khi cô đang suy nghĩ có nên nói thẳng hay nói dối thì anh tiến về phía cô. "Có phải là một người bán thuốc không ?"

Hàm cô há ra với vẻ kinh ngạc. "Bán thuốc à ?"

"Tôi biết là thỉnh thoảng em và Fancy hút cần sa. Tôi hy vọng với Chúa đó là tất cả những gì em đã làm, nhưng vợ của một ứng cử viên thượng nghị sĩ không mua thuốc ở vỉa hè từ một gã bán thuốc không rõ lai lịch, Carole. Vì Chúa, hắn có thể là tay trong - "

"Đó là Van Lovejoy !" cô giận dữ hét lớn. Rõ ràng cái tên đó không làm anh thấy quen chút nào. Anh ném cho cô cái nhìn vô hồn. "Người quay phim từ KTEX. Anh ta đã quay video cho quảng cáo trên ti vi của anh. Nhớ không ?"

Cô đẩy anh qua một bên và đi ngang qua anh, di chuyển đến tủ áo và bắt đầu cởi bỏ nữ trang, quăng chúng lên mặt tủ mà không chút coi trọng giá trị hoặc sự mong manh của chúng.

"Em đang làm gì với anh ta ?"

"Đi bộ," cô nói môt cách xấc láo, nhắm đến bóng anh trong gương sau lưng cô. Trong ánh sáng lờ mờ anh có vẻ giận dữ và đáng sợ. Cô không chịu bị doạ dẫm. "Em đã đụng phải anh ta ở McDonald. Anh ta và phóng viên của đài truyền hình đang ở tại quán trọ Holiday, em tin là anh ta đã nói thế." Lời nói dối trở nên dễ dàng hơn. Cô đã có nhiều cơ hội để thực tập. "Dù sao đi nữa, anh ta khiển trách em đã đi một mình và khăng khăng đòi đưa em trở lại khách sạn."

"Một gã thông minh, thông minh hơn em nhiều. Em đã nghĩ cái quái gì khi ra ngoài một mình vào lúc đêm hôm thế này hả ?"

"Em thấy đói," cô nói lớn tiếng.

"Có bao giờ nghĩ đến chuyện gọi mang đồ ăn lên phòng không ?"

"Em cần không khí."

"Vậy thì mở cửa sổ ra."

"Anh có vấn đề gì khi em ra ngoài chứ ? Anh đã ở với jack. Jack và Eddy, Laurel và Hardy. Tweedledee và Twedledum." Cô lắc đầu qua lại khi nói chúng. "Nếu không phải là một người có chuyện gì đó khẩn cấp để thảo luận với anh, thì cũng có người khác. Một người trong số họ luôn gõ cửa phòng anh."

"Đừng thay đổi đề tài. Chúng ta đang nói về em, không phải Jack hay Eddy."

"Thế còn em thì sao đây ?"

"Chuyện gì đã làm em rất lo lắng tối nay vậy ?"

"Em không lo lắng."

Cô lại cố lẩn tránh anh, nhưng anh không chịu bỏ qua. Anh cản đường cô và nắm lấy vai cô. "Có chuyện gì đó. Tôi biết là có. Lần này em đã làm gì hả ? Tốt hơn hết là em nên cho tôi biết trước khi tôi tìm hiểu được từ một người khác."

"Điều gì làm anh nghĩ em đã làm chuyện gì đó chứ ?"

"Vì em không nhìn vào mắt tôi."

"Em đang tránh anh, đúng. Nhưng chỉ vì em đang giận điên, không phải vì em đã làm chuyện mà anh đã nghĩ là vượt quá giới hạn."

"Đó là thói quen của em trước đây, Carole."

"Đừng gọi em - " Avery kịp ngăn mình lại.

"Đừng gọi em cái gì ?"

"Không gì cả." Cô ghét khi anh gọi cô là Carole. "Đừng gọi em kẻ nói dối," cô sửa đổi. Một cách thách thức, cô ngửa đầu ra. " Và chỉ để cho anh biết được từ em trước khi anh nghe nó từ một người khác, Van Lovejoy đang hút cần sa. Anh ta thậm chí đã cung cấp nó cho em. Em đã từ chối. Bây giờ, em có sự phê duyệt của anh chưa, thưa ông Thượng nghị sĩ ?"

Tate đang giận dữ nghiêng người qua lại trên chân anh. "Đừng một mình lang thang như thế nữa."

"Đừng cố kiểm soát em."

"Tôi không quan tâm chuyện em làm gì, mẹ kiếp," anh gầm gừ, bóp mạnh vai cô. "Nó không an toàn cho em khi đi một mình."

"Một mình ư ?" cô lặp lại trong giọng gay gắt, rầu rĩ. "Một mình ư ? Chúng ta không bao giờ ở một mình cả."

"Bây giờ chúng ta đang ở một mình."

Hai người họ cùng nhận ra là họ đang đứng sát vào nhau. Avery đang hít thở với tâm trạng bực bội như người kia. Máu nóng của họ đang chảy và tánh nóng nảy của họ đang dâng cao. Avery cảm thấy thần kinh của cô sôi sùng sục như những cọng dây điện rơi lắc lư qua con đường ướt mưa trơn trượt.

Cánh tay anh bao quanh người cô, dừng lại ở giữa lưng cô, kéo cô sát vào anh. Avery rã người với mong muốn. Sau đó, cùng di chuyển, miệng của họ đến với nhau trong nụ hôn ngấu nghiến. Cô choàng tay quanh cổ anh và khiêu khích uốn cong người vào anh. Bàn tay anh đẩy trượt trên mông cô và kéo cô một cách thô bạo lên cao để áp vào phía trước cơ thể của anh.

Hơi thở của họ ầm ĩ. Tiếng sột soạt của quần áo mà họ đã mặc tối nay cũng vậy. Miệng của họ uốn cong vào nhau ; lưỡi của họ tham lam đến nỗi không thể hoạt động khéo léo.

Tate đẩy cô sát vào tường, để giữ mục đích ban đầu của tay anh bằng cách giữ cô kẹt giữa nó với anh. Ngón tay anh giữ chặt quanh đầu cô và giữ nó đúng chỗ trong khi anh trao cho cô nụ hôn thèm khát.

Nụ hôn đầy nhục dục. Nó có tâm hồn đen tối. Nó tạo ra những tia lửa mạnh mẽ kích thích Avery như những ngọn lửa nhọn đối với một người đàn ông nguyên thủy. Nó chuyên chở nhiều sức nóng, nhiều hứa hẹn.

Cô tấn công khuy cài áo của anh. Từng cái một rơi xuống không tiếng động trên thảm. Cô cởi banh áo sơ mi của anh và để lộ lồng ngực trần của anh. Miệng cô mở ra tìm chính trung tâm của nó. Anh chửi thề với niềm vui và với ra phía sau cô để kéo dây khóa trên áo cô.

Chúng cứ trượt khỏi những ngón tay mò mẫm của anh. Lớp vải bị xé toạc. Những hạt cườm bị phân tán. Những đồng xêquin trút xuống như mưa. Cả hai không nhớ về sự thiệt hại đó. Anh kéo cái áo xuống vai cô và ấn một nụ hôn dữ dội ở đường cong bên trên ngực cô, sau đó với lấy chỗ khóa của cái áo ngực không dây của cô.

Avery hoảng sợ khi nó mở tung. Anh sẽ biết ! Nhưng mắt anh nhắm chặt. Môi anh là cảm biến của anh, không phải mắt anh. Anh hôn vú cô, đánh ở đỉnh đầu của nó bằng lưỡi anh, hút chúng vào miệng anh.

Anh cần cô. Cô muốn anh cần cô. Cô không thể trao đủ.

Cô giật mạnh cổ tay áo trên tay anh mà thậm chí không mở khuy cài cổ tay áo. Anh vẩy cánh tay cho đến khi cái áo hoàn toàn rơi khỏi người anh, sau đó luồn tay bên dưới lai áo của cô. Chúng vuốt lên đùi cô, bắt được cọng thun của cái quần lót, và kéo nó xuống. Sau đó lòng bàn tay anh ở trên cô, những ngón tay của anh ở bên trong cô, và cô thở hổn hển khàn đục, rên rỉ những âm thanh đòi hỏi.

"Em là vợ anh," anh nói khàn đục. "Em xứng đáng hơn việc làm tình trên vách tường."

Anh thả cô ra và bước lùi ra. Trong vài giây anh bước ra ngoài giày và vớ của anh, để quần của anh nằm một đống trên thảm.

Avery cởi áo, cởi giày, và nhanh chóng di chuyển đến giường. Người dọn dẹp phòng đã chuẩn bị giường. Cô hất những viên sô cô la bạc hà ra khỏi gối và đẩy trượt xuống giữa tấm trải giường. Miếng đai móc bít tất bằng đăng ten đen bị giật mạnh. Tate với lấy cô ngay khi vớ của cô vừa mới rơi khỏi ngón chân.

Cô sốt sắng khi anh kéo cô sát vào cơ thể ấm áp, trần truồng đầy lông lá của anh. Miệng của họ gặp nhau ctrong một nụ hôn dữ dội và ẩm ướt khác. Vật đàn ông của anh cương cứng và trơn mịn. Nó đâm vào sự mềm mại của bụng cô, nằm ngay giữa cái vùng tam giác loăn xoăn màu đen.

Anh ôm lấy ngực cô, nâng nó lên, rà nhẹ ngón tay cái qua lại trên đầu vú của cô, và đưa lưỡi anh vào nó. Không có sự phản đối nào từ cô, anh tách đùi cô. Khe hở giữa chúng mềm mại, nhạy cảm và ẩm ướt. Cô thở những hơi thở hổn hển, ngắn, đứt quãng khi ngón tay anh đùa trên người cô.

Sau đó anh lăn tròn lưng cô lại và hướng dẫn vật cương cứng của anh vào chỗ mở hình bầu dục ẩm ướt. Cơ thể của cô rụt rè đón nhận anh vì anh rất lớn và cứng còn cô rất nhỏ và mềm mại. Đàn ông và đàn bà. Như nó vốn có. Sức mạnh của anh bị giảm xuống nhiều; khả năng bị tổn thương của cô tăng cao.

Cô kinh ngạc trước tính sở hữu tuyệt đối của anh. Đó là sự xâm lấn nhưng ngọt ngào, không bị vướng víu nhưng khao khát. Lưng cô và cổ họng uốn cong trong sự đầu hàng hoàn toàn. Anh đi xa hơn, chạm vào sâu hơn, đạt đến cao hơn cô tin là có thể.

Bên trên cô, anh đang gắng sức để đè nén sự cực khoái của chính mình, để duy trì cảm giác đê mê, nhưng điều đó đòi hỏi quá nhiều đối với cơ thể của anh, đã bị giam cầm bởi sự kiêng cử mà anh đã tự áp đặt quá lâu như thế.

Anh đâm sâu vào cô chỉ vài lần trước khi anh đạt đến đỉnh cao.

Căn phòng đã rất im ắng đến nỗi cô có thể nghe tiếng tích tắc của đồng hồ đeo tay nơi tay anh đặt tay bên cạnh đầu cô trên gối. Cô không dám nhìn anh. Chạm vào anh thậm chí là một khả năng ít xảy ra hơn. Cô nằm ở đó và lắng nghe khi hơi thở của anh trở lại bình thường. Ngoại trừ lồng ngực đang dâng lên và hạ xuống của ngực anh, anh nằm bất động.

Nó đã kết thúc.

Cuối cùng cô lăn tròn qua bên cô, ngoảnh mặt lại với anh. Cô nhét cái gối dưới má và kéo đầu gối cô tì vào ngực cô. Cô đang thấy đau, nhưng cô không thể định rõ là như thế nào hoặc nơi nào hoặc tại sao.

Vài phút trôi qua. Khi cô lần đầu tiên cảm thấy cử động của tay anh ở thắt lưng của cô, cô nghĩ đó là vì cô đã muốn nó một cách tệ hại đến nỗi trí tưởng tượng của cô đã làm cô cảm thấy nó.

Bàn tay anh đặt ở đường cong của thắt lưng cô và tạo đủ áp lực để xoay cô nằm ngửa lưng lại. Cô nhìn chằm chằm lên khuôn mặt anh, mắt cô mở to, dò hỏi và đầy ắp hoang mang.

"Anh luôn công bằng," anh thì thầm.

Anh vuốt khớp ngón tay qua má cô, sau đó qua môi cô. Chúng đã bị trầy bởi hàm râu mọc lởm chởm của anh. Trong sự vuốt ve dịu dàng của anh, Avery nuốt lấy cảm xúc. Môi cô tách ra, nhưng cô không thể nói to những gì cô cảm thấy trong tận đáy lòng mình.

Tate cúi đầu và dịu dàng hôn cô. Anh ngừng lại, sau đó hôn cô lại với cùng sự nhẹ nhàng. Má anh nóng hổi áp vào cô. Làm theo bản năng và sự khao khát quá độ, cô đưa tay lên và chạm vào miếng băng trên chân tóc của anh. Một cách âu yếm, những ngón tay của cô lùa vào mái tóc rối bù của anh. Cô dò tìm vết chẻ trong cằm anh với móng tay cô.

Chúa ơi, cô yêu người đàn ông này.

Môi anh tựa lên môi cô đầy mục đích. Lưỡi anh luồn giữa môi cô. Một cách nhẹ nhàng, khêu gợi, anh đưa lưỡi ra vào, làm tình với miệng cô. Cô phát ra một âm thanh nhỏ, đòi hỏi. Anh đáp lại bằng cách kéo cô lại gần anh, đủ gần để cho vật đàn ông của anh nằm giữa hơi ấm ẩm giữa đùi cô.

Anh tiếp tục hôn miệng cô, cổ cô, vai cô, trong lúc anh mơn trớn vú cô. Những ngón tay của anh ve vuốt núm vú săn cứng cho miệng anh. Nóng hổi, ẩm ướt, anh tham lam nút chúng, cho đến khi cô oằn người bên dưới anh. Anh hôn bụng cô, chỗ nhạy cảm giữa xương chậu của cô.

Avery, lạc mất mình dưới cái chạm của miệng anh trên da cô, lùa những ngón tay qua tóc anh và giữ chặt.

Giữa đùi cô, cô trơn trợt một cách kỳ lạ, nhưng ngón tay của anh đâm vào cô không chút khó khăn. Anh khám phá ra cái núm nhỏ xíu, săn cứng nằm giữa hai mép thịt. Anh nhấn nó, vuốt ve nó, nhẹ nhàng lăn tròn nó giữa ngón tay của anh.

Cô gọi tên anh trong tiếng thở dài đứt quãng. Cơ thể của cô bị kích thích hơn. Những cái rùng mình nhỏ bắt đầu đi qua người cô. Theo phản xạ cô co chân lại.

"Anh lại cứng nữa rồi."

Giọng anh đượm vẻ ngạc nhiên. Một cách không có chủ tâm, anh đã nói to nhận thức đó đến nỗi nó làm anh bối rối. Anh đã không nghĩ là mình cần cô lại sớm như thế, cũng không nghĩ mình cần cô dữ dội như bây giờ.

Lối vào của anh chắc chắn hơn lúc nãy, nhưng anh dùng nhiều thời gian hơn. Khi anh đã được đầy đủ bên trong cô, anh vùi khuôn mặt vào cổ cô và nhẹ nhàng mút lấy da cô giữa hàm răng anh. Cơ thể của Avery đáp lại ngay. Những bắp thịt bên trong cô co thắt, ôm chặt anh. Với một tiếng rên nhỏ, anh bắt đầu di chuyển hông một cách điên cuồng tới phía trước và thụt lùi.

Cô bám vào anh. Mỗi cú đẩy nhịp nhàng kéo cô tới gần hơn với tia sáng nhẹ ở cuối đường hầm đen tối. Mí mắt cô hấp háy. Cô lao vào nó, mạnh hơn và nhanh hơn.

Ánh sáng bùng nổ sáng chói quanh cô và cô đạt đến đỉnh điểm.

Tate rên lên một tiếng dài và nhỏ. Toàn thân anh căng lên. Anh giải tỏa, nóng bỏng và dữ dội, cho đến khi anh hoàn toàn trống rỗng.

Anh không nói gì khi anh giải thoát cơ thể của anh từ cô. Anh quay đi, xoay lưng lại với cô và kéo tấm chăn qua đôi vai đầy mồ hôi của anh.

Avery đối mặt với bức tường đối diện, cố giữ tiếng khóc mình thầm lặng. Về mặt thể xác, nó là cuộc làm tình tốt đẹp nhất mà cô có thể tưởng tượng, vượt xa bất cứ thứ gì mà cô từng biết được từ vài người bạn trai mà cô đã có. Đã có vài lần thật thảm hại. Mối quan hệ đòi hỏi thời gian, và cô đã hi sinh hầu hết thời gian của cô để theo đuổi sự nghiệp. Sự khác biệt rõ ràng với lần này là tình yêu mà cô có với đối phương.

Nhưng đối với Tate nó đã bắt đầu và chấm dứt như một sự thỏa mãn sinh lý. Sự tức giận đã làm anh muốn nó, không phải vì tình yêu hay thậm chí vì ưa thích. Anh sẽ đưa cô đến đỉnh điểm, nhưng nó chỉ là một nghĩa vụ phải thực hiện và không có gì hơn.

Màn dạo đầu về mặt kỹ thuật đã rất tuyệt vời nhưng không có cảm xúc. Họ đã không tận hưởng trạng thái đầy đủ của chúng, cho dù cô đã ao ước được tìm hiểu cơ thể trần trụi của anh, để cho mắt, tay và miệng cô quen thuộc với từng sắc thái của nó. Không có lời âu yếm nào được thầm thì. Không có lời thề của tình yêu đã được cam kết. Anh đã không một lần gọi tên cô.

Anh thậm chí còn không biết nó.

*****

Chương 32

"Tate, em cần vài phút thời gian của anh."

Avery xông qua cánh cửa đang được đóng kín, làm gián đoạn cuộc họp đang được tổ chức trong phòng sách lớn ở nông trại.

Jack đang nói khi cô xông vào, phải dừng lại ở giữa câu với tay ông đang đông cứng trong một cử chỉ và miệng ông đang há ra.

"Có chuyện gì vậy?" Tate hỏi, nhìn đặc biệt khó chịu.

Eddy đang cau mày bực bội ; Jack đang nguyền rủa dưới hơi thở của ông. Sự không hài lòng của Nelson cũng rõ ràng, nhưng ông lịch sự. "Có phải là tình trạng khẩn cấp không? Mandy à?"

"Không, Nelson. Mandy đang ở trường mầm non."

"Có chuyện gì Zee có thể giúp cho con không ?"

"Con e là không. Con cần nói riêng với Tate."

"Tụi anh đang họp dở dang ở đây, Carole," anh nói một cách gắt gỏng. "Nó có quan trọng không?"

"Nếu nó không quan trọng, em đã không đến làm phiền anh."

"Anh thà là em đợi cho đến khi chúng tôi bàn xong chuyện hoặc tự giải quyết sự cố đi."

Cô cảm thấy nóng bừng má vì phẫn nộ. Từ khi về nhà vài ngày trước, anh đã cố tránh cô. Nó đã là một sự thất vọng lớn nhưng chỉ hơi bất ngờ khi anh đã không di chuyển vào lại căn phòng ngủ vàng mà cô đang chiếm đóng. Thay vào đó, anh tiếp tục ngủ một mình trong phòng sách nối tiếp.

Cuộc làm tình đã không kéo họ lại gần hơn. Đúng hơn là, nó đã nới rộng khoảng cách giữa họ. Sáng hôm sau, họ không nhìn trực tiếp vào mắt của nhau. Chỉ có vài lời được trao đổi.

Tâm trạng rất khẽ, như thể có chuyện gì đó đáng kinh tởm đã xảy ra và cả hai bên liên quan không muốn thú nhận nó. Cô đã nhận tín hiệu từ Tate và giả vờ là đã không có gì xảy ra trên cái giường rộng lớn đó, nhưng nỗ lực để tiếp tục giữ bình thản làm cô cáu gắt.

Anh đã thừa nhận nó chỉ một lần, khi họ chờ nhân viên lên lấy hành lý của họ. "Chúng ta đã không sử dụng bất cứ thứ gì tối qua," anh nói trong giọng thấp, căng thẳng khi anh nhìn ra chân trời Dallas.

"Em không có mắc bệnh xi đa," cô đã cáu kỉnh nói với vẻ gắt gỏng, muốn chọc vào thái độ xa lánh cách biệt bất khả xâm phạm của anh. Cô đã thành công.

Anh quay ngoắt lại. "Anh biết. Nếu không họ đã khám phá ra điều đó trong khi em nằm ở bệnh viện rồi."

"Đó có phải là lý do anh cảm thấy có thể chạm vào em không ? Bởi vì em không mắc bệnh chăng ?"

"Những gì anh muốn biết," anh viện lẽ, "là nếu em có thể có thai."

Một cách buồn bã, cô lắc đầu. "Không đúng lúc của tháng. Anh rất an toàn trên tất cả các khoản."

Đó là mức độ trò chuyện về cuộc làm tình của họ, mặc dù thuật ngữ đó nâng cao hành động đó vào một chuyện đó không thực sự là như thế, ít ra là đối với Tate. Cô cảm thấy như là cuộc tình một đêm – một gái điếm chưa được trả tiền. Bất cứ cơ thể ấm áp của một người phụ nữ nào cũng sẽ hợp với anh. Trong thời gian hiện tại, anh đã được thỏa mãn. Anh sẽ không cần cô trong một thời gian.

Cô bực tức vì bị gạt qua một bên. Bị sử dụng một lần - à, thực ra là hai lần - rồi bị ném bỏ. Có lẽ sự không chung thủy của Carole là có chính đáng. Avery đang bắt đầu tự hỏi liệu Tate vứt bỏ dễ dàng ý nghĩ trở thành Thượng nghị sĩ như anh đã làm về chuyện tình dục. Anh chắc chắn đã dành nhiều thời gian cho chuyện đó hơn vun đắp mối quan hệ yêu đương với vợ anh, cô nghĩ một cách dằn dỗi.

"Được rồi," lúc này cô nói, "em sẽ xử lý nó."

Cô đóng cánh cửa phòng sách một cái rầm. Dưới một phút sau cô xô mạnh một cánh cửa khác trong nhà – cái này là vào phòng ngủ của Fancy. Cô gái đang ngồi trên giường, đang sơn móng chân màu đỏ chét. Một điếu thuốc đang cháy trong cái gạc tàn ở bàn đầu giường. Nước đọng xung quanh ly nước uống bên cạnh gạt tàn. Tiếng nhạc nghe qua ống nghe trên đầu cô ta. Hàm cô ta nhai kẹo cao su theo nhịp nhạc.

Cô ta không thể nào nghe được tiếng cửa xô mạnh qua tiếng nhạc rock đang gào rống vào tai cô ta, nhưng cô ta chắc đã cảm thấy sự rung động của sức ảnh hưởng vì cô ta liếc nhìn lên và thấy Avery đang trừng mắt nhìn cô ta, giữ miếng giấy gói kẹo cao su trong tay cô.

Fancy đặt cây cọ vào trong nước sơn bóng và kéo ống nghe quanh cổ cô ta. "Thím đang làm cái quái gì trong phòng tôi vậy ?"

"Tôi đến để thu hồi đồ đạc cá nhân của tôi."

Không đưa cho Fancy lời cảnh báo nào nhiều hơn đó nữa, Avery xăm xăm đi đến tủ quần áo và đẩy trượt mở cánh cửa.

"Đợi đã" Fancy kêu lên. Cô ta quăng cái ống nghe xuống giường và phóng khỏi giường.

"Cái này là của tôi," Avery nói, giật mạnh cái áo ra khỏi móc. "Và cái váy này. Và cái này." Cô lấy sợi dây nịt ra khỏi móc. Không tìm thấy thứ gì khác trong tủ, cô đi qua bàn trang điểm của Fancy, nó ngổn ngang đầy giấy gói kẹo, giấy gói kẹo cao su, lọ nước hoa, và mỹ phẩm đủ để tích trữ một hiệu thuốc.

Avery mở nắp hộp nữ trang và bắt đầu lục lọi qua mớ bông tai, vòng, dây chuyền, và nhẫn. Cô tìm thấy đôi bông tai bạc mà cô đã báo cáo bị mất ở Houston, vòng đeo tay, và cái đồng hồ.

Đó là một cái đồng hồ đeo tay rẻ tiền – thật ra là một y phục nữ trang - nhưng Tate đã mua nó cho cô. Nó không phải là món quà do anh tự chọn. Họ đã đi xem cửa hàng bách hoá trong giờ nghỉ trong chuyến đi vận động. Cô đã nhìn thấy cái đồng hồ, nhận xét về sợi dây làm bằng da cá xấu xanh hấp dẫn của nó, và Tate đã chìa thẻ tín dụng cho cô bán hàng.

Avery trân quý nó vì anh đã mua nó cho cô, không phải cho Carole. Cô đã nhận thấy nó biến mất từ hộp nữ trang của cô sáng hôm đó. Điều đó đã thúc đẩy cô xông vào cuộc họp để tìm kiếm Tate. Từ khi anh đã từ chối để khuyên cô về cách đối phó với việc ăn cắp của Fancy, cô đã tự mình giải quyết vấn đề.

"Cháu là tên trộm tồi, Fancy."

"Tôi không hiểu sao đồ đạc của thím lại ở trong phòng của tôi," cô ta nói một cách trịch thượng.

"Cháu thậm chị là kẻ nói dối tồi tệ hơn.

"Mona có lẽ - "

"Fancy !" Avery la to. "Cháu đã và đang lẻn vào phòng tôi và lấy nhiều thứ trong nhiều tuần. Tôi biết thế. Đừng sỉ nhục trí thông minh của tôi bằng cách chối bai bải. Cháu đã để lại những manh mối rành rành."

Fancy nhìn xuống giấy gói kẹo cao su bây giờ đang nằm trên giường. "Thím sẽ méc chú Tate chứ ?"

"Đó là những gì cháu muốn tôi làm ư ?"

"Địa ngục, Không." cô ta ngồi xuống lại giường và bắt đầu lắc mạnh chai sơn bóng. "Làm bất cứ cái quái gì mà thím muốn. Chỉ là hãy làm chuyện đó ở nơi khác ngoài phòng tôi."

Avery đang trên đường ra cửa khi cô xem xét lại. Xoay người lại, cô đến gần giường và ngồi xuống. Lấy đôi bông tai bạc, cô ấn chúng vào tay Fancy và gấp những ngón tay của cô ta xung quanh chúng.

"Tại sao cháu lại không giữ cái này đi? Tôi lẽ ra sẽ cho cháu mượn chúng nếu cháu hỏi."

Fancy vứt đôi bông tai xa đến mức cô ta có thể ném chúng. "Tôi không muốn lòng từ thiện chết tiệt của thím." Đôi mắt xanh dương xinh đẹp của cô ta trở nên xấu đi vởi vẻ không ưa. "Thím nghĩ mình là ai đây để cho tôi những thứ thừa mứa tội nghiệp của thím vậy ? Tôi không muốn đôi bông tai hoặc bất cứ thứ gì khác mà thím có."

Avery chịu đựng sự công kích bằng lời. "Tôi tin cháu. Nó không phải là đôi bông tai hoặc bất cứ thứ này mà cháu muốn," cô nói, gật đầu xuống những món đồ mà cô đã gom lại. "Cái mà cháu muốn là bị bắt."

Fancy chế giễu. "Thím đã ra dưới ánh mặt trời quá lâu rồi, Thím Carole. Thím có biết rằng ánh nắng sẽ có hại cho khuôn mặt của thím không ? Nó có thể làm cho nó tan chảy đấy."

"Cháu không thể sỉ nhục tôi," Avery ôn tồn đáp trả. "Cháu không có quyền lực đó. Bởi vì tôi ở trên cháu."

Fancy sưng sỉa nhìn cô. "Ý của thím là gì?"

"Cháu muốn sự chú ý của tôi. Cháu có nó bằng cách ăn cắp. Cũng giống như cháu thu hút sự chú ý của cha mẹ cháu bằng cách làm những chuyện mà cháu biết họ sẽ không tán thành."

"Như làm tình với Eddy à ?"

"Như làm tình với Eddy."

Fancy sửng sốt bởi sự bình tĩnh của Avery đối với câu hỏi trâng tráo của cô ta. Cô ta nhanh chóng khôi phục lại, tuy nhiên. "Tôi dám cá là thím hết hồn khi thím nhìn thấy tôi bước ra khỏi phòng khách sạn của anh ấy. Thím không biết là tôi ở gần Houston, đúng không ?"

"Anh ta quá già đối với cháu, Fancy."

"Chúng tôi không nghĩ vậy."

"Anh ta mời cháu gia nhập với anh ta ở Houston à ?"

"Có lẽ có, có lẽ không." Cô ta xịt hãm trên móng chân màu đỏ tươi của cô ta, sau đó đung đưa chúng khi cô ta chiêm ngưỡng công trình của cô ta. Nhảy khỏi giường, cô ta di chuyển đến ngăn kéo và lấy ra một cái áo tắm. Cô ta kéo cái áo ngủ qua khỏi đầu. Cơ thể của cô ta đầy nhẫy những vết trầy sướt và vết thâm tím. Cặp mông tròn trịa của cô ta bị đầy dấu vằn. Avery liếc nhìn đi chỗ khác, cảm thấy dạ dày cô phát ốm.

"Tôi chưa bao giờ có tên kép nào giống Eddy trước đây," Fancy nói một cách mơ mộng khi cô ta mặc áo tắm vào.

"Ồ ? Anh ta là loại người tình như thế nào?"

"Thím không biết à?" Avery chẳng đã nói gì cả. Cô không biết liệu Carole có từng ngủ với bạn thân của chồng cô ta hay không. "anh ta là tuyệt nhất." Fancy cài cái áo tắm, sau đó chồm người vào gương, chọn một cây son môi trên bàn trang điểm, và trét nó qua miệng. "Ghen à?

"Không có."

Họ nhìn trực tiếp vào mắt trong gương. Fancy trông có vẻ hoài nghi. "Chú Tate vẫn ngủ trong phòng khác đấy."

"Đó không phải là chuyện của cháu."

"Nó không quan trọng đối với tôi," cô ta nói với nụ cười độc hại, "chừng nào mà thím không thử và đền bù sự thiếu thốn với Eddy."

"Cháu nghe rất chiếm hữu."

"Anh ấy không ngủ với bất cứ một người nào khác." Cô ta cong lưng và, hất tóc tới phía trước, bắt đầu kéo bàn chải qua mái tóc dày, vàng sẫm.

"Cháu chắc chắn chứ ?"

"Tôi chắc chắn. Tôi không để cho anh ấy có năng lượng làm chuyện đó sau lưng tôi."

"Kể tôi nghe về anh ta đi."

Fancy quét tóc cô ta qua một bên và kín đáo nhìn lên Avery từ cô tư thế úp ngược. "Tôi hiểu rồi. Không ghen, chỉ là tò mò."

"Có lẽ. Cháu và Eddy thường nói về chuyện gì?"

"Thím nói chuyện với các chàng trai khi đang làm tình à ?" Cô ta cười ầm lên. "Cháu không có bất cứ thuốc cỏ nào chứ ?"

"Không."

"Đoán là không," cô ta nói, thở dài với vẻ kinh tởm khi cô ta đứng thẳng dậy và ném tóc lại. "Chú Tate đã nổi quạu khi chú ấy bắt gặp chúng ta đang hút thuốc lần đó. Không biếc chú ấy sẽ nghĩ gì nếu chú ấy bắt gặp chúng ta đang chia sẻ tên cao bồi nhỉ ?"

Avery tái mặt và quay mặt đi. "Tôi ... Không làm những chuyện đại loại như thế nữa, Fancy."

"Không giỡn chơi chứ ? Thật à ?" cô ta có vẻ thực sự thắc mắc.

"Nghiêm chỉnh."

"Thím biết đấy, khi lần đầu tiên thím từ bệnh viện về, tôi nghĩ thím đã giả vờ. Đột nhiên thím là người lên mặt đạo đức. Nhưng bây giờ, tôi tin thím thực sự thay đổi sau tai nạn máy bay. Có chuyện gì vậy? Thím e rằng thim sẽ chết và xuống địa ngục hay sao?"

Avery thay đổi đề tài. "Chắc chắn rằng Eddy kể cho cháu nghe cái gì đó về mình. Anh ta lớn lên ở đâu ? Thế còn gia đình anh thì sao?"

Fancy chống tay bên hông và nhìn Avery một cách kỳ lạ. "Thím biết nơi anh ấy lớn lên, cũng như cháu. Một chỗ khỉ ho cò gáy trong Panhandle. Anh ta không có người thân nào, nhớ chưa ? Ngoại trừ một người bà đã chết trong khi anh ta và chú Tate vẫn còn ở UT."

"Anh ta đã làm gì trước khi anh ta làm cho Tate ?"

Fancy bắt đầu hết nhẫn nại với các câu hỏi. "Này, chúng tôi làm tình, OK ? Chúng tôi không nói chuyện. Ý tôi là, anh ta là người thực sự kín đáo."

"Ví dụ như ?"

"Anh ta không thích tôi lục lọi qua đồ đạc của anh ta. Có một đêm tôi tìm kiếm trong ngăn kéo của anh ta để kiếm một cái áo để mặc và anh ta thật sự nỗi sùng lên, đã nói rằng tôi không được chạm vào đồ của anh ta nữa, vì vậy tôi không. Tôi không dò hỏi tò mò, chấm hết. Tất cả chúng ta cần sự riêng tư của chúng ta, thím biết đó."

"Anh ta chưa bao giờ đề cập đến những gì anh đã làm từ khi ở Việt Nam đến khi anh đã quay về Texas à ?"

"Tất cả những gì tôi có bao giờ hỏi là nếu anh ta đã lập gia đình. Anh ta nói với tôi là anh ta chưa bao giờ. Anh ta đã nói anh ta đã bỏ nhiều thời gian để tìm lại chính mình. Tôi đã nói, 'anh bị lạc à ?' ý tôi nói nó như một lời đùa, nhưng Eddy có cái nhìn khôi hài trên khuôn mặt của anh ta và đã nói cái gì đó như, 'vâng, trong một khoảng thời gian, thì đúng vậy.'"

"Anh ta có ý gì khi nói thế ?"

"Ồ, tôi nghĩ anh ta hoảng sợ sau chiến tranh," Fancy nói với vẻ hồ hởi vô tư lự. "Tại sao ?"

"Có lẽ vì Chú Tate đã cứu sống anh ta sau khi máy bay của họ gặp tai nạn. Tôi đoán Eddy nhớ lại được giải cứu, bị thương, và có Chú Tate đã mang anh ta quanh cánh rừng già cho đến khi một chiếc trực thăng có thể đón họ. Nếu thím có từng thấy anh ấy ở trần, thím chắc đã nhận thấy vết sẹo trên lưng anh ấy. Khá khủng khiếp, phải không?

"Anh ta chắc đã sợ vãi cứt rằng họ sẽ bị Việt Cộng bắt. Eddy đã cầu xin Chú Tate để mặc cho anh ta chết, thím biết đó, nhưng Chú Tate không chịu."

"Chắc chắn là anh ta đã không nghĩ Tate sẽ làm thế," Avery kêu lên.

"Thì thímn biết phương châm của các phi công lái máy bay chiến đấu mà - 'thà chết hơn bị nhục.' Eddy chắc đã nắm lấy nó đến tim hơn nhất. Chú Tate là người hùng. Eddy chỉ là một thương vong. Chuyện đó chắc vẫn còn nằm trong tâm trí của của anh ta."

"Sao cháu biết tất cả những chuyện này hả, Fancy ?"

"Thím đang đùa à? Thím nghe ông nội nói chưa đủ thường à ?"

"Ồ, chắc chắn, dĩ nhiên. Chỉ là cháu có vẻ biết nhiều chi tiết nhỏ."

"Không hơn thím. Này, tôi sẽ ra bể bơi. Thím có thấy phiền không ?"

Một cách thiếu niềm nở cô ta đi đến cửa và mở nó. Avery giao nhập với cô ta ở đó. "Fancy, lần sau cháu muốn dùng cái gì đó của tôi, cứ hỏi." Cô ta trợn tròn mắt, nhưng Avery lờ sự xấc láo của cô ta. Chạm nhẹ vào vai cô gái, cô nói thêm, "Và cẩn thận đấy."

"Với chuyện gì ?"

"Với Eddy."

***

"Thím ấy đã nói với em là phải thận trọng về anh."

Căn phòng khách sạn rẻ tiền, bụi bặm, và ẩm ướt. Nhưng khi Fancy cắn vào cái chân gà rán, cô dường như không chú ý hoặc thấy phiền. Cô đã quen với môi trường lụp xụp trong vài tuần qua.

Cô thà là có cuộc hẹn hò của cô với Eddy trong khách sạn sang trọng hơn, nhưng khách sạn Sidewinder nằm trên xa lộ liên bang giữa trụ sở của cuộc vận động và nông trại, cho nên đó là một nơi thuận tiện để họ gặp trước khi về nhà. Khách sạn chuyện phục vụ những tình nhân. Các căn phòng được cho thuê theo giờ. Nhân viên kín đáo – không quan tâm, không đồng cảm.

Bởi vì họ đã làm việc qua giờ ăn tối nay, Fancy và Eddy đang chia sẻ thời gian của họ cùng với một thịt gà. Trần truồng, họ đang ngồi giữa mớ khăn trải giường nhàu nát, ăn gà rán và thảo luận về Carole Rutledge.

"Cẩn thận với anh ư ?" Eddy hỏi. "Tại sao ?"

"Thím ấy đã nói em không nên có quan hệ với một người đàn ông quá già hơn em," Fancy nói, cắn một miếng thịt. "Nhưng em không nghĩ đó là lý do thật sự."

Eddy xé một cái cánh gà. "Lý do thật sự là gì?"

"Lý do thật sự là cô ta đang ghen tị. Cô ta muốn đóng vai người vợ đảm đang cho Chú Tate, để phòng hờ chú ấy thắng cử và đến Washington. Nhưng trong trường hợp chú ấy không thắng, thím ta muốn có ai đó để xê cua. Mặc dù là thím ta giả vờ là không có, em biết Thím Carole thèm khát cơ thể của anh." Một cách đùa nghịch, cô gõ cái đùi gà vào ngực anh.

Eddy không đáp lại. Anh đang nhìn lơ đãng vào không gian, cau mày. "Anh vẫn ước gì là cô ta không biết gì về chuyện giữa anh và em."

"Chúng ta hãy đừng cãi nhau về chuyện này nữa, được không ? Em không thể làm khác được chuyện gì. Em đang rời khỏi phòng của anh và thím ta ở đó cô, ôm xô nước đá ngu ngốc đó vào ngực và trông giống như thím ta vừa mới nuốt cái lưỡi của mình."

"Cô ta có kể cho Tate nghe không ?"

"Em không nghĩ vậy." Một miếng da gà giòn rụm rơi xuống cái bụng trần trụi của cô. Cô liếm đầu ngón tay, nhặt lên mảnh vụn, sau đó liếm nó lại. "Em sẽ kể cho anh nghe một chuyện khác," cô nói trong tiếng thì thầm bí ẩn, "em không nghĩ đầu óc cô ta hoàn toàn bình phục."

"Ý của em là gì?"

"Cô ta hỏi những câu hỏi ngu ngốc."

"Như là chuyện gì?"

"Hôm qua em đề cập một chuyện mà cô ta nên có trí nhớ sống động của nó, dù là cô ta bị chấn động."

"Chuyện gì ?"

"À," Fancy nói lè nhè, kéo cái đùi gà cạp gần sạch ngang môi, "một nhà nông khác đã đến mua vài con ngựa từ ông nội. Khi tên cao bồi đến để xem chúng, không có ai ở nhà. Em đã đích thân đưa anh ta vào chuồng ngựa. Anh ta thực sự rất dễ thương."

"Anh hiểu được vấn đề," Eddy đã nói một cách khôi hài. "Carole thì có liên quan gì ?"

"Cô ta phát hiện tụi em đang quần nhau như những con thỏ trong chuồng ngựa. Em cứ nghĩ là em tiêu tùng rồi, vì chuyện này là đã cách đây nhiều năm và em chỉ mới 17. Nhưng Carole và gã cao bồi ngay lập tức nhào vào nhau. Chuyện tiếp theo em biết, cô ta trần truồng như bọn em là và lăn tròn quanh cỏ khô với chúng em."

Cô ta quạt khuôn mặt một cách điệu bộ. "Chúa ơi, thật tuyệt vời ! Đúng là một buổi chiều. Nhưng hôm qua, khi em đề cập đến chuyện đó, cô ta trông có vẻ như muốn ói hoặc cái gì đó. Anh muốn ăn thêm thịt gà không ?"

"Không cám ơn." Fancy thảy xương vào hộp và lấy cái đùi gà cuối cùng. Eddy vuốt ve mắt cá của cô với những ngón tay cứng cáp của anh. "Em đã không nói bất cứ bí mật gì của anh, đúng không ?"

Cô cười và đá nhẹ vào mông anh. "Em không biết bất cứ bí mật gì của anh cả."

"Vậy thì em và Carole đã nói về chuyện gì liên quan đến anh vậy ?"

"Em chỉ nói với cô ta anh là người tình tốt nhất mà em chưa bao giờ có." Cô ngả người về phía trước và mang lại cho anh nụ hôn ướt đẫm trên môi. "Anh thật là vậy, anh biết đấy. Anh có vật đàn ông cứng như sắc. Và có cái gì đó về anh rất kích thích – gần như là nguy hiểm."

Anh thấy thích thú. "Ăn xong gà của em đi. Đã đến lúc em nên về nhà rồi."

Không vâng lời, Fancy choàng cánh tay quanh cổ anh và hôn anh một cách chậm chạp. Cô để môi mình ở đó khi cô thì thầm, "em chưa bao giờ làm chuyện đó theo kiểu chó trước đây."

"Anh biết."

Cô lập tức ngửa đầu ra. "Bộ em đã không làm tốt chuyện đó à ?"

"Em đã làm rất tốt. Nhưng anh có thể nói rằng lúc đầu em đã bị bất ngờ."

"Em yêu điều bất ngờ."

Eddy giữ phía sau đầu của cô và mang lại cho cô nụ hôn cháy bỏng. Họ cùng nhau ngã và đống gối ngửi thấy mùi chua. "Lần sau Thím Carole của em bắt đầu đặt câu hỏi về anh," anh nói hổn hển khi anh đeo bao cao su vào, "bảo cô ta nên lo chuyện chết tiệt của cô ta đi." Anh thúc mạnh vào cô.

"Vâng, Eddy, vâng," cô lập đi lập lại, đập vào lưng anh với cái đùi gà mà cô vẫn còn cầm trong một tay.

***

Chương 33

"Chuyện quái quỷ," Van Lovejoy nói một cách nhẫn nhục. Anh rít hơi thuốc sau cùng của điếu thuốc đã được hút xuống tận đầu ngón tay nhuộm màu của anh. "Tôi đã không giỏi về chuyện hăm dọa hơn tôi làm bất cứ thứ gì khác. Không thôi tôi đã tiêu tùng rồi."

"Cậu hăm dọa nó à ?" Irish nhìn chằm chằm vào nhiếp ảnh gia một cách khinh miệt. "Cậu đã không đề cập đến chuyện đó khi cậu kể cho tôi nghe về cuộc gặp gỡ của cậu với Avery."

"Không sao đâu, Irish." Avery đặt tay lên cánh tay của người đàn ông lớn tuổi. Với nụ cười, cô nói thêm, "Van chỉ phật ý vì chúng ta đã không tính cả anh ấy trong cái bí mật của chúng ta."

"Đừng đùa giỡn về chuyện đó. Bí mật này đang làm cho chú mắc chứng không tiêu mãn tính đấy." Irish rời khỏi ghế xô pha để đi lấy một ly uýt xki, ông đổ vào ly từ cái chai trên bàn bếp.

"Làm cho tôi một ly với," Van gọi đến ông. Sau đó đến Avery, anh nói, "Irish nói đúng. Em đang gặp rắc rối và em thậm chí còn không biết nó."

"Tôi biết chứ."

"Có thể làm bất cứ điều gì không ?"

Cô lắc đầu. "Không."

"Chúa ơi, Avery, em điên rồi à ? Tại sao em lại làm một chuyện ngu ngốc khốn kiếp như thế chứ ?"

"Chú có muốn nói với anh ấy, hay là cháu nói ?" cô hỏi Irish khi ông ngồi lại bên cạnh cô trên ghế.

"Đây là chuyện của cháu."

Trong khi Irish và Van nhấp rượu, Avery kể lại câu chuyện không thể tin nổi của cô một lần nữa. Van lắng nghe một cách chăm chú, một cách không thể tin, thường xuyên nhìn vào Irish, ông khẳng định mọi thứ cô nói với cái gật đầu ủ rũ của mái tóc hoa râm của ông.

"Rutledge không biết gì à ?" Van hỏi khi cô đã cập nhật xong cho anh.

"Không. Ít ra là như tôi có thể nói."

"Kẻ phản bội trong phe là ai ?"

"Tôi chưa biết."

"Em có nhận được tin tức gì từ hắn nữa không ?"

"Có. Hôm qua. Tôi đã nhận được một tin nhắn được đánh máy khác."

"Nó nói gì ?"

"Gần như tương tự như trước đây," cô trả lời một cách thoái thác, không thể nhìn vào đôi mắt xanh dương sắc sảo của Irish.

Phần nhắn ngắn gọn, tìm thấy trong ngăn kéo đựng đồ lót của cô, đã viết, Cô đã ngủ với hắn. Làm rất tốt. Hắn đã nguôi giận.

Nó đã làm cô buồn nôn khi nghĩ rằng có ai đó không rõ bi bô chuyện đã xảy ra ở Adolphus. Tate đã thảo luận chuyện làm tình của họ với kẻ phản bội anh à ? Hay là hắn rất gần gũi với Tate để cảm nhận được tâm trạng bất thường của anh và may mắn đoán trúng cho lý do của nó ? Cô cho là cô nên vui mừng vì hắn nghĩ đó là một thủ đoạn và đã không nghĩ đó là hành động thương yêu.

"Dù hắn là ai," lúc này cô nói với những người bạn của cô, "hắn vẫn có ý định làm chuyện đó." Cánh tay cô nổi da gà. "Nhưng tôi không nghĩ hắn sẽ đích thân làm." Cô gần như không thể nói to những lời đó. "Tôi nghĩ ai đó đã được thuê để làm chuyện đó. Anh có mang những cuộn băng tôi đã yêu cầu không ?"

Van hất đầu về phía cuối bàn nơi anh đã chồng vài cuộn băng video khi anh đến, chỉ một phút trước Avery. "Irish đã chuyển cho tôi tin nhắn của em qua hộp bưu điện của ông ấy."

"Cám ơn, Van." Rời khỏi ghế xô pha, cô lấy những cuộn băng, sau đó đến giàn ti vi và VCR của Irish rồi mở chúng. Cô đút một trong những cuộn video vào máy và quay lại ghế xô pha với nút điều khiển từ xa. "Đây là mọi thứ anh đã quay trong chuyến đi của chúng tôi à ?"

"Phải. Từ lúc các người đến Houston cho đến khi quay về nhà. Nếu chúng ta sắp xem một cuộn phim chưa được chỉnh sửa, tôi phải uống thêm một ly nữa."

"Lần sau, nhớ mang theo chai rượu của cậu đến đấy," Irish càm ràm khi Van đi vào nhà bếp.

"Chú đi chết đi, McCabe."

Không chút bực bội, Irish ngả người về phía trước và chống khuỷu tay trên đầu gối. Trên màn hình ti vi Tate xuất hiện từ cổng máy bay. Avery và Mandy đang ở bên anh. Những người tùy tùng còn lại đi theo ở phía sau.

"Em có con nhóc, nhưng cha mẹ anh ta đâu ?" Van hỏi, trở về với một ly rượu mới.

"Họ lái xe xuống. Zee không chịu đi máy bay."

"Thật buồn cười đối với vợ của một lính không quân, đúng không ?"

"Không phải thế. Nelson bay máy bay ném bom ở Đại Hàn trong khi bà ấy ở lại nhà với cậu bé Jack. Sau đó ông ta là một phi công lái máy bay thử nghiệm. Tôi chắc chắn là bà ta sợ goá bụa. Và bạn của Nelson – người mà Tate được đặt theo tên ông ta - bị thất lạc trên biển khi máy bay của ông ta gặp tai nạn."

"Làm thế nào em biết được những chuyện đó ?"

"Tôi đến văn phòng của Tate khi tôi biết anh ấy không có ở đó, với cái cớ là muốn lồng khung lại tất cả những tấm hình. Tôi điều khiển thư ký của anh ấy vào cuộc trò truyện về mọi người trong hình - Đợi đã ! Dừng lại !"

Nhận ra rằng cô đang kiểm soát điều khiển TV, cô dừng cuộn băng, quay trở lại, và để nó chạy lại. Rất lặng lẽ, sợ sệt, cô nói, "Hắn ta cũng đã ở sân bay khi chúng tôi đến Houston."

"Ai ?" Irish và Van cùng hỏi.

Một lần nữa Avery quay lại cuộn băng. "Cái này vẫn còn ở Sân bay Hobby, đúng không Van ?"

"Đúng."

"Ở đó kìa ! Nhìn người đàn ông cao to với mái tóc xám đó ?"

"Áo thun pôlô vàng hả ?"

"Vâng."

"Đâu? Tôi không nhìn thấy hắn," Irish làu bàu.

"Ông ta thì thế nào?" Van hỏi.

Avery trả lại cuộn băng. "Cái này có nút bấm dừng lại không vậy ?"

"Khỉ thật, có chứ." Irish giựt bộ điều khiển từ tay cô. "Chừng nào muốn dừng thì nói. Chú không nhìn thấy thứ chết tiệt gì hết - "

"Dừng lại !"

Ông ấn nút, làm ngưng hành động trên màn hình. Avery quỳ trước ti vi và chỉ một người đàn ông cho Irish. Ông ta đang đứng ở phía sau đám đông.

"Ông ta đã ở khách sạn của chúng tôi," cô tuyên bố khi nhận thức đó đánh vào cô. "Chúng tôi đang vội đến dự đại hội và hắn đã giữ thang máy cho chúng tôi."

Đó là lý do tại sao cô đã nhận thấy hắn ở Midland. Cô chỉ vừa mới nhìn thấy hắn ở Houston, mặc dù nó đã không đăng ký vào lúc đó là một người đàn ông đầy mồ hôi đến sau khi tập thể dục trong khách sạn giống như người đàn ông trong bộ đồ tây.

"Vậy thì sao nào ?"

"Hắn cũng ở Midland nữa. Hắn đã ở sân bay khi chúng tôi hạ cánh. Và tôi đã nhìn thấy hắn sau đó, ở Dallas, ở bữa ăn tối huy động vốn ở Southfork."

Van và Irish trao đổi cái liếc nhìn lo lắng. "Một sự trùng hợp ngẫu nhiên chăng ?"

"Anh thật sự nghĩ vậy à ?" Avery gặng hỏi một cách giận dữ.

"Được rồi, một người nhiệt tình ủng hộ Rutledge."

"Tôi cũng đã thuyết phục mình như thế," cô nói, "nhưng tôi đã và đang ghé qua trụ sở chính của cuộc vận động gần như mỗi ngày kể từ khi chúng tôi quay lại, và tôi đã không gặp hắn giữa những người tình nguyện. Hơn nữa, hắn không bao giờ tiếp cận chúng tôi trong khi chúng tôi đi vắng. Hắn luôn ở phía sau đám đông."

"Cháu đang vội vàng đưa ra kết luận đấy, Avery."

"Đừng." Đó có lẽ giọng nói gay gắt nhất mà cô từng sử dụng với Irish. Nó làm cả hai giật mình, nhưng cô điều chỉnh nó một tí khi cô nói thêm, "cháu biết chú nghĩ gì và chú đã sai."

"Chú đang nghĩ gì hả ?"

"Rằng cháu đang nhảy xổ vào, vội vàng đưa ra kết luận trước khi cháu sắp xếp tất cả sự kiện, phản ứng theo cảm xúc thay vì theo thực tế."

"Em đã nói nó." Van ngã xuống trên xương sống cong vèo và đặt ly rượu trên cái bụng lõm của anh. "Em rất giỏi làm chuyện đó."

Avery vươn người đứng thẳng dậy. "Chúng ta hãy xem tất cả những cuộn băng và xem tôi sai như thế nào."

Khi cuộn băng cuối cùng trở nên trắng xóa trên màn hình, một sự im lặng tiếp theo đó, chỉ có âm thanh ù ù được tạo ra bởi đầu máy video khi nó quay cuộn băng lại.

Avery đứng lên và hướng qua đối mặt với họ. Cô không lãng phí thời gian bằng cách nhai đi nhai lại là cô đã đúng như thế nào. Cuộn băng đã nói rõ ràng. Người đàn ông đã xuất hiện gần như ở mỗi nơi.

"Hắn trông có vẻ quen thuộc với các người không?"

Van nói, "Không."

"Hắn có mặt ở mỗi thành phố chúng tôi đến," Avery suy ngẫm lớn. "Luôn ẩn tàng."

"Không phải là 'ẩn tàng', mà là ‘đứng’," Irish chỉnh sửa.

"Đứng và nhìn chăm chú vào Tate."

"Em cũng vậy, hầu như mọi lúc," Van nói dí dỏm. "Em đâu có ý ‘đóng băng’ anh ta đâu."

Cô nhìn anh một cách ác ý. "Anh không nghĩ nó hơi kỳ quặc cho một người đàn ông đi theo ứng cử viên thượng nghị sĩ khắp bang, nếu ông ta không thật sự là một phần của ủy ban bầu cử không?"

Họ nhìn lướt qua nhau và nhún vai một cách thận trọng. "Nó là kỳ quặc," Irish thừa nhận, "nhưng chúng ta không có bất kỳ hình ảnh nào của hắn với ngón tay trên cò sung cả."

"Em có nhìn thấy hắn ở xưởng xe GM không?" Van muốn biết.

"Không."

"Đó là một trong những đám đông lớn nhất, thù địch nhất mà Tate nhắm đến," Irish nói. "Đó không phải là một nơi tốt thích hợp để hắn ra tay sao ?"

"Có lẽ người ném chai đã ra tay trước hắn."

"Nhưng em đã nói là em không nhìn thấy Tóc Xám ở đó mà," Van chỉ ra.

Avery gặm môi trong sự khiếp đảm. Cái ngày có nhiều sự kiện đó không được rõ ràng trong trí nhớ của cô, có lúc bị ngắt quãng bởi những hồi tưởng sống động, như Tate ngồi trong phòng cấp cứu, áo của anh nhuộm đầy màu. Vết thương đã lành lại trong chừng vài ngày nữa ; một vết sẹo nhỏ mờ nhạt và được che giấu dưới tóc anh. Cô rùng mình khi nghĩ nó sẽ tệ hơn bao nhiêu nếu Tóc Xám –

"Đợi đã ! Tôi vừa mới nhớ lại," cô kêu lên. "Tôi đã đọc lịch trình của ngày hôm đó trước khi chúng tôi rời khỏi khách sạn," cô nhớ lại một cách kích động. "Chuyến đi đến xưởng xe GM đã không được in trên bản kế hoạch vì nó đã được chen vào sau này. Không có ai ngoại trừ Eddy, Jack, và các lãnh đạo công đoàn ở xưởng xe biết chúng tôi sẽ đến đó. Vì thế dù là Tóc Xám đã lấy được lịch trình, hắn không thể biết được là Tate sẽ ở Arlington."

"Hai người nghe giống như đang nói về một tên Anh Điêng chết tiệt vậy," Irish nói một cách gắt gỏng. "Này, Avery, chuyện này đang trở nên quá nguy hiểm. Hãy nói với Rutledge cháu là ai, những gì cháu nghi ngờ, và thoát ra khỏi chỗ đó ngay."

"Cháu không thể." Cô hít một hơi thở đứt quãng và lặp lại với nhấn mạnh nhỏ, "cháu không thể."

Họ tranh cãi với cô cho nửa tiếng đồng hồ, nhưng chẳng có kết quả gì. Cô liệt kê các lý do làm cô không thể từ bỏ ngay lúc này và khiển trách việc cãi nhau của họ rằng cô chỉ làm nó vì tiếng tăm mà nó sẽ mang đến cho cô khi nó được kết thúc.

"Các người có hiểu không? Tate cần tôi. Mandy cũng cần tôi. Tôi sẽ không bỏ rơi họ cho đến khi tôi biết họ được an toàn, và đó là chấm hết."

Khi cô chuẩn bị rời khỏi, vội vã vì thời gian đã không còn, cô ôm cả hai người họ. "Nó sẽ là nguồn an ủi khi biết anh ở gần bên," cô bảo Van. Irish đã quả quyết với cô rằng ông sẽ chỉ định Van theo cuộc vận động của Rutledge thường xuyên cho đến sau khi bầu cử. "Hãy là cặp mắt ở phía sau đầu tôi. Quét mắt qua đám đông. Cho tôi biết ngay lập tức nếu anh nhìn thấy Tóc Xám."

"Không phải với cái tên Anh Điêng đó nữa chứ," Irish rên rỉ. Ông kéo cô vào vòng tay ôm. "Cháu đã mang lại cho chú chứng đau dạ dày nhất trong đời của chú đấy," ông nói cộc cằn. "Nhưng chú vẫn không muốn mất cháu một lần nữa."

Cô ôm ông và hôn má ông. "Chú sẽ không."

Van nói, "xem chừng mông của em đấy, Avery."

"Tôi sẽ, tôi hứa."

Cô vội rời khỏi và lái xe về nhà. Nhưng cô lái chưa đủ mau.

**********

Chương 34

"Chuyện này trở thành như là một cảnh tượng quá quen thuộc." Tate giận dữ chận đầu Avery ngay khoảnh khắc cô đến ngưỡng cửa phòng ngủ của Mandy. "Tôi đi tới đi lui, chẳng biết em ở chổ địa ngục nào."

Không kịp thở, cô vội vã băng qua phòng và cẩn thận khom người ở cạnh giường. Mandy đang ngủ, nhưng có dấu nước mắt trên má nó. "Em xin lỗi. Zee nói với em là nó đã có một cơn ác mộng khác." Mẹ của Tate đã chờ cô trong phòng khách khi cô vào nhà.

Tate có vẻ thậm chí càng khích động hơn cả Zee. Khuôn mặt anh buồn rầu và hốc hác, tóc anh không chải. "Chuyện đó đã xảy ra khoảng 1 tiếng đồng hồ trước đây, ngay sau khi nó ngủ thiếp đi."

"Nó có nhớ chuyện gì không ?" cô hỏi, ngước nhìn anh đầy hy vọng.

"Không," anh trả lời cộc lốc. "Tiếng thét của chính nó đã đánh thức nó."

Avery vuốt tóc của Mandy và thì thầm, "Em lẽ ra nên ở đây."

"Em khốn kiếp chắc chắn là nên làm thế. Nó đã khóc đòi em. Em đã đi đâu vậy ?"

"Em có việc lặt vặt phải làm." Giọng nói cưỡng chế của anh làm cho cô phát điên lên, nhưng cô hiện đang quan tâm đến đứa nhỏ hơn chuyện tranh cãi với Tate. "Bây giờ em sẽ ở lại với nó."

"Em không thể. Những người đến từ Wakely và Foster đang ở đây."

"Ai cơ?"

"Những người tư vấn mà chúng ta đã thuê để giám thị cuộc vận động. Cuộc họp của chúng tôi bị ngắt quãng bởi cơn ác mộng của Mandy, và thời gian của họ rất đắc. Chúng ta đã bắt họ chờ đủ lâu."

Anh đẩy tới cô khỏi phòng ngủ của Mandy và về phía cánh cửa nhìn ra sân chính. Avery khăng khăng từ chối. "Anh đang khó chịu với chuyện gì nhất vậy, Tate - ác mộng của con gái anh, hay bắt những nhân vật quan trọng chờ đợi ?"

"Đừng thử tánh nóng nảy của tôi bây giờ, Carole," anh nói, nghiến qua kẽ răng đang đóng chặt. "Tôi đã ở đây an ủi nó, không phải em."

Cô thừa nhận lý lẽ của anh bằng cách nhìn chỗ khác như có lỗi. "Em cứ nghĩ anh phản đối dùng các tư vấn chuyên nghiệp cho cuộc vận động của anh."

"Tôi đã đổi ý."

"Eddy và Jack đổi nó cho anh."

"Họ có ý kiến của họ, nhưng tôi làm quyết định sau cùng. Dù sao chăng nữa, họ đang ở đây, đang chờ để bàn về chiến lược với chúng ta."

"Tate, đợi chút," cô nói, đặt bàn tay kiềm chế trên ngực anh khi anh di chuyển qua cô. "Nếu anh không cảm thấy đúng về chuyện này, chỉ cần từ chối họ. Cho đến bây giờ, cuộc vận động của anh đã dựa trên anh – anh là ai và anh tin và làm việc vì điều gì. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu những kẻ gọi là chuyên gia này cố thay đổi anh chứ ? Anh sẽ không cảm thấy bị thay thế à ? bị tương ứng à ? Các cố vấn tài giỏi nhất thậm chí cũng có thể sai. Xin đừng để cho mình bị gây áp lực phải làm điều gì đó mà anh không muốn làm."

Anh gỡ bàn tay của cô ra khỏi phía trước áo sơ mi của anh. "Nếu tôi có thể bị gây áp lực để làm điều gì đó, Carole, thì tôi lẽ ra đã ly dị em cách đây lâu rồi. Đó là điều mà tôi đã được khuyên nên làm."

***

Sáng hôm sau cô bước ra ngoài bồn tắm và quấn cái khăn tắm lỏng lẻo quanh người. Khi cô đứng ở phía trước gương, dùng cái khăn lau khô tóc, cô nghĩ cô thấy một chuyển động trong phòng ngủ qua cánh cửa đang hé mở. Lúc đầu tưởng cô đó có thể là Fancy. Cô mở tung cửa, nhưng vội chùn lại.

"Jack !"

"Tôi xin lỗi, Carole. Tôi cứ nghĩ thím đã nghe tiếng gõ cửa của tôi."

Ông đang đứng bên trong cửa vào phòng cô. Nếu ông đã gõ cửa, cô chắc chắn là sẽ không cho phép ông vào phòng. Ông đang nói dối. Ông đã không có gõ cửa. Tức giận hơn là bối rối, cô kéo chặt cái khăn tắm hơn quanh người.

"Anh muốn gì, Jack ?"

"À, bọn họ để lại cái này cho thím."

Không rời mắt khỏi cô, ông quăng một bìa hồ sơ nhựa lên giường. Cái nhìn chăm chú của ông làm cô rất không thoải mái. Đó là cái nhìn dâm đãng, nhưng cũng chua cay. Cái khăn tắm để lộ đôi chân và vai cô. Ông có thể phát hiện sự khác biệt trong cơ thể của cô từ Carole không ? Ông có biết cơ thể của Carole đã trông giống như thế nào không?

"Đám người nào ?" cô hỏi, cố không để cho vẻ khó chịu lộ ra ngoài.

"Từ Wakely và Foster. Họ không có cơ hội để trao nó cho thím tối qua trước khi thím đùng đùng bỏ đi khỏi cuộc họp."

"Tôi đã không đùng đùng bỏ đi khỏi cuộc họp. Tôi đã đi vào trong để kiểm tra Mandy."

"Và ở lại đó cho đến sau khi họ rời khỏi." Cô không nói lời xin lỗi hoặc phủ nhận. "Thím không thích họ, đúng không ?"

"Vì anh hỏi cho nên tôi mới nói là tôi không thích họ. Tôi thấy bất ngờ là anh thích."

"Tại sao ?"

"Vì họ đang chiếm đoạt vị trí của anh."

"Họ làm việc cho chúng ta, không phải là ngược lại."

"Nó không nghe có vẻ như thế đối với tôi," cô nói. "Họ độc đoán và cưỡng ép. Tôi không phản ứng tốt với loại người cậy quyền như vậy, và tôi sẽ hết sức ngạc nhiên nếu Tate dung thứ nó cho bất cứ khoảng thời gian đáng kể nào."

Jack cười. "Cảm giác như thím có về họ và những lời khuyên cậy quyền của họ thì thím sẽ có một thời gian khó khăn phải chịu đựng đấy." Ông chỉ tay xuống tập hồ sơ.

Tò mò, Avery đến gần giường và nhặt nó lên. Cô mở nó và quét mắt qua vài trang đầu. "Danh sách của những điều nên làm và không nên làm cho vợ của một ứng cử viên."

"Đúng thế, Bà Rutledge."

Cô đóng mạnh bìa hồ sơ và thả nó lại xuống giường.

Một lần nữa Jack cười. "Tôi rất vui mừng rằng tôi chỉ là người chạy việc vặt. Eddy sẽ rất bực tức nếu thím không đọc và xử lý mọi thứ trong đó."

"Eddy có thể xuống địa ngục. Và anh cũng vậy. Và bất cứ ai muốn làm Tate thành một người máy nịnh nọt, thiết lập quan hệ, người có thể có cách nói chuyện dí dỏm nhưng không gì được gì có giá trị tuyệt đối để lắng nghe cũng vậy."

"Thím đã trở thành người hoàn toàn tham gia vào cuộc vận động cho chú ấy à ? Đột nhiên thím là một đồng minh đáng tin cậy của chú ấy."

"Khốn kiếp đúng."

"Cô nghĩ mình đang đùa chuyện quái gì vậy, Carole ?"

"Tôi là vợ anh ấy. Và lần sau anh muốn gặp tôi, Jack, thì gõ cửa mạnh hơn."

Ông bước một bước hằn thù về phía cô, khuôn mặt ông hằn vẻ giận dữ. "Hãy diễn kịch những gì cô muốn ở trước mặt người khác, nhưng khi chúng ta ở riêng - "

"Mẹ, con đã vẽ cho mẹ một bức tranh nè." Mandy chạy vào xong, vẫy một tờ giấy dày.

Jack trừng mắt nhìn vào Avery, sau đó quay ngoắt lại và bước ra khỏi phòng. Cô chúc mừng mình đã đứng vững một cách khác thường, nhưng bây giờ đầu gối của cô mềm nhũn và cô ngồi phịch xuống cạnh giường, ôm Mandy vào người và giữ chặt. Cô nhấn môi trên đỉnh đầu của con bé. Sẽ rất khó nói là người nào đang tìm thấy niềm an ủi từ người nào.

"Mẹ ?"

"Con đã vẽ gì thế ? Để mẹ xem nào." Avery thả nó ra và nghiên cứu những màu sắc mà Mandy đã quẹt qua tờ giấy. "Thật là tuyệt vời!" cô kêu lên, mỉm cười tươi rói.

Sau mấy tuần từ chuyến viếng thăm với bác sĩ Webster, Mandy đã tiến bộ rất nhiều. Nó đang dần dần bước ra khỏi lớp vỏ mà nó đã tách biệt mình bên trong. Đầu óc của nó đầy sáng tạo. Cơ thể nhỏ bé của nó có vẻ thấm nhuần với năng lượng. Cho dù lòng tự tin của nó vẫn còn dễ vỡ, nó không có vẻ hoàn toàn rất dễ vỡ như trước đây.

"Đó là Ba. Và đây là Shep," con bé líu lo, chỉ đến một vệt mực xanh đậm trên giấy.

"Mẹ thấy rồi."

"Con có thể ăn một cây kẹo cao su không ? Mona bảo con xin mẹ."

"Một cái thôi nhé. Đừng nuốt nó. Mang nó đến cho mẹ khi con không muốn nó nữa."

Mandy hôn cô một nụ hô ẩm ướt. "Con yêu mẹ."

"Mẹ cũng yêu con." Avery ôm chặt nó một lần nữa, giữ nó cho đến khi Mandy oằn người thoát khỏi và vội đi tìm kẹo cao su của nó.

Avery đi theo nó ra đến cửa và đóng lại. Cô nghĩ đến chuyện khóa nó lại. Có những người trong ngôi nhà này mà cô muốn chặn lại.

Nhưng có những người cô phải để ngỏ cửa, chỉ để phòng hờ. Mandy, là một. Và Tate.

***

Van mở hộp cá thu và mang nó quay lại giàn máy video. Dạ dày của anh cuối cùng đã truyền đạt đến não là phải có chất bổ dưỡng để sống. Nếu không, anh lẽ ra sẽ quá thu hút trong những gì anh đang làm, anh sẽ không bao giờ nhớ để ăn. Anh múc một khúc cá từ cái hộp đến miệng bằng một cái thìa sạch hợp lý.

Kẹp cái muỗng trong miệng, anh sử dụng cả hai tay để rút một cuộn băng từ một cái máy và đút một cuộn băng mới vào máy khác. Trong khả năng này, anh hoạt động tốt như một con bạch tuột nhiều vòi.

Anh đặt cuộn băng đầu tiên trong cái thùng được đánh dấu và chú tâm đến cuộn băng đang chạy. Những khúc màu xuất hiện trên màn hình, sau đó đếm ngược.

Van nuốt thức ăn mà anh đã giữ trong miệng, hút một hơi thuốc lá đang cháy, uống một ngụm rượu uýt xki, sau đó vốc lên một miếng cá thu khác khi anh ngả người ra trong ghế và gác chân lên cạnh bàn.

Anh đang theo dõi một cuốn phim tài liệu mà anh đã quay nhiều năm trước cho một đài truyền hình ở Des Moines. Đề tài là về sách báo khiêu dâm trẻ em. Đây không phải là phiên bản bị pha hay chỉnh sửa đã được trình chiếu. Đây là bản sao của cá nhân anh - cái mà chứa tất cả cảnh phim mà anh đã quay hơn mười hai tuần trong khi đi theo một đạo diễn, một ký giả, một người giữ thiết bị, và một người về âm thanh. Nó chỉ là một trong hàng trăm cuốn băng trong thư viện cá nhân to lớn của anh.

Cho đến nay, không có gì anh đã xem đã chứng minh khái niệm đang làm cho anh cáu tiết rằng anh đã nhìn thấy ai đó trong đoàn người tháp tùng Rutledge trước đây, và nó không phải là người đàn ông có mái tóc xám mà Avery rất quan ngại. Van thậm chí không biết chắc là anh đang tìm thứ gì, nhưng anh phải bắt đầu ở một nơi nào đó. Anh sẽ không dừng lại cho đến khi anh tìm thấy nó - dù "nó" là gì. Cho đến khi anh quay lại cuộc vận động bầu cử với Rutledge, anh không có bất cứ thứ gì tốt hơn để làm ngoại trừ dùng thuốc.

Anh vẫn có thể làm điều đó sau.

***

"Eddy đâu?" Nelson hỏi từ chỗ của ông ở đầu bàn ăn.

"Anh ấy phải ở lại trễ," Tate trả lời. "Anh ấy đã nói đừng đợi anh ấy cho bữa ăn tối."

"Dường như tất cả chúng ta không bao giờ cùng ngồi với nhau để ăn tối nữa cả," Nelson nhận xét với cái cau mày. "Dorothy Rae, Fancy đâu?"

"Nó …nó …" Dorothy Rae bối rối không biết con gái bà đang ở đâu.

"Nó vẫn còn ở trụ sở chính khi con rời khỏi," Tate nói, giải cứu cho chị dâu của anh.

Jack cười với cha mẹ ông. "Nó đã và đang đặt nhiều thời gian ở đó, đúng không, Mẹ ?"

Zee mang lại cho ông nụ cười ấm. "Nó đã sốt sắng hơn mẹ kỳ vọng."

"Công việc rất tốt đối với nó."

"Đó chỉ là sự bắt đầu," Nelson làu bàu.

Avery, ngồi trước mặt Jack, giữ mồm giữ miệng. Cô nghi ngờ Fancy đang làm việc trong tất cả thời gian cô ta trải qua ở trụ sở chính của cuộc vận động. Cô có vẻ là người duy nhất để ý đến chuyện Fancy và Eddy thường đi về muộn với nhau.

Mandy kêu cô giúp phết bơ vào bánh mì cho nó. Khi Avery làm xong và ngước đầu lên, cô bắt gặp Jack đang nhìn cô. Ông mỉm cười, như thể họ đã chia sẻ một bí mật bẩn thỉu nào đó. Avery nhanh chóng quay mặt đi và tập trung vào cái đĩa của cô trong khi cuộc đàm thoại xoay quanh cô.

Fancy về đến vài phút sau và ngồi phịch xuống ghế, tính tình của cô ta có vẻ chua cay như vẻ mặt của cô ta.

"Cháu không có phép tắc với ai cả, cháu gái ?" Nelson hỏi nghiêm nghị.

"Chúa ơi, bông cải," cô lầm bầm, đẩy cái tô qua một bên.

"Ông sẽ không chấp nhận loại ngôn ngữ đó," Nelson hét.

"Cháu quên," cô la to cộc cằn.

Khuôn mặt của ông trở nên đỏ lựng giận dữ. "Ông cũng sẽ không chấp nhận bất cứ sự hỗn xược nào từ cháu." Ông bắn cái nhìn ý nghĩa qua Jack, người đang cúi đầu, và Dorothy Rae, người đang với lấy ly rượu. "Hãy cho thấy cách xử sự đàng hoàng đi. Ngồi thẳng dậy và ăn bữa tối của cháu."

"Không bao giờ có bất cứ thứ gì đàng hoàng để ăn quanh đây cả," Fancy phàn nàn.

"Cháu nên xấu hổ về bản thân mình, Francine."

"Cháu biết, cháu biết, Ông ạ. Tất cả những đứa trẻ chết đói đó ở Châu Phi. Hãy tiết kiệm bài thuyết pháp này, OK ? Cháu sẽ về phòng cháu."

"Cháu sẽ ở lại chỗ đó," ông quát tháo. "Cháu là một phần của gia đình, và trong gia đình này, mọi người ăn tối với nhau."

"Không cần phải lớn tiếng, Nelson," Zee nói, chạm vào tay áo của ông.

Khuôn mặt của Fancy sừng sĩa. Cô nhìn trừng trừng ông cô một cách chống đối, nhìn cha mẹ cô một cách khinh thường, nhưng cô ngồi im.

Như thể không có chuyện gì xảy ra, Nelson tiếp tục cuộc đàm thoại nơi nó đã dừng lại khi cô đi vào. "Nhóm người Wakely và Foster đang thiết lập một chuyến đi khác cho Tate." Ông đem lại tin tức này cho những người phụ nữ trong nhà đã không được nghe nó trực tiếp.

Avery nhìn Tate. "Anh chỉ mới biết chiều nay thôi," anh nói một cách phòng thủ, "và đã không có thời gian để nói cho em biết trước bữa tối. Em sẽ nhận được bản kế hoạch."

"Chúng ta sẽ đi đâu ?"

"Hầu như mỗi góc đường trong bang."

Zee chậm miệng bà. "Con sẽ vắng mặt bao lâu ?"

"Hơn một tuần."

"Đừng lo lắng về Mandy, Carole," Nelson nói. "Ông sẽ chăm sóc cho cháu. Đúng không, Mandy ?"

Con bé cười toét miệng với ông và gật gù đầu. Con bé không bao giờ thấy phiền khi bị bỏ lại ở nhà với họ. Theo cách bình thường, Avery lẽ ra sẽ không day dứt về việc bỏ lại nó. Tuy nhiên, Mandy đã có một cơn ác mộng khác vào đêm trước – lần thứ hai trong tuần. Nếu nó đang trên bờ vực của bước đột phá, Avery ghét phải xa nó. Có lẽ Mandy có thể đi với họ. Đó là điều mà cô cần thảo luận với Tate trước khi những kế hoạch cuối cùng đã được làm.

Eddy thình lình xuất hiện ở ngưỡng cửa mở của phòng ăn. Mona, người rõ ràng là đang dọn dẹp món ăn chính, nói với anh là bà đã giữ ấm bữa ăn tối của anh. "Tôi sẽ mang nó ra ngay."

"Đừng phiền." Mắt anh quét nhanh quanh bàn, chiếu vào mọi người đang ngồi. "Tôi sẽ phải ăn sau."

Tâm trạng của Fancy sáng bừng lên đáng kể. Ánh sáng xuất hiện sau đôi mắt ảm đạm của cô ta. Cái bĩu môi gắt gỏng của cô ta biến thành nụ cười. Cô ngồi ngay lại trong ghế và nhìn anh với vẻ thán phục và ham muốn.

"Tôi ghét phải phá hỏng bữa ăn tối của mọi người," anh bắt đầu.

Nelson vẫy tay lờ đi. "Cậu trông có vẻ khó chịu."

Đó là lời nói nhẹ đi, Avery nghĩ. Eddy đang rất tức giận.

"Có chuyện gì vậy? Chúng ta lại tuột nút trong các cuộc trưng cầu ý kiến à?"

"Có chuyện gì xấu à ?"

"Tôi e là thế," Eddy nói, chọn câu hỏi của Zee để đáp lại. "Ralph và Dirk đang đi chung với tôi, nhưng tôi bảo họ đợi trong phòng khách cho đến khi tôi có cơ hội để nói chuyện riêng với gia đình."

Ralph và Dirk là hai người đàn ông từ Wakely và Foster được phân công cho cuộc vận động của Tate. Tên của họ thường được đề cập đến trong các cuộc đàm thoại. Avery luôn sợ khi nghe nhắc đến họ, vì cô thường có phản ứng tiêu cực với dù bất cứ thứ gì được nói sau đó.

"Sao?" Nelson nhắc một các sốt ruột. "Tốt nhất là hoàn thành tin xấu cho xong."

"Nó liên quan đến Carole." Mỗi cặp mắt trong phòng di chuyển đến nơi cô ngồi giữa Tate và Mandy. "Người phá thai của cô ấy sắp sửa nói ra tất cả."

**********

Chương 35

Phẩm chất cần thiết của một phi công lái máy bay ném bom là khả năng không bị hoảng hốt dưới áp lực. Và Nelson đã không làm hoen ố cái phẩm chất đó. Avery suy nghĩ về vẻ tự tin của ông sau khi cô xem xét lại những khoảnh khắc thót tim sau thông báo kinh khủng của Eddy.

Việc thiếu phản ứng của ông làm cô thấy đáng chú ý, vì cô đã cảm thấy như mình rất có thể vỡ tan tành. Cô đã không nói được gì, bất động, không thể suy nghĩ. Não của cô ngừng hoạt động. Đất dưới chân cô như sụp đổ, và cô đứng đó mà không có chút trọng lực nào trong khoảng chân không thiếu không khí, đen kịt.

Nelson, với khả năng phục hồi đáng khâm phục, đẩy ghế ông trở lại và đứng lên. "Tôi tin là chúng ta nên di chuyển cuộc thảo luận này đến phòng khách."

Eddy gật đầu, nhìn lướt qua Tate với vẻ thương hại và bực tức, sau đó rời khỏi phòng.

Zee, nhợt nhạt nhưng hầu như bình tĩnh như chồng bà, cũng đứng lên. "Mona, tối nay chúng tôi sẽ không ăn món tráng miệng. Xin vui lòng chăm sóc Mandy. Chúng tôi có thể mắc bận một lát."

Dorothy Rae với lấy ly rượu của bà. Jack lấy nó khỏi tay bà và đặt nó trở lại bàn. Ông chụp cánh tay của bà, nâng bà ra khỏi ghế, và đẩy bà về phía phòng khách. Fancy đuổi theo họ. Bây giờ cô ta đang rất hăm hở.

Khi họ đi đến khung cửa, Jack nói với con gái của ông, "Con hãy tránh can dự vào chuyện này."

"Không đời nào. Đây là chuyện hứng thú nhất từng xảy ra," cô nói với tiếng cười khúc khích.

"Nó không phải là chuyện của con, Fancy."

"Con cũng là một phần của gia đình này. Ông vừa mới nói vậy. Bên cạnh đó, con là người làm trong cuộc vận động. Con có mọi quyền ngồi dự thính cuộc thảo luận. Thậm chí còn hơn bà ấy," cô nói, chỉ tay về phía mẹ cô.

Jack móc tờ năm mươi đô la ra khỏi túi quần và ấn nó vào tay Fancy. "Tìm thứ khác làm đi."

"Đồ đểu cáng," cô thì thầm trước khi hậm hực bỏ đi.

Khuôn mặt của Tate trắng bệch vì tức giận. Mọi cử động của anh được kiểm soát một cách cẩn thận khi anh gấp khăn ăn và đặt nó bên cạnh đĩa của mình. "Carole?"

Đầu của Avery ngoảnh lên. Sự phủ nhận đã được chuẩn bị và sẵn sàng nói ra, nhưng sự cuồng nộ cháy rực trong mắt anh buộc chúng phải im lặng. Dưới bàn tay hướng dẫn cứng rắn của anh, cô rời khỏi phòng ăn và đi qua hành lang hướng về phía phòng khách lớn.

Bầu trời vẫn còn đang trong buổi hoàng hôn. Từ phòng khách có thể ngắm được toàn bộ khung cảnh của bầu trời phía tây, với những vệt sáng sống động của cảnh mặt trời lặn. Khung cảnh hết sức gợi cảm mà Avery thường ngồi và tận hưởng. Tuy nhiên tối nay chân trời bất tận đó làm cô cảm thấy bị lột trần và cô độc.

Không có lấy một khuôn mặt thân thiện nào chào đón cô khi cô bước vào phòng. Những người đàn ông đại diện cho công ty chuyên về quan hệ công chúng đặc biệt rất thù địch.

Dirk thì cao, ốm, lờ đờ, và luôn có vẻ ủ dột của cái bóng xanh đen lúc năm giờ. Ông ta trông giống như một kẻ giết người chuyên nghiệp từ một bộ phim găng xtơ. Có vẻ như khuôn mặt của ông ta sẽ bị nứt toác ra nếu ông ta cố mỉm cười.

Ralph thì trái ngược hẳn với Dirk. Ông ta tròn trịa, mập mạp, và dễ chịu. Ông ta luôn nói đùa, để làm mọi người khó chịu hơn là để giải trí. Khi lo lắng, ông ta hay rung các đồng xu. Những đồng xu trong túi ông ta bây giờ đang được tập luyện. Chúng khua vang như tiếng chuông của xe trượt tuyết.

Chẳng có người đàn ông nào, theo sự hiểu biết của cô, từng tự giới thiệu là có một cái họ. Cô cảm thấy thiếu sót đó là để thúc đẩy quan hệ làm việc thân thiện giữa họ và thân chủ của họ. Đối với cô, trò bịp đó không có tác dụng.

Nelson mở đầu. "Eddy, vui lòng nói rõ những gì cậu vừa thông báo với chúng tôi trong phòng ăn."

Eddy đi thẳng vào trọng tâm của vấn đề và hướng về Avery. "Cô đã từng phá thai hả?"

Môi cô tách ra, nhưng cô không thể thốt nên lời. Tate trả lời dùm cô. "Đúng, cô ấy đã làm vậy."

Zee nhảy bật lên như thể cơ thể mảnh mai của bà vừa mới bị một mũi tên bắn trúng. Lông mày của Nelson chau lại thành cái cau mày. Jack và Dorothy Rae chỉ nhìn chằm chằm vào Avery trong sự hoài nghi sửng sốt.

"Anh biết chuyện đó à?" Eddy hỏi Tate.

"Phải."

"Và anh đã không nói với ai à?"

"Nó không phải là chuyện của ai cả, đúng không?" Tate cáu kỉnh nói một cách giận dữ.

"Chuyện này xảy ra khi nào?" Nelson hỏi. "Mới gần đây à?"

"Không, trước tai nạn máy bay. Ngay trước đó."

"Tuyệt," Eddy thì thầm. "Thật là khốn nạn."

"Ăn nói cho cẩn thận trước vợ tôi đấy, ông Paschal!" Nelson hét lên.

"Tôi xin lỗi, Nelson," người đàn ông trẻ tuổi la to lại, "nhưng ông có chút ý tưởng nào là chuyện này sẽ có ảnh hưởng gì đối với cuộc vận động của Rutledge nếu nó lọt ra ngoài không?"

"Dĩ nhiên là có chứ. Nhưng chúng ta phải ngăn chặn phản ứng theo kiểu phản xạ thiếu linh hoạt. Bây giờ tức giận thì có ích lợi gì đối với chúng ta chứ?" Sau khi mọi người dịu xuống, Nelson hỏi, "Cậu đã tìm hiểu về chuyện … chuyện ghê tởm này như thế nào?"

"Y tá của bác sĩ gọi đến trụ sở chính chiều nay và yêu cầu được nói chuyện với Tate," Eddy nói với họ. "Anh ấy đã rời khỏi, vì vậy tôi nhận cuộc gọi. Cô ta nói Carole đã đến chỗ họ khi có thai sáu tuần và đòi làm D và C để phá thai."

Avery dìm xuống tay ghế xô pha và khoanh tay ngang ngực. "Chúng ta có cần phải nói chuyện với họ ở đây không?" Cô hất đầu về phía cặp đôi chuyên về quan hệ với công chúng.

"Biến đi." Tate hất đầu với họ về phía cửa.

"Đợi đã," Eddy phản đối. "Họ phải biết mọi chuyện xảy ra."

"Không phải về cuộc sống cá nhân của chúng tôi."

"Mọi thứ, Tate," Dirk nói. "Ngay đến chất khử mùi mà anh sử dụng. Không có sự bất ngờ nào, nhớ không? Nhất là những bất ngờ khó chịu. Chúng tôi đã nói thế với anh ngay từ đầu."

Tate trông có vẻ sẵn sàng bùng nổ. "Y tá này hăm doạ sẽ làm gì?"

"Nói cho phương tiện truyền thông biết."

"Hoặc là?"

"Hoặc chúng ta có thể trả cho cô ta để giữ im lặng."

"Hăm dọa tống tiền," Ralph nói, chơi một giai điệu với những đồng xu trong túi. "Không độc đáo lắm."

"Nhưng hiệu quả," Eddy nói dứt khoát. "Cô ta đã làm tôi chú ý. Cô có thể đã hủy hoại mọi thứ, cô biết không," anh nhằm vào Avery.

Bị mắc kẹt trong sự lừa dối của mình, bây giờ Avery không có lựa chọn nào khác ngoài việc phải chịu đựng sự coi khinh của họ. Cô không quan tâm những người khác nghĩ về cô, nhưng cô thật muốn chết đi khi nghĩ Tate cảm thấy bị phản bội như thế nào.

Eddy bước đến tủ rượu và rót cho mình một ly scotch. "Tôi sẵn sàng lắng nghe góp ý."

"Thế còn vị bác sĩ thì sao?" Dirk hỏi anh.

"Y tá đó không còn làm việc ở đó nữa."

"Ồ?" Ralph dừng việc rung leng keng những đồng xu. "Tại sao?"

"Tôi không biết."

"Hãy đi tìm hiểu."

Avery, người đã đưa ra một giải pháp ứng biến, đứng lên. Cô thấy chỉ có một cách để hoán đổi mình trong mắt Tate và đó là giúp anh thoát khỏi sự hỗn độn này. "Tìm hiểu tại sao cô ta không còn làm việc cho bác sĩ nữa, Eddy. Có lẽ ông ta đã đuổi việc cô ta vì thiếu khả năng.''

"Ông ta à? Là nữ bác sĩ đấy. Chúa ơi, cô thậm chí không nhớ à?"

"Anh có muốn tôi giúp đỡ trong chuyện này hay không đây?" cô trả đũa, phỉnh phờ nhằm khỏa lấp cái sai lầm khủng khiếp đó. "Nếu người y tá bị đuổi việc, cô ta sẽ không phải là một kẻ tống tiền đáng tin cậy, đúng không?"

"Carole có giải pháp gì đó với chuyện đó đấy," Ralph nói, liếc nhìn xung quanh những khuôn mặt trầm trọng.

"Cô đưa chúng tôi vào tình thế khó xử này," Eddy nói, tiến về Avery. "Cô dự định sẽ làm gì, trơ ra à?"

"Phải," cô nói một cách thách thức.

Cô gần như nghe thấy sự ngẫm nghĩ quay cuồng trong căn phòng. Họ đang suy nghĩ về nó một cách nghiêm trọng.

Zee phá tan sự yên lặng. "Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô ta có bệnh án của con?"

"Hồ sơ có thể làm giả, nhất là những bản sao. Nó sẽ vẫn là lời của con chống lại cô ta."

"Chúng ta không thể nói dối về chuyện đó," Tate nói.

"Khốn kiếp, tại sao lại không?" Dirk hỏi.

Ralph cười. "Nói dối là một phần của nó, Tate. Nếu anh muốn thắng, anh phải nói dối một cách thuyết phục hơn Rory Dekker, tất cả chỉ là vậy."

"Nếu tôi trở thành Thượng nghị sĩ, tôi vẫn còn phải nhìn mình trong gương mỗi buổi sáng đấy," Tate nói, cau có.

"Em sẽ không phải nói dối. Anh cũng không. Sẽ không bao giờ có ai biết về chuyện phá thai." Avery bước tới phía trước Tate và đặt tay cô trên cánh tay anh. "Nếu chúng ta thách thức cô ta, cô ta sẽ bỏ cuộc. Em gần như có thể bảo đảm là không có đài truyền hình ở địa phương nào sẽ chịu nghe cô ta, đặc biệt nếu cô ta là một nhân viên bị sa thải."

Nếu y tá mang câu chuyện của cô ta đến chỗ Irish McCabe - và KTEX có lẽ là lựa chọn đầu tiên của cô ta, vì nó có tỉ lệ đánh giá cao nhất - Ông sẽ chặn đứng câu chuyện ngay. Nếu ả đưa nó đến nơi khác...

Avery đột ngột hướng về Eddy và hỏi, "Cô ta có nói là cô ta có ai đó để chứng thực câu chuyện của cô ta không?"

"Không."

"Vậy thì không có nhà báo đáng tin cậy nào sẽ đăng tin đó."

"Làm sao thím biết chứ?" Jack hỏi từ bên kia phòng.

"Tôi xem trong Tất cả những người đàn ông của tổng thống."

"Những tờ báo lá cải sẽ in mà không cần chứng thực."

''Họ có thể," cô nói, "nhưng họ không có chút tín nhiệm nào cả. Nếu chúng ta lờ đi một câu chuyện đáng hổ thẹn như thế, độc giả sẽ xem đó là lời nói dối bẩn thỉu."

"Chuyện gì sẽ xảy ra nếu nó được tiết lộ cho người của Dekker? Ông ta sẽ thổi tung nó từ Texarkana đến Brownsville."

"Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ông ta làm thế chứ?" Avery hỏi. "Đó là một chuyện tồi tệ. Ai sẽ tin tôi sẽ làm một chuyện như vậy chứ?"

"Tại sao con lại làm thế?"

Avery hướng về Zee, người đã hỏi một câu hỏi đơn giản. Bà trông có vẻ bị tác động mạnh, đau khổ cho con trai bà. Avery ước gì là cô có thể trao cho bà câu trả lời thỏa đáng cho câu hỏi đó, nhưng cô không thể.

"Con xin lỗi, Zee, nhưng đó là chuyện giữa Tate và con," cuối cùng cô nói. "Lúc đó, nó có vẻ như một chuyện nên làm."

Zee rùng mình với vẻ ghê sợ.

Eddy không quan tâm đến khía cạnh ủy mị trong cái tình thế khó xử của họ. Anh đang đi tới lui trên thảm. "Chúa ơi, Dekker sẽ rất muốn có cái tin béo bở này. Ông ta có những người phản đối phá thai một cách nhiệt tình trong túi lưng của ông ta rồi. Họ là người cuồng tín. Tôi không dám nghĩ ông ta có thể làm gì với tin tức này. Ông ta sẽ vẽ Carole như một mụ đàn bà giết người."

"Nó sẽ trông giống như ông ta đang ném bùn," Avery nói, ''trừ phi ông ta có thể chứng minh nó ngoài cái bóng của nghi ngờ, chuyện mà ông ta không thể. Những cử tri thông cảm sẽ dao động về phía chúng ta."

Dirk và Ralph nhìn nhau và cùng nhún vai. Dirk nói, "cô ấy đã nói vài điểm hợp lệ, Eddy. Khi anh nghe lại từ người y tá, hãy thách thức cô ta. Cô ta có lẽ là đang cố làm một chuyện không thể thành công và sẽ dễ dàng bị doạ nạt."

Eddy cắn má bên trong. "Tôi không biết. Hên xui thôi."

"Nhưng đó là điều tốt nhất mà chúng ta có thể làm." Nelson đứng dậy từ ghế và chìa tay ra cho Zee. "Các người hãy sắp xếp phần còn lại của chuyện tồi tệ này. Tôi không bao giờ muốn nghe ai đề cập đến nó nữa." Cả ông hay Zee không thèm hạ cố để nhìn Avery khi họ đi ra ngoài.

Dorothy Rae tiến tới tủ rượu. Jack đang trừng mắt một cách ác ý với vợ của em trai ông đến nỗi ông không nhận thấy hoặc cố chặn bà.

Rõ ràng, không có ai trong gia đình biết về chuyện mang thai của Carole và chuyện phá thai cho đến đêm nay. Phát hiện này đã mang đến một cú sốc cho mọi người, thậm chí đối với Avery, người đã không biết chắc và đã thua bằng cách đặt cược lên việc sẽ không bao giờ có ai phát hiện ra.

"Thím có còn giấu chuyện nhục nhã gì khác không?"

Tate quay phắt lại và đương đầu với anh trai anh với vẻ tức giận hơn Avery từng thấy anh biểu lộ đối với bất kỳ người nào trong gia đình. Bàn tay anh siết chặt lại ở hai bên hông. "Ngậm miệng lại đi, Jack."

"Đừng bảo anh ấy ngậm miệng," Dorothy Rae hét, đặt mạnh chai vodka vào tủ rượu. "Chuyện vợ của chú là một ả đàn bà thối tha không phải là lỗi của anh ấy."

"Dorothy Rae!"

"À, không phải sao, Jack? Cô ta đã cố tình tống khứ đứa bé, trong khi em… em…" nước mắt bà tuôn trào. Bà xoay lưng lại với căn phòng.

Jack thở ra, cúi đầu, và lẩm bẩm, "Xin lỗi, Tate."

Ông đến bên người vợ đang khóc lóc, đặt cánh tay quanh thắt lưng bà và đưa bà ra khỏi phòng. Với mọi ác cảm mà cô cảm thấy đối với Jack, Avery rất cảm động bởi cử chỉ đó. Dorothy Rae cũng vậy. Bà nhìn chằm chằm vào ông với vẻ biết ơn và thương yêu.

Dirk và Ralph, trơ ra đối với cảm xúc gia đình, nãy giờ nói chuyện với nhau. "Cô sẽ tránh chuyến đi này ra, " Dirk bảo Avery một cách độc đoán.

"Tôi ủng hộ chuyện đó," Eddy nói.

"Điều đó tùy thuộc vào Tate," cô nói.

Khuôn mặt anh lạnh lùng và bình thản. "Em ở lại đi."

Nước mắt sắp tuôn ra, nhưng cô sẽ bị đày xuống địa ngục trước khi cô bật khóc trước mặt Dirk, người cộng tác với ông ta, và gã người băng bất khuất, Eddy Paschal. "Tha lỗi cho tôi."

Một cách kiêu hãnh, nhưng vội vã, cô bỏ ra ngoài. Tate đi theo cô. Anh đuổi kịp cô trong hành lang và kéo cô xoay lại để đối mặt với anh. "Không có giới hạn cho sự lừa dối của em, đúng không, Carole?"

"Em biết nó có vẻ tệ, Tate, nhưng - "

"Tệ à?" cay đắng và hoài nghi, anh lắc đầu. "Nếu em đã làm chuyện đó, tại sao em không chỉ thú nhận chứ? Tại sao nói với tôi rằng đã chưa bao giờ có một đứa con chứ?"

"Vì em có thể nhìn thấy nó làm anh thương tổn đến mức nào."

"Nhảm nhí. Em đã thấy là nó sẽ làm gây thương tổn cho em đến mức nào!"

"Không phải," cô nói vẻ khổ sở.

"Thách thức cô ta. Không có nhân chứng để khẳng định. Hồ sơ giả," anh nói, trích dẫn những gợi ý lúc nãy của cô. "Nếu em bị phát hiện, em đã xem xét đến lối thoát của mình rồi, đúng không? Em còn có bao nhiêu mánh lới khác đã thủ sẵn vậy?"

"Em đã đưa ra các gợi ý đó để bảo vệ anh. Là anh đấy, Tate."

"Chắc chắn là em đã làm vậy." Môi anh cong lên với vẻ chỉ trích. "Nếu em muốn làm điều gì đó cho tôi thì em đã không phá thai. Tốt hơn là, em đã không có thai ngay từ lúc đầu. Hay em đã nghĩ đứa bé sẽ là tấm vé đưa em đến Washington hả?"

Anh đột ngột thả cô ra, hất tay ra như thể anh không thể chịu đựng nỗi khi chạm vào cô. "Hãy tránh xa tôi ra. Tôi không thể chịu được khi nhìn thấy em."

Anh quay lại phòng khách, nơi các chuyên gia tư vấn đang đợi anh. Avery sụm người vào tường và dùng tay che miệng để kềm hãm tiếng nức nở.

Với cái ý đồ nhằm chuộc lại tội của Carole, cô chỉ càng đẩy Tate ra xa hơn.

***

Sáng hôm sau, Avery thức dậy cảm giác chuệnh choạng. Đầu óc cô mụ mẫm, mắt cô sưng tấy và rát buốt vì đã khóc thầm trong đêm. Mặc vào cái áo choàng nhẹ, cô loạng choạng đi về phía phòng tắm.

Ngay khi cô đến cửa, cô nép sát vào tường và, với vẻ hãi hùng, đọc tin nhắn đã được viết trên tấm gương bằng son môi của cô.

Con điếm ngu ngốc. Cô đã gần như đã phá hỏng mọi chuyện.

Nỗi sợ hãi làm cô tê liệt trong một lúc, sau đó kích thích thần kinh của cô. Cô chạy đến tủ áo và vội vàng mặc đồ vào. Ngừng lại chỉ đủ lâu để lau sạch tin nhắn trên gương, cô chạy trốn khỏi phòng như bị ma đuổi.

Chỉ mất một vài phút trong chuồng để cho cô gắn yên ngựa. Cô phi nước đại băng qua đồng cỏ, đặt khoảng cách giữa cô và ngôi nhà xinh đẹp đã chấp chứa hành động bội phản như thế. Mặc dù những tia nắng đầu tiên của mặt trời rọi xuống da cô, cánh tay Avery vẫn sởn gai ốc khi cô nghĩ về việc ai đó đã lén vào phòng trong khi cô ngủ.

Có lẽ Irish và Van nói đúng. Cô thật điên khi tiếp tục trò chơi này. Cô có thể trả giá bằng mạng sống của mình cho mạnh khóe của một người phụ nữ khác. Có câu chuyện nào đáng giá như thế chứ? Thật ngu ngốc là đã không rời khỏi trước khi cô bị phát hiện.

Cô có thể biến mất, đi nơi khác, giả định một nhận diện mới. Cô thông minh và tháo vát, cô có hứng thú với nhiều thứ. Nghề làm báo không phải chỉ là lĩnh vực đáng giá để cố gắng.

Nhưng đó là sự lựa chọn được tạo ra bởi sự hoang mang và sợ hãi. Avery biết là cô sẽ không bao giờ làm theo chúng. Cô không thể chịu thêm một thất bại chuyên nghiệp khác, nhất là ở mức độ lớn như thế này. Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu Tate bị mất mạng? Anh và Mandy hiện quý giá hơn bất cứ sự khen ngợi nào của cô. Cô phải ở lại. Với cuộc bầu cử chỉ còn cách vài tuần, kết thúc đang ở trong tầm mắt.

Như được chứng thực bởi tin nhắn trên tấm gương, khả năng không thể đoán trước được gần đây của Carole đã làm kẻ thù của Tate tức giận và lo lắng. Người lo lắng hay phạm lỗi. Cô sẽ phải cảnh giác với những manh mối, và cùng một lúc đề phòng để không làm lộ mình.

Chuồng ngựa vẫn còn vắng vẻ khi cô đưa con ngựa trở về ngăn chuồng của nó. Cô tháo yên, mang đến cho nó một số thức ăn, và chải lông cho nó.

"Tôi đang tìm em."

Một cách cảnh báo, cô thả bàn chải lông ngựa và quay phắt lại. "Tate!" Cô xoè tay trên trái tim đang đập thình thịch. "Em không nghe anh đi vào. Anh làm cho em giật cả mình."

Anh đang đứng ngay ngưỡng cửa của chuồng ngựa. Shep ngoan ngoãn ngồi ở chân anh, lưỡi lè ra.

"Mandy đòi ăn bánh mì nướng của em cho bữa điểm tâm. Tôi đã nói với nó là tôi sẽ đi tìm em."

"Em đã đi cưỡi ngựa," cô nói, tuyên bố rõ ràng.

"Chuyện gì xảy ra với những cái quần tốt đẹp vậy?"

"Anh nói gì?"

"Cái đó …" anh chỉ tay trên đùi anh.

"Quần cưỡi ngựa ư?" Quần jean và giầy ống của cô không có chút lôi cuốn, cho dù có nhìn theo cách nào. Phần đuôi của áo sơ mi đang thả lỏng lẻo qua hông cô. "Bây giờ em cảm thấy ngu ngốc trong chúng."

"Ồ." anh quay đi.

"Tate?" khi anh xoay đầu lại, cô bối rối liếm môi. "Em biết mọi người giận dữ với em, nhưng ý kiến của anh là cái duy nhất quan trọng. Anh có ghét em không?"

Shep nằm xuống sàn xi măng mát lạnh của chuồng ngựa và chống đầu trên hai chân trước, nhìn cô với đôi mắt ủ rũ.

"Tôi nên quay lại với Mandy," Tate nói. "Đến chứ hả?"

"Vâng, em sẽ đến đó."

Tuy nhiên không ai có động thái nào để rời khỏi chuồng ngựa. Họ chỉ đứng ở đó, nhìn chằm chằm vào nhau. Ngoài trừ tiếng vó ngựa thỉnh thoảng nện trên sàn nhà hay tiếng khụt khịt của những con ngựa, căn chuồng thật im ắng. Bụi bay trong những sọc nắng xuyên qua cửa sổ. Không khí tĩnh mịch và dễ chịu có mùi cỏ khô, mùi ngựa và da thuộc. Và dục vọng.

Quần áo của Avery thốt nhiên có vẻ siết lại. Tóc cô cảm thấy quá nặng trên đầu, da cô quá nhỏ để chứa cơ thể đang căng lên của cô. Cô nhức nhối muốn đến bên Tate và đặt cánh tay quanh thắt lưng của anh. Cô muốn áp má vào ngực anh và cảm nhận nhịp đập của trái tim anh như nó đã đập khi anh ở bên trong cô. Cô muốn anh với lấy cô với vẻ khao khát và đam mê lại, dù là anh chỉ muốn cô tạm thời.

Ham muốn xoáy cuộn bên trong cô đã được nối với sự tuyệt vọng. Sự kết hợp thật không thể chịu đựng nổi. Cô quay mặt khỏi anh và vu vơ vuốt mõm của con ngựa. Nó ngừng nhai lúa mạch để âu yếm va mạnh vai cô. "Tôi thật không hiểu."

Mắt cô quay lại đến Tate. "Gì cơ?"

"Nó đã từng thở ra lửa nếu em đến gần nó. Em đã muốn chúng tôi bán nó cho nhà máy làm keo dán. Bây giờ thì hai người ấp ủ nhau. Chuyện gì đã xảy ra vậy?"

Cô nhìn thẳng vào đôi mắt xám của Tate và nói khẽ, "nó đã học để tin em."

Anh nhận được thông điệp. Không có sự nhầm lẫn nào về điều đó. Anh giữ ánh mắt với cô một lúc lâu, sau đó đẩy nhẹ con chó lớn bằng mũi giày. "Đi nào, Shep." Qua đôi vai đang rút lui anh nhắc nhở cô, "Mandy đang chờ đấy."

*********

Chương 36

"Hãy làm một cô gái ngoan cho Cha nhé." Tate quỳ ở phía trước con gái anh và ôm chặt nó. "Cha sẽ trở về trước khi con biết nó và mang quà cho con."

Lẽ ra, nụ cười của Mandy sẽ làm Avery mỉm cười, nhưng cô nhận thấy là không thể làm sáng nay, ngày khởi hành của Tate. Anh đứng lên. "Gọi cho anh nếu nó có bất cứ bước đột phá nào."

"Dĩ nhiên."

"Hoặc bất kỳ sự tụt lùi nào."

"Vâng."

"Toàn bộ nhân viên đã được báo là nếu cuộc gọi đến khi có liên quan đến Mandy, anh phải được gọi ngay lập tức, bất kể là điều gì."

"Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra, em hứa là sẽ gọi ngay."

Jack nhấn còi xe. Ông đang chờ đợi sốt ruột ở đằng sau vô lăng. Eddy đã ngồi vào ghế khách ngồi, nói vào điện thoại vô tuyến mới được lắp đặt gần đây.

"Về chuyện kia," Tate nói, giữ giọng của anh bí mật. "Eddy đã làm như em đề nghị và hỏi y tá đưa ra bằng chứng không thể bác được là em đã phá thai. Anh ta nướng cô ta thật tốt, mang lại cho cô ta mùi vị của những gì cô ta sẽ phải đương đầu nếu cô ta đến với báo chí hoặc người của Dekker với câu chuyện của cô ta.

"Anh ta cũng đã làm vài cuộc điều tra. Như em đã đoán, cô ta bị đuổi việc và muốn làm cho người bác sĩ thậm chí xấu hổ hơn chúng ta. Eddy cũng đã sử dụng nó như một tác động, và đe doạ đủ loại thưa kiện. Trong thời gian hiện tại, cô ta đã co vòi lại."

"Ồ, em rất là vui, Tate. Em sẽ rất ghét làm tối tăm cho cuộc vận động của anh."

Anh đưa ra một tràng cười ngắn. "Nó không thể trông có vẻ tối tăm hơn nó đã làm."

"Đừng nản chí," cô nói, đặt tay trên tay áo anh. "Các cuộc thăm dò lá phiếu không phải là tuyệt đối. Hơn nữa, chúng có thể đảo ngược bất kỳ lúc nào."

"Chúng nên làm chuyện đó cho nhanh," anh nói với vẻ ủ rũ. "Tháng 11 sẽ đến trước khi chúng ta biết nó."

Từ nay đến đó, mạng sống của anh đang gặp nguy hiểm và cô thậm chí không thể cảnh báo anh về điều đó. Trong chuyến đi này cô sẽ không có ở đó để theo dõi người đàn ông tóc xám, cao lớn. Có lẽ cô nên đề cập chuyện đó - chỉ nói cho anh biết trước để chống lại kẻ thù của anh.

"Tate - " cô bắt đầu. Jack bóp còi một lần nữa.

"Phải đi rồi." Anh cúi xuống và hôn má Mandy một lần nữa. "Tạm biệt, Carole." Cô không được hôn, hay được ôm, hay thậm chí một cái liếc nhìn về phía sau trước khi anh vào xe và lái đi.

"Mẹ à? Mẹ à?"

Mandy chắc đã gọi cô vài lần. Đến lúc Avery ngưng nhìn chằm chằm vào con đường cong vòng nơi chiếc xe đã mất hút khỏi tầm mắt và nhìn xuống nó, khuôn mặt nhỏ của nó trông lúng túng.

"Mẹ xin lỗi. Cái gì vậy, cưng?"

"Tại sao mẹ lại khóc?"

Avery lau nước mắt ra khỏi má và ráng nở một nụ cười rộng. "Mẹ chỉ là buồn vì Cha đang rời khỏi. Nhưng mẹ đã có con làm bạn. Con sẽ làm thế trong khi Cha đi vắng chứ?"

Mandy gật đầu mạnh mẽ. Họ cùng nhau đi vào trong. Nếu Tate tạm thời ở ngoài sự giúp đỡ của cô, cô có thể ít ra là làm hết sức mình cho con gái anh.

Ngày chậm chạp trôi qua. Cô dùng hầu hết thời gian với Mandy, nhưng ngay cả những hoạt động mà cô tự tạo cho họ cũng không đủ để lấp hết những giờ bất tận. Cô đã không quá thổi phồng khi cô nói với Tate mấy tuần trước đó là cô cần cái gì đó có tính chất xây dựng để làm. Cô không quen không hoạt động. Mặt khác, cô có vẻ thiếu năng lượng để thúc đẩy mình vào làm bất cứ thứ gì hơn là chuyện nhìn vào khoảng không và lo lắng về anh.

Cô xem tin tức buổi tối hàng đêm, lo lắng tìm kiếm người đàn ông tóc xám trong đám đông. Irish sẽ không hiểu tại sao cô đã không đi theo Tate trên chuyến đi này, vì vậy cô đã gọi cho ông từ phòng trạm điện thoại công cộng trong Kerrville và giải thích về chuyện phá thai.

"Các chuyên gia tư vấn của anh ấy, bắt đầu với Eddy, đề nghị rằng cháu nên ở lại phía sau. Bây giờ cháu là người ở ngoài lề."

"Thậm chí cả Rutledge à?"

"Ở một mức độ nào đó thì đúng. Anh ấy lịch sự như bao giờ, nhưng có sự lạnh lùng rõ ràng ở đó."

"Chú đã nghe nói về các chuyên gia chính trị như Wakely và Foster. Họ ra lệnh và Rutledge sủa, phải vậy không?"

"Họ ra lệnh, Tate gầm gừ với họ, sau đó sủa."

"À, chú sẽ thông báo với Van và bảo cậu ta để mắt đến người đàn ông mà cháu có vẻ nghĩ là đáng lo ngại."

"Cháu biết hắn là đáng lo. Bảo Van gọi cho cháu ngay nếu anh ấy phát hiện hắn ta."

"Nếu cậu ta có."

Rõ ràng là anh đã không có, vì Van đã không gọi. Nhưng tất cả các tin tức được phát bởi KTEX chiếu ít nhất là một cảnh quay của đám đông. Van đang gửi cho cô thông điệp. Tóc Xám không có mặt trong đám đông vây quanh Tate.

Tuy nhiên, điều đó không xoa dịu sự lo âu của Avery bao nhiêu. Cô muốn ở bên cạnh Tate để tự mình thấy rằng anh không ở trong sự nguy hiểm nào. Ban đêm cô trải qua cảnh tượng anh chết với đầy máu. Vào ban ngày, khi cô đã không làm gì với Mandy, cô lan man qua các căn phòng trong nhà. "Vẫn còn buồn chán à?"

Avery ngước đầu. Nelson đã đi vào phòng khách mà cô không nghe ông. "Nó lộ rõ lắm hả?" cô hỏi với nụ cười mệt mỏi.

"Rõ như ban ngày." Ông tự hạ mình vào một trong những cái ghế bành.

"Phải thừa nhận là gần đây con không phải là người bầu bạn tốt."

"Nhớ Tate à?"

Sự khinh miệt tinh tế của người trong nhà đã làm cho thời gian di chuyển thậm chí còn chậm chạp hơn. Mới chỉ hơn một tuần kể từ ngày Tate rời khỏi nhưng nó dường như là cả mấy niên kỷ.

"Vâng, Nelson, con thật nhớ anh ấy. Con nghĩ cha nhận thấy điều đó là khó tin. Zee đã không tin. Mẹ thậm chí không nhìn vào con."

Ông nhìn thẳng vào mắt cô, đủ cứng rắn và đủ sâu sắc để làm cô oằn người. Ông nói, "Chuyện phá thai thật là ghê gớm."

"Con đã không có ý định để cho bất kỳ ai có cơ hội biết được."

"Ngoại trừ Tate."

"À, anh ấy phải biết, đúng không?"

"Thật à? Đứa con có phải là của nó không?"

Cô do dự cho chỉ một giây. "Phải."

"Và con muốn biết tại sao chúng tôi không tử tế với con à?" Ông hỏi. "Con đã hủy diệt cháu nội của chúng tôi. Cha thấy điều đó là không thể tha thứ, Carole. Con biết Zee cảm thấy thế nào về Tate mà. Con đã mong đợi bà ấy ôm con với những gì con đã làm sao?"

"Không."

"Là người mẹ quan tâm thấu đáo đến các con, bà ấy không thể tưởng tượng chuyện mà con đã làm. Thực ra, cha cũng không thể."

Avery liếc nhìn xuống tấm hình album đang mở trên đùi cô. Những tấm hình cô đang xem khi ông đi vào là những tấm hình từ nhiều năm trước. Zee rất trẻ và vô cùng xinh đẹp. Nelson trông bảnh bao và đẹp trai trong bộ đồ không quân màu xanh dương. Jack và Tate được chụp khi còn là thanh niên ở các giai đoạn khác nhau. Họ tiêu biểu cho một gia đình Mỹ.

"Nó đã không thể dễ dàng đối với Zee khi cha đến Triều Tiên đúng không?"

"Không, nó đã không," ông nói, ngồi thoải mái hơn vào ghế. "Cha phải để bà ấy lại với Jack, khi nó chỉ là một đứa bé."

"Tate được sinh ra sau chiến tranh, đúng không?"

"Ngay sau đó."

"Anh ấy vẫn còn là một đứa bé khi cha chuyển đến New Mexico," cô nói, nhìn cuốn album một lần nữa, hi vọng là ông sẽ nói thêm vài chi tiết cơ bản mà cô biết qua cuộc điều tra khổ nhọc.

"Đó là nơi Không Quân cử cha đến, vì thế đó là nơi cha đến," Nelson nói. "Một nơi hoang vắng. Zee ghét sa mạc và cát bụi. Bà cũng ghét công việc cha đang làm. Vào những ngày đó, nhừng phi công lái máy bay thử nghiệm rất dễ mất mạng."

"Như Bryan Tate bạn của cha."

Nét mặt ông dịu xuống, như thể ông đang hồi tưởng lại quãng thời gian vui vẻ. Sau đó, một cách buồn bã, ông lắc đầu. "Tựa như mất một người thân trong gia đình. Cha đã từ bỏ làm phi công lái máy bay thử nghiệm sau đó. Tim của cha chỉ là không còn ở đó nữa, và nếu tim không còn ở đó, thì có thể bị giết chết nhanh hơn. Có lẽ đó là điều xảy ra với Bryan. Dù sao chăng nữa, cha không muốn chết. Vẫn còn quá nhiều điều mà cha muốn làm.

"Không Quân gởi cha đến Lackland. Dù sao đây cũng là nhà. Một nơi lý tưởng để nuôi dạy các con. Bố của cha đang già đi. Cha nghỉ hưu, xin ra khỏi lực lượng không quân sau khi ông ấy chết và tiếp quản chuyện kinh doanh của nông trại."

"Nhưng cha nhớ những chuyến bay, đúng không?"

"Phải – quỷ thật, đúng như thế," ông nói với nụ cười nuối tiếc. "Già như cha, cha vẫn nhớ nó giống như cái gì ở trên đó. Không có cảm giác nào trên thế giới có thể sánh bì với nó. Cũng không có gì giống như trao đổi bia và những câu chuyện với các phi công khác. Phụ nữ không thể hiểu cảm giác ra sao khi có những người bạn như thế."

"Như Bryan hả?"

Ông gật đầu. "Anh ta là một phi công giỏi. Giỏi nhất." Nụ cười ông phai dần. "Nhưng anh ấy đã cẩu thả và trả giá bằng mạng sống của chính mình." Ánh mắt ông sáng lại khi ông tập trung vào Avery lại. "Mọi người đều phải trả cho sai lầm của mình, Carole. Con có thể trốn tránh chúng trong thời gian ngắn, nhưng không phải là mãi mãi. Cuối cùng, chúng sẽ đuổi kịp con."

Cô quay mặt đi một cách không thoải mái. "Đó là những gì cha nghĩ đang xảy ra với con và chuyện phá thai à?"

"Không phải sao?"

"Con nghĩ có lẽ là vậy."

Ông ngả người về phía trước và chống khuỷu tay trên đùi. "Con đã phải trả bằng sự xấu hổ của nó. Cha đang hi vọng rằng Tate không cần phải trả cho sai lầm của con bằng việc thua cuộc bầu cử này."

"Con cũng vậy."

Ông nghiên cứu cô một lát. "Con biết đó, Carole, cha đã nhảy vào bênh vực con nhiều lần vì con đã trở thành một phần của gia đình này. Cha đã vì còn nghi ngờ nên không buộc tội con trong nhiều dịp."

"Ý của cha là gì?"

"Mọi người nhận thấy sự thay đổi của con từ khi con trở lại sau tai nạn."

Nhịp tim của Avery đập nhanh hơn. Họ có thảo luận những thay đổi này với nhau hay không? "Con đã thay đổi. Theo chiều hướng tốt hơn, con nghĩ thế."

"Cha đồng ý, nhưng Zee không nghĩ thay đổi là có thật. Bà ấy tin rằng con đang đóng kịch - sự quan tâm của con đối với Mandy là giả tạo và chuyện con đột ngột xem trọng Tate chẳng qua chỉ là một chiến thuật để có lại sự khoan dung của nó để nó sẽ mang con theo với nó đến Washington."

"Không phải là lời nói huyên thuyên từ mẹ chồng," cô trầm ngâm suy ngẫm. "Cha nghĩ sao?"

"Cha nghĩ con là một cô gái trẻ xinh đẹp, thông minh - quá thông minh để gây mâu thuẫn với cha." Ông chỉ ngón tay vào cô. "Con tốt hơn hết là mọi thứ con đã giả vờ làm." Trong một thoáng, vẻ mặt của ông tiếp tục như báo trước điềm gỡ. Sau đó ông đột ngột toét miệng cười. "Nhưng nếu con đang thành tâm cố đền bù cho lỗi lầm đã qua, cha tán dương con cho chuyện đó. Để được bầu cử, Tate cần gia đình của nó, nhất là vợ nó, ở phía sau nó một trăm phần trăm."

"Con ủng hộ anh ấy một trăm phần trăm."

"Điều đó không hơn những gì được kỳ vọng." Ông nhỏm dậy khỏi ghế. Ở trước cửa ông xoay lưng lại. "Hãy cư xử như vợ của một Thượng nghị sĩ và con sẽ không gặp rắc rối nào từ cha."

Rõ ràng là ông đã nói chuyện với Zee, vì trong bữa ăn tối tối hôm đó, Avery nhận thấy thái độ lạnh lùng của Zee thuyên giảm đối với cô. Sự quan tâm của bà có vẻ chân thật khi bà hỏi, "con có tận hưởng việc đi cưỡi ngựa của con chiều nay không, Carole?"

"Rất nhiều. Vì trời mát hơn, con có thể cưỡi ngựa lâu hơn."

"Và con đã cưỡi con Ghostly. Điêu đó thật là kỳ quặc, phải không? Con đã luôn căm ghét con vật đó, và ngược lại."

"Con nghĩ trước đây con sợ nó. Bọn con đã học cách để tin tưởng nhau."

Mona bước vào phòng ăn ngay lúc đó để gọi Nelson đến nghe điện thoại. "Là ai vậy?"

"Là Tate, thưa Đại tá Rutledge."

Avery đè nén sự nhức nhối là Tate đã không hỏi để nói chuyện với cô, nhưng chỉ biết rằng anh đang ở trên điện thoại trong phòng bên cạnh cũng làm cô run rẩy kích động bên trong. Nelson đã đi vài phút. Khi ông quay lại, ông nhìn vô cùng hài lòng.

"Các người," ông nói, nhắm đến không chỉ vợ ông và Avery, mà còn Dorothy Rae, Fancy, và Mandy, nữa. "Hãy xếp đồ vào túi xách tối nay. Chúng ta sẽ đi Fort Worth vào ngày mai."

Phản ứng của họ rất khác nhau.

Zee nói, "tất cả chúng ta à?"

Dorothy Rae nói, "không phải con chứ. Con à?"

Fancy nhảy ra khỏi ghế, reo hò điên cuồng trong niềm vui không thể nén. "Chúa ơi, đã đến lúc cho chuyện gì đó tốt đẹp và vui vẻ xảy ra ở quanh đây."

Mandy nhìn Avery như muốn biết là tại sao mọi người đột ngột trở nên rất kích động.

Avery hỏi, "ngày mai à? Tại sao?"

Nelson nhắm đến câu hỏi của cô trước nhất. "Vì các cuộc thăm dò lá phiếu. Tate đang trượt xuống, mất đất mỗi ngày."

"Điều đó không nhiều để ăn mừng," Zee nói.

"Các cố vấn của Tate nghĩ người nhà phải nên xuất hiện," Nelson giải thích, "để nó không trông giống như là một chính khách phi đảng phái. Cha, một lần nữa, vui mừng là tất cả chúng ta sẽ được ở chung với nhau lại."

"Họ đã thay đổi ý kiến về chuyện con ở lại phía sau à?" Avery hỏi.

"Rõ ràng là vậy."

"Con sẽ xếp đồ cho Mandy và con." Tất cả những suy nghĩ tiêu cực đã được xua tan bởi ý thức rằng cô sẽ sớm được ở với Tate. "Chúng ta sẽ rời khỏi lúc mấy giờ?"

"Ngay khi mọi người sẵn sàng." Nelson nhìn xuống Dorothy Rae, người đã thực sự sợ hãi. Khuôn mặt bà đang tái đi và bà đang siết chặt tay. "Mona, vui lòng giúp Dorothy Rae thu dọn đồ đạc."

"Con có cần phải đi không?" Bà hỏi bằng giọng run rẩy.

"Đó là điều mà cha đã được bảo." Nelson chia cái nhìn nghiêm khắc giữa bà và Fancy, người không giống mẹ mình, rất sinh động và hăng hái. "Tôi không nghĩ tôi cần nhắc nhở bất kỳ ai phải cư xử cho tốt. Chúng ta đang đi vào những ngày cuối cùng của cuộc vận động. Tất cả người nhà Rutledges sẽ bị soi xét kỹ lưỡng ở nơi công cộng, luôn sống dưới kính lúp. Hãy cố thể hiện cho phù hợp."

*********

Chương 37

Trời đang mưa ở Fort Worth khi họ đến.

Nelson lái thẳng đến khách sạn ở trung tâm thành phố, nhưng vì chuyến đi từ miền đồi núi lâu hơn dự kiến vì thời tiết khắc nghiệt và phải dừng lại thường xuyên, Jack, Eddy, và Tate đã rời khỏi cho buổi họp mặt chính trị được tổ chức tối hôm đó.

Nhóm người mệt mỏi nhanh chóng đăng ký vào phòng của họ. Mandy mệt mỏi và bực bội. Nó nổi tính khí và không gì có thể làm nó nguôi ngoai - ngay cả bữa ăn của dịch vụ mang lên phòng đã mang đến đúng thời hạn.

"Mandy, ăn bữa tối của cháu đi," Zee nói.

"Không," con bé nói một cách hờn dỗi, trề môi dưới ra. "Bà đã nói là con có thể bặp Cha. Con muốn gặp Cha."

"Chút nữa Cha sẽ đến," Avery giải thích không biết là lần thứ bao nhiêu.

"Ngoan nào, đây là món ăn ưa thích của cháu," Zee dỗ ngọt. "Bánh pizza đấy."

"Cháu không thích nó."

Nelson sốt ruột nhìn lướt qua đồng hồ quân sự đeo tay của ông. "Đã gần bảy giờ rồi. Chúng ta phải rời khỏi bây giờ không thôi sẽ đến đó muộn."

"Con sẽ ở lại với nó," Dorothy Rae tình nguyện, vẻ mặt của bà đầy hy vọng.

"Mẹ giúp được gì chứ," Fancy nói với vẻ khinh bỉ. "Con nói là để cho con nhãi đó đói chết đi."

"Fancy, làm ơn," Zee than phiền. "Một đứa trẻ khó khăn là đủ lắm rồi." Bà khẩn khoản cho sự mệt nhọc của bà và đề nghị không đến cuộc cuộc gặp gỡ với đông đảo quần chúng và ở lại với Mandy.

"Cám ơn mẹ, Zee," Avery nói. "Điều đó sẽ giúp rất nhiều. Con không nghĩ là nó có thể gặp công chúng tối nay. Nelson, bây giờ cha đưa Dorothy Rae và Fancy đi đi. Con sẽ đến sau."

Nelson bắt đầu phản đối. "Dirk và Ralph đã nói - "

"Con không quan tâm đến những điều họ nói," Avery nói, chặn ông lại. "Tate sẽ không muốn con rời khỏi Mandy với Zee trong khi nó đang trở chứng. Một khi nó đã lên giường, con sẽ đến bằng tắc-xi. Nói với họ là con sẽ đến đó ngay khi con có thể làm được."

Ba người rời khỏi phòng ngủ của Mandy, một phòng trong dãy phòng thượng hạng ba phòng được đặt cho gia đình của Tate. "Bây giờ, Mandy," Avery nhỏ nhẹ nói, "Hãy ăn tối để mẹ có thể khoe với Cha là con đã ngoan ngoãn như thế nào."

"Con muốn món quà bất ngờ của con."

"Hãy ăn bữa tối của cháu đi cháu yêu," Zee khẩn khoản.

"Không!"

"Vậy thì cháu có muốn đi tắm nước ấm không?"

"Không! Cháu muốn món quà bất ngờ của cháu. Cha đã nói là cháu sẽ nhận được món quà bất ngờ."

"Mandy, dừng lại ngay," Avery nói một cách nghiêm nghị, "và ăn bữa tối của con ngay."

Mandy hất mạnh khay thức ăn. Nó rơi xuống sàn. Avery đứng bật dậy. "Đủ rồi." cô giật mạnh Mandy ra khỏi ghế, xoay nó lại và đánh mạnh xuống mông nó mấy cái. "Mẹ sẽ không tha thứ cho con đâu, con gái."

Lúc đầu Mandy quá choáng váng đến nỗi không thể phản ứng. Nó nhìn lên Avery với đôi mắt mở to. Sau đó môi dưới của nó bắt đầu run run. Những giọt nước mắt lăn dài trên má nó. Nó mở miệng và tuôn ra tiếng thét có thể vực dậy cả người chết.

Zee với lấy nó, nhưng Avery đẩy bà qua một bên và kéo Mandy áp vào người cô. Cánh tay của con bé quấn quanh cổ cô. Nó vùi khuôn mặt ẩm ướt vào vai của Avery.

Avery dịu dàng vuốt lưng nó. "Con không xấu hổ với chính bản thân mình vì bị ăn đòn à? Cha nghĩ con là một cô bé ngoan."

"Con là một cô bé ngoan."

"Không phải tối nay. Con đang rất hư và con biết điều đó."

Tiếng khóc kéo dài trong vài phút. Khi cuối cùng nó giảm xuống, Mandy ngẩng khuôn mặt nhòe nước mắt lên. "Bây giờ con có thể ăn kem không?"

"Không, con không thể." Avery vuốt những chuỗi tóc của Mandy mà nước mắt đã làm dính lên má con bé. "Mẹ không tin là con xứng đáng được ăn món ngon, đúng không?" Môi dưới của nó tiếp tục run rẩy, nhưng nó lắc đầu “Không”. "Nếu bây giờ con cư xử cho đàng hoàng, tối nay khi Cha về, mẹ sẽ để cho Cha đánh thức con để trao cho con món quà bất ngờ của con. OK?"

"Con muốn ăn một ít kem."

"Mẹ xin lỗi," Avery nói lắc đầu từ chối. "Hành vi sai trái không được khen thưởng. Hiểu ý mẹ không?"

Mandy gật đầu một cách miễn cưỡng. Avery đặt nó xuống. "Bây giờ, hãy đi tắm và mặt đồ ngủ vào để con và Bà Nội có thể đi ngủ. Con đi ngủ càng sớm, thì Cha sẽ về sớm hơn."

Hai mươi phút sau, Avery đắp chăn cho nó. Mandy vô cùng mệt mỏi, nó gần như ngủ ngay khi đầu nó ngã vào gối. Avery cũng thấy mệt mỏi. Sự kiện đã làm giảm sức chịu đựng của cô. Cô không có tâm trạng để tranh cãi với Zee, cơ thể nhỏ gọn của bà đang run rẩy vì bất đồng.

"Tate sẽ nghe về chuyện đét đít," bà nói.

"Tốt. Con tin là anh ấy nên biết."

Cô đang trên đường đi vào căn phòng nối tiếp khi điện thoại reo. Đó là Tate. "Em có đến hay không đây?" anh hỏi thẳng thừng.

"Vâng, em đang đến. Em gặp chút rắc rối Mandy, nhưng bây giờ nó đã lên giường. Em sẽ đón xe và đến đó ngay -"

"Tôi đang ở dưới đại sảnh. Nhanh lên."

Cô làm hết sức mình trong năm phút, là tất cả những gì cô dám cho phép mình. Kết quả không ngoạn mục lắm, nhưng đủ tốt để làm Tate ngạc nhiên khi cô đi ra khỏi thang máy.

Bộ đồ hai mảnh thông minh và tươi tắn. Vải lụa xanh màu ngọc bích cải tiến màu sắc rực rỡ của riêng cô. Những lọn tóc xoăn của cô đã bị phá hỏng vì thời tiết ẩm ướt, vì vậy cô đã chọn kiểu tinh vi, thật ấn tượng và với đôi bông tai vàng đơn giản.

"Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?" Tate hỏi khi anh đưa cô về phía cánh cửa xoay. "Cha đã nói Mandy rất khó chịu."

"Khó chịu à, giỡn chơi chắc. Mandy đúng là thật khủng bố."

"Tại sao?"

"Nó ba tuổi, đó là lý do tại sao. Nó đã bị nhốt trong xe suốt cả ngày. Em hiểu tại sao nó đang cư xử như thế, nhưng sự hiểu biết chỉ kéo dài đến đó. Em ghét phải làm hỏng sự bất ngờ của Zee, nhưng em đã đét đít nó."

Họ đã đi đến bãi đậu xe dưới cổng vào. Anh dừng lại với tay trên tay cầm cánh cửa hành khách. "Chuyện gì đã xảy ra?"

"Nó làm con bé chú ý. Cũng thành công nữa."

Anh quan sát cách diễn đạt kiên quyết của cô một lát, sau đó hất đầu và cộc lốc ra lệnh, "vào xe."

Anh vội cho boa người gác cửa đã trông chừng xe, ngồi vào sau vô lăng, và lái một cách cẩn thận xuống đường phố. Cần gạt nước kêu lách cách một cách mạnh mẽ, nhưng đầu hàng với trận mưa lớn.

Tate đi về phía bắc trên đường Main, đánh vòng qua toà án Hạt Tarrant, sau đó lái qua Cầu Trinity River về phía bắc Fort Worth, nơi những người chăn bò và những kẻ cắt cổ đã làm nên lịch sử ở những bãi rào chăn nuôi lừng danh của nó.

"Tại sao anh lại đến rước em vậy?" cô hỏi khi chiếc xe chạy qua đêm mưa gió. "Em có thể gọi tắc-xi."

"Dù sao thì tôi cũng không làm bất cứ thứ gì ngoại trừ đi lòng vòng ở sau sân khấu. Tôi nghĩ thời gian sẽ tốt hơn khi sử dụng nó làm nhiệm vụ lái tắc-xi."

"Dirk và Ralph nói gì về việc anh rời khỏi?"

"Không gì cả. Họ không biết."

"Gì cơ!"

"Đến lúc họ phát hiện tôi không có ở đó, sẽ quá muộn để họ làm bất cứ thứ gì về nó. Dù sao chăng nữa, tôi đã chán ngấy chuyện họ chỉnh sửa bài diễn văn của tôi."

Anh đang lái xe quá nhanh, nhưng cô không nhắc nhở anh. Anh có vẻ không ở trong tâm trạng để lắng nghe sự chỉ trích. Tính khí anh có vẻ rất u ám. "Tại sao chúng tôi được gọi đến cùng với anh vậy?" cô hỏi, hi vọng tìm ra lý do cho sự cáu kỉnh của anh.

"Em có theo dõi các cuộc thăm dò lá phiếu không?"

"Có."

"Vậy thì em biết là một sự thay đổi trong chiến lược cần được làm. Theo chuyên gia tư vấn của tôi, những biện pháp tuyệt vọng phải được nắm lấy. Chúng tôi bắt đầu chuyến đi này để bơm sự nhiệt tình, chiếm được sự ủng hộ. Thay vào đó, tôi đã thua ba điểm từ khi chúng ta bắt đầu."

"Nelson đã nói cái gì đó về hình ảnh chính khách phi đảng phái của anh."

Anh lầm bầm chửi thề. "Đó là cách họ nghĩ tôi đang thể hiện."

"Họ?"

"Còn ai nữa? Dirk và Ralph. Họ nghĩ bức tường thành của gia đình đứng đằng sau tôi sẽ thuyết phục cử tri rằng tôi không phải là người nóng nảy. Hình ảnh của một người đàn ông biết chăm lo cho gia đình. Mẹ kiếp, tôi không biết. Họ cứ tiếp tục cho đến khi tôi thậm chí không nghe họ nói nữa."

Anh quẹo xe vào bãi đậu xe Texas của Billy Bob. Được ca tụng như hộp đêm rẻ tiền lớn nhất của thế giới, bao gồm một sân đấu ngựa trong nhà, nó đã được cho ủy ban bầu cử của Tate thuê tối nay. Vài người biểu diễn nhạc đồng quê đã cống hiến thời gian và tài năng của họ cho cuộc gặp gỡ với đông đảo quần chúng huy động vốn.

Tate chạy chầm chậm đến cửa trước. Một tên cao bồi mặc áo mưa vàng và cái mũ cao bồi bước ra từ góc phòng được xây dựng thụt vào trong và đến gần xe. Tate hạ thấp cửa sổ xuống.

"Không thể đỗ xe ở đây, thưa ông."

"Tôi là –"

"Anh phải di chuyển xe của anh. Anh đang đậu ở đường cứu hỏa."

"Nhưng tôi - "

"Có bãi đậu xe ở bên kia đường, nhưng vì đám đông, nó có thể đã bị đầy." Anh ta chuyển điếu thuốc lá từ bên hàm này qua hàm kia. "Dù sao thì anh không thể đậu ở đây."

"Tôi là Tate Rutledge."

"Buck Burdine. Rất vui được gặp anh. Nhưng anh vẫn không thể đỗ xe ở đây."

Buck rõ ràng không có hứng thú đến chính trị. Tate nhìn lướt qua Avery. Một cách tế nhị, cô tập trung vào bàn tay cô đang đặt trên đùi và cắn môi để khỏi cười.

Tate thử lại. "Tôi đang tranh cử cho chức vị Thượng nghị sĩ."

"Này, ông bạn, ông có chịu di chuyển xe của ông, hay tôi sẽ phải ra tay đây?"

"Tôi nghĩ tôi sẽ di chuyển xe của tôi."

Vài phút sau, anh đậu xe trong một con hẻm cách đó vài khúc đường, giữa một tiệm sửa giày và nhà máy làm bánh bắp. Ngay khi anh tắt động cơ, anh nhìn qua Avery. Cô nhìn lướt qua anh. Cùng một lúc, họ cười khanh khách. Nó kéo dài trong vài phút.

"Ôi, Chúa ơi," anh nói, vuốt sóng mũi, "tôi quá mệt mỏi. Thật tốt khi được cười. Đoán là tôi phải cám ơn Buck Burdine."

Mưa đang trút xuống như dòng nước lũ và phủ kín cửa sổ của xe. Đường phố gần như vắng vẻ trong một đêm mưa như thế này. Những cửa hàng ở hai bên đường đã đóng cửa, nhưng hộp đèn của chúng sáng lung linh rọi những vệt hồng và xanh dương vào xe.

"Nó quá khủng khiếp hả, Tate?"

"Phải. Thật khủng khiếp." Một cách lơ đễnh, anh dò tìm chỗ khâu quanh miếng da lót vô lăng. "Tôi đang mất đất mỗi ngày, không phải là đạt được nó. Cuộc vận động của tôi đang trên đà giảm xuống ở đây trong những tuần cuối cùng, khi mà nó nên tăng tốc theo giờ. Trông có vẻ Dekker sắp sửa lại thắng nữa." Anh đập tay lên vô lăng.

Avery ngăn chặn mọi thứ ngoại trừ anh. Cô đặc biệt quan tâm đến anh, biết rằng anh cần một người lắng nghe mà không phản ứng lại. Anh chưa từng nói với cô rằng anh mệt mỏi. Những nếp nhăn mệt mỏi và lo lắng đã được khắc sâu ở bên miệng anh và quanh mắt anh.

"Tôi chưa một lần nào nghi ngờ về vận mệnh của mình là phục vụ bang này trong Thượng Nghị Viện." Anh quay đầu qua và nhìn cô. Cô gật đầu đồng ý nhưng không nói gì, không chắc chắn là nên đáp lại thế nào. Anh sẽ không dung thứ những lời nói tẻ nhạt và sáo rỗng.

"Tôi thậm chí đã bỏ không tranh cử cho chức vị đại diện bang và đeo đuổi những gì tôi muốn nhất. Nhưng bây giờ, tôi đang bắt đầu tự hỏi liệu tôi đã và đang lắng nghe những người chỉ nói cho tôi nghe những gì tôi muốn nghe. Tôi đã có chứng hoang tưởng tự đại chăng?"

"Chắc chắn rồi." Cô mỉm cười khi anh lộ vẻ bất ngờ ở sự bộc trực của cô. "Nhưng hãy nêu ra một nhà chính trị nào không như thế đi. Cần phải ai đó có lòng tự tin khổng lồ để gánh nhận trách nhiệm của hàng ngàn cuộc sống của người dân đấy, Tate."

"Vậy thì tất cả chúng ta là người cực kỳ ích kỷ sao?"

"Anh có sự tự trọng lành mạnh. Đó chẳng có gì mà phải xấu hổ hoặc để xin lỗi. Khả năng để lãnh đạo là một năng khiếu, như về mặt âm nhạc hoặc có thiên tài về những con số."

"Nhưng không ai buộc tội những nhà toán học trong việc đối xử không công bằng cả."

"Sự toàn vẹn của anh sẽ không cho phép anh đối xử không công bằng với bất kỳ ai, Tate. Những lý tưởng mà anh đang theo đuổi không phải chỉ là những khẩu hiệu của cuộc vận động. Anh tin vào chúng. Anh không phải là một Rory Dekker khác. Ông ta chỉ có tiếng mà không có miếng. Đã đến lúc, cử tri nhận biết điều đó."

"Em vẫn nghĩ là tôi sẽ thắng à?"

"Tuyệt đối."

"Thật à?"

"Thật."

Không gian trở nên gần gũi và tĩnh mịch trong xe trong khi mưa tiếp tục đập vào trần xe và đánh mạnh vào cửa sổ. Anh đưa tay qua xe và đặt tay trên ngực cô, ngón tay cái và ngón út trải dài từ xương đòn này đến xương đòn kia.

Avery nhắm mắt lại. Cô làm một chuyển động lắc lư nhẹ về phía anh như thể bị giật mạnh bởi một sợi dây vô hình. Khi cô mở mắt ra, anh rất gần. Anh đã chuyển sang ngồi giữa băng ghế và mắt anh đang bận rộn quét qua khuôn mặt cô.

Bàn tay anh đẩy trượt lên họng cô và cuộn quanh phía sau cổ cô. Khi môi anh chạm vào cô, sự bùng phát tự nhiên chiếm lấy họ. Họ hôn nhau điên cuồng trong khi tay của họ di chuyển vội vàng. Anh vuốt tay xuống ngực cô, trên cái áo khoác của bộ đồ vest, sau đó đẩy lên lại để nhào nặn vú cô qua lớp vải.

Avery vuốt ve tóc anh, má anh, gáy anh, và vai anh, sau đó kéo anh vào cô khi cô ngã ra ghế.

Anh cởi hai khuy áo trên vai trái của cô và vật lộn với hàng móc chạy xuống hông. Khi anh đẩy mở cái áo khoác, mặt dây chuyền bây giờ chứa hình của anh và Mandy nằm ở cái thung lũng giữa ngực cô. Ánh đèn nê ông làm thành một chiếc cầu vồng trong đêm trên da cô. Những màn nước giội bóng qua vú cô đang chĩa ra từ áo ngực.

Anh cúi đầu và hôn đường cong của vú, sau đó chỗ sẫm ở giữa. Thông qua lớp đăng ten, lưỡi anh đánh mạnh, đòi hỏi, thèm khát.

"Tate," cô rên rỉ, như những cảm xúc cuồn cuộn từ vú cô chạy xuống khắp phần còn lại của cơ thể. "Tate, em muốn anh."

Một cách vụng về, anh cởi quần và kéo tay cô xuống đó. Ngón tay cô ôm quanh vật cương cứng của anh. Khi cô vuốt ve dịu dàng đỉnh đầu bóng mượt với ngón tay cái, anh vùi mặt giữa vú cô và nói hổn hển những lời khêu gợi và hứa hẹn.

Bàn tay anh luồn dưới cái váy hẹp của cô. Cô giúp anh cởi quần lót của cô ra. Môi họ gặp nhau trong một nụ hôn điên cuồng, đầy đam mê trong khi họ tìm kiếm vị trí có thể dùng ở cái chỗ chật chội không thể thực hiện được của cái ghế trước.

"Quỷ tha ma bắt!" anh nguyền rủa, giọng anh có vẻ khô khốc và khàn đục.

Bất ngờ anh ngồi bật dậy và kéo cô lên đùi anh. Ôm mông cô giữa tay anh bên dưới cái váy, anh đặt cô trên vật cương cứng của anh. Cô hạ mình xuống. Họ phát ra những tiếng rên vui sướng, chỉ vài giây sau, đã trở thành những tiếng rên rỉ đê mê.

Môi của họ tìm nhau trong khi lưỡi họ quá khích và nhanh. Anh ôm chặt mông cô và vuốt đùi cô trên chiếc tất da và giữa sợi dây đăng đen của đai móc bít tất. Cô dùng đầu gối mình để nhấc cao mình một cách trêu chọc dọa là sẽ thả anh ra trước khi đâm sâu xuống lại cho đến khi nó được đầy đủ nằm bên trong cô lại. Cô di chuyển trên anh.

"Quỷ tha ma bắt, em có thể làm tình."

Rít xong câu đó, anh dúi đầu vào vú cô cho đến khi anh làm nó tách ra khỏi cái áo ngực. Anh liếm đầu vú đang nâng cao, sau đó đưa nó vào miệng. Anh đẩy trượt một tay giữa cặp đùi ẩm ướt của cô và tết những ngón tay anh trong đám lông mềm mại, sau đó luồn chúng vào vết nứt và ve vuốt chỗ nhỏ căng phồng.

Hơi thở của Avery trở nên hổn hển và lớn tiếng. Cô cúi đầu qua vai anh. Căng người xung quanh vật cương cứng bên trong cô và đung đưa người chống lại ngón tay đang ve vuốt như ma thuật, cô đạt đến khoái cảm rất dài và ẩm ướt cùng với Tate.

Họ không di chuyển trong cả năm phút. Ai cũng kiệt sức. Cuối cùng, Avery rời khỏi đùi anh và nhặt quần lót của cô từ dưới sàn. Không nói một lời nào, Tate đưa cho cô một cái khăn tay.

Một cách e dè, cô chấp nhận nó và nói, "cảm ơn anh."

"Em ổn chứ? Anh đã làm em đau hả?"

"Không, tại sao?"

"Em… em cảm giác rất chật."

Mắt cô là người đầu tiên cắt đứt cái nhìn dài, đầy ấn tượng đó.

Ngay khi cô chỉnh sửa mình gọn gàng và làm thẳng quần áo nhăn nhúm, cô kéo tấm che nắng xuống và nhìn với vẻ hết hồn cái hình ảnh của mình trong gương.

Kiểu tóc cô đã bị hủy hoại. Những cụm tóc đầy dầu sức tóc bao quanh đầu cô như một vầng hào quang có mấu nhọn. Một chiếc bông tai bị mất. Son môi đã được tô cẩn thận bị nhòe nhẹt ở phần dưới của mặt cô. "Em thật là lôi thôi lếch thếch."

Tate làm thẳng cơ thể như chiếc xe cho phép và nhét đuôi áo vào quần. Cà vạt của anh bị lệch và áo choàng đang treo trên một vai. Anh mò mẫm dây kéo quần và nguyền rủa nó hai lần trước khi thành công kéo nó lên.

"Hãy làm hết sức mình," anh nói, đưa cho cô chiếc bông tai mà anh vừa ngồi lên.

"Em sẽ cố." Với mỹ phẩm trong ví cầm tay của cô, cô trang điểm chỉnh sửa lại thiệt hại và làm điều mà cô có thể với kiểu tóc. "Em nghĩ chúng ta có thể đỗ thừa tóc em là do thời tiết."

"Vậy chúng ta sẽ đổ thừa những vết xướt vì râu của anh là do cái gì?" Tate chạm vào khóe miệng cô. "Chúng có rát không?"

Cô khẽ nhún vai, không tỏ ra ân hận và mỉm cười rụt rè. Anh mỉm cười trở lại, sau đó bước xuống xe và đi vòng qua bên cô.

Đến lúc họ đi đến phía sau sân khấu nơi Eddy đang đi tới lui và Ralph đang rung leng keng những đồng tiền trong túi, quần áo của họ thực sự trông lôi thôi lếch thếch – tóc rối bù vì mưa gió, nhưng rất đỗi hạnh phúc.

"Anh ở nơi địa ngục nào vậy?" Eddy hầu như giận tím gan đến mức không thể nói lên lời.

Tate trả lời với vẻ bình tĩnh đáng khâm phục. "Tôi đi rước Carole."

"Đó là điều Zee nói với chúng tôi khi chúng tôi gọi về khách sạn," Ralph nói. Ông ta không còn khua những đồng xu nữa. "Chuyện gì khiến anh chơi trò ngu ngốc khốn kiếp như vậy chứ? Bà ấy nói các người đã rời khỏi nửa giờ trước đây. Chuyện gì làm mất nhiều thời gian quá vậy?"

"Không có chỗ đậu xe," Tate nói gọn lỏn, không thích việc chất vấn qua lại này. "Jack và những người khác đâu?"

"Họ đang cố giữ mọi người lại. Nghe chưa?" Eddy chỉ ra phía hội trường, nơi đám đông có thể nghe đang nện chân thình thịch và reo ầm ĩ, "chúng tôi muốn Tate! Chúng tôi muốn Tate!"

"Họ sẽ vui hơn khi gặp tôi," Tate nói một cách bình tĩnh.

"Đây là bài diễn văn của anh." Eddy cố đẩy mấy tờ giấy về phía anh, nhưng anh không chịu nắm lấy chúng.

Thay vào đó anh gõ bên đầu và nói, "đây là bài diễn văn của tôi."

"Đừng chơi trò biến mất một lần nữa đấy," Ralph cảnh báo một cách hống hách. "Thật ngu ngốc là không cho ít nhất một người trong chúng tôi biết anh ở đâu."

Dirk đã không nói lời nào. Khuôn mặt tối sẫm của ông ta thậm chí sẫm lại với vẻ giận dữ. Nó đã không nhắm vào Tate, mà là vào Avery. Ông đã không rời khỏi đôi mắt tròn và sáng khỏi cô từ khi họ đến không kịp thở. Cô đã chịu đựng cái nhìn trừng trừng ác ý của ông ta với vẻ tự tin. Khi cuối cùng ông ta mở miệng, giọng ông ta rung lên vì tức giận. "Từ giờ trở đi, Bà Rutledge, khi bà muốn thỏa mãn sinh lý, thì làm chuyện đó trong thời gian của bà, không phải của chúng tôi."

Tate, gầm gừ điên cuồng, nhào vào người đàn ông kia. Anh lẽ ra đã hất ông ta ngã lăn quay nếu anh đã không đẩy ông ta sát vào bức tường gần nhất. Cẳng tay của anh như một thanh thép áp vào họng của Dirk và đầu gối anh cong lên đá vào đũng quần của ông ta. Dirk rên rỉ với vẻ bất ngờ và đau đớn.

"Tate, anh điên thật rồi à?" Eddy la to.

Anh cố gỡ cánh tay của Tate ra khỏi họng của Dirk, nhưng nó không nhúc nhích. Mũi của Tate thậm chí không cách xa hơn 2.5 cm từ mặt Dirk. Khuôn mặt anh không chút cảm xúc với ý đồ duy nhất của một người đàn ông sắp sửa giết người. Khuôn mặt của Dirk rất trái ngược, đang trở nên xanh tím.

"Tate, làm ơn," Avery nói một cách tuyệt vọng, đặt tay lên vai anh. "Đừng để ý đến ông ta. Những điều ông ta nói không quan trọng đối với em."

"Vì Chúa, Tate." Một cách điên cuồng, Eddy cố chêm bản thân giữa hai người đàn ông. "Thả ông ta ra. Bây giờ không phải là lúc. Chúa ơi, hãy suy nghĩ đi!"

"Nếu anh dám," Tate nói trong giọng từ từ, nhấn mạnh, "sỉ nhục vợ tôi như thế lại, anh sẽ chết trước khi kịp nói hết đấy. Anh hiểu chưa, đồ khốn?" Anh đá vào háng của Dirk bằng đầu gối. Người đàn ông với đôi mắt nhỏ trợn tròn vì sợ hãi, gật gù đầu như cánh tay của Tate dưới cằm ông ta cho phép.

Từ từ, cánh tay của Tate thả lỏng. Dirk gập người từ thắt lưng, chộp lấy háng ông ta, ho sặc sụa và thở phì phò. Ralph vội vã đến giúp đồng sự của ông. Tate vuốt lại tóc, hướng qua Eddy, và nói một cách lạnh lùng, "đi nào." anh với lấy tay Avery.

Cô nắm lấy bàn tay đang chìa ra của anh và đi theo anh lên sân khấu.

*********

Chương 38

Mandy khăng khăng đòi thay cái áo ngủ bằng cái áo thun ngắn tay mà Tate đưa cho nó, mặc dù đã sau mười hai giờ đêm rất lâu và gần giờ ăn sáng hơn giờ ngủ.

"Bây giờ con là người cổ vũ danh dự cho đội Dallas Cowboys," anh nói khi choàng nó qua đầu con bé.

Con bé chiêm ngưỡng những chữ bạc may trên phía trước chiếc áo thun mới của nó, sau đó mỉm cười với anh một cách lôi cuốn. "Cảm ơn Cha." ngáp một cái lớn, nó ôm chú gấu Pooh và ngã xuống gối lại.

"Nó đang học làm phụ nữ, được rồi."

"Lời bình luận đó chính xác là có ý gì đây?" Avery hỏi anh khi họ đi vào phòng ngủ của họ ở phía bên kia phòng khách.

"Nó lấy quà tặng, nhưng không ôm hoặc hôn."

Avery chống tay bên hông. "Em có nên cảnh báo các cử tri nữ rằng đằng sau những lời bênh vực nữ quyền ở nơi công cộng, anh đúng là người theo chủ nghĩa sô vanh mục nát tận gốc rễ không?"

"Xin đừng. Anh cần tất cả các lá phiếu mà anh có thể nhận được."

"Em nghĩ đêm nay đã hết sức tốt đẹp mà."

"Ý em là một khi anh đến đó à."

"Và trước đó nữa." Sự chuyển điệu như thổ lộ tâm tình của cô làm đầu anh ngẩng lên. "Cám ơn anh đã bảo vệ danh dự của em, Tate."

"Em không cần phải cám ơn anh về chuyện đó."

Họ trao đổi một cái nhìn rất lâu trước khi Avery quay đi và bắt đầu cởi quần áo. Cô đi vào nhà tắm, tắm nhanh, mặc áo ngủ, sau đó chuyển nhượng phòng tắm cho Tate.

Nằm trên giường, Avery lắng nghe tiếng nước chảy khi anh đánh răng. Từ việc chia sẻ cùng nhau những căn phòng khách sạn, cô biết anh không bao giờ đặt cái khăn lớn trên móc, mà luôn đặt nó thành một đống ẩm ướt bên cạnh bồn rửa mặt.

Khi anh xuất hiện từ phòng tắm, cô quay đầu lại, dự định trêu chọc anh về tật xấu đó. Lời nói đã không bao giờ được thốt ra.

Anh đang khoả thân. Bàn tay anh đặt trên công tắc đèn, nhưng anh đang nhìn cô. Cô ngồi lên, có câu hỏi thầm lặng trong mắt cô.

"Trước đây," anh nói bằng một giọng khàn đục, "anh có thể xua đuổi em ra khỏi tâm trí của anh. Anh không thể làm điều đó nữa. Anh không hiểu vì sao. Anh không biết em đang làm điều gì mà em đã chưa làm trước đây, hoặc những gì em đang không làm mà em từng làm, nhưng anh không thể lờ em và giả vờ là em không tồn tại nữa. Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho em vì chuyện phá thai đó, hay chuyện đã nói dối với anh về nó, nhưng những chuyện giống như chuyện đã xảy ra tối nay trong xe làm nó dễ quên hơn.

"Kể từ đêm đó ở Dallas, anh giống như một kẻ nghiện vừa khám phá ra loại thuốc mới. Anh muốn em rất nhiều, và anh thường xuyên muốn em. Chống chọi lại nó đang làm anh điên lên và gần như không thể chịu đựng nổi. Mấy tuần sau cùng sẽ không có gì là vui vẻ cho anh hay cho những ai quanh anh.

"Vì vậy, chừng nào mà em còn là vợ anh, anh sẽ sử dụng quyền làm chồng." Anh ngừng lại một lát. "Em có muốn nói gì về chuyện đó không?"

"Có."

"Sao?"

"Tắt đèn đi."

Sự căng thẳng thoát khỏi cơ thể tuyệt đẹp của anh. Một nụ cười giật mạnh ở góc môi của anh. Anh tắt đèn, sau đó nhẹ nhàng lên giường và kéo cô vào trong vòng tay.

Chiếc áo ngủ của cô dường như bốc hơi dưới bàn tay vuốt ve của anh. Trước khi Avery có thời gian chuẩn bị tinh thần, cô đã nằm trần truồng bên dưới anh, và anh đang mơn trớn da cô với đầu ngón tay của anh. Đôi khi môi anh rời khỏi cô để thưởng thức mùi vị của họng, ngực, vai, bụng cô.

Sự ham muốn tràn qua người cô, luồng cảm xúc dâng lên xuống không ngớt cho đến khi toàn bộ người cô nhức nhối. Cơ thể của cô phản ứng với mỗi sắc thái của anh - từ những lọn tóc rủ xuống trán của anh và phớt nhẹ lên da cô mỗi khi anh cúi đầu để hôn cô, đến bắp đùi săn cứng của anh đang ôm đùi cô trước khi dần dần tách chúng ra.

Khi anh nâng mình lên trên cô, tìm kiếm lối vào, cô kéo dài sự mong đợi bằng cách ôm lồng ngực của anh giữa tay cô và vùi mặt cô trong đám lông trên ngực anh. Môi cô hôn nhẹ qua núm vú của anh. Tate thốt ra tiếng rên rỉ khàn đục như khen thưởng cô.

Một cách thèm thuồng, miệng của họ tìm nhau lại. Những nụ hôn của anh nóng bỏng và ngọt ngào và sâu đậm... Và đó là điều anh nói về cơ thể cô khi anh khẳng định nó.

***

Mandy, đang ngồi trên vai của Tate, thét cười khi anh nhún người và nghiêng qua lại như thể anh sắp sửa đánh rơi nó. Con bé kẹp chặt nắm tóc của anh, làm anh rên rỉ.

"Shh, hai người!" Avery khiển trách. "Các người sẽ làm cho chúng ta bị tống ra khỏi khách sạn này đấy."

Họ đang đi xuống hành lang dài từ thang máy đến dãy phòng của họ sau khi ăn xong bữa điểm tâm trong nhà hàng ở tầng dưới. Họ đã để lại Nelson và Zee uống cà phê ở dưới đó, vì Mandy đã bắt đầu ngồi không yên. Phòng ăn sang trọng không phải là chỗ cho một đứa bé khỏe mạnh.

Tate chuyển cho Avery chìa khoá phòng của họ. Họ đi vào trong. Phòng khách đầy những người bận rộn. "Chuyện quái gì đang xẩy ra ở đây vậy?" Tate hỏi khi anh thả Mandy xuống.

Eddy ngước nhìn lên từ đằng sau tờ báo buổi sáng và lấy cái bánh ngọt Đan Mạch mà anh đang kẹp giữa răng. "Chúng ta cần họp và anh có dãy phòng duy nhất có phòng khách."

"Xin cứ tự nhiên như ở nhà mình," Tate nói một cách chế nhạo.

Họ đã làm thế thật. Những khay nước, cà phê, và bánh Đan Mạch đã được gửi lên. Fancy đang nhai miếng bánh mì tròn khi cô ta ngồi gác chân trên giường, đang lật một cuốn tạp chí thời trang. Dorothy Rae đang nhấm nháp cái gì đó trông giống như là Bloody Mary[4] và nhìn lơ đăng ra cửa sổ. Jack đang nói chuyện điện thoại, một ngón tay nhét vào một tai. Ralph đang theo dõi "Chương trình hôm nay." Dirk đang lục lọi qua tủ áo của Tate với con mắt đánh giá của một người mua sắm chuyện nghiệp ở một cuộc bán hạ giá.

"Anh đã nhận được lời bình luận tốt trong tối qua," Eddy bình luận quanh miếng bánh mì ngọt.

"Tốt."

"Em sẽ đưa Mandy vào phòng khác." Avery đặt bàn tay trên vai con bé và dẫn nó về phía cánh cửa thông giữa hai phòng.

"Không, cô ở lại đi," Dirk nói, xoay lưng khỏi cái tủ. "Đừng giận chuyện tối qua, OK? Chúng ta đều phải chiu nhiều áp lực. Bây giờ không khí đã được làm sạch."

Người đàn ông này thật không thể chịu đựng nỗi. Avery muốn tát vào nụ cười giả dối, lấy lòng ra khỏi khuôn mặt thiếu thân thiện của ông ta. Cô nhìn Tate. Lờ đi các chuyên gia của cuộc vận động, anh nói với cô, "anh nghĩ em nên ở lại."

Jack gác điện thoại. "Tất cả đã xong. Tate có cuộc phỏng vấn trực tiếp trên kênh năm vào lúc năm giờ. Chúng ta cần đưa chú ấy đến đó trễ nhất là lúc bốn giờ ba mươi."

"Thật tuyệt," Ralph nói, chà hai tay. "Có tin tức gì từ các kênh ở Dallas không?"

"Tôi đã gọi họ."

Ai đó gõ cửa. Là Nelson và Zee. Một người đàn ông, một người lạ đối với Avery, đang ở bên họ. Fancy phóng khỏi giường và lần lượt ôm ông bà nội cô. Từ khi cô đến Fort Worth, tâm trạng của cô thật sôi nổi.

"Chào buổi sáng, Fancy." Zee giội cái nhìn phản đối với cái váy vải din ngắn của Fancy và đôi ủng cao bồi đỏ, nhưng không nói gì cả.

"Anh ta là ai vậy?" Tate hỏi, hất đầu về phía người đàn ông còn đứng ở ngưỡng cửa.

"Thợ cắt tóc mà chúng tôi đã gọi." Dirk bước tới và kéo người đàn ông đang choáng váng vào phòng. "Ngồi xuống, Tate, và để cho anh ta bắt đầu. Anh ta có thể tỉa tóc của anh trong khi chúng ta nói chuyện. Kiểu gì đó vừa phải thôi," ông nói với thợ cắt tóc, người bọc một cái khăn choàng sọc xanh dương và trắng quanh cổ Tate và chải tóc anh.

"Này," Ralph nói, dí một mớ giấy tờ dưới mũi Tate. "Hãy xem qua chúng đi."

"Cái gì đây?"

"Bài diễn văn của anh cho hôm nay."

"Tôi đã viết xong bài diễn văn của tôi rồi." Không ai lắng nghe hoặc thừa nhận anh.

Điện thoại reo. Jack trả lời nó. "Kênh bốn," ông phấn khởi thông báo cho họ biết, che ống nói lại.

"Zee, Nelson, tìm chỗ ngồi đi, làm ơn, và chúng ta hãy bắt tay vào việc cần làm ngay. Buổi sáng sắp hết rồi." Dirk phát biểu. "Như Eddy đã nói, tối qua chúng ta đã có kết quả tuyệt vời ở Billy Bob và quyên được rất nhiều tiền cho cuộc vận động. Có trời biết chúng ta cần chúng. Một khi sự thúc đẩy lắng xuống, những người ủng hộ sẽ ngưng đổ tiền vào."

"Mặc dù chúng ta hiện đang ở phía sau với một khoảng cách đáng kể, nhưng chúng ta không muốn trông giống như chúng ta đang từ bỏ," Ralph nói khi ông lắc những đồng tiền trong túi.

"Mọi người ở kênh bốn nói rằng họ sẽ có mặt ở General Dynamics để nghe bài diễn văn của Tate, nhưng đó là tất cả những gì họ chịu hứa," Jack báo cáo khi ông gác máy.

Dirk gật đầu. "Không nhiều, nhưng tốt hơn là không có gì."

"Hiểu không, Tate," Ralph nói, tiếp tục như thể cuộc nói chuyện thứ hai đã không diễn ra, "dù là anh thua, anh cũng không muốn trông giống như anh chịu thua."

"Tôi sẽ không bị thua." Anh nhìn lướt qua Avery và nháy mắt.

"Tốt, không, dĩ nhiên là không," Ralph nói lắp, cười một cách không thoải mái. "Tôi chỉ muốn nói - "

"Anh không cắt đủ ngắn," Dirk càu nhàu thợ cắt tóc. "Tôi đã nói là vừa phải mà."

Tate hất tay người thợ cắt tóc. "Đây là cái gì vậy?" Anh chỉ đến một đoạn trong bài diễn văn đã được viết cho anh. Một lần nữa anh bị phớt lờ.

"Này, nghe này." Eddy đọc một đoạn từ tờ báo. "Dekker đã gọi anh là người khích động quần chúng đấy, Tate."

"Tôi nghĩ ông ta đang sợ," Nelson nói, thu hút sự chú ý của Dirk đến ông.

"Nelson, tôi muốn ông là một nhân vật nổi bật trên bục sân khấu khi Tate nói chuyện ở General Dynamics chiều nay. Những hợp đồng quân sự giữ họ hoạt động. Vì ông là cựu phi công trước đây, ông sẽ là điểm lợi."

"Tôi có phải đi hay không? Và Mandy nữa?" Zee hỏi.

"Con sẽ vui mừng khi ở lại với Mandy," Dorothy Rae đề xuất.

"Mọi người đều đi cả." Dirk cau mày khó chịu với cái ly rỗng trong tay Dorothy Rae. "Và mọi người phải trông tốt nhất. Một người Mỹ cực sạch sẽ. Điều đó áp dụng với cô nữa đấy, cô gái," ông nói với Fancy. "Không mặc váy ngắn."

"Đi chết đi."

"Francine Rutledge!" Nelson quát. "Cháu sẽ bị gởi về nhà ngay nếu cháu sử dụng loại ngôn ngữ đó lại."

"Xin lỗi," cô lầm bầm. "Nhưng tên khốn này là ai mà bảo cháu cách ăn mặc chứ?"

Dirk, không thấy phiền, hướng về Avery. "Cô thường ăn mặc khá tốt. Đừng mặc bất cứ thứ gì quá loè loẹt hôm nay. Những người này là dân lao động, làm công ăn lương. Tate, tôi đã chọn bộ đồ màu xám cho anh hôm nay."

"Đừng quên nhắc nhở anh ấy về áo sơ mi," Ralph nói.

"Ồ, vâng, mặc áo xanh dương, không phải là màu trắng. Màu trắng không ăn ảnh cũng như trên TV."

"Tất cả những cái áo sơ mi xanh của tôi đều bị dơ cả rồi."

"Tôi đã bảo anh gửi chúng đi giặt mỗi ngày mà."

"À, tôi quên, OK?" Bất ngờ anh xoay lại và giật cây kéo từ tay thợ cắt tóc. "Tôi không muốn cắt tóc nữa. Tôi thích nó như thế này."

Bằng một giọng nói mà ông có thể dùng đối với Mandy, Dirk nói, "Nó quá dài đấy, Tate."

Anh bật ra khỏi ghế ngay lập tức. "Ai nói vậy? Cử tri à? Các công nhân ở ngoài GD à? Khán giả xem kênh năm? Hay chỉ là anh?"

Avery muốn vỗ tay. Không giống tất cả những người khác, cô đã không để mắt đến sự huyên náo diễn ra quanh cô. Cô đã theo dõi Tate. Anh càng đọc mớ giấy tờ mà Ralph đã đưa cho anh nghiên cứu, thì anh càng giận dữ hơn. Cô đã cảm thấy tính khí của anh sắp sửa bùng nổ và cô đã đúng.

Anh giật mạnh cái khăn quấn cổ, làm những cái kẹp tóc bay tung tóe. Anh thọc tay vào túi và lấy tờ năm mươi đô la, nhét nó vào tay thợ cắt tóc, và đưa anh ta ra cửa. "Cám ơn nhiều." Tate đóng cửa ngay sau lưng anh ta.

Khi Tate quay trở lại vào phòng, vẻ mặt của anh đáng ngại như những đám mây thấp vẫn còn lơ lửng trên bầu trời. "Lần sau, Dirk, tôi sẽ cho anh biết khi tôi cần cắt tóc, nếu tôi cho là nó có liên quan gì đến anh, điều mà thật ra mà nói là tôi không cho là vậy. Và tôi cũng sẽ biết ơn nếu anh tránh can dự vào tủ áo của tôi và hỏi ý kiến của tôi trước di chuyển vào chỗ ở cá nhân của gia đình tôi."

"Không có nơi khác để họp mặt cả," Eddy nói.

"Không có cái khỉ gì, Eddy," anh hét, bất ngờ công kích bạn anh, người đã dám can thiệp vào. "Khách sạn này có cả vài trăm phòng đấy. Nhưng vì các người đã ở đây rồi," anh nói, nhặt những tờ giấy mà anh đã quăng trên tủ áo, "tôi muốn biết cái này là có nghĩa quái gì đây?"

Ralph nghiêng người và đọc một vài dòng. "Đó là lập trường của anh về luật giáo dục mới."

"Nó giống như địa ngục vậy. Cái này thật nhảm nhí. Nó là vậy." Anh vỗ mạnh những tờ giấy bằng mu bàn tay. "Che giấu sự thật, giảm bớt, nhảm nhí nhạt phèo."

Zee rời khỏi ghế. "Mẹ sẽ đưa Mandy vào phòng khác để xem ti vi." Bà nắm tay con bé dắt đi.

"Cháu phải đi tiểu, bà nội."

"Được, cháu ngoan. Fancy, cháu có thể muốn đi cùng với chúng tôi."

"Khỉ thật, Không. Cháu sẽ không nhúc nhích kể cả có mười triệu đồng," cô nói từ giữa giường. Cô mở một miếng kẹo chewing gum và bỏ nó vào cùng với viên kẹo trong miệng cô.

Khi cánh cửa đóng lại sau lưng Zee và Mandy, Ralph cố giải thích một cách hoà giải. "Tate, chúng tôi chỉ cảm thấy rằng lập trường của anh đối với một vài vấn đề vận động nên được giảm xuống."

"Mà không bàn với tôi trước à?" Tate hỏi, nhìn xuống người đàn ông thấp hơn. "Đó là lập trường của tôi," anh nói, chỉ tay vào ngực mình. "Là lập trường của tôi đấy."

"Anh đang thua sút trong các cuộc thăm dò lá phiếu," người đàn ông chỉ ra điểm hợp lý.

"Tôi đang làm điều đó trước khi các người được thuê để cố vấn tôi. Tôi đã bị chìm xuống hơn kể từ đó."

"Vì anh không nghe theo lời khuyên của chúng tôi."

"Không – không," Tate nói, lắc đầu một cách ương ngạnh. "Tôi nghĩ đó là vì tôi đã và đang nghe quá nhiều nó."

Eddy đứng lên. "Anh có ý gì vậy, Tate?"

"Không có ý chết tiệt gì hết. Tôi đang tuyên bố rõ ràng là tôi không cần ai chọn áo sơ mi cho tôi và đồ vest hoặc thuê thợ cắt tóc cho tôi. Tôi đang nói rằng tôi không muốn ai đặt chữ vào trong miệng của tôi. Tôi đang nói rằng tôi không muốn ai hoá mềm vị trí của tôi cho đến khi nó mềm đến nỗi thậm chí tôi cũng không nhận ra. Những người đã cam kết lá phiếu của họ cho tôi dựa theo các lập trường đó sẽ nghĩ tôi đã trở nên điên khùng. Hay tệ hơn nữa là, tôi đã phản bội họ."

"Chú đang nghĩ quá xa sự việc."

Tate đương đầu với anh trai anh. "Đó không phải là tóc của anh mà họ đang cố cắt, Jack," anh nói một cách bực tức.

"Nhưng giá mà nó được," ông trả đũa. "Anh ở trong chuyện này cũng nhiều như chú vậy."

"Vậy thì anh phải biết là nó thật quan trọng biết bao khi em là người tự chủ."

"Anh là vậy mà," Eddy nói.

"Địa ngục thì có! Có chuyện gì với cách ăn mặc của tôi vậy?" Anh chỉ tay xuống bộ quần áo mà anh đã mặc đi ăn điểm tâm. "Các người thật sự nghĩ nó quan trọng với các công nhân ngoài GD về chuyện áo tôi có màu gì à? Quỷ thật, không! Họ muốn biết nếu tôi sẽ ủng hộ chương trình quốc phòng hay cắt ngân sách quốc phòng vì lá phiếu ở Thượng nghị viện của tôi có thể quyết định dù là họ sẽ có việc làm trong vài năm tới hay không."

Anh ngừng lại để hít một hơi thở và cào tay qua tóc, điều mà Avery rất vui mừng khi nhìn thấy thợ cắt tóc đã không cắt quá nhiều. "Hãy nhìn đây, đây là tôi." anh dang cánh tay ra vuông góc với cơ thể của anh. "Đây là tấm vé. Đây là cách mà lúc ban đầu tôi đến với cử tri Texas. Thay đổi tôi và họ sẽ không nhận ra tôi."

"Chúng tôi không muốn thay đổi anh, Tate," Dirk nói một cách chan hòa. "Chỉ làm anh khá hơn thôi."

Ông vỗ vai Tate. Tate hất tay ông ta ra. "Quý ông, tôi muốn nói chuyện riêng với gia đình tôi, làm ơn."

"Nếu có chuyện gì đó để thảo luận - "

Tate giơ tay lên để ngăn chặn những lời phản đối của họ. "Làm ơn." Họ miễn cưỡng di chuyển về phía cửa. Dirk liếc nhìn Eddy một cách ám chỉ trước khi họ ra ngoài.

"Carole, em có thể rót cho anh tách cà phê không, làm ơn?"

"Chắc chắn rồi." Khi cô đứng lên để làm chuyện đó, Tate thả người vào ghế bành. Cô mang tách cà phê như anh đã yêu cầu đến và ngồi xuống cánh tay bọc của cái ghế anh đang ngồi. Tate lấy cà phê bằng một tay và xuề xoà phủ tay kia trên đầu gối của cô.

Eddy nói, "tốt, đó đúng là một bài diễn văn hay."

"Tôi đã thử nó theo cách của anh, Eddy. Dù biết như vậy là sai, tôi đã để cho anh thuê họ." Ánh mắt của anh nhìn thẳng và lời tuyên bố của anh cũng vậy. "Tôi không thích họ."

"Tôi sẽ nói chuyện với họ, bảo họ lùi lại một chút."

"Đợi đã," Tate nói, khi Eddy đi ra phía cửa. "Chưa đủ tốt. Họ sẽ không thèm nghe đâu."

"OK, tôi sẽ bảo với họ rằng vào cuối chuyến đi này chúng ta muốn xem sự cải tiến bức thiết trong các cuộc thăm dò lá phiếu hay là những cái khác."

"Vẫn chưa đủ."

"Vậy thì anh có đề nghị gì?"

Tate nhìn mọi người trong phòng trước khi nói, "đuổi việc họ."

"Đuổi họ ư?" Jack kêu lên. "Chúng ta không thể làm thế."

"Tại sao lại không? Chúng ta đã thuê họ, không phải sao?"

"Chú tuyệt nhiên không thể xem thường một công ty như Wakely và Foster. Chú sẽ không bao giờ là có thể sử dụng họ nữa."

"Em không xem đó là sự mất mát lớn."

"Chú không thể làm chuyện đó," Jack nói một cách ương ngạnh.

Eddy khẩn khoản, "Tate, tôi xin anh suy nghĩ cho cẩn thận về chuyện này."

"Tôi đã suy nghĩ rất cẩn thận. Tôi không thích họ. Tôi không thích những gì họ đang cố làm."

"Là gì?" giọng nói của Jack cạnh khóe, thái độ của ông thù địch.

"Là ép tôi vào vào những gì họ nghĩ tôi nên là, không phải những gì tôi vốn có. OK, có lẽ tôi cần một vài sự trau truốt. Tôi có thể sử dụng một sự huấn luyện, một số mánh khóe. Nhưng tôi không thích những thứ được đặt dưới sự uỷ trị. Tôi chắc chắn không thích lời nói đặt trong miệng của tôi khi tôi thậm chí không đồng ý với chúng."

"Chú thật là bướng bỉnh," Jack nói. "Cũng giống như khi chú còn nhỏ. Nếu anh bảo chú là chú không thể làm điều gì đó, đó chính xác là những gì chú sẽ trở nên chết tiệt và quyết tâm làm chỉ để cho anh thấy."

Tate thở ra một hơi dài. "Jack, em đã nghe lời khuyên của anh, và nó luôn cẩn thận và chính xác. Em không muốn nghi ngờ anh về quyết định này - "

"Nhưng đó là điều chú đang làm, phải không?"

"Đó cũng là quyết định của em," Tate nói, nâng cao giọng của anh. "Bây giờ em đang đổi ý."

"Chỉ như vậy à?" Eddy nói, búng ngón tay. "Với cuộc bầu cử chỉ còn cách một vài tuần, anh muốn đổi ngựa giữa đường à?"

"Không, mẹ kiếp, đó là điều họ đang cố làm!" anh bật ra khỏi ghế và chỉ tay về phía cửa mà hai kẻ đang được thảo luận vừa bước qua.

"Họ muốn bẻ và định hình tôi cho đến khi tôi sẽ không thể nhận biết được bởi cử tri đã ủng hộ tôi ngay từ đầu. Tôi đã phản phé. Tôi sẽ chẳng hơn gì Dekker. Một kẻ lừa dối. Hai mặt. Tráo trở." Anh đối diện với bức tường im lặng từ Eddy và anh trai anh.

Anh hướng qua Nelson. "Cha à? Hãy giúp con."

"Tại sao bây giờ lại kêu cha giúp chứ? Con đã để cho thói nóng nảy của con chiến thắng con. Đừng bao giờ nổi giận, Tate. Hãy phục thù."

"Như thế nào?"

"Thắng."

"Bằng cách ngậm miệng lại và nghe theo lời khuyên của họ à?"

"Trừ phi con cảm thấy rằng con đang bị thỏa hiệp."

"Tốt, đó chính xác là cảm giác của con. Con thà thất cử vì mình còn hơn là thắng và biết con đã làm điều mà con phải chấp nhận hơn là muốn về mọi thứ con đại diện cho. Tôi xin lỗi nếu không có người nào đồng ý."

"Cháu đứng về phía Eddy," Fancy nói, "nếu có ai có hứng thú muốn nghe ý kiến của cháu."

"Không ai cả," Jack nói với cô.

"Carole?"

Cô đã kềm chế không tham gia vào cuộc tranh luận sôi nổi. Cho đến khi Tate hỏi ý kiến cô, cô có dự định đè nén nó. Vì anh đã hỏi, cô ngẩng đầu và nhìn anh với vẻ mật thiết vừa mới hình thành và những truyền đạt thầm lặng giữa những người yêu nhau.

"Dù cho quyết định của anh là gì thì cũng ổn với em cả, Tate. Em ủng hộ anh đến cùng."

"Ồ, vậy à? Kể từ khi nào vậy?" Jack công kích Tate. "Chú đã nói đến chuyện thoả hiệp. Ngủ với thím ấy lại là một thoả hiệp lớn nhất mà chú đã từng làm đấy, em trai."

"Đủ rồi, Jack!" Nelson rống lên.

"Cha, cha biết rõ cũng như con - "

"Đủ rồi! Khi nào con có thể kiểm soát vợ con, thì con có thể bắt đầu phê phán Tate."

Jack nhìn trừng trừng cha ông, sau đó nhìn em trai ông, sau đó khom vai và hầm hầm ra khỏi phòng. Dorothy Rae loạng choạng đứng dậy từ ghế và đi theo ông.

"Tôi nghĩ anh sẽ đi tiếp theo," Tate nói với Eddy trong sự căng thẳng sau khi họ rời khỏi.

Eddy mỉm cười méo xẹo. "Anh thừa hiểu. Không giống Jack, tôi không xem những chuyện này một cách cá nhân. Tôi nghĩ anh sai, nhưng… " anh nhún vai hùng hồn. "Chúng ta sẽ biết vào ngày bầu cử." Anh vỗ nhẹ lưng bạn anh. "Tôi Nghĩ là tôi nên đi báo tin xấu đến những cựu chuyên gia tư vấn của chúng ta." Anh rời khỏi; Fancy theo sát gót anh.

Zee đưa Mandy vào. Không khí vẫn còn căng thẳng với tình trạng thù địch. Một cách không thoải mái, bà nói, "tôi nghe nhiều tiếng la hét."

"Chúng tôi có những chuyện cần giải quyết," Nelson nói.

"Con hy vọng quyết định của con là OK với cha, thưa Cha."

"Như con đã nói, đó là quyết định của con. Cha hy vọng rằng con đã chuẩn bị để sống với nó."

"Vì sự bình yên trong tâm hồn của con, đó là cách mà nó phải được."

"Vậy thì đừng tạ lỗi cho chuyện đã rồi."

"Mẹ đã bảo Mandy là chúng tôi sẽ đi xuống quảng trường Sundance một lát," Zee nói, làm gián đoạn cuộc đàm thoại không thoải mái. "Mẹ không nghĩ là trời sẽ mưa nữa."

"Anh sẽ đi cùng," Nelson nói, bồng đứa nhỏ vào cánh tay, tính tình vui vẻ của ông có vẻ đã được khôi phục lại. "Anh có thể giãn gân cốt. Và chúng ta sẽ không ngại nếu trời mưa, đúng không Mandy?"

"Cám ơn em đã ủng hộ anh," Tate nói với Avery khi họ cuối cùng ở một mình. "Em không phải luôn làm thế."

"Như Jack một cách thô bạo nhắc nhở em."

"Anh ấy bực tức."

"Hơn thế nữa, Tate. Jack căm ghét em."

Anh có vẻ không thích nói đến chuyện đó. Có lẽ anh biết, như Avery biết, rằng Jack đã không thích Carole, nhưng ông khao khát cô. Tate có lẽ lờ đi thực tế tai hại trong hi vọng một cách tuyệt vọng rằng nó sẽ biến mất.

"Tại sao em lại làm chuyện đó?" anh hỏi. "Tại sao em lại ủng hộ anh? Em cảm thấy đó là nhiệm vụ của một người vợ à?"

"Không," cô nói, cảm thấy bị tổn thương. "Em đứng về phía anh vì em tin anh đúng. Em không thích họ hoặc sự can thiệp của họ hoặc lời khuyên của họ."

Cô đã nghĩ rằng những người đàn ông từ Wakely và Foster có thể ít nhiều dính líu với âm mưu ám sát Tate. Đó là lý do khác mà cô đã vui mừng để tống khứ họ.

Sau cuộc thảo luận sôi nổi vừa rồi, căn phòng đột ngột có vẻ rất yên tĩnh. Một cách ngược lý, không có những người khác, phòng khách có vẻ nhỏ hơn, không lớn hơn. Sự im lặng của họ bao trùm căn phòng.

Avery siết chặt tay ngay thắt lưng. "Tốt, em - "

"Thật tốt là Mẹ và Cha đã dẫn Mandy đi tản bộ."

"Vâng, đúng vậy."

"Nó sẽ tận hưởng chuyến đi chơi."

"Và nó sẽ cho anh cơ hội nghiên cứu bài diễn văn của anh mà không bị gián đoạn."

"Hừm."

"Mặc dù em không nghĩ anh thật sự cần nghiên cứu chúng."

"Không, anh cảm thấy thoải mái về kế hoạch của hôm nay."

"Vậy là tốt."

Anh nhìn mũi giày của anh một lát. Khi anh nhìn lên, anh hỏi, "em có nghĩ nó sẽ đổ mưa không?"

"Em, ờ ... " Cô liếc nhìn ra cửa sổ với vẻ khám xét. "Em không nghĩ vậy. Không. Nó - "

Anh với lấy cô, kéo cô vào người anh, hôn cổ cô.

"Tate?"

"Hở?" anh đẩy cô lùi về phía ghế xô pha.

"Em cứ nghĩ, sau đêm qua, anh sẽ không muốn … "

"Em đã nghĩ sai."

***********

Chương 39

"Boo!"

Fancy nhảy ra từ phía sau cánh cửa ngay khi Eddy đi vào phòng khách sạn của anh. Anh thậm chí không chùn bước. "Em vào đây bằng cách nào vậy?"

"Em đã dụ dỗ người dọn phòng."

"Bằng cái gì?"

"Cái khố đeo của vận động viên của Chú Tate."

"Em đúng là bệnh hoạn."

"Anh không yêu điều đó sao?"

"Gì?" Anh chỉ đến cái bàn ở phía trước cửa sổ lớn. Nó đã được phủ với vải trắng và có hai phần ăn đã được sắp xếp trên đó.

"Bữa ăn trưa. Salad trộn cua trong quả bơ nhỏ cắt đôi dễ thương." (Món này ngon lém à, tuần nào TT cũng ăn :D )

"Em nên hỏi anh trước, Fancy."

"Anh không thấy đói à?"

"Nó không quan trọng nếu đúng vậy. Anh đã chỉ có một phút." Anh ngồi xuống cạnh giường và nhấc điện thoại lên. Sau khi tham khảo miếng giấy nháp trong túi áo, anh bấm số. "Ông George Malone, làm ơn."

Fancy quỳ trên đầu gối sau lưng anh và áp xương chậu vào xương sống của anh. "Ông Malone hả? Eddy Paschal đây, về cuộc vận động của Rutledge. Ông đã gọi ư?" Eddy cúi đầu khi cô khom người qua vai anh và cắn dái tai của anh.

"Tôi sợ là thời gian biểu của ông Rutledge khá chặt chẽ. Ông có gì trong đầu vậy? Bao nhiêu người? Đúng vậy."

Cô hôn cổ anh, mút nhẹ da vào răng cô. Anh lấy tay che ống nói. "Dừng lại đi, Fancy. Anh đang bận đấy."

Bĩu môi, cô ngã ra giường. Di chuyển đến tấm gương, cô ngừng lại để vuốt thẳng tóc. Cong lưng, cô hất ngượt mái tóc dày. Khi cô ngồi thẳng lên lên, cô được khuyến khích khi nhận thấy Eddy đang nhìn mông cô. Quay mặt lại với anh với chân cô dang rộng ra, cô kéo cái váy ngắn lên, một cách gợi tình nâng cao nó từng centimet một.

"Ông cần được biết bao lâu?"

Khi Eddy tiếp tục nói trôi chảy vào điện thoại, cô xoè tay lên trước đùi. Ngón tay cái của cô dừng lại ở miếng vai xa tanh hình tam giác bao bọc chỗ kín của cô. Cô vuốt nó một lần, hai lần, sau đó lột cái vỏ quần lót ra và đong đưa chúng ở phía trước mũi anh.

"Tôi sẽ nói chuyện với ông Rutledge và hồi đáp lại cho ông nhanh như có thể. Trong bất cứ trường hợp nào, chúng tôi rất biết ơn vì sự quan tâm của ông. Cám ơn vì đã có lời mời."

Anh gác máy. Fancy ngạc nhiên khi anh chạy ngang qua cô và đi vào phòng tắm, nơi anh chải đầu và rửa tay.

"Anh có chuyện quái gì vậy?" cô hỏi khi cô gia nhập với anh.

"Không gì cả. Anh đang vội, chỉ vậy thôi."

"Anh bực bội vì Chú Tate đã buộc anh đuổi những tên khốn đó, đúng không?"

"Anh không bực bội. Anh chỉ là bất đồng, tất cả chỉ có vậy."

"Tốt, vậy thì đừng trút giận lên đầu em."

"Anh không có." Anh làm thẳng cà vạt và kiểm tra khuy măng sét.

"Đúng là một cảnh tượng sáng nay, không phải vậy sao? Em chưa từng thấy Chú Tate hấp dẫn như vậy. Chú ấy thật dễ thương khi ở trong tâm trạng đó. Em rất thích khi một người đàn ông sắp sủa nổi nóng." Cô luồn cánh tay bên dưới Eddy, ôm choàng anh, và nhấn tay vào dây kéo quần của anh. "Sự bạo lực tiềm tàng thật là hấp dẫn."

"Anh không có thời gian cho em bây giờ, Fancy." Anh gỡ tay cô và bước trở vào phòng ngủ.

Cô ngồi phịch xuống giường và nhìn anh lục tìm qua mớ giấy tờ trong va li. Anh trông rất đẹp trai khi trán anh hằn nếp nhăn với sự chú tâm.

Đầy óc sáng tạo, Fancy ngồi lên giường cho đến khi lưng cô tựa vào tấm ván đầu giường. Cô cởi cái áo len trắng qua đầu và thẩy nó xuống bên cạnh quần lót đã bị cởi bở của cô. Sau đó, chỉ còn lại cái váy ngắn và đôi ủng cao bồi đỏ, cô khẽ gọi tên anh. Anh quay lại. Từ từ, cô liếm môi dưới và thì thầm, "Có bao giờ có một cô gái cao bồi chưa?"

"Thật ra mà nói, thì có," anh nói một cách ôn tồn. "Tối qua. Ở phía sau. Hay em không còn nhớ nữa?"

Đầu gối dang rộng của Fancy gập lại với nhau giống như những cái hàm của cái bẫy ngậm lại. Cô lăn tròn đến cạnh giường, nhặt chiếc áo len, và mặc nó qua đầu, giận dữ đẩy cánh tay vào tay áo.

Khi cô đương đầu với anh, mắt cô đang toả mờ với nước mắt. "Không dễ thương lắm."

"Em dường như đã nói thế tối qua."

"Đó không phải là ý em muốn nói," cô thét lên.

Eddy bình tĩnh đóng va li và nhặt cái áo khoác của bộ đồ vest. "dễ thương là một từ lạ khi nó đến từ em." Anh đi ra phía cửa.

Cô chụp tay áo của anh khi anh di chuyển ngang qua cô. "Tại sao anh lại đối xử với em một cách đáng ghét vậy?"

"Anh đang vội đấy, Fancy."

"Vậy thì anh không giận chứ?"

Anh lảng tránh cô. "Anh không có giận."

"Em sẽ gặp lại anh sau chứ?"

"Trong đại hội chiều nay." Anh vỗ nhẹ túi áo để đảm bảo là anh có chìa khoá phòng, sau đó với lấy tay nắm cửa.

Cô nép sát vào cửa. "Anh biết ý em muốn nói gì mà. Em sẽ gặp lại anh chứ?" mỉm cười hết sức quyến rũ, cô bóp anh qua cái quần.

"Ừ, anh biết ý em muốn nói gì." anh gạt bàn tay đang ve vuốt của cô qua một bên tay và mở cửa, bất chấp sự cố gắng của cô để giữ anh rời khỏi. "Trong khi chờ đợi, cố đừng gây rắc rối đấy."

Khi cánh cửa đóng lại đằng sau anh, Fancy chửi thề. Cô đã sắp xếp bữa ăn trưa nhỏ ấm cúng, sau đó một cuộc làm tình nhanh và đầy nhục dục. Hay, tùy vào kế hoạch của anh, một buổi chiều làm tình thong thả hưởng thụ.

Hơi đâu mà nhắc tới, cô nghĩ một cách phẫn uất. Không ai làm hay nói bất cứ thứ gì nữa trừ phi nó liên quan đến cuộc bầu cử. Cô đã ngấy đến cổ vì nghe quá nhiều về cuộc bầu cử. Cô sẽ rất vui khi nó kết thúc để Eddy có thể duy nhất tập trung vào cô.

Cô tựa người vào tấm ván đầu giường và bật TV. Một cặp trong vở kịch trong nhà ngoài phố đang âu yếm dưới khăn giường xa tanh. Tức giận và ghen tị, cô đập mạnh cái nút trên bộ phận điều khiển từ xa để chuyển đổi các kênh. Geraldo Rivera đang phân xử trận đấu thét gào giữa nhà truyền giáo theo trào lưu chính thống và một kẻ mặc quần áo của người khác phái. Trên một kênh khác một nhóm các bà nội trợ đang hít lọ bơ đậu phộng. Cô quay lại với vở kịch trong nhà ngoài phố.

Cô yêu Eddy say đắm, nhưng thừa nhận rằng một phần của sức hấp dẫn của anh chính là vẻ cách biệt. Cô biết những người đàn ông làm tình cho đến lúc hoàn toàn bị mụ mẫm. Toà nhà có thể sụp đổ quanh họ và họ sẽ không biết cho đến sau khi họ đạt đến khoái cảm.

Không phải Eddy. Cơ thể của anh làm việc rất tuyệt vời, nhưng tâm trí của anh tiếp tục tách khỏi cơ thể của anh. Thậm chí những tác động thân thiết nhất cũng không bao giờ cần dính líu đến cảm xúc từ anh. Sự tham gia của anh gần như là của một người quan sát.

Sự kiềm chế cứng rắn đó kích thích cô. Nó rất khác, rất hấp dẫn.

Nhưng đôi khi cô muốn Eddy nhìn chằm chằm vào cô với vẻ tôn sùng đần độn như nam diễn viên kịch vạm vờ đang nhìn chằm chằm vào khuôn mặt của cô gái ngây thơ lộng lẫy. Mắt anh ta nói rất nhiều điều về tình yêu tuyệt đối trong khi môi anh ta hôn đầu đầu ngón tay của cô ta.

Giành được trái tim của Eddy Paschal sẽ là việc làm phi thường. Cô sẽ thích khi biết anh không thể rời mắt khỏi cô, rằng chúng sẽ một cách thèm thuồng nhìn theo cô khi cô đi lại trong phòng.

Cô muốn Eddy hoàn toàn say mê với cô như thế.

Cô muốn anh si mê cô như cách chú Tate say mê thím Carole.

***

Dorothy Rae đã phát động tràng tấn công của bà trong khi họ đang ngồi trong xe limousine chờ những người đàn ông gia nhập với họ. Một giây trước thôi bà còn đang nhìn ra cửa sổ về phía lá cờ màu cờ đỏ, trắng, và xanh dương bay phần phần trong gió, giây tiếp theo bà rít lên với Avery như một con mèo cái.

"Cô thích lắm, đúng không?"

Đầu của Mandy đang tựa trên đùi của Avery. Con bé đã trở nên mệt mỏi và không yên ở cuộc gặp gỡ với đông đảo quần chúng ngoài trời, vì vậy cô đã quay lại xe với nó trước khi chương trình kết thúc. Bây giờ Mandy đang ngủ. Dorothy Rae đã đi chung với họ trở về xe, đã quá im lặng đến nỗi mà Avery đã hầu như quên là bà đang ở đó.

"Tôi xin lỗi, gì cơ?" cô hỏi một cách lơ đãng.

"Tôi đã nói là cô thích lắm chứ gì."

Ý của bà rời khỏi Avery hoàn toàn. Cô lắc đầu trong sự nhầm lẫn. "Thích cái gì?"

"Thích làm Jack trông giống như kẻ ngu ngốc sáng nay."

Bà ta say à? Avery nhìn kỹ bà. Trái lại, bà có vẻ trong tâm trạng cần một ly rượu một cách tuyệt vọng. Mắt bà rõ ràng nhưng có vẻ dữ dội đang cháy rực của một người đang trở nên phát điên. Bà đang vặn cái khăn giấy ẩm ướt giữa hai tay.

"Tôi đã làm gì để Jack trông giống như kẻ ngu ngốc vậy?" Avery hỏi.

"Bằng cách đứng về phía Tate."

"Tate là chồng tôi đấy."

"Và Jack là của tôi!"

Mandy bị đánh thức, nhưng sau khi mở mắt ra một lần, nó rơi lại vào giấc ngủ ngay lập tức. Dorothy Rae hạ thấp giọng bà. "Điều đó đã không ngăn cản cô cố cuỗm mất anh ấy khỏi tôi."

"Tôi đã không cố cuỗm anh ấy."

"Không gần đây, có lẽ," bà nói, dùng khăn giấy chậm mắt, "nhưng trước tai nạn cô đã làm vậy."

Avery chẳng nói gì cả.

"Chuyện rất đáng khinh là," Dorothy Rae tiếp tục, "cô thực sự không muốn anh ấy. Ngay khi anh ấy bắt đầu có hứng thú, cô đá anh ấy. Cô không quan tâm đến chuyện sự cự tuyệt của cô đã nghiền nát cái tôi của anh ấy. Cô chỉ muốn trả thù Tate bằng cách tán tỉnh với anh trai của chú ấy."

Avery không thể phủ nhận sự kết tội xấu xa đó vì chúng có lẽ đúng. Carole đã không có bất cứ đắn đo nào trong việc có quan hệ với anh trai của chồng cô ta, hay, nghe có vẻ cô ta làm cho mọi người đều biết. Hầu hết niềm vui của cô ta là được rút ra từ sự bất hoà và sự tàn phá mà nó sẽ gây ra trong gia đình. Có lẽ đó đều là một phần trong kế hoạch của Carole để hủy hoại Tate.

"Tôi không có ý đồ với Jack, Dorothy Rae."

"Vì anh ấy không phải là người được mọi người chú ý đến." Bàn tay bà nắm chặt tay của Avery như một cái vuốt. "Anh ấy chưa bao giờ được. Không bao giờ được. Cô biết thế. Tại sao cô lại không để cho anh ấy yên chứ? Sao cô dám đùa giỡn với cuộc sống của những người khác như thế?"

Avery giật mạnh cánh tay ra khỏi cái kẹp của người phụ nữ kia. "Chị có tranh giành với tôi vì anh ấy không?"

Dorothy Rae đã không chuẩn bị cho một cuộc phản công. Bà nhìn chằm chằm vào Avery với trạng thái sững sờ. "Hở?"

"Có bao giờ chị tranh giành với tôi để có được sự chú ý của Jack chưa, hay chị chỉ uống cho đến mụ người mỗi ngày và để cho nó xảy ra?"

Khuôn mặt của Dorothy Rae bắt đầu rung động dữ dội. Đôi mắt có vành đỏ của bà càng đỏ hơn, ẩm ướt hơn. "Đó không phải là thứ tử tế để nói."

"Mọi người đã tử tế với chị quá lâu. Mọi người trong gia đình giả vờ không thấy căn bệnh của chị."

"Tôi không có - "

"Chị có bệnh đấy, Dorothy Rae. Nghiện rượu là một căn bệnh."

"Tôi không phải là người nghiện rượu!" bà rên tỉ khóc lóc, những lời từ chối vang vọng mà mẹ ruột bà đã dùng hàng mấy năm trời. "Tôi chỉ uống vài ly - "

"Không, chị uống để say rượu và chị tiếp tục say. Chị xót thương cho số phận của mình rồi không hiểu tại sao chồng chị thèm muốn phụ nữ khác. Hãy nhìn vào bản thân mình. Chị thật là hỗn độn. Chị có bao giờ nghĩ điều đó đã làm Jack không còn quan tâm đến chị không?"

Dorothy Rae sờ soạng cho tay cầm cánh cửa. "Tôi không cần phải ngồi đây và lắng nghe chuyện này."

"Có, chị cần đấy." Giành lại ưu thế về mình, Avery chộp cánh tay bà và không chịu thả ra. "Đã đến lúc ai đó cứng rắn với chị, đánh thức chị với vài sự việc. Chồng chị đã không bị cuỗm đi từ chị. Chị đã làm cho anh ấy lánh xa chị."

"Điều đó không đúng! Anh ấy đã thề tôi không phải là lý do anh ấy đã rời khỏi."

"Rời khỏi ư?"

Dorothy Rae ngây người nhìn cô. "Cô không nhớ ư , Carole? Nó là không bao sau khi cô và Tate kết hôn đấy."

"Tôi …dĩ nhiên là tôi nhớ," Avery nói lắp. "Anh ấy đã rời khỏi trong khoảng … "

"Sáu tháng," Dorothy Rae nói với vẻ khổ sở. "Sáu tháng dài nhất trong đời tôi. Tôi không biết anh ấy ở đâu, anh ấy đang làm gì, anh ấy có bao giờ trở lại không."

"Nhưng anh ấy đã trở lại."

"Anh ấy đã nói anh ấy cần được ở một mình một thời gian để sắp xếp lại vài chuyện. Anh ấy có quá nhiều áp lực."

"Như là cái gì?"

Bà phác một cử chỉ nhỏ, bất lực. "Ồ, kỳ vọng của Nelson đối với văn phòng luật, cuộc vận động của Tate, chuyện nghiện rượu của tôi, Fancy."

"Fancy cần một người mẹ đấy, Dorothy Rae."

Bà cười nhạt. "Nhưng không phải tôi. Nó ghét tôi."

"Làm sao chị biết chứ? Làm sao chị biết chị cảm thấy thế nào về bất cứ thứ gì? Có bao giờ chị nói chuyện với nó chưa?"

"Tôi đã thử," bà rên rỉ. "Nó thật không thể chịu được."

"Tôi e rằng không có ai yêu thương nó." Avery hít một hơi thở nhanh. "Và tôi sợ nó có thể là đúng."

"Tôi yêu nó," Dorothy Rae phản đối một cách mạnh mẽ. "Tôi đã mang lại cho nó mọi thứ mà nó muốn."

"Chị ném những món đồ đẹp đẽ để giữ cho nó bận rộn để cho việc nuôi dạy nó sẽ không cản trở với chuyện uống rượu của chị. Chị tiếc thương cho hai đứa con mà chị bị sẩy thai bằng cái giá của đứa con mà chị có."

Dorothy Rae đã đề cập đến những đứa con mà bà đã mất vào đêm phá thai của Carole bị phát giác. Sau đó, Avery đã nhặt nhạnh các chi tiết từ Fancy. Rất nhiều sự bất hạnh của Dorothy Rae đến nay đã trở nên dễ hiểu. Avery dựa vào cái ghế xe sang trọng, kêu gọi Dorothy Rae lắng nghe. "Fancy đang tự chuốc lấy thảm hoạ. Nó cần chị. Nó cần cha nó. Nó cần ai đó cứng rắn. Nếu Jack đã không quá lo lắng về chuyện uống rượu của chị, có lẽ anh ấy sẽ dành nhiều thời gian và chú ý đến nó hơn như một người làm cha phải làm.”

“Tôi không biết.”

"Nhưng tôi vốn biết trừ phi chị làm điều gì đó, và làm mau, nó sẽ cứ tiếp tục cư xử như cách nó đang làm - làm những chuyện kinh khủng chỉ để mọi người chú ý đến nó. Một ngày nào đó, nó sẽ đi quá xa và làm tổn hại mình."

Dorothy Rae gạt những chuỗi tóc đang rũ xuống và trở về tư thế phòng thủ. "Fancy luôn rất khó giải quyết - hơn cả Jack và tôi có thể xử lý. Nó có bản tính bướng bỉnh. Nó là chỉ là một thiếu nữ, tất cả chỉ có vậy."

"Ồ, thiệt sao? Thiếu nữ à? Chị có biết rằng nó đã về nhà vào đêm hôm trước sau khi bị đánh bởi một gã thanh niên mà nó đã gặp trong quán rượu không? Vâng," Avery nhấn mạnh khi cô thấy Dorothy Rae nhợt nhạt với vẻ hoài nghi.

"Tôi đang là nhà tâm lý không có kinh nghiệm, nhưng tôi tin Fancy nghĩ nó cũng cũng chẳng tốt hơn. Nó nghĩ nó không xứng đáng để nhận được sự yêu thương vì không có ai từng yêu thương nó, mặc dù nó đã cố thử mọi cách nó biết để thu hút sự chú ý của chị."

"Điều đó không đúng," Dorothy Rae nói, lắc đầu phủ nhận một cách ngoan cố.

"Tôi e là vậy. Và còn nữa." Avery quyết định cảnh báo bà ta. Cô cho là, xét cho cùng, là vì cô gái trẻ. "Nó đang ngủ với Eddy Paschal."

"Tôi không tin cô," Dorothy Rae thở khò khè. "Cậu ta đáng tuổi cha nó."

"Tôi nhìn thấy nó rời khỏi phòng khách sạn của anh ta ở Houston vào tuần trước."

"Không có nghĩa là - "

"Vào lúc tảng sáng đấy, Dorothy Rae. Chị có thể nói bằng cách nhìn vào nó là nó đã làm những gì suốt đêm. Tôi có mọi lý do để tin chuyện đó vẫn còn diễn ra."

"Anh ta sẽ không."

Thật đáng buồn rằng Dorothy Rae đã không chất vấn đạo đức của con gái bà, chỉ ở người bạn của gia đình. "Anh ta đã làm vậy."

Dorothy Rae lấy vài khoảnh khắc để hấp thụ thông tin này, sau đó mắt bà nheo lại ở Avery. "Cô là một tấm gương tốt cho con gái tôi đấy."

"Chị hãy nhớ những gì tôi nói," Avery nói. "Tôi không phải là đánh giá đạo đức của Fancy. Tôi chỉ lo cho nó. Chị có nghĩ một người đàn ông như Eddy quan tâm đến nó ngoại trừ một lý do không? Dựa vào tình bằng hữu anh ta với Tate, chị có nghĩ anh ta sẽ tiếp tục mối quan hệ này lâu dài hoặc để cho nó phát triển trở thành cái gì đó có ý nghĩa hơn không? Không đâu.

"Chuyện thật sự làm cho tôi quan tâm là Fancy cho là mình yêu anh ta. Nếu anh ta ruồng rẫy nó, sự cự tuyệt sẽ chỉ củng cố ý nghĩ thấp kém về mình của nó."

Dorothy Rae cười một cách khinh bỉ. "Nếu có bất cứ thứ gì, con gái tôi đánh giá rất cao về mình đấy."

"Đó có phải là lý do nó đã đi với những người lạ và để cho họ đánh đập nó? Đó có phải là lý do nó nhảy từ người đàn ông này đến người đàn ông kia, và để cho họ sử dụng nó bằng bất cứ cách nào mà họ thích? Đó có phải là lý do nó đã chụp mũ mình cho một người đàn ông mà nó không thể có?" Avery lắc đầu nói không. "Fancy không thích bản thân mình chút nào. Nó đang trừng phạt mình vì không đáng yêu."

Dorothy Rae xé nhỏ miếng khăn giấy. Bà nói khẽ khàng, "tôi chưa bao giờ có thể kiểm soát nó."

"Vì chị không thể kiểm soát chính bản thân mình."

"Cô thật là độc ác, Carole."

Avery muốn ôm người phụ nữ trong vòng tay và ôm chặt bà. Cô muốn nói, "không, tôi không phải là độc ác. Tôi không có. Tôi chỉ nói với chị chuyện này là vì lợi ích của bản thân chị."

Thay vào đó, cô đáp lại như Carole có thể. "Tôi chỉ chán ngấy chuyện bị trách cứ cho tình trạng hôn nhân tồi tệ của chị. Hãy là một người vợ với Jack, không phải là một người chỉ biết than vãn."

"Để làm gì chứ?" bà nói với một tiếng thở dài chán nản. "Jack ghét tôi."

"Tại sao chị lại nói thế?"

"Cô biết tại sao mà. Bởi vì anh ấy nghĩ tôi đã lừa gạt anh ấy kết hôn với tôi. Tôi thật sự nghĩ là tôi đã có thai. Tôi đã bị trễ."

"Nếu Jack ghét chị," Avery tranh cãi, "anh ấy vẫn còn kết hôn với chị trong bao năm nay à? Anh ấy sẽ trở lại sau khi bỏ đi sáu tháng à?"

"Nếu Nelson bảo anh ấy," bà nói một cách buồn bã.

À. Jack luôn làm những gì cha ông bảo ông. Ông bị ràng buộc với bổn phận vợ chồng, không phải là tình yêu. Ông là con ngựa thồ; Tate là con ngựa thuần chủng. Sự mất cân đối có thể sinh sản nhiều sự khinh thường. Có lẽ Jack đã nghĩ đó là cách để chống đối lại đứa em trai ông và cha mẹ đã thiên vị ủng hộ anh.

Avery nhìn Dorothy Rae từ một cách nhìn khác và thừa nhận rằng cô cũng có thể uống cho say, nếu cô bị mắc kẹt trong cuộc hôn nhân không tình yêu được giữ lại với nhau chỉ vì sắc lệnh đầy gia trưởng. Tình hình đang làm cho Dorothy Rae xuống tinh thần, bà cũng rõ ràng là yêu Jack rất nhiều.

"Này," Avery nói, lấy một cái khăn giấy khác từ trong bóp của cô và chuyển nó cho Dorothy Rae, "chậm mắt của chị đi. Tô môi son mới lên.”

Ngay khi bà làm xong, Fancy mở cửa xe và chui vào. Cô ngồi lên một trong những cái ghế gấp xuống đối mặt với họ. "Chúa ơi, cuộc vận động tranh cử như cứt này thật sự chả ra gì. Nhìn xem gió đã làm gì với tóc con đây này."

Dorothy Rae nhìn lướt qua Avery với vẻ không biết chắc. Avery giữ vẻ mặt của cô bình thản. Dorothy Rae lấy hết can đảm và hướng về con gái bà. "Con không nên sử dụng loại ngôn ngữ đó, Fancy."

"Tại sao?"

"Vì nó là không phải là là từ phụ nữ dùng, đó là lý do."

"Phụ nữ à? Đúng rồi, thưa Mẹ," cô nói với cái nháy mắt càn rỡ. "Mẹ hãy tiếp tục mê hoặc bản thân đi. Trong khi mẹ ở đó hãy uống một ly." Cô mở kẹo chewing gum và gấp nó lại và đút vào miệng cô. "Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu nữa đây? Cái radio ở đâu trong cái xe này vậy?"

"Tôi muốn cháu đừng mở, Fancy," Avery nói. "Nó sẽ đánh thức Mandy."

Cô chửi thề nho nhỏ và gõ mũi giày của đôi ủng đỏ với nhau.

"Con sẽ cần mặc cái gì đó thích hợp hơn để mặc cho cuộc gặp gỡ với đông đảo quần chúng tối nay," Dorothy Rae nói, liếc nhìn xuống cặp đùi trống trơn xinh đẹp của con gái bà.

Fancy duỗi tay ra phía sau ghế. "Ồ, thật à? À con không có bất cứ thứ gì thích hợp cả. Cảm ơn Chúa."

"Khi chúng ta quay lại khách sạn, mẹ sẽ xem qua những thứ con mang theo và xem - "

"Như địa ngục là mẹ sẽ làm thế!" Fancy kêu lên. "Con sẽ mặc cái gì con thích. Hơn nữa, con đã nói với mẹ là con không có bất cứ thứ gì -"

"Đ mua sắm chiều nay để mua cái gì đó thì sao?" Hai người cùng nhìn Avery, rõ ràng kinh ngạc với lời đề nghị đột ngột của cô. "Tôi chắc chắn là cháu có thể tìm được một cái áo thích hợp nhưng vẫn rất mốt. Tôi không thể đi, dĩ nhiên, nhưng hai người có thể lấy tắc xi ra một trong những khu phố buôn bán lớn trong khi Tate thực hiện cuộc phỏng vấn trên ti vi. Thực ra," cô thêm vào, ý thức được sự ngần ngại của họ, "tôi có một danh sách của những thứ mà các người có thể mua dùm tôi nếu các người đi."

"Ai nói cháu sẽ đi chứ?" Fancy hỏi một cách bực tức.

"Con có muốn không, Fancy?"

Fancy nhìn nhanh về phía mẹ cô, người đang nói chuyện nhỏ nhẹ, hầu như rụt rè. Cô rõ ràng rất ngạc nhiên. Mắt cô đang không tin, nhưng cũng hiếu kỳ. Avery phát hiện ra cái vẻ dễ bị tổn thương đằng sau lớp vỏ bên ngoài đó.

"Sao chúng ta lại không nhỉ?" Dorothy Rae thúc giục bằng giọng run rẩy. "Nó đã quá lâu kể từ khi chúng ta đã làm những chuyện như thế với nhau. Mẹ thậm chí có thể cũng mua một chiếc áo mới, nếu con chịu giúp mẹ chọn nó."

Môi của Fancy mở ra, như thể cô sắp sửa bác bỏ ý tưởng. Tuy nhiên, sau khi chần chừ một lát, cô tiếp tục với nụ cười tự mãn tôi-không-quan-tâm-chết-tiệt lại. "Chắc chắn, nếu mẹ muốn, con sẽ đi. Tại sao lại không chứ?"

Cô liếc nhìn ra cửa sổ và thoáng thấy Eddy khi anh đưa một nhóm người quay lại những chiếc xe limousine đang chờ. "Chắc chắn là không có bất cứ thứ gì tốt hơn để làm."

**********

Chương 40

"Chào, anh Lovejoy." Van đang gập mình, sờ soạng cái máy quay phim của anh. Anh ngước đầu và hất mớ tóc dài ra khỏi mặt. "Ồ, chào, Av… à, Bà Rutledge."

"Rất vui được gặp lại anh."

"Tôi cũng vậy." Anh đút một cuộn băng trắng vào máy quay phim và kéo nó lên vai. "Tôi không thấy bà trong tuần lễ đầu tiên của chuyến đi này, nhưng tôi thấy là gia đình đã được đoàn tụ."

"Vâng, anh Rutledge muốn chúng tôi ở bên anh ấy."

"Thật à?" Van liếc mắt điểu cáng với vẻ ám chỉ. "Không ngọt ngào lắm sao?"

Cô ném cho anh cái nhìn chỉ trích. Mặc dù cô đã nhìn thấy Van vài lần trong ngày và họ đã gật đầu chào nhau nhưng cô đã không có cơ hội để nói chuyện với anh cho đến bây giờ. Buổi chiều đã trôi qua nhanh chóng, nhất là sau cuộc nói chuyện với Dorothy Rae.

"Mọi chuyện thế nào rồi?" Van hỏi cô.

"Về cuộc vận động hả? Nó bị một việc làm cho mệt mỏi. Tôi đã bắt tay với hàng ngàn người hôm nay, và đó chỉ là một phần nhỏ của những gì Tate đã làm." Chả có gì lạ với cô là anh đã vô cùng mệt mỏi khi cô đến Fort Worth vào buổi tối trước đó. Tuy nhiên ở phía trước đám đông anh luôn có vẻ tươi tắn và nhiệt tình.

Đây là lần xuất hiện cuối cùng trong ngày. Mặc dù bữa tiệc đã chính thức kết thúc nhưng trên bục đã tập trung rất đông người reo hò cổ vũ bài diễn văn của anh và bây giờ muốn gặp riêng anh. Cô thấy thương hại với những đòi hỏi được đặt lên anh sau một ngày dài như thế này, nhưng cô vui mừng vì có cơ hội biến mất để tìm kiếm Van.

"Nghe nói là ông ta đã đuổi cổ những con chim ó đó từ Wakely và Foster."

"Tin tức lan nhanh thật."

"Paschal đã công bố chuyện đó. Nếu bà hỏi tôi, Rutledge đã hất cẳng họ không sớm một phút nào đâu. Họ làm nó hầu như không thể đến gần ông ta được. Tựa như là đang làm tình với một cuộn dây thép bọc ngay vật đàn ông thay vì là bao cao su như thường lệ vậy."

Avery hy vọng rằng không có ai ở gần nghe được sự so sánh đó. Đó là cái mà anh sẽ sử dụng với đồng nghiệp, nhưng hầu như không phải là thứ thích hợp để nói với vợ của ứng cử viên quốc hội. Cô vội thay đổi đề tài. "Các quảng cáo mà anh đã quay ở nông trại bây giờ đang được trình chiếu trên TV đấy."

"Bà đã từng nhìn thấy chúng chưa?"

"Những cảnh quay thật tuyệt, anh Lovejoy."

Hàm răng không theo một trật tự nào của anh lộ ra khi anh mỉm cười. "Cám ơn, Bà Rutledge."

"Anh có nhìn thấy bất kỳ người nào ở đây mà anh nhận ra không?" cô hỏi, xuề xoà quét mắt qua đám đông đang nán lại.

"Không có tối nay." Anh nhấn mạnh ở hai chữ cuối khiến cho ánh mắt của cô giật lại phía anh. "Có vài khuôn mặt quen thuộc trong đám đông chiều nay."

"Ồ?" cô đã giám sát đám đông một cách cẩn thận, nhưng cô cảm thấy rất nhẹ nhõm vì đã không nhìn thấy Tóc Xám. Rõ ràng Van đã nhìn thấy. "Ở đâu? Trong khách sạn à?"

"Ở General Dynamics và một lần nữa ở căn cứ không quân Carswell."

"Tôi hiểu rồi," cô nói một cách run rẩy. "Đó có phải là lần đầu trong chuyến đi này không?"

"Đúng vậy," anh nói, gật đầu. "Bà phải thứ lỗi cho tôi, Bà Rutledge. Bổn phận lại kêu gọi. Phóng viên đang báo hiệu cho tôi, vì vậy tôi phải đi rồi."

"Ồ, xin lỗi tôi đã giữ chân anh, anh Lovejoy."

"Không sao đâu. Rất vui là đã bị cưỡng bách." Anh bước vài bước cách xa cô, sau đó quay đầu lại. "Bà Rutledge, có bao giờ bà nghĩ rằng có ai đó đến để gặp bà và không, à, không phải là chồng bà không?"

"Tôi à?"

"Chỉ là một ý nghĩ. Nhưng đáng để xem xét." Mắt Van chuyển lời cảnh báo. Vài phút sau đó anh bị hút vào đám đông.

Avery đứng im và quay cuồng với giả thuyết kinh khủng đó hết lần này đến lần khác trong tâm trí cô. Cô không cảm giác được sự chuyển động của đám đông, đến tiếng ồn và sự chấn động, và không nhìn thấy có người đang nhìn cô từ bên kia phòng và tự hỏi cô và gã thợ quay phim truyền hình xốc xếch kia đã tìm được đề tài gì để nói mà lâu như thế.

***

"Jack?"

"Hả?"

"Anh nhận thấy kiểu tóc mới của em không?"

Dorothy Rae đang chiêm ngưỡng hình ảnh của bà lần đầu tiên sau một thời gian quá lâu đến nỗi bà thậm chí không thể nhớ. Thời trẻ, khi bà còn là một cô gái nổi tiếng nhất ở trường Lampasas High, làm dáng đã từng là sự giải trí hàng đầu của bà. Nhưng trong nhiều năm đã không có gì nhiều đáng khen khi bà nhìn vào gương.

Jack, đang dựa trên giường trong phòng khách sạn đọc báo, trả lời một cách máy móc. "Nó trông có vẻ dễ thương."

"Hôm nay Fancy và em đã đi ngang một thẩm mỹ viện hợp thời trang trong phố buôn bán. Anh biết đấy, chỗ mà tất cả những người tạo mẫu mặc đồ đen và đeo vài chiếc bông tai mỗi bên tai." Jack nói làu bàu. "Trong cơn bốc đồng, em đã nói, 'Fancy, mẹ sẽ thay đổi dáng vẻ.' Vì thế bọn em đã đi vào đó và một trong những cô gái đã làm tóc, trang điểm và làm móng tay cho em."

"Hừm."

Bà nhìn chằm chằm vào gương, xoay đầu qua một bên, sau đó xoay qua bên kia. "Fancy nói rằng em nên làm nhạt tóc của em một tí, ngay đây quanh khuôn mặt của em. Nó nói rằng điều đó sẽ làm em trẻ hơn mấy tuổi. Anh nghĩ sao?"

"Tôi nghĩ tôi sẽ đề phòng bất cứ lời khuyên nào đến từ Fancy."

Lòng tự tin đang nẩy nở lại của Dorothy Rae bị héo đi một ít, nhưng bà cưỡng lại lòng mong muốn đến quầy rượu và tự rót cho mình một ly để phục hồi. "Em .. em đã ngưng uống rượu rồi, Jack," bà buột miệng nói.

Ông hạ thấp tờ báo và nhìn bà đầy đủ lần đầu tiên trong suốt buổi tối hôm đó. Kiểu tóc mới ngắn hơn, phồng hơn và xinh đẹp hơn. Mỹ phẩm được khéo léo sử dụng đã làm ẩm những cái rãnh khô trên khuôn mặt đã bị xói mòn bởi những con sông của rượu vốt ka, và mang màu sắc về vùng đất khô cằn mà nó đã từng có.

"Kể từ khi nào vậy?"

Lòng tự tin mới khám phá của bà khô héo thêm một chút nữa với thái độ hoài nghi của ông, nhưng bà vẫn cố giữ đầu mình ngẩng lên. "Sáng nay."

Jack gấp tờ báo lại và thảy nó xuống sàn nhà. Với lấy cọng dây đèn đọc sách đươc gắn vào tấm ván đầu giường, ông nói, "Ngủ ngon, Dorothy Rae."

Bà di chuyển đến giường và bật đèn lên. Ông ngước nhìn bà với vẻ bất ngờ. "Lần này em thật tình đấy, Jack."

"Em đã thật tình mỗi lần em nói là em sẽ từ bỏ."

"Lần này thì khác. Em sẽ đăng ký tham gia vào một trong những bệnh viện mà anh đã muốn em đi. Sau cuộc bầu cử, thật đấy. Em biết là bây giờ sẽ không phải là thời gian thích hợp để cho thành viên của gia đình của Tate nhập viện vì nghiện rượu."

"Em không phải là nghiện rượu."

Bà mỉm cười buồn bã. "Vâng, em là vậy, Jack. Vâng, đúng vậy. Anh nên buộc em thừa nhận điều đó cách đây lâu rồi mới phải." Bà chìa tay ra và thử chạm vào vai ông. "Em không trách anh. Em là người phải chịu trách nhiệm với những gì em đã tạo ra."

Sau đó cái cằm xinh đẹp của bà, đã ít nhiều chịu sự tàn phá bởi lạm dụng rượu quá độ và sự bất hạnh, ngẩng lên một khấc. Giữ nó ở một góc độ của sự tự hào, khuôn mặt bà hiện lên dấu vết của một hoa hậu mà bà đã từng là và sự sôi nổi của một nữ sinh viên mà ông đã đem lòng yêu. "Em sẽ không là một kẻ say vô dụng nữa."

"Chúng ta sẽ chờ xem."

Giọng ông không lạc quan lắm, nhưng ít ra là bà có được sự chú ý của ông, nó là một cái gì đó. Ông đã không lắng nghe bà hơn phân nửa thời gian vì bà hiếm khi có bất cứ thứ gì đáng để cho ông quan tâm.

Bà kêu ông nằm xê qua để bà có thể ngồi ở cạnh giường và nghiêm trang gấp tay trên đùi bà. "Chúng ta phải để ý đến Fancy nhiều hơn."

"Chúc may mắn," ông khịt mũi.

"Em nhận thấy là chúng ta không thể thả lỏng nó. Nó cũng đã lớn rồi."

"Và đã đi quá xa."

"Có lẽ. Em hy vọng là không. Em muốn nó biết rằng em quan tâm chuyện gì xảy ra với nó." Môi bà hé ra trong nụ cười nhỏ. "Chúng tôi đã rất vui vẻ với nhau chiều nay. Nó đã giúp em chọn chiếc áo mới. Anh có nhận thấy cái áo nó đã mặc tối nay không? Nó vẫn còn loè loẹt, nhưng đã đứng đắn hơn so với tiêu chuẩn bình thường của nó. Zee thậm chí đã bình luận về nó. Fancy cần một bàn tay vững chắc. Đó là cách duy nhất nó biết chúng ta yêu nó." Bà ngừng lại, nhìn lướt qua ông một cách lưỡng lự. "Và em muốn giúp anh."

"Giúp tôi cái gì?"

"Khôi phục lại từ sự thất vọng của anh."

"Thất vọng gì?''

"Hầu hết là vì Carole. Anh không cần phải thừa nhận hoặc phủ nhận bất cứ chuyện gì," bà vội nói. "Bây giờ em rất tỉnh táo, nhưng em biết sự khao khát của anh đối với cô ta không phải là do ảo giác từ những cơn say của em đâu. Dù hai người đã từng có mối quan hệ mật thiết hay không không quan trọng đối với em.

"Em không thể đổ lỗi cho anh về chuyện không chung thủy. Có nhiều lúc em yêu ly rượu kế tiếp của em nhiều như em yêu anh - có lẽ là hơn. Em biết anh yêu Carole – một cách cuồng dại. Cô ta đã sử dụng anh và làm anh đau. Em muốn giúp anh quên cô ta.

"Và em muốn giúp anh khắc phục những thất vọng khác, giống như cái mà anh đã có sáng nay khi Tate chống lại quyết định của anh về chuyện giữ các nhà tư vấn đó."

Lấy lại lòng can đảm, bà chạm vào khuôn mặt ông lần này. Bàn tay bà chỉ hơi run rẩy một chút. "Dù có bất kì ai xem trọng anh hay không. Anh vẫn luôn là người hùng của em, Jack."

Ông nhận xét chế giễu câu nói đó. "Có mà anh hùng."

"Đối với em thì đúng vậy."

"Chuyện này là gì thế, Dorothy Rae?"

"Em muốn chúng ta lại yêu thương nhau."

Ông nhìn bà một lúc lâu, một cái nhìn có ý nghĩa hơn cách ông đã nhìn bà trong nhiều năm. "Tôi nghi ngờ chuyện đó có thể xảy ra."

Giọng điệu của ông làm cho bà sợ. Tuy nhiên, bà nở một nụ cười nhẹ với ông. "Chúng ta sẽ cùng nhau làm chuyện đó. Ngủ ngon nhé, Jack."

Bà tắt đèn và nằm xuống cạnh ông. Ông không phản ứng gì khi bà đặt cánh tay quanh ông, nhưng ông đã không cự tuyệt như ông thường làm.

***

Chứng mất ngủ đã trở nên thường xuyên kể từ khi Carole trở về từ bệnh viện. Thực ra, những đêm thao thức đã trở nên rất thú vị, vì nó đã trở thành thời điểm tốt nhất để suy nghĩ. Không có người nào khác ở xung quanh; không có chuyển động và tiếng ồn nào để cản trở bộ não. Sự im lặng sinh ra sự hiểu biết.

Những gì rõ ràng là không có chút logic. Bởi vì bất kể các dữ liệu cần được phân tích bao nhiêu lần đi nữa, giả thuyết "hợp lý" là phi lý.

Carole không phải là Carole.

Làm thế nào, tại sao, và lý do của nó là quan trọng, nhưng không ở mức độ như thực tế sờ sờ là Carole Navarro Rutledge đã được thay thế bằng một người khác. Chứng lãng quên chỉ là một sự lấp liếm cho sự đảo lộn hoàn toàn từ tính tình trước kia của ả. Điều đó giải thích tại sao ả đã yêu chồng ả lại, nhưng vẫn sẽ không thể giải thích những tính cách đã thay đổi. Tính cách ả hiện thời sẽ chỉ có ý nghĩa nếu ả là một người phụ nữ khác hoàn toàn.

Carole không phải là Carole.

Vậy thì cô ta là ai?

Câu hỏi đang giày vò vì có rất nhiều thứ gặp nguy cơ. Kế hoạch đã mất nhiều năm để dàn xếp sắp sửa thành công… trừ phi nó đã bị cản trở bởi một kẻ mạo danh. Tất cả các yếu tố đều ở trong guồng quay của nó. Đã quá muộn để quay trở lại, kể cả có muốn cũng không được. Sự báo thù ngọt ngào đôi khi cần phải có những hy sinh cay đắng. Sự báo thù sẽ không bị hủy.

Tuy nhiên, cho đến lúc nó được nhận ra thì ả Carole này, kẻ lừa đảo này phải bị theo dõi. Cô ta có vẻ vô hại, nhưng một người không bao giờ có thể quá cẩn thận. Nhưng cô ta là ai và tại sao cô ta lại muốn giả mạo lai lịch của một người phụ nữ khác, nếu quả thực đó là điều đã xảy ra, thì thật khó hiểu.

Ngay khi họ về nhà, phải có câu trả lời cho những câu hỏi này. Có lẽ nên đong đưa thêm một củ carrot nữa ở phía trước cô ta chỉ để xem cô ta sẽ phản ứng thế nào, cô ta sẽ chạy đến ai. Đúng, cần thêm một thông điệp nữa. Cô ta không nên được đặt trong tình trạng báo động là cô đã bị phát hiện. Đối tác trong chuyện này chắc chắn sẽ đồng ý. Mỗi cử động của Carole kể từ bây giờ phải được giám sát kỹ lưỡng. Họ phải biết cô ta là ai.

Khởi điểm sẽ là cần biết ai đã thực sự chết trong vụ tai nạn của chuyến bay 398... Và người nào còn sống.

***

"Chào buổi sáng."

"Chào, Jack. Ngồi đi." Tate ra dấu cho anh trai anh ngồi vào cái ghế bên kia bàn ăn điểm tâm và ra dấu người phục vụ để châm cho anh một ít cà phê.

"Chú không mong chờ bất cứ một người nào khác chứ?"

"Không. Carole và Mandy dậy muộn sáng nay. Em thức dậy, ra ngoài chạy bộ, và đã mặc đồ xong vào lúc họ thức dậy. Carole đã kêu em đừng đợi họ. Em ghét phải ngồi ăn một mình, vì vậy em vui mừng là anh ở đây."

"Thật à?" Quay về phía người phục vụ, ông nói, "Bữa điểm tâm số ba. Hãy làm món thịt xông khói cho thật giòn và thay thế món khoai tây chiên bằng yến mạch, làm ơn."

"Chắc chắn rồi, thưa ông Rutledge."

"Thật tốt khi có một người em nổi tiếng," Jack bình luận khi người phục vụ rút lui để lấy những món ông gọi. "Bảo đảm được phục vụ tốt hơn."

Tate đang ngả người trên ghế, tay anh tạo thành hai nắm tay lỏng lẻo ở cả hai bên đĩa. "Có thấy phiền cho em biết ý của anh là gì khi nói thế không?"

"Nói gì?" Jack đổ hai gói đường vào tách cà phê của ông.

"Hỏi liệu em có vui khi anh cùng em ăn sáng đấy."

"Anh chỉ nghĩ sau chuyện hôm qua - "

"Hôm qua diễn ra thật tốt đẹp."

"Anh đang nói về cuộc họp với Dirk và Ralph."

"Thi ra anh vẫn còn bực tức vì em đuổi việc họ à?"

"Đó là cuộc vận động của chú," Jack nói với cái nhún vai không quan tâm.

"Đó là cuộc vận động của chúng ta."

"Địa ngục mới đúng vậy."

Tate định phản đối khi người phục vụ xuất hiện với bữa điểm tâm của Jack. Anh đợi cho đến khi họ được ở riêng lại, sau đó khom người ngang qua bàn và nói bằng giọng hòa giải, "em không làm giảm giá trị quyết định của anh, Jack."

"Đối với anh thì nó trông giống như vậy. Đối với những người khác nữa."

Tate nhìn chằm chằm vào chỗ thức ăn nguội lạnh còn lại của anh bao gồm bánh quế và xúc xích, nhưng không nhặt nĩa lên lại. "Em xin lỗi nếu anh thấy phiền về chuyện đó, nhưng chiến thuật của họ không hợp với em. Em đã lắng nghe anh, Eddy, và Cha, nhưng -"

"Nhưng chú đã làm theo ý kiến của Carole."

Tate sửng sốt bởi sự hằn học của Jack. "Cô ấy thì có liên quan gì đến chuyện này chứ?"

"Chú nói cho anh biết đi."

"Cô ấy là vợ em."

"Đó mới là vấn đề của chú."

Tate không muốn thảo luận về cuộc hôn nhân của anh với anh trai mình. Anh nhắm đến vấn đề thực sự. "Jack, tên em sẽ ở trên lá phiếu. Em là người cuối cùng chịu trách nhiệm về cách mà cuộc vận động của em diễn ra. Em sẽ phải chịu trách nhiệm về hành động của em ở Quốc hội nếu em được bầu. Tate Rutledge," anh nhấn mạnh, "không phải bất cứ một người nào khác."

"Anh hiểu điều đó."

"Vậy thì hãy hợp tác với em, đừng chống lại em." Bị kích động với đề tài này, Tate đẩy đĩa của anh sang một bên và chống cẳng tay trên mép bàn. "Em không thể làm được chuyện này một mình. Quỷ thật, anh không nghĩ em biết anh tận tậm với chuyện này thế nào à?"

"Hơn bất cứ thứ gì trên thế giới, anh muốn nhìn thấy chú được bầu."

"Em biết thế, Jack. Anh là anh của em. Em yêu anh. Em hiểu rõ giá trị của sự bền bì của anh, sự hy sinh của anh, và tất cả những chi tiết anh giải quyết để em sẽ không phải lo lắng đến chúng. Em nhận ra, có lẽ hơn anh biết, em đang ngồi lên con ngựa trắng trong khi anh đứng ở đó xúc phân."

"Anh chưa bao giờ khao khát được cưỡi con ngựa trắng, Tate. Anh chỉ muốn được khen ngợi về việc xúc phân một cách rõ ràng."

"Còn hơn là rõ ràng nữa," Tate nói. "Em xin lỗi vì chúng ta đã bất đồng về vấn đề hôm qua, nhưng đôi khi em phải nghe theo bản năng của em, bất kể những gì anh hay những người khác đang khuyên em.

"Anh muốn em làm theo cách nào đây chứ? Em có xứng đáng là một ứng cử viên cho công sở không nếu em có thể bị chi phối phải chấp nhận một chuyện gì đó vì nó sẽ phổ biến, có lợi, và tiện lợi để làm, mặc dù em cảm thấy cực lực phản đối nó?"

"Anh nghĩ là không."

Tate mỉm cười buồn bã. "Suy cho cùng, em là người phải đưa mông ra cho thế giới đấy, Jack."

"Chỉ là đừng mong anh sẽ cúi xuống và hôn nó khi anh nghĩ chú sai."

Hai anh em cười với nhau. Jack là người đầu tiên trở nên nghiêm nghị lại. Ông gọi người phục vụ đến dọn đĩa và châm thêm cà phê cho họ. "Tate, chừng nào mà chúng ta thấy rõ … "

"Hở?"

"Anh có ấn tượng rằng chuyện giữa em và Carole đang tiến triển tốt hơn."

Tate nhìn lướt qua anh trai anh một cách gay gắt, sau đó nhìn chỗ khác. "Một phần nào đó."

"Tốt, đó .. đó thật là tốt, anh đoán vậy. Chừng nào mà nó làm em hạnh phúc." Ông đùa nghịch với gói đường rỗng.

"Sao em lại thấy như đang chờ nghe một tin xấu vậy?"

Jack đằng hắng và lúng túng di chuyển trong ghế. "Anh không biết, có cái gì đó…" Ông lùa tay vào mái tóc thưa. "Chú sẽ nghĩ anh bị điên."

"Nói nghe thử xem."

"Có cái gì đó không giống lắm với thím ấy."

"Ý của anh là gì?"

"Anh không biết. Khỉ thật, em đã ngủ với thím ấy. Nếu em đã không nhận thấy nó, thì chắc là anh đã tưởng tượng thôi." Ông ngừng lại, chờ đợi một sự xác nhận hoặc phủ nhận, ông chẳng được cái nào cả. "Chú có thấy thím ấy nói chuyện với gã TV tối qua không?"

"Gã TV gì?"

"Cái người quay phim thương mại cho chúng ta ở nông trại đấy."

"Tên anh ta là Van Lovejoy. Anh ta đang theo dõi cuộc vận động của em cho KTEX."

"Ừ, anh biết." Jack dang rộng hai tay và cười gượng gạo. "Chỉ có vẻ lạ là Carole đã đến nói chuyện với anh ta trong sự huyên náo tối qua, chỉ là vậy. Thím ấy đã đi thẳng đến chỗ anh ta ngay khi thím ấy rời khỏi bục. Anh ta không phải chính xác là loại người như thím ấy."

Tate quay phắt đầu lên. "Ý anh là …"

Jack nói lắp bắp, "Anh ta không… khỉ thật, chú biết ý anh muốn nói gì."

"Em biết anh có ý gì." Giọng Tate đều đều.

"Tốt, anh nên trở lên lầu và đốt lửa lên dưới người Dorothy Rae và Fancy. Eddy muốn mọi người tụ tập ở đại sảnh, thu dọn và sẵn sàng rời khỏi lúc mười giờ ba mươi." Ông âu yếm vỗ vai em trai ông khi ông bước ngang qua chỗ anh. "Anh rất thích bữa điểm tâm."

"Em cũng vậy, Jack."

Tate tiếp tục chăm chăm nhìn ra cửa sổ. Carole đã nói chuyện với Van Lovejoy một lần nữa tối qua? Tại sao?

Anh đã không nói với anh trai anh là cô đã có cuộc đàm thoại riêng với gã quay phim video một lần trước đây. Với sự giải thích liến thoắng của cô, câu chuyện của họ trên vỉa hè bên ngoài Adolphus đã có vẻ lén lút.

Lần đó cô đã nói dối. Anh biết cô đang nói dối, nhưng sau đó anh đã hôn cô, cô đã đáp trả nụ hôn của anh, và anh đã quên hết những gì đã châm ngòi cuộc tranh luận. Mọi chuyện đang diễn ra quá tốt giữa họ. Tại sao đám mây đen này phải xuất hiện nơi chân trời chứ?

Chuyện tình dục của họ chưa bao giờ được tốt hay được mãn nguyện như bây giờ. Nóng bỏng, nhưng nó luôn nóng bỏng. Bẩn thỉu, nhưng nó vẫn luôn bẩn thỉu. Chỉ là bây giờ tựa như có quan hệ tình dục bẩn thỉu với một quý bà, làm nó thậm chí càng tốt hơn. Cô không còn vội vã màn dạo đầu. Cô không còn rên rỉ những biệt ngữ thô tục. Cô không la hét như trước kia khi cô giả vờ đạt đến khoái cảm, mà thở những hơi thở nhỏ hấp dẫn mà anh nghĩ là quyến rũ gấp bội. Và anh thề rằng cực khoái của cô là thật. Có một sự mới lạ trong việc làm tình của họ, cái gì đó đầy vẻ dan díu, gần như là không hợp pháp. Anh đã bối rối để thậm chí nghĩ đến lời nói sáo, nhưng mỗi lần luôn giống y như là lần đầu. Anh luôn khám phá ra cái gì đó về cô mà anh đã không nhận biết trước đây.

Cô đã chưa bao giờ khiêm tốn, không bao giờ suy nghĩ đến chuyện trần truồng đi tới đi lui. Tuy nhiên, gần đây cô đã khéo léo sử dụng đồ lót chứ không phải khoả thân để cám dỗ anh. Sáng hôm qua, khi họ làm tình trên ghế sô pha trong phòng khách, cô đã nhấn mạnh rằng anh phải kéo màn cửa sổ lại trước. Anh giả thiết rằng ý thức tự giác của cô phát xuất từ những vết sẹo gần như không thể phát hiện trên cánh tay của cô.

Sự e thẹn kích thích anh. Cô cám dỗ bằng cách giữ lại. Anh chưa được nhìn thấy trong ánh sáng những gì anh đã mơn trớn trong bóng tối bằng tay và môi. Chết tiệt nếu sự bí ẩn không làm anh muốn cô hơn nữa.

Anh đã luôn nghĩ về cô hôm qua. Những ý nghĩ trụy lạc về cô đã xâm nhập vào những cuộc thảo luận cao cấp và những bài diễn văn sôi nổi. Bất cứ khi nào mắt của họ chạm nhau, họ dường như đang nghĩ tới cùng một suy nghĩ, và đó là họ muốn thời gian đi qua nhanh đến cỡ nào để họ có thể lên giường lại.

Anh đã hình thành thói quen kỳ lạ trong tiềm thức là biết nơi cô ở mọi lúc, đánh giá khoảng cách của cô với anh và tạo ra lý do để chạm vào cô bất cứ khi nào cô ở đù gần. Nhưng cô có đang giở trò với anh không? Sự khiêm tốn của cô có phải là một trò lừa bịp tình dục không? Tại sao cô có mối quan tâm không thể giải thích được với gã nhiếp ảnh gia này?

Một mặt, Tate muốn có câu trả lời ngay. Nhưng nếu câu trả lời nghĩa là phải từ bỏ sự hoà bình, hoà âm, và tình dục, anh sẽ chuẩn bị đợi vô thời hạn cho sự giải thích.

**********

Chương 41

Zinnia Rutledge đứng nhìn chằm chằm vào những khung hình treo trên vách đằng sau cái tủ thấp. Bà yêu thích văn phòng này vì những tấm ảnh đó. Bà có thể nhìn chằm chằm vào chúng hàng giờ và không bao giờ thấy chán, cho dù dĩ nhiên là bà chưa bao giờ chán. Những kỷ niệm của chúng luôn gợi lên sự vui buồn.

Nghe tiếng cửa mở ở sau lưng, bà xoay lại. "Chào, Zee, con làm cho mẹ giật mình hả?"

Zee vội chớp đi những giọt nước mắt và đóng chặt cảm xúc trong tim lại. "Chào, Carole. Con đã làm mẹ sửng sốt. Mẹ đang mong Tate." Họ đã định sẽ gặp nhau ở văn phòng của anh và cùng đi ăn trưa với nhau – một ngày đặc biệt, chỉ có hai người.

"Đó là lý do tại sao anh ấy bảo con đến đây. Con sợ là con sẽ là người mang tin xấu đến."

"Nó không thể đến chứ gì," Zee nói với vẻ thất vọng rõ ràng.

"Con e là không."

"Không có vấn đề gì chứ, mẹ hy vọng thế?"

"Không chính xác. Đã có một cuộc tranh chấp nhân công xảy ra ở cục cảnh sát Houston."

"Mẹ biết rõ. Nó đã đăng đầy trên báo chí."

"Tốt, sáng nay mọi chuyên đang lên đến đỉnh điểm. Cách đây một giờ, Eddy quyết định là Tate nên ở dưới đó, đánh giá tình huống, và đưa ra một thông điệp. Cuộc thăm dò mới nhất cho thấy Tate đang đóng chặt khe hở. Anh ấy bây giờ chỉ sau Dekker năm điểm. Tình huống không ổn định này ở Houston hiện diện cho một diễn đàn hoàn hảo để cho Tate trình bày ý kiến của anh ấy, không chỉ là về nhân công đối với quản lý, mà là về việc thực thi pháp luật nữa. Họ đang bay xuống bằng máy bay tư nhân và sẽ quay lại trong một vài giờ, nhưng ăn trưa là không thể được."

"Tate thích bay nhiều như cha nó," bà nói với nụ cười đăm chiêu. "Nó sẽ thích chuyến đi này."

"Mẹ sẽ chấp nhận sự thế chỗ tồi cho anh ấy chứ?"

Lời mời không chắc chắn giật mạnh Zee từ vẻ trầm ngâm của bà. "Ý con là ăn trưa với con à?"

"Điều sẽ đó rất kinh khủng hả?"

Zee nhìn con dâu của bà từ trên xuống dưới, không tìm được gì nhiều về diện mạo của cô để chỉ trích. Carole đã tinh lọc hình ảnh của cô đáng kể kể từ khi cô phục hồi. Cô vẫn ăn mặc với vẻ tao nhã, nhưng tầm chú tâm của cô bây giờ là dựa nhiều về phong cách hơn gợi tình.

Bản chất sặc sỡ của Carole đã luôn đẩy lùi Zee. Bà vui mừng là nó đã được giảm xuống. Tuy nhiên người phụ nữ bên trong bộ quần áo hoàn hảo, vẫn còn không vừa ý như lần đầu bà gặp cô ta.

"Mẹ không muốn."

"Tại sao?"

"Con chưa bao giờ biết khi nào nên dừng lại, Carole." Zee kẹp túi xách dưới cánh tay của bà.

"Tại sao mẹ không muốn ăn trưa với con?"

Cô đến đứng ở phía trước cửa, ngăn cản Zee rời khỏi. "Tim mẹ đã đặt lên việc cùng ăn trưa với Tate," bà nói. "Mẹ hiểu tại sao nó phải hủy bỏ, nhưng mẹ thất vọng và thấy không có lý do gì để giả vờ là mẹ không có cả. Chúng tôi có rất ít thời gian với nhau trong những ngày này, chỉ có nó và mẹ."

"Và đó là điều đang thực sự làm phiền mẹ, phải không?"

Cơ thể nhỏ của Zee căng thẳng ngay. Nếu Carole khăng khăng đòi chạm trán, Zee quyết định mang lại cho cô một cái. "Con đang hàm ý gì vậy?''

"Mẹ không thể chịu được Tate đang dành nhiều thời gian hơn với con. Mẹ ghen tị với quan hệ của tụi con, vì nó lớn mạnh mỗi ngày."

Zee cười nhẹ một cách chế giễu. "Cô muốn được tin thế, đúng không, Carole? Cô muốn nghĩ rằng tôi chỉ là ghen ghét khi cô biết rằng tôi phản đối hôn nhân của cô với con trai của tôi ngay từ đầu."

"Ồ?"

"Đừng cư xử giống như cô không biết. Tate biết đấy. Tôi chắc chắn là hai người đã thảo luận điều đó."

"Tụi con đã có. Và dù là tụi con không có, con biết là mẹ ghét cay ghét đắng con. Mẹ đã không giấu tình cảm của mẹ tốt lắm, Zee."

Zee mỉm cười, nhưng đó là một cách diễn đạt buồn bã. "Cô sẽ hết sức ngạc nhiên là tôi giấu những gì tôi nghĩ và cảm thấy tốt thế nào. Tôi là chuyên gia trong chuyện đó." Cái nhìn của Carole trở nên dò hỏi, đặt Zee trên cảnh báo. Bà bình tĩnh lại và nói một cách lạnh lùng, "cô đã cố gắng chắp vá mối quan hệ đang bị tàn lụi với Tate. Nelson rất vui. Tôi thì không."

"Tại sao lại không? Con biết mẹ muốn Tate được hạnh phúc."

"Chính xác. Và nó sẽ không bao giờ có hạnh phúc chừng nào mà cô vẫn cắm móng vuốt của cô trong nó. Cô biết không, Carole, tôi biết là tất cả sự thương yêu của cô là một âm mưu. Chúng là giả tạo, như thường lệ."

Zee hài lòng khi nhìn thấy khuôn mặt Carole trở nên nhợt nhạt bên dưới lớp trang điểm được tạo ra một cách tỉ mỉ. Giọng cô yếu ớt. "Giả tạo ư? Ý của mẹ là gì?"

"Ngay sau khi cô và Tate kết hôn, khi tôi lần đầu tiên bắt đầu nhận thấy quan hệ bị nứt rạn giữa các người, tôi đã thuê thám tử tư. Thật tồi tệ, đúng. Đó là kinh nghiệm nhục nhã nhất mà tôi từng đặt chính mình qua, nhưng tôi đã làm điều đó để bảo vệ con trai của tôi.

"Điều tra viên là một người đáng ghét, nhưng anh ta đã làm rất xuất sắc. Như cô không nghi ngờ gì là bây giờ đã đoán ra, anh ta đưa cho tôi một hồ sơ dày cộm về cô trước khi cô trở thành người phụ tá pháp luật ở Rutledge & Rutledge."

Zee có thể cảm thấy huyết áp bà đang lên. Cơ thể nhỏ gọn của bà trở thành lò luyện lửa, tự đốt cháy nó trên sự căm ghét của bà dành cho người đàn bà này, với sự tính toán lạnh lùng của một gián điệp KGB, làm sững sờ tất cả đám đàn ông Rutledge và lừa Tate yêu thương cô ta.

"Tôi không tin tôi cần miêu tả chi tiết nội dung gớm ghiếc trong hồ sơ đó, đúng không? Chỉ có trời mới biết nó không bao gồm điều gì. Chỉ để cho tôi quả quyết với cô rằng nó bao gồm cả công việc sóng gió của cô như là một vũ nữ thoát y. Tất cả những nghề nghiệp khác của cô," bà nói như gạt sang một bên, rùng mình.

"Những nghệ danh khác nhau của cô thật nhiều màu sắc nhưng không sáng tạo, tôi nghĩ thế. Điều tra viên đã ngưng việc đào bới trước khi anh ta khám phá ra tên cô được đặt lúc mới sinh, điều mà dù sao cũng không quan trọng."

Carole nhìn như thể cô có thể ói bất kỳ lúc nào. Tiếng nuốt khó khăn của cô có thể nghe thấy trong văn phòng im ắng, trống rỗng trừ hai người họ. Thư ký của Tate đã đi ăn trưa.

"Có ai khác biết về chuyện này, hồ … hồ sơ này không? Tate có biết không?"

"Không ai cả," Zee trả lời, "cho dù tôi đã rất muốn đưa nó cho Tate thấy trong nhiều dịp - mới đây nhất là khi tôi nhận ra rằng nó đang yêu cô lại."

Carole hít một hơi lấy lại can đảm. "Thật sao?"

"Nhiều như sự thất vọng của tôi, tôi tin là đúng vậy. Bất luận thế nào đi nữa nó đã bị bùa mê. Có lẽ dù biết như vậy là sai. Nó đang phải lòng cô Carole mới xuất hiện do tai nạn máy bay này. Có lẽ tên kế tiếp cô nên giả định là Phoenix (Phượng Hoàng), vì cô hiện thân từ tro."

Zee nghiêng đầu qua một bên và xem xét đối thủ của bà một lát. "Cô là một cô gái trẻ vô cùng thông minh. Sự thay đổi của cô từ một vũ nữ thoát y ở khu ổ chuột thành một phụ nữ quyến rũ đủ để trở thành vợ của một thượng nghị sĩ thật đáng khâm phục. Nó chắc phải mất nhiều thời gian để hoạch định, học hỏi, và làm việc chăm chỉ để dẫn đến điều đó. Cô thậm chí đã chọn một cái họ được coi là thiêng liêng trên những vách tường Alamo – một cái họ Tây Ban Nha. Rất có lợi cho vợ của ứng cử viên của đảng phái ở Texas.

"Nhưng thay đổi gần đây nhất thậm chí là không thể tin được hơn lần trước vì cô có vẻ tin vào nó. Tôi thậm chí đã nghĩ rằng cô chân thành cho đến khi tôi so sánh cô ở buổi sáng của tai nạn đến cô như bây giờ, với Tate, với Mandy." Zee lắc đầu phủ nhận. "Không ai có thể thay đổi một cách hoàn toàn, bất kể là cô ta thông minh đến thế nào đi nữa."

"Sao mẹ biết là con đã không thay đổi vì tình yêu đối với Tate? Con đang cố là những gì anh cần và muốn."

Bắn cho cô một cái nhìn, Zee di chuyển sang một bên và với lấy cửa. "Tôi biết cũng như tôi biết tên của tôi rằng cô không phải là người mà cô muốn chúng tôi tin."

"Mẹ dự định khi nào sẽ vạch trần con vậy?"

"Không bao giờ." Carole chùn bước với điều bất ngờ này. "Chừng nào mà Tate còn vui vẻ và bằng lòng với cô, tôi sẽ không làm cho nó vỡ mộng. Hồ sơ sẽ tiếp tục là một bí mật giữa chúng ta. Nhưng nếu cô bắt đầu làm cho nó đau khổ lại, Carole, và tôi bảo đảm với cô rằng tôi sẽ huỷ diệt cô."

"Mẹ không thể làm điều đó mà không phá huỷ Tate."

"Tôi không có ý định đưa nó ra cho công chúng. Cho Tate thấy hồ sơ đó cũng sẽ đủ. Nó sẽ không để cho một con điếm, thậm chí là một con điếm đã cải cách, nuôi con gái của nó. Nó cũng không thể chấp nhận được đối với tôi, nhưng tôi không có lựa chọn lúc này. Hiếm khi chúng ta có được chọn lựa thật sự."

Vẻ ngoài hoàn toàn tuyệt vọng hiện lên khuôn mặt của Carole. Cô nắm cánh tay của Zee. "Mẹ không thể nói cho Tate biết. Làm ơn, Zee, xin đừng. Nó sẽ giết chết anh ấy."

"Đó là lý do duy nhất tôi đã kháng cự lại cho đến giờ." Zee nậy cánh tay bà khỏi tay của người phụ nữ trẻ. "Nhưng hãy tin tôi đi, Carole, nếu phải nhìn thấy nó đau khổ vì vụ bê bối này một thời gian ngắn, hoặc sống trong đau khổ trong suốt quãng đời còn lại của nó, thì tôi sẽ cứu nó khỏi cái thứ hai bằng mọi giá."

Trên lối ra, bà nói thêm, "tôi chắc chắn rằng cô sẽ tìm kiếm hồ sơ mà tôi có về cô. Đừng màng đến chuyện tiêu huỷ nó. Có một bản photo trong một hộp gửi an toàn, chỉ có thể mở bởi tôi, hoặc, trong trường hợp tôi chết đi, thì chỉ có Tate mới mở được."

***

Avery mở khoá cửa trước bằng chìa khoá của cô và bước vào nhà. "Mona? Mandy?"

Cô tìm thấy họ trong nhà bếp. Má cô lạnh ngắt khi áp vào má Mandy. Cô đã lái xe suốt từ San Antonio với cửa sổ xe quay xuống. Khuôn mặt của cô đã nóng bừng sau cuộc chạm trán đáng lo ngại của cô với Zee. Không khí mát mẻ cũng đã lấy đi cơn buồn nôn mà cô trải qua mỗi lần cô nghĩ đến cái tiểu sử ghê tởm của Carole Navarro.

"Xúp ngon lắm hả cưng?"

"Đúng vậy," Mandy trả lời, húp soàm soạp trên cái muỗng đầy gà và mì sợi.

"Tôi đã không nghĩ là có bất kỳ ai sẽ ở nhà ăn trưa, cô Rutledge, nhưng tôi có thể làm cho cô cái gì đó."

"Không cám ơn, Mona. Tôi không thấy đói." Cô cởi áo choàng và ngồi vào một trong những ghế ở bàn. "Tôi có thể uống một tách trà nếu nó không quá nhiều rắc rối, làm ơn."

Cô bối rối siết chặt tay cho đến khi người quản gia đặt một tách trà bốc khói thơm lừng trước mặt cô, sau đó bọc những ngón tay không còn chút máu quanh cái tách.

"Cô cảm thấy ổn chứ, cô Rutledge? Má của cô đỏ bừng đấy."

"Tôi khoẻ. Chỉ là thấy lạnh."

"Tôi hy vọng cô không bị nhiễm cúm. Nó đang lan tràn khắp nơi."

"Tôi khoẻ," cô lặp lại, mỉm cười gượng. "Ăn xong trái cây của con đi, Mandy, rồi mẹ sẽ đọc cho con nghe một câu chuyện trước con ngủ trưa."

Cô cố đáp lại việc nói chuyện huyên thuyên của Mandy, một dấu hiệu cho thấy sự tiến bộ của nó, nhưng tâm trí của cô cứ quay lại với Zee và thông tin đáng ngại mà bà đã thu thập về Carole.

"Ăn hết rồi à?" Cô khen thưởng hai cái tô rỗng mà Mandy giơ lên cho cô kiểm tra. Uống hết trà, cô đưa Mandy đến phòng ngủ của nó. Sau khi giúp nó tháo gìầy, cô bế nó lên giường và lấy chăn đắp cho nó. Cô nằm xuống bên cạnh nó với một cuốn truyện có nhiều tấm hình lớn.

Cha cô cũng đã đọc truyện cho cô nghe từ một quyển sách tương tự thế khi cô còn là một cô bé. Nó đầy những dẫn chứng xinh đẹp của một cô gái với mái tóc dài màu vàng, gợn sóng được cứu bởi một người hùng đẹp trai, dũng cảm vượt qua mọi thử thách tưởng như không thể vượt qua được. Hồi tưởng của cô về chuyện nằm dưới tấm chăn trong lòng cha cô trong khi giọng của ông đưa cô vào giấc ngủ là một vài hồi tưởng lúc trước và quý báu nhất về tuổi thơ của cô.

Đó là những khoảnh khắc đẹp, khi Cha ở nhà và chú ý tới cô. Trong những câu chuyện cổ tích ông đọc, công chúa luôn có một người cha yêu chuộng. Cái tốt luôn thắng hiện thân của ma quỷ.

Có lẽ đó là lý do tại sao họ gọi chúng là chuyện cổ tích. Chúng cách xa thực tế, nơi mà những người cha biến mất suốt mấy tháng liền và kẻ xấu là người chiến thắng.

Khi Mandy ngủ thiếp đi, Avery rời khỏi phòng và lặng lẽ đóng cửa lại sau lưng cô. Mona đã về phòng bà mỗi buổi chiều trong vài giờ để xem kịch trong nhà ngoài phố và nghỉ ngơi trước khi chuẩn bị bữa tối.

Không có người nào khác ở nhà, nhưng Avery lén lút rón rén trên sàn nhà lát gạch vuông từ phòng của Mandy về phía chái nhà của Zee và Nelson. Cô không cân nặng sự đúng đắn hoặc sai trái của những gì cô sắp sửa làm. Đó là một sự xâm phạm kinh tởm vào quyền riêng tư và lẽ ra sẽ không thể tưởng tượng nổi trong trường hợp khác. Tuy nhiên, trường hợp này thì cần phải làm thế.

Cô định vị phòng ngủ của họ không chút khó khăn. Căn phòng rất dễ chịu, nó có cửa chớp chống lại ánh nắng của mùa thu. Mùi thơm ngát hoa làm cô nhớ đến mùi hương của Zee.

Zee sẽ giữ một tài liệu gây nổ như thế trong cái bàn Queen Anne sang trọng chăng? Tại sao lại không chứ? Nó trông vô tội như một bà xơ chưa có kinh nghiệm. Ai mà nghĩ đến chuyện vi phạm nó chứ? Nelson quản lý chuyện kinh doanh của nông trại ở cái bàn lớn trong phòng sách dưới hành lang. Ông sẽ không có lý do gì mà phải lục lọi cái bàn có vẻ vô thưởng vô phạt của vợ ông.

Avery lấy một cái dũa móng tay từ bàn trang điểm và đút nó vào ổ khóa vàng nhỏ của ngăn kéo của bàn. Cô thậm chí không cố che đậy hành động của cô. Zee đã mong cô sẽ kiểm tra. Bà đã gần như nói như thế.

Nó không phải là là một ổ khoá chắc chắn. Trong vài giây, Avery kéo ngăn bàn. Bên trong có vài cái hộp mỏng đựng văn phòng phẩm khác với tên tắt của Zee, một cuốn sổ tem, sổ địa chỉ, hai cuốn sách kinh đen, một cái với tên của Jack được chạm nổi trong những chữ vàng, một cuốn với tên của Tate.

Một cái kẹp hồ sơ bằng giấy bền ở phía sau của ngăn kéo. Avery lấy nó ra và mở cái khóa kim loại.

Năm phút sau, cô rời khỏi phòng, nhợt nhạt và run rẩy. Toàn thân cô run rẩy như thể cô bị chứng liệt. Bụng cô muốn buồn nôn. Ly trà vô hại đã trở nên ôi thiu trong dạ dày của cô. Cô vội vã về phòng mình và khoá cửa phía sau cô. Tựa người vào nó, cô hít vào không khí trong lành.

Tate. Ôi, Tate. Nếu anh có bao giờ nhìn thấy nội dung trong tập hồ sơ đó …

Cô cần đi tắm. Nhanh chóng. Ngay lập tức.

Cô cởi giày ra, cởi chiếc áo len, và đẩy trượt cánh cửa của tủ áo mở ra.

Cô thét lên.

Loạng choạng rời khỏi cảnh tượng biến dạng, cô che miệng bằng cả hai tay, cố nén những tiếng ồn muốn thoát ra từ cổ họng. Mở cánh cửa tủ đã làm một tấm áp phích của cuộc vận động đổ xuống khỏi sợi dây vải xa tanh đỏ buộc nó như một cơ thể trên giá treo.

Trong màu sơn đỏ tươi, một lỗ đạn đã được vẽ ngay giữa trán của Tate. Nước sơn đổ xuống mặt anh, một cách gớm ghiếc không phù hợp với nụ cười của anh. Được viết với cùng màu đỏ ngang qua tấm áp phích là những chữ, "Ngày bầu cử!"

Avery phóng vội vào phòng tắm và nôn thốc nôn tháo.

**********

Chương 42

"Nó thật kinh tởm. Thật xấu xa."

Avery ngồi với đầu gục trên ly rượu mạnh mà Irish đã khăng khăng rằng nó sẽ giúp cô dịu xuống. Ngụm rượu không mong muốn đầu tiên đã cháy bừng như miệng núi lửa đã tắt trong dạ dày trống rỗng của cô, nhưng cô giữ chiếc ly lại vì cô cần cái gì đó để bám víu vào.

"Toàn bộ chuyện chết tiệt này là xấu xa," người chủ nhà nóng nảy của cô tuyên bố. "Chú đã nghĩ vậy ngay từ đầu. Chú đã không cảnh báo cháu à? Chú đã không à?"

"Chú đã cảnh báo cô ấy thì sao nào. Ngưng nhai đi nhai lại đi."

"Ai hỏi cậu chứ?" Irish giận dữ bất ngờ tấn công Van, người đang rít thuốc lá mà Irish đã quá bực tức đến nỗi không nhận thấy đó không phải là một điếu thuốc bình thường.

"Avery đã hỏi. Cô ấy gọi và bảo tôi vác mông đến đây, vì thế tôi mới vác mông đến."

"Ý tôi là ai hỏi ý kiến của cậu chứ?"

"Hai người làm ơn dừng lại có được không?" Avery rên rỉ. "Và Van, anh có vui lòng dập tắt cái đó giùm không? Mùi của nó làm tôi muốn phát bệnh."

Cô gõ đầu ngón tay vào môi, như thể đang suy ngẫm là cô có sắp sửa ói nữa hay không. "Tấm áp phích đó làm tôi kinh hoàng. Hắn ta thực sự có ý định làm chuyện đó. Tôi đã biết vậy ngay từ đầu, nhưng chuyện này…"

Cô đặt ly rượu lên bàn cà phê và đứng lên, vuốt mạnh cánh tay của mình. Cô đang mặc áo len, nhưng không có gì giúp cô thấy ấm cả.

"Là ai , Avery?"

Cô lắc mạnh đầu. "Tôi không biết. Bất cứ người nào. Tôi không biết."

"Ai có quyền sử dụng phòng của cô?"

"Sáng sớm hôm nay và trước khi tôi về nhà vào buổi trưa, không ai cả. Mona nói là họ nên cài cửa xoay. Mọi người ra vào thường xuyên. Khi cuộc bầu cử đến gần, họ đi đến và đi vào tất cả các giờ."

"Làm sao cô biết là không có ai đi theo cô đến đây?"

"Tôi cứ nhìn vào kính chiếu hậu và quay ngược lại vài lần. Hơn nữa, không có ai có mặt ở nhà khi tôi rời khỏi cả."

"Không có chút manh mối từ tập hồ sơ mà cô đã tìm được trong bàn của bà già à?"

Avery trả lời câu hỏi thiếu tôn kính của Van với cái lắc đầu ảm đạm.

"Bà ta là một người kỳ lạ," anh quan sát.

"Điều gì đã làm anh nói thế?"

"Tôi quay bà ta rất nhiều trên băng. Bà ta luôn mỉm cười, vẫy tay với đám đông, nhưng chết tiệt nếu tôi tin là bà ta được vui vẻ như thế."

"Tôi biết ý anh muốn nói gì. Bà ta là một người rất kín đáo và ít nói. Ít ra là cho đến hôm nay."

"Kể chúng tôi nghe về Carole Navarro đi," Irish nói. "Cô ta có ý nghĩa hơn Zee Rutledge."

"Carole, hay cho dù bất cứ cái tên thật nào của cô ta đi nữa, là một người đàn bà đĩ thõa. Cô ta nhảy trong một cái hộp đêm xơ xác - "

"Những chỗ nhảy thoát y," Van cung cấp.

". .. Dưới nhiều cái tên khiêu gợi. Cô ta bị bắt một lần vì tội dâm đãng nơi công cộng và một lần vì tội làm điếm, nhưng cả hai tội đều được tha."

"Cháu có chắc chắn về tất cả những chuyện này không đấy?"

"Thám tử tư có thể là một tên khốn, nhưng anh ta rất kỹ lưỡng. Với thông tin mà anh ta đã cung cấp cho Zee, nó rất dễ dàng cho cháu lần ra một vài nơi mà Carole đã làm việc."

"Chuyện này là vào lúc nào?" Irish muốn biết.

"Trước khi cháu đến đây. Cháu thậm chí cũng đã nói chuyện với vài người biết cô ta – những vũ nữ khác, những người chủ cũ, và những kẻ như vậy."

"Họ có lầm lẫn cô với cô ta không?" Van hỏi.

"Tất cả bọn họ. Tôi đã giả đò là em họ của cô ta để giải thích sự giống nhau."

"Họ đã nói gì về cô ta?"

"Cô ta đã cắt đứt mọi sự ràng buộc. Không ai biết chuyện gì đã xảy ra với cô ta. Tôi đã nói chuyện với một gã bóng, bằng tờ hai mươi đô la, hắn đã nói rằng cô ta nói với hắn là cô ta sẽ thoát khỏi cuộc sống đêm của cô ta, đến một trường kinh doanh và cải thiện mình. Đó là tất cả những gì hắn nhớ. Hắn không bao giờ gặp lại cô ta sau khi cô ta ngưng việc ở câu lạc bộ họ đã cùng làm chung.

"Đây hoàn toàn là phỏng đoán, nhưng tôi nghĩ Carole đã trải qua một sự biến đổi hoàn toàn, khéo léo len lỏi vào văn phòng luật Rutledge, sau đó khi vào được bên trong, tìm được cách tự cải thiện chiến dịch của cô ta thêm một bước nữa bằng cách kết hôn với Tate. Có nhớ phần tin mà cháu đã làm vài năm trước về vấn đề mại dâm không , Irish?" cô đột ngột hỏi.

"Trong khi cháu đang làm việc ở trạm Detroit hả? Chắc chắn, chú nhớ nó. Cháu đã gửi cho chú cuộn băng. Nó thì có liên quan gì đến chuyện này?"

"Nhân cách của những người phụ nữ đó giống Carole. Hầu hết bọn họ khẳng định căm ghét đàn ông. Cô ta có lẽ không khác."

"Cháu không biết thế."

"Không à? Hãy nhìn xem cách cô ta đối xử với Jack. Cô ta tán tỉnh anh ta tới gần như hủy hoại cuộc hôn nhân của anh ta, nhưng cháu có cảm giác là điều đó là không phải vô tình. Nếu nó không phải là ác ý, thì cháu không hiểu là gì. Hãy nói thế này cho cuộc thảo luận của chúng ta nhé, chúng ta hãy nói cô ta không xem đàn ông là quá tử tế và bắt tay vào việc phá hỏng tương lai của một người trông sáng sủa nhất, trong khi cùng lúc nâng cao mình."

"Cô ta không người khác sẽ nhận ra cô ta, rằng quá khứ được che khuất của cô ta cuối cùng sẽ đuổi kịp cô ta sao?"

Avery cũng đã nghĩ về điều đó. "Chú không thấy sao, nó sẽ là một miếng bánh ngọt ướp lạnh. Tate sẽ thực sự bị làm nhục nếu nó bị phát hiện ra rằng vợ anh là người thế nào trước khi anh lấy cô ta."

"Anh ta phải là người thực sự tối dạ," Van thì thầm, "để rơi vào bẫy của cô ta."

"Anh không biết cô ta tính toán đến mức nào đâu," Avery nói, nhảy vào để biện hộ cho Tate. "Cô ta đã trở thành mọi thứ mà anh ấy có thể muốn. Cô ta đặt một cái bẫy, sử dụng mình như con mồi hoàn hảo. Cô ta xinh đẹp, sôi động, và hấp dẫn. Nhưng hơn thế nữa, người nào đó biết rõ Tate đã rèn luyện cô ta nhấn đúng nút để nâng cao cảm giác yêu thương."

"Người muốn giết anh ta."

"Đúng," Avery nói, gật gù buồn rầu ở Van, người đã lên tiếng cho giả thuyết của cô. "Anh ta chắc đã cảm thấy, như Zee, rằng Carole là kẻ cơ hội."

"Khi hắn tiếp cận cô ta, tại sao cô ta lại không nói cho Tate biết?"

"Tôi không rõ," cô thừa nhận. "Lý thuyết của tôi không phải là không có chỗ hở. Có lẽ làm góa phụ của một quan chức có sức quyến rũ hơn là vợ của một thượng nghị sĩ."

"Cũng như nhau, nhưng không có người chồng bất tiện," Irish phỏng đoán.

"Hừm. Hơn nữa, cô ta không rõ Tate sẽ được vào Thượng nghị viện hay không. Hay có lẽ tòng phạm của cô ta đã hứa cho cô ta tiền bạc. Bất luận thế nào, một khi họ kết hôn, trách nhiệm của cô ta là làm khổ Tate – một công việc mà cô ta đã làm một cách khoái trá."

"Nhưng tại sao ai đó lại muốn làm anh ta khốn khổ?" Irish hỏi. "Nó luôn quay về với câu hỏi đó."

"Cháu không biết." Giọng của Avery căng thẳng với vẻ tuyệt vọng. "Cháu ước với Trời là cháu biết."

"Cháu nghĩ thông điệp mới nhất này là gì?"Irish hỏi.

Cô cào tay qua tóc. "Rõ ràng là họ sẽ hành động vào ngày bầu cử. Súng là sẽ là vũ khí được lựa chọn."

"Mà sẽ được lá phiếu của tôi. Không có ý chơi chữ đâu nhé, " Van thêm vào một cách khôi hài.

Irish liếc nhìn anh với vẻ tức tối, sau đó nói với Avery, "Chú không biết. Lần này biểu hiện này có vẻ hơi quá hiển nhiên."

"Ý của chú là gì?"

"Chú không rõ," ông thừa nhận, cắn môi. Một cách lơ đãng, ông nhặt lên ly rượu của Avery và uống một ngụm lớn."Chuyện gì xảy ra với sự tinh tế của những tin nhắn trước đây vậy? Hoặc là hắn đang thử nghiệm sự nhiệt tình của cháu hoặc là hắn là một kẻ phụ đồ đểu cáng nhất mà chú từng biết."

"Có lẽ hắn tự phụ vì bây giờ nó không thể dừng lại," Van nói một cách tư lự. "Nó sẽ xảy ra bất kể điều gì. Mọi thứ đã được đặt sẵn đúng chỗ."

"Như Tóc Xám hả?" Avery hỏi. Van nhún vai.

"Còn về cảnh phim mà cậu đã quay vào sáng hôm nay ở Houston thì sao? Còn thấy hắn không?" Irish hỏi Van.

"Không. Hắn đã không xuất hiện kể từ Fort Worth. Không có kể từ khi Avery đã ở lại nhà." Mắt anh đã được dịu lại bởi cần sa, nhưng vẻ ngoài mà anh mang lại cho cô có đầy đủ ý nghĩa cho Irish để bắt được.

"OK, hai người không cho tôi biết chuyện gì vậy?"

Avery làm ẩm môi cô. "Van nghĩ có thể là Tóc Xám đang theo dõi cháu, không phải Tate."

Đầu của Irish xoay trên cái cổ mập mạp của ông qua nhiếp ảnh gia. "Điều gì đã làm cậu nghĩ thế?"

"Đó chỉ là một ý tưởng. Hơi khác thường, nhưng - "

"Trong mỗi một cuộn băng hắn ta đang nhìn Tate," cô chỉ ra một cách hợp lý.

"Khó mà phân biệt được. Cô luôn đứng ngay cạnh anh ta."

"Avery." Irish nắm tay cô, kéo lưng cô xuống ghế xô pha, và ngồi xổm trước mặt cô. Ông dùng tay đặt trên tay cô. "Bây giờ nghe chú nói đấy. Cháu phải thông báo với nhà chức trách."

"Chú đã nói là hãy lắng nghe. Bây giờ ngậm miệng lại và nghe chú nói hết đã." Ông sắp xếp lại suy nghĩ của mình. "Cháu đang lâm vào chuyện khó khăn, cháu gái. Chú biết tại sao cháu muốn làm chuyện này. Đó là một ý tưởng tuyệt vời - cơ hội một lần trong đời để tạo dựng lại tên tuổi cho mình và cứu sống nhiều mạng người trong khi chờ đợi.

"Nhưng nó đã được vượt ngoài tầm kiểm soát. Mạng sống của cháu đang gặp nguy hiểm. Và chừng nào mà cháu còn tiếp tục chuyện này, thì cả mạng sống của Rutledge cũng vậy. Của con bé cũng vậy." Bởi vì cô có vẻ lĩnh hội ý kiến của ông, ông ngồi lên ghế xô pha cạnh cô, nhưng tiếp tục nhấn tay cô dưới tay ông. "Chúng ta hãy gọi Cục điều tra liên bang."

"Liên bang à?" Van hét lên.

"Tôi có một người bạn ở cục ở địa phương," Irish tiếp tục, lờ đi Van. "Ông ta thường làm việc do thám tay trong, tìm kiếm những kẻ buôn bán chất kích thích từ Mexico. Đây không phải chỗ ông ta rành rẽ, nhưng ông ta có thể nói cho chúng ta biết là nên gọi ai, khuyên chúng ta nên làm gì."

Thậm chí trước cả khi ông kết thúc, Avery đã lắc đầu từ chối. "Irish, chúng ta không thể. Chú không thấy sao, nếu Cục điều tra liên bang biết, mọi người sẽ phải biết. Chú có nghĩ nó sẽ không gây ra nghi ngờ nếu Tate đột ngột bị bao vây bởi vệ sĩ có vũ trang hoặc hoạt động mật vụ trong kính mát không? Mọi thứ sẽ bị lộ ra hết."

"Chỉ là vậy, phải không?" Ông la to giận dữ. "Cháu không muốn Rutledge biết! Và cháu không muốn anh ta biết, vì cháu sẽ phải từ bỏ chỗ ấm áp của cháu cạnh anh ta trên giường."

"Không, không phải vậy!" cô hét to trở lại. "Nhà chức trách có thể giữ anh ấy khỏi những người bên ngoài họ hàng thân thiết, nhưng họ không thể giữ ấy anh khỏi những người ở bên trong. Và như chúng ta biết, người muốn anh ấy chết là ai đó gần anh ấy - ai đó đã bày tỏ là yêu thương anh ấy. Chúng ta không thể báo động với Tate về sự nguy hiểm mà lại không báo động với kẻ thù rằng chúng ta đang theo dõi hắn."

Cô hít thật sâu, nhưng nó vẫn không đủ. "Hơn nữa, nếu chú nói với nhân viên chính phủ chuyện này, họ sẽ nghĩ hoặc là chú nói dối hoặc là bị điên. Dựa vào khả năng mong manh rằng họ tin chú, hãy nghĩ xem họ sẽ làm gì với cháu."

"Họ sẽ làm gì với cô?" Van muốn biết.

"Tôi không rõ, nhưng trong khi họ đang dò hiểu điều đó, Tate sẽ bị phơi bày và bị tổn thương."

"Vậy thì, cháu có dự định làm gì?" Irish hỏi.

Cô lấy tay che mặt và bắt đầu khóc. "Cháu không biết."

Van đứng lên và mặc vào cái áo khoác da đi xe mô tô bị rách. "Tôi phải làm thêm ca đêm."

"Làm thêm ca đêm à?"

Van đáp lại câu hỏi của Irish với cái nhún vai thờ ơ. "Tôi đã và đang xem qua vài cuộn băng trong thư viện của tôi."

"Để làm gì?"

"Tôi đang làm việc theo linh cảm."

Avery với lấy tay anh. "Xin cảm ơn cho tất cả mọi chuyện, Van. Nếu anh nhìn thấy hoặc nghe - "

"Tôi sẽ cho cô biết."

"Cậu vẫn còn chìa khoá hộp bưu điện mà tôi đưa cho cậu chứ?" Irish hỏi.

"Vâng, nhưng tại sao tôi sẽ cần nó chứ? Tôi gặp chú mỗi ngày ở cơ quan khi tôi ở thành phố."

"Nhưng cậu có thể cần phải gửi cho tôi cái gì đó khi cậu không ở trong thành phố với Rrutledge - cái gì đó nó sẽ không thể gởi qua thư đến trạm."

"Hiểu rồi. Tạm biệt."

Ngay khi cánh cửa đóng đằng sau Van, Irish nói quá khóe miệng, "Đồ nghiện ma túy. Chú muốn chúng ta có một đồng minh đáng tin cậy hơn."

"Đừng xem thường anh ấy. Cháu cũng rất bực mình với anh ấy, nhưng anh ấy là vô giá. Anh ấy là một người bạn, và có trời biết cháu cần tất cả bọn họ mà cháu có thể tập trung lại."

Cô kiểm tra đồng hồ đeo tay – cái mà Tate đã mua cho cô. Từ khi thu hồi nó lại từ Fancy, cô đã không tháo nó xuống. "Cháu phải đi rồi. Đã trễ. Tate dò hỏi khi cháu về muộn, và cháu đang hết lời biện hộ hợp lý rồi. Chỉ là có quá nhiều mua sắm mà phụ nữ có thể làm, chú biết đó." Sự cố gắng hài hước yếu ớt của cô bay hơi cũng chẳng tốt hơn cái bàn ủi.

Irish kéo cô vào vòng tay. Ông vụng về đặt bàn tay to lớn lên tóc cô trong khi đầu cô tựa vào vai ông. "Cháu yêu anh ta." Ông thậm chí đã không nói nó như một câu hỏi. Cô gật đầu. "Chúa ơi," ông nói với một tiếng thở dài vào tóc cô, "tại sao nó luôn phải phức tạp một cách chết tiệt thế này?"

Cô nhắm chặt mắt; nước mắt nóng hổi tuôn lên áo ông. "Cháu yêu anh ấy thật nhiều, Irish, nó làm cháu đau."

"Chú biết điều đó là như thế nào."

Avery đã quá đắm chìm trong đau khổ của riêng cô để bày tỏ chuyện cô biết tình yêu đơn phương của ông đối với mẹ cô. "Cháu sẽ làm gì đây? Cháu không thể nói với anh ấy, nhưng cháu cũng không thể bảo vệ anh ấy." Cô bám vào Irish để lấy thêm sức mạnh. Ông ôm cô chặt hơn và vụng về hôn lên thái dương cô.

"Rosemary, cả chín mươi tám pound của cô ấy, sẽ bay vào chú nếu cô ấy biết chú đang để cho cháu ở trong cái tình huống đe doạ đến tính mạng này."

Avery mỉm cười trên áo sơ mi ẩm ướt của ông. "Mẹ có lẽ sẽ làm thế. Bà ấy tin tưởng chú sẽ chăm sóc cho bọn cháu."

"Lần này chú đang làm cô ấy thất vọng." Ông siết cô chặt hơn. "Chú sợ cho cháu, Avery."

"Sau hôm nay, nhìn thấy tấm áp phích kinh hoàng đó, cháu hơi e ngại cho mình. Cháu được biết đến là người trong cuộc. Cầu Chúa phù hộ cho cháu nếu hắn bao giờ khám phá ra mặt khác."

"Cháu sẽ không xem xét lại và để cho chú gọi nhà chức trách à?"

"Còn chưa. Không cho đến khi cháu có thể chỉ ngón tay lên án và nói, 'Là hắn.'"

Ông đặt không gian giữa họ và nâng cằm cô lên. "Đến lúc đó nó có thể là đã quá muộn."

Ông đã không cần phải cảnh báo cô điều đó. Cô đã biết. Nó có thể đã quá muộn để thu hồi sự nghiệp của cô như là một phóng viên và thiết lập một tương lai với Tate và Mandy, nhưng cô phải thử. Cô ôm Irish một lần nữa ở cửa trước khi chúc ông ngủ ngon, hôn gò má đỏ hoe của ông, và bước ra ngoài vào trong bóng tối.

Nó quá tối đến nỗi chẳng ai trong bọn họ nhận thấy có một chiếc xe đậu ở giữa khúc đường.

*********

Chương 43

Chuyến đi tự phát đến Houston để nói chuyện với những cảnh sát bất mãn đã diễn ra rất tốt cho Tate và đẩy anh lên ba điểm trong các cuộc trưng cầu lá phiếu. Mỗi ngày, anh tiến gần đến khoảng cách giữa Thượng nghị sĩ Dekker và bản thân hơn.

Dekker, cảm thấy có áp lực, bắt đầu trở nên thô bỉ trong những bài diễn văn của ông ta, miêu tả Tate như người theo chủ nghĩa tự do nguy hiểm, người đe doạ "những lý tưởng truyền thống của chúng ta mà người dân Texas và người Mỹ quan tâm."

Nó lẽ ra sẽ là thời điểm hoàn hảo để cho ông ta sử dụng chuyện phá thai của Carole Rutledge như một khối thuốc nổ. Điều đó sẽ làm cho cuộc vận động của Tate đi đứt và có lẽ Dekker là người nắm chắc phần thắng trong cuộc đua. Nhưng dù chiến thuật gì mà Eddy đã sử dụng đối với kẻ tống tiền thì rõ ràng là nó đã có hiệu quả. Khi nó trở thành hiển nhiên rằng Dekker không biết gì về sự kiện đó, mọi người trong nhóm người thân cận của Rutlege cùng thở phào nhẹ nhõm.

Dekker, tuy nhiên, có được sử ủng hộ của tổng thống đương nhiệm, người đã di chuyển qua bang để theo đuổi cho việc tái ứng cử của riêng ông ta. Những người ủng hộ Rutledge sợ rằng sự xuất hiện của tổng thống có thể phá hủy sự tiến triển đang gia tăng của họ.

Thật ra, tổng thống đã phải chiến đấu cho cuộc sống của ông ở Texas. Cuộc gặp gỡ với đông đảo quần chúng nơi ông cùng chia sẻ sân khấu với Dekker đã đánh thức tiềm thức của những cử tri chưa quyết định bỏ lá phiếu cho ai vào phút chót. Tate được hưởng lợi chứ không phải bị thua thiệt từ chiến dịch vận động mạnh mẽ của tổng thống. Làn sóng ủng hộ được thúc đẩy mạnh hơn khi ngay cả ứng cử viên đối lập cho chức vị tổng thống đến Texas và tham gia vận động dọc theo anh.

Sau chuyến đi mệt mỏi nhưng phấn chấn đến bảy thành phố trong hai ngày, mọi người tại trụ sở chính Rutledge quay cuồng trước ngày bầu cử. Mặc dù Dekker vẫn duy trì một khoảng cách hơn Tate trong những cuộc tính phiếu chính thức, sự thúc đẩy dường như đang dao động theo cách khác. Có lời đồn trên đường là Tate Rutledge lúc nào cũng trông khá hơn. Sự lạc quan đang ở đỉnh cao nhất của nó kể từ khi Tate chiến thắng cuộc bầu cử trong đảng. Mọi người đang rất vui vẻ.

Ngoại trừ Fancy.

Cô đi thong dong qua nhiều phòng khác nhau ở trụ sở chính của cuộc vận động, dìm người trong ghế khi có chỗ trống, mỉa mai không khí tưng bừng, theo dõi mọi cử động của Eddy với đôi mắt sưng sỉa, đầy phẫn nộ.

Họ đã không ở riêng với nhau trong hơn một tuần rồi. Mỗi lần anh liếc nhìn về phía cô, anh không thèm nhìn cô. Bất cứ khi nào cô nuốt niềm tự hào và tiếp cận anh, anh không làm gì cả ngoài việc gán cho cô một số nhiệm vụ thấp hèn. Cô đã thậm chí bị sai gọi điện thoại cho cử tri đã đăng ký để kêu gọi họ đến chỗ bỏ phiếu và bỏ phiếu vào ngày bầu cử. Lý do duy nhất cô ưng thuận làm công việc làm xuống tinh thần đó là vì nó giữ Eddy trong tầm mắt của cô. Giải pháp thay thế là ở tại nhà và không nhìn thấy Eddy chút nào.

Anh thường xuyên di chuyển, quát tháo mệnh lệnh như một trung sĩ huấn luyện và nổi nóng khi chúng đã không được thực hiện nhanh chóng đủ đối với anh. Anh có vẻ tồn tại nhờ vào cà phê, xô đa, và máy bán thức ăn. Anh là người đầu tiên đến trụ sở chính vào buổi sáng và là người sau cùng rời khỏi trong đêm, nếu anh có rời khỏi đó chút nào.

Vào Chủ Nhật trước ngày bầu cử, gia đình Rutledges di chuyển vào Palacio Del Rio, một khách sạn hai mươi hai tầng trên Riverwalk ở ngay trung tâm thành phố San Antonio. Từ đó họ sẽ giám sát kết quả của cuộc bầu cử vào hai ngày sau.

Gia đình trực thuộc của Tate chiếm những căn phòng thượng hạng ở tầng hai mươi mốt. Những người khác đã được sắp xếp vào những căn phòng bên cạnh. Đầu máy đã được lắp đặt trên tất cả các ti vi để cho các bài tường thuật và bản tin có thể thu lại để phân tích và xem xét. Các đường dây điện thoại được gắn thêm. Nhân viên bảo vệ canh gác ở các thang máy, để bảo vệ sự riêng tư của ứng cử viên hơn là bản thân của ứng cử viên.

Trên tầng mezzanine, hai mươi tầng nhà bên dưới, các công nhân đang phủ vách tường của phòng Khiêu Vù Corte Real với cờ trang trí màu đỏ, trắng, và xanh dương. Bức tường phía sau đã được phủ một tấm hình với kích thước lớn gấp ba lần cơ thể của Tate. Trên bục đã được trang trí bởi vải may cờ và những lá cờ, và được bao bọc bởi các chậu hoa cúc trắng nằm trong lớp giấy bóng kính đỏ và xanh dương. Một cái lưới khổng lồ, chứa hàng ngàn bong bóng, đã được cột từ trần nhà, để được tung ra lúc có ám hiệu.

Qua sự huyên náo và lộn xộn do các nhân viên khách sạn xun xoe, những người dàn dựng tivi tỉ mỉ, những người lắp ráp điện thoại chạy nhốn nháo tạo ra, Eddy đang cố gắng làm cho mình được nghe thấy trong phòng khách của dãy phòng thượng hạng của Tate vào chiều chủ nhật hôm đó.

"Từ Longview anh sẽ bay đến Texarkana. Anh sẽ sử dụng nhiều nhất là một giờ rưỡi ở đó, sau đó đến Wichita Falls, Abilene, và nhà. Anh sẽ đến - "

"Cha ơi?"

"Tate, vì Chúa!" Eddy hạ thấp bìa kẹp hồ sơ mà anh đang xem và phun sự khó chịu của anh như khói độc.

"Im nào, Mandy." Tate giữ ngón tay lên môi anh. Nó đã ngồi trong lòng anh trong suốt cuộc họp ngắn, nhưng nó đã mất giới hạn của khả năng trập trung lâu rồi.

"Anh có lắng nghe, hay không đây?"

"Tôi đang nghe, Eddy. Longview, Wichita Falls, Abilene, nhà."

"Anh quên Texarkana đấy."

"Tôi xin lỗi. Tôi chắc chắn là anh và phi công sẽ không quên. Còn trái chuối nào trong rổ trái cây không?"

"Chúa ơi," Eddy rên rỉ. "Anh chỉ còn cách hai ngày bầu cử cho cái ghế của thượng nghị sĩ và anh đang nghĩ về chuối. Anh quá thờ ơ rồi đó!"

Tate bình tĩnh nhận lấy trái chuối từ vợ anh và bóc vỏ cho Mandy. "Anh quá căng thẳng rồi. Hãy thư giãn đi, Eddy. Anh đang làm mọi người điên lên đấy."

"Amen," Fancy ngâm một cách rầu rĩ từ chỗ cô đang cuộn trong cái ghế bành xem phim trên TV.

"Anh thắng cử đi, rồi tôi sẽ thư giãn." Eddy nhìn bìa kẹp hồ sơ một lần nữa. "Tôi không thậm chí nhớ là tôi đang nói tới đâu. Ồ, vâng, anh sẽ về đến đây trong San Antonio vào tối mai khoảng bảy giờ ba mươi. Tôi sẽ thu xếp cho gia đình ăn tối ở một nhà hàng ở địa phương. Anh sẽ đi nghỉ ngơi."

"Tôi có được đi tiểu và đánh răng trước không? Ý tôi là, giữa bữa ăn tối và đi ngủ đấy?"

Mọi người cười ầm lên. Eddy không nghĩ lời mỉa mai của Tate là buồn cười. "Sáng thứ ba, chúng ta sẽ di chuyển đồng loại đến khu vực của anh trong Kerrville, bỏ phiếu, sau đó trở lại đây để bồn chồn."

Tate lấy vỏ chuối ra khỏi Mandy, nó đang đẩy trượt ngón trỏ xuống lớp vỏ bên trong và thu thập sự nhớp nháp dưới móng tay của nó. "Tôi sẽ thắng."

"Đừng có quá tự tin. Các cuộc bỏ phiếu còn cho thấy anh đang thua Dekker hai điểm đấy."

"Hãy nghĩ xem chúng ta đã bắt đầu tư đâu," Tate nhắc nhở anh, nheo đôi mắt xám. "Tôi sẽ thắng."

Cuộc họp được kết thúc trên phần lưu ý lạc quan đó. Nelson và Zee về phòng của họ để đi nằm và nghỉ ngơi. Tate phải làm việc trên bài diễn văng mà anh sẽ phát biểu ở nhà thờ nói tiếng Tây Ban Nha vào buổi tối. Dorothy Rae đã rủ Jack đi dạo dọc Riverwalk với bà.

Fancy đợi cho đến khi mọi người giải tán, sau đó đi theo Eddy đến phòng anh, cách đó một vài cánh cửa từ sở chỉ huy, đó là cách mà cô gọi dãy phòng thượng hạng của Tate. Sau khi gõ nhẹ trên cửa, anh gọi ra, "ai đó?"

"Em đây."

Anh mở cửa nhưng thậm chí không giữ nó cho cô. Anh quay lưng lại và tiến tới tủ áo, nơi anh lấy ra một cái áo sơ mi mới. Cô đóng cửa và cài khóa chết.

"Tại sao anh lại không để áo sơ mi ở đó chứ?" Cô dựa vào anh một cách khêu gợi và trêu chọc một núm vú của anh với đầu lưỡi của cô.

"Anh không nghĩ nó sẽ rất tinh tế để xuất hiện ở trụ sở chính của cuộc vận động mà không có cái áo trên người." Anh thọc tay vào cánh tay áo cứng hồ và bắt đầu cài nút.

"Anh đang đến đó bây giờ à?"

"Đúng."

"Nhưng là Chủ Nhật mà."

Anh nhíu lông mày. "Đừng có bảo anh là em đã bắt đầu tín ngưỡng ngày của Chúa đấy nhé."

"Em đã ở nhà thờ sáng nay, cũng như anh."

"Và vì lý do giống nhau," anh nói. "Vì anh nói với mọi người rằng họ phải đi. Em không thấy máy quay phim ghi lại sự mộ đạo của Tate cho cử tri của họ xem sao?"

"Em đã cầu nguyện."

"Ồ, chắc chắn rồi."

"Cầu cho vật đàn ông của anh sẽ bị thối nát và đứt ra," cô nói với vẻ đam mê dữ dội. Anh chỉ cười. Khi anh bắt đầu nhét đuôi áo vào quần, Fancy cố chặn anh lại. "Eddy," cô rên rỉ một cách hối lỗi, "em không đến đây để tranh cãi với anh. Em xin lỗi vì những gì em vừa nói. Em muốn được ở bên anh."

"Vậy thì hãy đến trụ sở chính với anh. Anh chắc chắn là có nhiều việc phải làm."

"Công việc không phải là cái mà em đnag có trong đầu."

"Xin lỗi, nó nằm trong chương trình nghị sự từ nay cho đến ngày bầu cử."

Niềm tự hào của cô chỉ có thể chấp nhận bị đối xử tồi tệ bao nhiêu đó. "Anh đã và đang phớt lờ em trong nhiều tuần nay," cô nói, hai nắm tay chống bên hông. "Anh có chuyện gì thế?"

"Em còn phải hỏi à?" anh đẩy cây tóc qua mái tóc nhạt màu. "Anh đang cố giúp cho chú Tate của em được bầu vào Quốc hội Mỹ."

"Cút cha cái Quốc hội Mỹ đi!"

"Anh chắc chắn là em sẽ làm thế," anh nói một cách mỉa mai. "Nếu em có cơ hội, em sẽ làm thế với mỗi thành viên của cơ quan lập pháp. Bây giờ, Fancy, em sẽ phải tha lỗi cho anh."

Anh với lấy cánh cửa. Cô cản đường anh, khẩn khoản nữa, "đừng đi, Eddy. Đừng đi liền. Ở lại một lát đi. Chúng ta có thể gọi một ít bia, cùng cười đùa." Áp người vào anh, đẩy nhẹ xương chậu của anh với của cô, cô rên nhỏ, "chúng ta hãy làm tình."

"Làm tình à?" anh chế giễu.

Cô chộp tay anh và kéo nó dưới váy cô về phía đũng quần. "Em đã ẩm ướt."

Anh kéo tay ra, nâng người cô ra khỏi lối đi của anh, và đặt cô xuống sau anh. "Emluôn ẩm ướt, Fancy. Hãu bán dạo nó nơi khác. Ngay bây giờ, anh có chuyện tốt hơn để làm."

Fancy nhìn chằm chằm vào cánh cửa, sau đó ném vật có sẵn đầu tiên mà cô có thể đặt tay lên, là cái gạt tàn kính. Cô ném nó hết sức mình, nhưng nó chỉ nảy chống lại cánh cửa mà không bị bể và rơi xuống trên sàn trải thảm. Điều đó càng chọc tức cô hơn nữa.

Cô chưa bao giờ bị từ chối. Không ai, nhưng không ai, từ chối Fancy Rutledge khi cô đang nóng bỏng. Cô đùng đùng bỏ đi khỏi phòng của Eddy, ở lại trong phòng cô chỉ đủ lâu để thay cái áo len bó sát và cái quần jean thậm chí càng bó sát hơn, sau đó đến gara của khách sạn và lấy chiếc Mustang của cô.

Cô sẽ chết tiệc nếu cô sẽ ngưng sống vì cuộc đua của Thượng nghị viện chết bằm này.

***

"Tôi đây. Có chuyện gì xảy ra không?"

"Chào, Irish." Van chà đôi mắt đỏ ngầu của anh trong khi áp điện thoại kề sát tai anh. "Tôi chỉ mới về cách đây ít lâu. Rutledge đã nói chuyện tối nay ở một nhà thờ Mexico."

"Tôi biết. Nó diễn ra như thế nào?"

"Họ yêu anh ta còn hơn là ngô nghiền với thịt và ớt nóng (một món ăn nổi tiếng của Mexico)."

"Avery có ở đó không?"

"Tất cả mọi người đều có mặt ngoại trừ cô gái, Fancy, tất cả trong nguyên chất như xà phòng trắng ngà vậy."

"Avery có đến nói chuyện với cậu không?"

"Không. Có một đám đông người Mexico nói liến thoắng xung quanh họ."

"Thế còn Tóc Xám thì sao? Có dấu hiệu gì về hắn ta không?"

Van cân nặng sự thích hợp có nên cho Irish biết sự thật hay không và quyết định ủng hộ nó. "Hắn đã ở đó."

Irish thì thầm hàng loạt lời nguyền rủa. "Hắn không trông dị hợm trong đám người Tây Ban Nha à?"

"Hắn đứng ở bên ngoài, tranh giành một vị trí như tất cả chúng tôi."

"Hắn đóng giả là người của giới truyền thông à?"

"Đúng."

"Cậu có đến gần hắn không?"

"Một gã rất cao. Khuôn mặt hiểm ác."

"Hiểm ác?"

"Nghiêm nghị. Không cảm xúc."

"Khuông mặt của một kẻ giết người chuyên nghiệp."

"Chúng ta chỉ là đang phỏng đoán."

"Vâng, nhưng tôi không thích nó, Van. Có lẽ chúng ta nên gọi Cục điều tra liên bang và không nói với Avery."

"Cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho chú."

"Nhưng nó sẽ còn sống."

Hai người đàn ông yên lặng trong chốc lát, mãi mê chìm đắm trong suy nghĩ của riêng họ, xét về những chọn lựa khả dĩ, và không nghĩ ra được cái nào. "Ngày mai, cậu ở lại đây. Không cần đi với Rutledge."

"Tôi nghĩ vậy," Van nói về nhiệm vụ của anh khi Irish cuối cùng phá tan sự yên lặng. "Tôi sẽ ở sân bay tối mai khi anh ta quay lại. Thông cáo báo chí đã nói rằng anh ta sẽ về đến vào lúc bảy giờ ba mươi."

"Tốt. Lúc đó hãy cố liên lạc với Avery. Nó đã nói thật khó mà gọi điện thoại được từ khách sạn."

"Đúng."

"Sáng ngày bầu cử, hãy đến đài truyền hình trước. Sau đó tôi muốn sai cậu đến Palacio Del Rio. Tôi muốn cậu bám theo Avery suốt cả ngày. Nếu cậu nhìn thấy bất cứ thứ gì đáng nghi, bất cứ thứ gì, quỷ tha ma bắt những lý lẽ của nó đi, cậu hãy gọi ngay cho cảnh sát."

"Tôi không ngu, Irish."

"Và chỉ vì cậu có được một ngày tự do vào ngày mai," Irish nói trong giọng hăm dọa, "đừng ra ngoài để oanh tạc cái gì đó."

"Tôi sẽ không. Tôi có nhiều chuyện để làm ở đây."

"Thật à, là chuyện gì?"

"Tôi vẫn còn đang xem các cuộn băng."

"Cậu đã đề cập chuyện đó trước đây. Cậu đang tìm kiếm thứ gì thế?"

"Tôi sẽ cho chú biết ngay khi tôi thấy nó."

Họ nói lời tạm biệt. Van đứng lên đủ lâu để dùng nhà vệ sinh, sau đó quay lại giàn máy, nơi anh đã sử dụng gần như mỗi giờ rảnh rỗi trong vài ngày qua. Con số các cuộn băng còn lại phải xem đang nhỏ dần, nhưng không đủ nhanh. Anh cần phải xem chúng trong nhiều tiếng đồng hồ nũa.

Con ngỗng trời mà anh đang theo đuổi thậm chí không có nhận dạng. Như anh đã nói với Irish, anh sẽ không biết nó là gì cho đến khi anh nhìn thấy điều đó. Đây có lẽ chỉ là lãng phí thời gian.

Anh đã đủ ngu ngốc để bắt đầu dự án ngốc nghếch này; giá mà anh đủ ngu ngốc để kết thúc nó. Anh rít một hơi thuốc, rượt đuổi nó với một ngụm rượu mạnh, và chèn một cuộn băng khác vào máy.

Irish nhăn mặt với cái đáy ly chống acid mà ông buộc bản thân mình phải uống. Ông rùng mình với cái dư vị tởm lợm đó. Giờ Ông phải nên làm quen với nó từ khi ông tọng cả ga-lông thứ đó. Avery không biết. Không ai biết cả. Ông không muốn bất kỳ ai biết về chứng ợ nóng mãn tính của ông vì ông không muốn bị thay bởi một người trẻ tuổi trước khi ông có thể nghỉ hưu ăn lương đầy đủ.

Ông đã ở trong nghề đủ lâu để biết rằng những kẻ ở tầng lớp quản trị là những tên khốn. Vô tâm là điều kiện tiên quyết cho công việc. Họ đi giầy đắt tiền, mặc đồ vest ba mảnh, và có thiết giáp vô hình chống lại chủ nghĩa nhân đạo. Họ không quan tâm chết tiệc đến một đầu mối liên lạc có giá trị ở toà thị chính hoặc nhiều năm kinh nghiệm của ông tìm kiếm một câu chuyện hay bất cứ thứ gì khác ngoại trừ kết quả cuối cùng.

Họ mong video thật ấn tượng lúc 6 và 10 giờ để họ có thể bán thời gian quảng cáo cho các nhà tài trợ, nhưng họ sẽ không bao giờ đứng bên cạnh và xem một ngôi nhà bị thiêu cháy với những người dân la hét bên trong, hoặc ngồi cho tới hết việc theo dõi trong khi một tên khùng chĩa khẩu sung Magnum.357 giữ mọi người làm con tin ở tiệm 7-Eleven, hoặc chứng kiến sự tàn bạo khôn xiết mà một con người có thể giáng một đòn trên mình người khác.

Họ hoạt động trong bên phía vô trùng của công việc. Còn phía của Irish là bẩn thỉu. Điều đó cũng tốt. Ông cũng không muốn nó theo bất cứ một cách nào khác. Ông chỉ muốn được kính trọng với những gì ông đã làm.

Chừng nào mà mức đánh giá tin tức giữ KTEX đứng số một trong giới truyền thông, ông vẫn sẽ được tốt. Nhưng nếu mức đánh giá bị tuột dốc, những tên khốn đó trong sợi len đó sẽ bắt đầu lọc ra thành phần bất hảo. Một ông già với cái dạ dày đầy acid và có khuynh hướng phù hợp với những gì có thể xem là người dư thừa và là người đầu tiên để cắt bớt đi.

Vì thế ông che đậy những tiếng ợ lớn của ông và giấu chai thuốc chống acid.

Ông tắt đèn trong phòng tắm và lê bước vào phòng ngủ. Ông ngồi trên cạnh giường và cài đồng hồ báo thức. Đó là thói quen hàng ngày. Cũng như chuyện thò vào trong ngăn kéo bàn đầu giường và lấy ra cuốn sổ kinh của ông.

Sự đe doạ tra tấn thể xác cũng không thể làm ông thừa nhận với bất kỳ ai rằng đây là nghi lễ ban đêm. Ông không bao giờ đi xưng tội hoặc đi lễ. Nhà thờ là những toà nhà nơi để cử hành tang lễ, tiệc cưới, hoặc lễ rửa tội.

Nhưng Irish cầu nguyện thường xuyên. Đêm nay ông cầu một cách nhiệt thành cho Tate Rutledge và đứa con gái nhỏ của anh. Ông cầu nguyện cho sự an toàn của Avery, cầu xin Chúa tha chết cho cô, bất cứ khổ nạn gì đã xảy ra cho một người nào khác.

Cuối cùng, như ông vẫn làm mỗi đêm, ông cầu nguyện cho linh hồn yêu quý của Rosemary Daniels và cầu khẩn Chúa tha thứ vì đã yêu bà, vợ của một người đàn ông khác.

*********

Chương 44

Tate mở cửa vào phòng và nhìn ra một cách dò hỏi ở ba người đang đứng chỉ ở bên ngoài ngưỡng cửa. "Có chuyện gì đang xảy ra vậy?"

"Ông Rutledge, tôi xin lỗi đã làm phiền ông," một trong những cảnh sát mặc đồng phục nói. "Ông có biết cô gái trẻ này không?"

"Tate?" Avery hỏi, gia nhập với anh ở trước cửa. "Ai -? Fancy?"

Nét mặt của cô gái không thân thiện. Một cảnh sát đang nắm chặt bắp tay của cô ta, nhưng thật khó nói là anh ta đang kiềm chế hay hỗ trợ cô ta. Cô ta đang tựa người vào anh, rõ ràng là đã say bí tỉ.

"Có chuyện gì vậy?" Eddy đến gần cửa và nhìn thấy cảnh tượng. "Chúa ơi," anh thì thầm bằng một sự kinh tởm.

"Các người làm ơn nói cho họ biết tôi là ai, để họ để cho tôi yên được không?" Fancy yêu cầu một cách thù địch.

"Đây là cháu gái của tôi," Tate thông báo một cách cứng rắn cho cảnh sát biết. 'Tên nó là Francine Rutledge."

"Đó là những gì giấy phép lái xe của cô ta đã ghi, nhưng chúng tôi phải tin lời của cô ta là cô ta có quan hệ với ông."

"Có cần thiết phải đưa nó đến đây đây với cả một đội hộ tống có vũ trang không?"

"Hoặc là ở đây hoặc là nhà tù đấy, ông Rutledge."

"Vì tội gì?" Avery hỏi.

"Lái xe vượt tốc độ, lái xe trong khi say xỉn. Cô ta đã phóng chín mươi lăm (dặm một giờ) trên đường cua đấy."

"Là chín mươi tám," Fancy chỉnh lại.

"Cảm ơn các vị đã đưa nó về đây an toàn. Tôi lên tiếng cho mẹ và cha nó nữa."

Fancy hất tay của viên cảnh sát ra. "Vâng, cám ơn nhiều."

"Chúng tôi sẽ phải trả giá bao nhiêu để giữ kín chuyện này?" Eddy hỏi viên cảnh sát.

Một người quắc mắt nhìn anh khinh khỉnh. Người khác lờ anh hoàn toàn và chỉ nói với Tate. "Chúng tôi nghĩ ông không cần tin tức xấu ngay lúc này."

"Tôi rất biết ơn cho điều đó."

"Tốt, sau bài diễn văn mà ông đã phát biểu ở Houston, đứng về phía những người thi hành pháp luật và tất cả, cộng sự của tôi và tôi cho đó là ít nhất những gì chúng tôi có thể làm."

"Cám ơn các anh rất nhiều."

"Chúc may mắn trong cuộc bầu cử, ông Rutledge." Họ bỏ mũ chào một cách tôn kính trước đi xuống hành lang trải thảm về phía thang máy và nhân viên bảo vệ đang đực mặt ra nhìn.

Avery đóng cửa lại đằng sau họ. Mọi người đã đi ngủ ngoại trừ bốn người. Mandy đang ngủ trong căn phòng kế bên. Một sự im lặng đáng ngại tràn ngập trong căn phòng – sự bình lặng trước cơn bão.

"Fancy, cháu đã ở đâu thế?" Avery hỏi nhỏ cô.

Cô ta vung hai cánh tay qua đầu cô và xoay tròn một cách vụng về. "Nhảy đầm. Tôi đã có một khoảng thời gian tuyệt vời," cô nói đớt, nháy mắt với Eddy. "Dĩ nhiên, không có ai ở đây sẽ nghĩ thế vì tất cả các người quá già. Quá đứng đắn. Vì thế - "

"Cô đúng là một con chó cái nhỏ ngớ ngẩn." Eddy dùng mu bàn tay tát vào miệng cô. Sức mạnh của cái tát tai đánh ngã cô xuống sàn nhà.

"Fancy!" Avery ngã quỵ bên cạnh cô gái sửng sốt. Máu túa ra từ vết cắt trên môi cô gái.

"Eddy, có vấn đề quái gì với anh vậy?" Tate hỏi, chụp cánh tay anh ta.

Eddy hất tay Tate ra và nhào tới bên trên Fancy. "Cô đang định làm hỏng mọi thứ hả? Cô có biết điều gì có thể đã xảy ra nếu hai tên cảnh sát đó đã không thấy cần phải đưa cô về đây không? Trò trẻ con ngớ ngẩn này có thể là chúng ta thua cuộc bầu cử đấy," anh hét lên.

Tate chộp cổ áo anh ta và kéo mạnh anh ta trở lại. "Anh nghĩ là mình đang làm gì thế hả?"

"Cô ta tự chuốc lấy mà."

"Không phải là từ anh!" Tate rống lên. Anh đẩy mạnh vai của Eddy làm anh ta lảo đảo lùi lại. Eddy lấy lại thăng bằng, gầm gừ, và lao đến Tate.

"Hai người dừng lại ngay!" Avery đứng bật dậy và di chuyển vào giữa họ. "Các người sẽ kéo cả cái khách sạn này xuống ngay trên đầu của chúng ta đấy, và nó sẽ gây ra loại tiêu đề nào đây hả?"

Hai người đàn ông đứng đối mặt với nhau như hai con bò đực cào đất, nhưng ít ra là họ không còn la hét nữa. Avery lại quỳ xuống với Fancy và giúp cô ta đứng lên. Cô gái vẫn còn quá mê mụ đến nỗi không tỏ ra chút chống đối nào, nhưng cô rên rỉ trong đau đớn và hối hận.

Tate chạm nhẹ vào má cô, sau đó chỉ ngón cảnh báo vào bạn anh. "Đừng bao giờ, đừng bao giờ, chạm tay vào người nhà của tôi như thế nữa."

"Tôi xin lỗi, Tate." Eddy vuốt mái tóc rối bù của anh. Giọng anh thấp, bình tĩnh, lạnh lùng. Con người lạnh lùng, băng giá đã được khôi phục lại.

"Đó là một lĩnh vực trong đời tôi nơi mà ý kiến của anh không có giá trị," Tate nói một cách giận dữ, môi anh chỉ hơi di chuyển để tuôn ra lời nói.

"Tôi đã nói là tôi xin lỗi rồi. Tôi còn có thể làm chuyện gì khác chứ?"

"Anh có thể ngưng ngủ với nó."

Tất cả đều bị bất ngờ. Eddy và Fancy không nghĩ là Tate biết. Avery đã nói với anh là cô tình nghi chuyện đó, nhưng đó là trước khi cô biết chắc chắn điều đó. Hai người phụ nữ tiếp tục choáng váng và im lặng. Eddy đi đến cửa.

Trước khi anh ra ngoài, anh nói, "Tôi nghĩ tất cả chúng ta cần thời gian để dịu xuống."

Avery nhìn Tate với tình yêu và sự kính trọng vì đã nhanh chóng đứng về phía Fancy, sau đó đặt cánh tay qua vai của cô gái. "Nào, tôi sẽ đưa cháu về phòng cháu."

Khi đã về phòng, cô đợi Fancy tắm rửa. Xuất hiện từ phòng tắm, với mái tóc được kẹp lại, và mặc cái áo thun ngắn tay dài như cái áo ngủ, cô trông có vẻ trẻ trung và ngây thơ.

"Tôi đã làm tạm một cái túi nước đá cho môi của cháu đây." Avery trao cho cô ta cái túi nhựa đầy đá và đưa cô về phía giường.

"Cám ơn. Thím thật giỏi trong chuyện đó."

Fancy chống mình dựa vào tấm ván đầu giường và chạm túi nước đá vào môi dưới. Nó đã hết chảy máu, nhưng bầm và sưng tấy. Cô nhắm mắt lại. Nước mắt lọt qua đôi mi và lăn tròn xuống gò má trơn mịn của cô. Avery ngồi xuống cạnh giường và nắm tay cô ta.

"Đồ đểu cáng. Tôi ghét anh ta."

"Tôi không nghĩ vậy," Avery nhẹ nhàng lật ngược. "Tôi tin rằng cháu nghĩ cháu yêu anh ta."

Fancy nhìn cô. "Nghĩ mình yêu anh ta à?"

"Tôi nghĩ cháu yêu cái ý tưởng rằng mình yêu anh ta. Cháu thật sự biết được bao nhiêu về Eddy chứ? Chính cháu đã nói với tôi rằng cháu biết rất ít. Tôi nghĩ cháu muốn yêu anh ta vì cháu biết trong tận đáy lòng rằng mối quan hệ đó không phù hợp và không có cơ hội tồn tại."

"Thím là ai thế, bác sĩ tâm lý nghiệp dư ư?"

Fancy có thể tạo ra sự căng thẳng đối với sự kiên nhẫn của bất kỳ ai, nhưng Avery trả lời đều đều, "Tôi đang cố làm bạn với cháu."

"Thím chỉ đang cố nói ra vì thím muốn anh ấy cho mình."

"Cháu thực sự tin điều đó à?"

Cô gái nhìn cô chằm chằm một hồi lâu, và cô ta nhìn càng lâu, thì đôi mắt cô ta càng ngấn nước nhiều hơn. Cuối cùng, cô ta cúi đầu. "Không. Ai cũng có thể thấy rằng thím yêu Chú Tate." Cô hít mũi. "Và chú ấy cũng mê tít thím."

Cô kéo môi dưới qua răng. "Ôi, Chúa ơi," cô than khóc, "tại sao không thể có ai đó yêu tôi chứ? Có chuyện gì với tôi vậy? Tại sao mọi người đối xử với tôi như cứt vậy, giống như tôi vô hình hoặc là cái gì đó chứ?"

Cửa cống đã mở tung và tất cả sự thiếu tự tin của cô tuôn ra. "Eddy chỉ là đang sử dụng tôi để thỏa mãn sinh lý, đúng không? Tôi đã hy vọng rằng có lẽ anh ta sẽ yêu tôi vì cái gì đó hơn chỉ là những gì tôi sẵn sàng làm trên giường. Tôi lẽ ra phải biết rõ nhất," cô nói thêm bằng một giọng nho nhỏ cay đắng.

Avery kéo Fancy vào cánh tay cô. Fancy kháng cự lại một giây hoặc hai, sau đó bớt gay gắt và để mình được an ủi trong khi cô ta khóc lóc trên vai của Avery. Khi tiếng khóc của cô lắng xuống, Avery đẩy nhẹ cô ra.

"Cháu biết là có một người nên ở trong chuyện này không?"

Fancy lau khuôn mặt ẩm ướt của cô với mu bàn tay. "Là ai?"

"Mẹ cháu."

"Thím đang đùa phải không?"

"Không. Cháu cần bà ấy, Fancy. Hơn thế nữa," Avery nói, ấn đầu gối của Fancy để nhấn mạnh, "bà ấy cần cháu. Bà ấy đang rất cố gắng để đền bù cho lỗi lầm đã qua. Tại sao lại không cho bà ấy một cơ hội chứ?"

Fancy cân nhắc một lát, sau đó gật đầu giận dỗi. "Chắc chắn, tại sao không chứ, nếu nó sẽ làm cho bà già cảm thấy đáng kể."

Avery quay số phòng. Jack trả lời ngái ngủ. "Dorothy Rae đã lên giường rồi hả? Chị ấy có thể đến phòng của Fancy không?"

"Có chuyện gì vậy?"

Avery nhìn môi của Fancy và nói dối, "Không gì. Chỉ là một buổi tụ họp dành riêng cho phụ nữ thôi."

Không đầy một phút Dorothy Rae gõ cửa. Bà đang mặc đồ ngủ. "Có chuyện gì vậy, Carole?"

"Vào đi."

Ngay khi bà nhìn thấy khuôn mặt của Fancy, bà đứng chết lặng trong đường đi và nâng cao tay lên ngực . "Ôi, đứa con bé bỏng của tôi! Đã xảy ra chuyện gì với con thế?"

Môi dưới của Fancy run run. Đôi mắt cô lại ngân ngấn nước. Cô dang tay ra và, bằng một giọng yếu đuối, run rẩy nói, "Mẹ?"

***

"Em đã để cho họ khóc trong vòng tay của nhau," Avery báo với Tate vài phút sau đó. "Đêm nay điều tốt nhất có thể đã xảy ra."

"Anh không nghĩ anh từng thấy Eddy rất bất hợp lý." Trong lúc cô đi khỏi, anh đã cởi đồ chỉ còn mặc cái quần. Để ngực trần, anh đang đi tới đi lui trong phòng, vẫn chờ cơ hội để gây sự.

"Anh ta quyết tâm làm cho anh được bầu. Khi một vài chuyện xảy ra có thể gây nguy hiểm cho điều đó, thói nóng nảy của anh ta bùng nổ."

"Nhưng đánh phụ nữ ư?" Tate nghi ngờ hỏi, lắc đầu.

"Anh biết anh ta đang ngủ với Fancy bao lâu rồi?"

"Một vài tuần."

"Anh ta nói cho anh biết à?"

"Không, anh nhìn thấy dấu hiệu."

"Anh có nói bất cứ thứ gì với anh ta về chuyện đó không?"

"Anh có thể nói gì chứ? Anh ta là người trưởng thành. Nó cũng vậy. Có trời biết anh ta đã không ép buộc nó hoặc dụ dỗ nó đánh mất sự trong trắng của nó."

"Em đoán là không," Avery nói với một tiếng thở dài. "Nhưng với mọi kinh nghiệm tình dục của nó, Fancy rất dễ bị tổn thương, Tate. Anh ta làm nó đau khổ."

"Đừng hiểu sai ý anh. Anh không phải là đang biện hộ - "

"Hãy nghe kìa!"

Avery giơ tay lên và báo hiệu cho anh im lặng. Sau đó, di chuyển cùng một lúc, họ vội vã chạy về phía phòng ngủ của Mandy và nhào qua cửa.

Nó đang vùng vẫy chân tay, đánh mạnh chúng vào tấm phủ giường. Khuôn mặt nhỏ của nó nhăn nhúm và đẫm mồ hôi. Nó đang khóc than, môi nó thổn thức.

"Mẹ ơi! Mẹ ơi!" Nó la hét cái tên đó liên tục.

Theo bản năng, Avery đến với nó. Tate đặt tay kiềm chế tay lên vai cô. "Em không thể. Đây có thể là nó."

"Ôi, không được đâu, Tate, làm ơn."

Anh lắc đầu một cách cương quyết. "Chúng ta phải làm thế."

Vì thế Avery ngồi ở một bên Mandy và Tate ngồi ở bên kia. Mỗi người đều trải qua địa ngục với tiềm thức của đứa nhỏ đã trải qua.

"Không, Không." Nó thở hổn hển, há to miệng. "Mẹ ơi? Con không thể nhìn thấy Mẹ. Con không thể ra ngoài."

Avery nhìn Tate. Ngón tay anh đang áp trên mũi và miệng, mắt anh cố định trên đứa con gái đang bị giày vò.

Mandy bất ngờ ngồi nhỏm dậy, như thể một cái lò xo đã hất tung đầu nó khỏi gối. Ngực nó đang dâng lên và hạ xuống nhanh chóng. Mắt nó đang mở trừng trừng, nhưng nó vẫn còn vật lộn với cơn ác mộng.

"Mẹ ơi!" Nó la hét. "Gỡ con ra. Con sợ quá. Gỡ con ra!"

Sau đó mí mắt nó bắt đầu hấp háy và, cho dù hơi thở của nó vẫn còn đứt quãng, nó không còn nghe như thể nó đã chạy hàng dặm và mỗi hơi thở có thể là hơi thở cuối cùng của nó.

"Mẹ đã gỡ con ra," nó thì thầm. "Bây giờ Mẹ đã gỡ con ra rồi." Nó ngã lại xuống giường, và khi nó làm thế, nó tỉnh giấc.

Khi mắt nó định thần lại, nó chiếu cái nhìn hoang mang từ Tate đến Avery. Nó ném cơ thể nhỏ nhắn vào cánh tay của Avery. "Mẹ, Mẹ đã gỡ con ra. Mẹ đã đưa con thoát khỏi đám khói."

Avery ôm Mandy trong cánh tay và ôm chặt nó. Cô nhắm chặt mắt lại và cảm ơn Chúa đã chữa lành cho đứa trẻ đã trở nên rất thân thương với cô. Khi cô mở mắt ra, chúng kết hợp với mắt Tate. Anh với tay và vuốt ve má cô với khớp ngón tay, sau đó đặt bàn tay trên đầu của con gái anh.

Mandy ngồi xổm xuống và công bố, "Con đói rồi. Con có thể ăn kem không?"

Cười một cách nhẹ nhõm, Tate bế nó vào cánh tay anh và dao động nó lên cao trên đầu anh. Nó thét cười. "Con chắc chắn là có thể. Hương vị gì?"

Anh gọi kem từ dịch vụ mang lên phòng, và gọi người đến thay những tấm trải giường ẩm ướt, nhăn nhúm trên giường của Mandy. Trong khi họ chờ, Avery thay cái áo ngủ khác cho Mandy và chải tóc cho nó. Tate ngồi ngắm nhìn họ.

"Con gặp ác mộng," Mandy nói với họ khi nó sử dụng một cái lược khác trên chú gấu Pooh. "Nhưng con không sợ nữa vì Mẹ đã ở đó để cứu con."

Nó buồn ngủ lại sau khi ăn hết kem. Họ đặt nó vào giường và ngồi ở chân giường cho đến khi cô bé ngủ thiếp đi, biết rằng nếu bác sĩ Webster nói đúng, giấc ngủ của con bé sẽ không bị gián đoạn từ giờ trở đi. Khi họ rời khỏi phòng, cánh tay của họ choàng quanh eo của nhau, Avery bắt đầu khóc.

"Nó đã kết thúc rồi," Tate thì thầm và hôn thái dương của cô. "Nó sẽ ổn thôi."

"Cảm ơn Chúa."

"Vậy thì em khóc vì chuyện gì thế?"

"Em quá mệt mỏi," cô thú nhận với tiếng cười nhẹ. "Em sẽ đi tắm nước nóng. Ngày như hôm nay có vẻ như kéo dài 20 năm vậy."

Anh đã từng sống qua khủng hoảng của Fancy và ác mộng của Mandy với cô. Nhưng Tate không biết rằng Avery đã bị lo âu ở nhà thờ Tây Ban Nha khi cô phát hiện ra đối thủ của cô ở bên ngoài gian giữa của giáo đường, vây quanh bởi giới truyền thông.

Một khi họ đã an toàn đi đến xe limo, cô đã đi sát Tate, luồn cánh tay của cô qua anh và ôm chặt bắp tay đến ngực cô. Những gì mà anh đã nhầm là cử chỉ tình cảm thực ra lại là một phản ứng với nỗi sợ hãi.

Khi Avery rời khỏi phòng tắm nửa giờ sau đó, da cô ẩm ướt và thơm ngát vì ngâm mình trong phòng tắm với dầu tắm. Với ánh đèn ở sau lưng cô, cô cho anh cái nhìn của cái bóng trên cơ thể trêu ngươi của cô qua cái áo ngủ.

"Vẫn còn kiệt sức à?" anh hỏi.

Căn phòng tối lờ mờ. Chiếc giường đã chuẩn bị sẵn. Tiềm thức của Avery xác nhận điều đó, vì cô chỉ để ý Tate. Tóc anh rối tung một cách hấp dẫn. Ánh sáng le lói cháy trong phòng tắm mạ vàng lông trên cơ thể anh. Xoăn tít trên ngực anh, xoắn quanh rốn anh, sau đó thu hẹp như một vết sọc biến mất vào lưng quần đang mở của cái quần anh đang mặc.

"Không kiệt sức lắm," cô trả lời khàn đục. "Không nếu anh có cái gì đó ngoài chuyện đi ngủ trong đầu."

"Những gì anh có trong đầu," anh nói, di chuyển về phía cô, "là làm tình với vợ anh."

Khi anh đến gần cô, anh cuộn một bàn tay sau gáy cô và, không chút ngần ngại, đẩy trượt tay kia bên trong áo ngủ của cô để ôm lấy vú cô. Giữ mắt cô với anh, anh mơn trớn núm vú.

"Anh không có ý chỉ đóng vai vợ chồng với người phụ nữ mà anh đã kết hôn," anh thì thầm trong khi ngón tay cái của anh tiếp tục đánh nhẹ vào đầu vú của cô. "Ý anh là làm tình với vợ anh."

Anh nâng khuôn mặt cô lên gần với anh, ngừng lại, thăm dò mắt cô, sau đó bắt với lấy môi cô dưới anh. Có sự khác biệt trong nụ hôn của anh. Sự khác biệt thật tinh tế, nhưng khác thường. Avery cảm thấy nó ngay lập tức. Về mặt kỹ thuật nó giống nhau, khi lưỡi anh nhẹ nhàng nhưng chiếm hữu trên miệng cô. Nhưng bằng cách nào đó nó riêng tư hơn, thân thiết hơn, cho đi nhiều hơn.

Vài phút sau họ lên giường. Tate khoả thân, nằm trên cô, môi anh lần xuống chiếc áo ngủ nữ của cô khi anh kéo nó xuống từng inch một.

Khi nó hoàn toàn được cởi bỏ, anh đặt đầu anh trên bụng cô, vai anh giữa đùi cô, và hôn nồng nhiệt chỗ mềm mại đó. "Anh không bao giờ nghĩ anh có thể yêu em lần nữa. Nhưng sau những gì em đã làm cho Mandy, và cho anh," anh nói thêm khàn đặc, "anh sẽ thật khốn nạn nếu anh không yêu em hơn bao giờ hết."

Anh đẩy trượt tay dưới hông cô và nâng chúng lên. Môi anh tách ra mơn trớn da bụng cô. Anh hôn vùng tam giác với những mớ lông quăn đen, dí mũi vào đó, ve vuốt nó bằng hơi thở của anh.

Chụp tóc anh trong hai tay, cô uốn cong lưng, đưa cặp đùi mở rộng đến cái miệng đang vuốt ve của anh. Anh kéo chỗ mượt mà, trơn trợt, mềm mại giữa môi anh, hấp thụ mùi vị và mùi hương của cô, sử dụng những cú đánh lưỡi nhẹ, dò hỏi để mang cô từ đỉnh điểm này đến đỉnh điểm khác.

Sau đó cô đảo ngược cơ thể và đáp lễ. Môi cô bao bọc đỉnh đầu trơn của vật đàn ông của anh. Cô dịu dàng hôn nó và sử dụng đầu lưỡi để rẽ đường rãnh và nếm những gì đã tụ lại ở đó.

Tate cầu đến những vị thần linh không tên khi cô đưa anh vào miệng cô hoàn toàn, và khi anh lấp đầy nó với mỗi tinh túy của chính mình, anh phát ra những tiếng rên khàn đục để lại hai người họ cảm thấy rất tuyệt diệu và thỏa mãn đầy đủ.

Sau đêm đó, trong khi họ ngủ gà gật, anh kéo lưng cô tì vào ngực anh. Anh hôn cái gáy ấm áp, mềm mại của cô. Anh cắn nhẹ vai cô. Anh không nói gì, nhưng đợi, như thể xin phép cô để tiếp tục.

Cô chỉ rên nhỏ như một con mèo ngái ngủ và đáp lại khi anh nâng đùi cô lên phía ngực cô, mở rộng cho sự xâm nhậm của anh. Thân thể của họ nhẹ nhàng nhấp nhô tựa vào nhau mà không có chuyển động nào có thể nhận thức rõ được. Đó là một cuộc làm tình nhẹ nhàng, êm ả.

Đưa tay lên, anh vuốt ve vú cô, ômg chúng trong tay anh, sau đó xòe đầu ngón tay qua những núm vú săn cứng.

Cô áp mông vào cơ thể của anh, và cọ da thịt trơn mịn của cô vào đám lông dày đặc phát tán từ cái vật đàn ông của anh. Anh rên rỉ tán thành và kéo cô lên cao hơn, gần hơn.

Anh điều khiển cô từ phía trước ở những chổ nhạy cảm, và đôi khi thay thế vật cương cứng của anh với những ngón tay điêu luyện di chuyển sâu bên trong cô, cho đến khi sự sung sướng ngất ngây dâng trào trong lòng cô như mưa xuân ấm áp không có tiếng sấm, không có gió - sạch sẽ, tinh khiết và trong lành.

Sự co thắt nhịp nhàng của tột đỉnh khoái lạc của cô lan sang anh. Cơ thể anh căng ra. Hơi thở của anh bị dừng lại vài giây trong khi cơn thuỷ triều nóng bỏng của sự giải tỏa của anh bắn vào người cô.

Khi nó kết thúc và cơ thể của họ dịu xuống, nhưng vẫn toả sức nóng, cô quay đầu lại phía anh. Miệng họ tìm kiếm nhau trong một nụ hôn dài, chậm rãi và ẩm ướt.

Sau đó họ rơi vào giấc ngủ.

**********

Chương 45

Vì họ được xếp lịch phải rời khỏi rất sớm sáng hôm đó nên Avery thức dậy trước Tate để sửa soạn. Cô gỡ tay chân đang ôm ấp nhau của họ ra. Gỡ mái tóc rối từ những ngón tay của anh không phải dễ, nhưng cuối cùng thì cô cũng làm được.

Cô nhìn qua vai về phía anh khi cô rời khỏi giường. Anh thật đẹp khi anh ngủ, một chân đưa ra ngoài tấm chăn, hàm râu xanh rì của anh tương phản với cái áo gối. Thở dài vui sướng khi nhìn anh, và với những ký ức sôi nổi về cuộc làm tình của họ đêm qua còn tươi mới trong tâm trí cô, cô rón rén đi vào phòng tắm.

Vòi nước rít lên khi cô mở chúng. Avery cau mày với tiếng ồn. Tate cần được ngủ nhiều như anh có thể nhận được. Chương trình nghị sự của hôm nay rất khó khăn gian khổ. Anh sẽ mất hàng giờ trong máy bay. Giữa khoảng thời gian đó, anh sẽ đọc diễn văn, bắt tay, và cố dành được lá phiếu.

Ngày này trước ngày bầu cử có thể đã là ngày quan trọng nhất của cuộc vận động. Hôm nay là ngày mà những người còn lưỡng lự, trọng yếu đối với kết quả của bất kỳ cuộc bầu cử nào, sẽ quyết định.

Avery bước tới dưới vòi sen đang bắn nước. Sau khi bỏ dầu gội đầu lên tóc, cô xoa xà phòng lên cơ thể. Vẫn còn dấu vết của cuộc làm tình tha thiết của Tate. Miệng anh đã để lại những vết bầm nhợt nhạt bên trong cặp đùi mềm mại của cô. Nước nóng làm rát bộ ngực bị râu của anh làm trầy. Cô đang mỉm cười khi màn che buồng tắm đột ngột bị kéo ra.

"Tate!"

"Chào buổi sáng."

"Chuyện gì - "

"Anh nghĩ anh sẽ tắm chung với em," anh nói lè nhè, mỉm cười một cách phóng đãng. "Tiết kiệm thời gian. Tiết kiệm cho khách sạn một ít nước nóng."

Avery đứng run rẩy, tội lỗi trong cơ thể trần trụi của cô như Eve chắc đã ở Eden khi Chúa phán tội lỗi của nàng. Những tia nước nóng dường như trở thành đá lạnh và sắc buốt; chúng đâm vào da cô như những mũi kim giá lạnh. Màu sắc biết mất khỏi khuôn mặt cô. Môi cô trở nên tái xanh. Mắt cô có vẻ rút vào sọ cô, làm hốc mắt trông to lớn và sâu hoắm. Cô rùng mình.

Lúnc túng, Tate nghiêng cái đầu rối bù qua một bên. "Em trông giống như em nhìn thấy ma vậy. Anh đã làm em sợ à?"

Cô nuốt nước bọt. Miệng cô mở ra và rồi lại ngậm lại, nhưng cô không thể phát ra một âm thanh nào.

"Carole? Có chuyện gì vậy?"

Anh tìm kiếm cái gì đó sai sót. Mắt anh nheo lại trên cơ thể nhợt nhạt, run rẩy của cô, rồi trở lên lại. Trái tim Avery chìm xuống trong lồng ngực khi quan sát cái nhìn chằm chằm lúng túng di chuyển xuống cô một lần nữa. Nó dừng lại ở vú cô, bụng cô , xương mu, đùi cô – những nơi mà chỉ được nhìn thấy bởi mắt của người yêu, mắt của người chồng.

Anh thấy vết sẹo cắt bỏ ruột thừa, đã lâu và mờ nhạt và hầu như không thể nhìn thấy trừ phi là trong ánh đèn sáng. Avery đã tự hỏi, nhưng bây giờ cô biết. Carole chưa bao giờ mổ ruột thừa.

"Carole?" Giọng anh vang vọng với sự hoang mang trong mắt anh.

Cho dù cử chỉ bảo vệ đã tố cáo điều đó, Avery che cơ thể bên dưới cô bằng một tay và đưa tay kia cho anh trong sự van nài. "Tate, em.. "

Sắc bén và chết người như những mũi gươm, mắt anh giật mạnh lên để nhìn vào mắt cô. "Em không phải là Carole." Anh tuyên bố nó nhẹ nhàng, trong khi não anh vẫn xem xét những sự kiện mâu thuẫn. Sau đó, khi ảnh hưởng của nó đánh vào anh một cách đầy đủ, anh lặp lại nhấn mạnh, "Cô không phải là Carole!"

Cánh tay của anh bắn qua những tia nước để chộp bắt cổ tay cô và kéo mạnh cô ra khỏi bồn tắm. Ống quyển của cô tông vào bồn tắm sứ; bàn chân ẩm ướt của cô trượt trên sàn gạch. Cô phát ra tiếng rên đau đớn, đau từ tâm hồn hơn là từ thể xác.

"Tate, dừng lại đi. Em - "

Anh đẩy mạnh cơ thể ướt đẫm, trần truồng của cô vào tường và giữ nó ở đó bằng cơ thể của rêng anh. Bàn tay anh đóng chặt quanh cổ cô, chỉ ngay dưới cằm cô.

"Cô là kẻ chết tiệt nào đây? Vợ tôi đâu rồi? Cô là ai?"

"Đừng lớn tiếng," cô rên rỉ. "Mandy sẽ nghe đấy."

"Nói đi, chết tiệt cô." Anh hạ thấp giọng, nhưng mắt anh vẫn còn như muốn giết người và tay anh bóp mạnh hơn trên trái cổ của cô. "Cô là ai?"

Răng cô đang va lập cập với nhau đến nỗi cô gần như không thể nói chuyện.

"Avery Daniels."

"Ai?"

"Avery Daniels."

"Avery Daniels? TV. .?"

Cô gật đầu một lần.

"Carole đâu? Chuyện gì - "

"Carole đã chết trong tai nạn máy bay, Tate," cô nói. "Em sống sót. Chúng tôi bị nhầm với nhau vì chúng tôi đã đổi ghế máy bay. Em đã ẵm Mandy khi em thoát khỏi đó. Họ cho là - ''

Anh kẹp cái đầu tóc nhiễu nước của cô giữa tay anh. "Carole đã chết!"

"Vâng," cô nuốt nhanh. "Vâng. Em xin lỗi."

"Kể từ tai nạn ư? Cô ấy đã chết trong vụ tai nạn? Ý cô là cô đang sống... trong suốt thời gian này...?"

Một lần nữa, cô gật đầu xác nhận.

Trái tim cô vỡ tan như vỏ trứng khi cô nhìn anh cố hiểu điều khó chấp nhận này. Dần dần, anh thả lỏng tay trên đầu cô và tránh xa khỏi cô.

Cô giựt cái áo choàng ra khỏi móc ở phía sau cửa phòng tắm và mặc nó vào, vội vàng cột dây thắt lưng lại. Cô thò tay vào trong bồn tắm và tắt vòi nước, điều mà cô hối tiếc ngay. Sự im lặng thật đáng sợ, chất chứa bởi phản ứng hoài nghi và ngờ vực.

Trong sự im lặng đó một câu hỏi đơn giản được ném vào cô. "Tại sao?"

Ngày đền trả đã đến. Cô biết là cuối cùng nó sẽ đến. Cô chỉ đã không trông chờ vào ngày nay. Cô đã không được chuẩn bị.

"Nó rất phức tạp."

"Tôi không quan tâm chết tiệt là nó phức tạp thế nào," anh nói trong giọng rung lên vì tức giận. "Bắt đầu nói chuyện với tôi bây giờ trước khi tôi gọi cảnh sát."

"Em không hiểu làm thế nào khi nào sự nhầm lẫn đã được làm," cô nói một cách điên cuồng. "Em thức dậy trong bệnh viện bị băng bó từ đầu đến chân, không thể di chuyển hoặc nói chuyện. Mọi người đang gọi em là Carole. Lúc đầu em không hiểu. Em đã bị thương quá nặng. Em sợ hãi, mơ hồ, mất phương hướng. Phải mất vài ngày em mới chắp nối lại với nhau những gì đã xảy ra."

"Và khi cô nhận biết nó, cô đã không nói gì hết? Tại sao?"

"Em không thể! Nhớ không, em không thể truyền đạt." Cô chụp cánh tay anh cầu khẩn. Anh hất nó ra. "Tate, em đã cố đưa thông điệp với anh trước khi khuôn mặt của em đã được khôi phục lại để trông giống như của Carole, nhưng nó không thể làm được. Mỗi lần em bắt đầu khóc, anh nghĩ nó xuất phát từ nỗi sợ hãi hơn ca phẫu thuật sắp tới. Đó chính là vậy. Nhưng nó cũng là vì em đã bị cướp đi nhận dạng của riêng mình và bị buộc phải làm một người khác. Em bất lực không thể đưa được thông điệp cho anh."

"Chúa ơi, đây đúng là chuyện khoa học giả tưởng." Anh cào những ngón tay qua tóc. Nhận biết anh vẫn còn trần truồng, anh chộp cái khăn lớn từ trên giá và quấn nó ngang hông, "Đó là mấy tháng trước."

"Em phải tiếp tục làm Carole trong một thời gian."

"Tại sao?"

Cô ngữa đầu ra và nhìn chằm chằm lên trần nhà. Giải thích đầu tiên là chuyện nhẹ, so với những gì đang đến. "Nó sẽ nghe - "

"Tôi không quan tâm nó nghe như thế nào," anh nói với vẻ đe dọa. "Tôi muốn biết tại sao cô đã và đang đóng giả vợ tôi."

"Vì có người muốn giết anh!"

Câu trả lời gấp gáp của cô làm anh sửng sốt. Anh vẫn còn chuẩn bị để chiến đấu, nhưng đầu anh ngửa ra như thể anh bị một cú đấm móc từ dưới lên cằm. "Gì cơ?"

"Khi em ở bệnh viện," cô bắt đầu, siết chặt tay dưới bụng, "có người đã đến phòng em."

"Là ai?"

"Em không biết là ai. Nghe em nói hết trước rồi hãy hỏi." Cô hít thở sâu, nhưng lời nói tiếp tục tuôn ra khỏi môi cô một cách hỗn loạn. "Em đã bị băng bó. Em không thể nhìn thấy rõ. Ai đó, gọi em là Carole, cảnh báo em không nên đưa ra bất cứ lời xưng tội nào trước khi chết. Hắn nói rằng kế hoạch vẫn còn ở đúng chỗ và anh sẽ không bao giờ sống để nhậm chức."

Anh bình thản trong một lát, sau đó một nụ cười hiện ở góc môi. Cuối cùng, anh thốt tiếng cười căm ghét. "Cô mong tôi sẽ tin chuyện đó à?"

"Đó là sự thật!"

"Sự thật duy nhất là cô sẽ bị đi tù. Bây giờ." anh quay lại và tiến tới điện thoại.

"Tate, đừng!" cô chụp cánh tay anh và kéo anh quay lại. "Em không đổ lỗi cho anh về điều anh đang nghĩ gì về em."

"Sự phỏng đoán tồi tệ nhất của cô thậm chí không thể gần bằng."

Sự công kích dữ dội, nhưng trong thời gian hiện tại cô phải lờ đi. "Em không có nói dối về chuyện này. Em thề đấy. Ai đó dự định ám sát anh trước khi anh nhậm chức."

"Tôi thậm chí còn chưa được bầu."

"Mọi chuyện dường như rất tốt."

"Cô không thể nhận biết người bí ẩn này à?"

"Không – còn chưa. Em đang cố gắng."

Anh nghiên cứu khuôn mặt nghiêm túc của cô một lát, sau đó nói với vẻ khinh miệt, "Tôi không thể tin tôi đang đứng đây lắng nghe chuyện bậy bạ này. Cô đã nói dối trong bao lâu nay. Bây giờ cô mong tôi sẽ tin rằng có người lạ hoắc lẻn vào phòng bệnh của cô và đặt máy ghi âm vào trong tai cô rằng hắn sẽ ám sát tôi chứ?" Anh lắc đầu như thể kinh ngạc với sự cả gan của cô và sự tắc trách của anh.

"Không phải là người lạ, Tate. Ai đó rất gần. Ai đó trong gia đình."

Hàm anh giãn ra. Anh nhìn cô chằm chằm với vẻ hoài nghi. "Cô đang - "

"Suy nghĩ đi! Chỉ có thành viên trong gia đình mới được phép vào ICU."

"Cô đang nói người trong nhà đang có âm mưu ám sát tôi à?"

"Nó có vẻ vô lý, em biết, nhưng đó là sự thật. Em không hề bịa ra nó. Em cũng không tưởng tượng nó. Đã có những thông điệp."

"Thông điệp ư?"

"Những thông điệp để lại cho Carole ở những chỗ mà chỉ có cô ta có quyền sử dụng, cho cô ta biết kế hoạch vẫn còn ở đúng chỗ." Cô vội vã đến giá để hành lý trong tủ và mở một ngăn có dây kéo trong va li của cô. Cô mang những thông điệp, bao gồm tấm áp phích của cuộc vận động đã bị hủy hoại, trở lại cho anh.

"Chúng đã được đánh bằng máy đánh chữ ở nông trại," cô nói với anh.

Anh đọc từng cái một. "Cô có thể tự mình làm những cái này để phòng hờ bị tôi bắt được và cô cần cái gì đó để thoát nạn."

"Em không có," cô khóc. "Đây là cách mà kẻ đồng lõa của Carole - "

"Đợi đã, đợi đã." Anh quăng những tin nhắn qua một bên và giơ lên cả hai tay lên. "Chuyện này càng lúc càng hay hơn. Carole và kẻ ám sát tương lai này đã hợp tác với nhau, đúng không?"

"Tuyệt đối. Từ khi cô ta gặp anh. Có lẽ là trước đó."

"Tại sao Carole muốn tôi chết chứ? Cô ấy không phải là người chống đối chính trị."

"Đây không phải là chính trị, Tate. Nó là cá nhân. Carole đã xác lập ý định trở thành vợ anh. Cô ta đã trở thành chính xác những gì anh muốn, và một khi họ phối hợp cùng nhau cô ta đã được rèn luyện về cách cư xử để anh sẽ phải yêu cô ta. Ai đã giới thiệu các người với nhau vậy?"

"Jack," anh nói với cái nhún vai nhỏ. "Khi cô ấy đến xin việc tại văn phòng."

"Việc cô ta tìm việc ở văn phòng luật của anh chưa chắc đã là một sự ngẫu nhiên."

"Cô ấy có khả năng hoàn hảo."

"Em chắc chắn cô ta là vậy. Cô ta đã xem xét chuyện đó."

"Cô ta có thể đánh máy," anh nói thêm một cách khôi hài, "điều đó ném cái giả thuyết của cô xuống địa ngục."

"Em biết là em đúng."

"Tôi nghĩ cô có thể chứng minh điều đó," anh nói, hàm ý ngược lại. Anh thậm chí khoanh tay một cách thỏa mãn trước ngực.

"Em không cần phải làm điều đó. Zee có thể."

Anh phản ứng với vẻ sốc rõ ràng. Cánh tay anh hạ xuống bên hông. "Mẹ tôi à?"

"Bà ấy có một hồ sơ hoàn hảo về Carole Navarro. Em đã từng nhìn thấy nó. Cho rằng em là Carole, bà ấy đã đe doạ em là sẽ phơi bày nó nếu em làm anh bất hạnh."

"Tại sao bà sẽ làm thế?"

"Bà có vẻ nghĩ anh đang yêu vợ anh lại." Avery nhìn anh một cách có ý nghĩa. "Sau đêm qua, em cũng có lý do chính đáng để nghĩ thế."

"Hãy quên chuyện đêm qua đi. Như cô biết rõ, nó hoàn toàn là giả dối." Giận dữ, anh quay đi.

Avery lặng lẽ băng bó vết thương với nhát dao cứa vào tim cô đó. Nó sẽ phải được chăm sóc kỷ càng sau này. Bây giờ, cô phải đối phó với vấn đề nghiêm trọng hơn.

"Dù ban đầu anh đã không nhìn ra Carole là ai, Zee đã nhìn thấy. Bà đã thuê thám tử tư để tìm tòi vào quá khứ của cô ta."

"Và anh ta đã phát hiện điều gì?"

"Em thà là không thảo luận - "

"Anh ta đã phát hiện chuyện gì?" anh hỏi kiên quyết, quay phắt lại để đương đầu với cô. "Vì Chúa, bây giờ đừng giở trò cân nhắc đắn đo chứ."

"Cô ta là một vũ nữ thoát y. Cô ta đã bị bắt vì tội mại dâm, một số những tội khác." Trước vẻ mặt đau nhói của anh, cô với lấy tay anh. Anh hất nó khỏi tầm tay của cô. "Anh không cần phải tin em về chuyện này," cô nói, nâng cao giọng trong cơn tức giận vì sự ngu ngốc, bướng bỉnh, tự hào đàn ông của anh.

"Hỏi mẹ anh cho anh xem dữ liệu đi. Bà đang cất nó để sử dụng chống lại Carole nếu bà cảm thấy cần phải làm thế. Và anh không thể nào là bất ngờ hoàn toàn, Tate, vì anh đã khinh bỉ em, như Carole, vì tội lăng nhăng, vì đã phá thai con anh, và sử dụng ma tuý. Trong nhiều tháng trời em đã hứng gánh nặng của mối ác cảm của anh đối với người phụ nữ này."

Anh nhìn cô trong chốc lát, gặm hai má bên trong. "OK, chúng ta hãy nói để làm cơ sở của cuộc thảo luận rằng cô đúng về âm mưu ám sát này. Cô mong tôi sẽ tin rằng cô đã đặt bản thân mình vào nguy hiểm vì tốt bụng à? Tại sao cô không báo động tôi về nó mấy tháng trước, ở cơ hội đầu tiên mà cô có chứ?"

"Anh sẽ tin em sao, hơn anh tin em bây giờ à?" Anh không có câu trả lời, vì vậy cô trả lời dùm anh. "Không, anh sẽ không tin, Tate. Em bất lực. Em không có sức để bảo vệ chính em, ít hơn đối với anh. Hơn nữa, em không thể đánh liều. Khi người này, dù nó là ai - phát hiện hắn đã thì thầm kế hoạch của hắn với Avery Daniels, một phóng viên tin tức truyền hình, anh nghĩ em sẽ sống được bao lâu?"

Mắt anh nheo lại. Từ từ, đầu anh bắt đầu gật gù. "Tôi nghĩ bây giờ tôi nhìn thấy tại sao Avery Daniels, một phóng viên tin tức truyền hình, tham dự trò chơi này. Cô làm nó vì câu chuyện, đúng không?"

Cô nhấp môi, một dấu hiệu tội lỗi và lo lắng như lời thú tội có ký tên. "Không hoàn toàn. Em thừa nhận rằng lúc đầu em làm là vì sự nghiệp của em." Cô với lấy cánh tay tay anh một lần nữa và lần này giữ được nó. "Nhưng không phải bây giờ, Tate. Không phải kể từ khi em bắt đầu yêu … Mandy. Một khi em đã dấn thân vào, em không thể rút ra được. Em không thể bỏ đi và để lại những chuyện chưa được giải quyết."

"Như vậy cô sẽ giả vờ làm vợ tôi bao lâu hả? Chúng ta sẽ làm tình trong bóng tối cho phần còn lại của đời chúng ta phải không? Tôi sẽ không bao giờ nhìn thấy cơ thể trần truồng của cô đúng không? Cô sẽ sống trong sự lừa dối bao lâu nữa? Mãi mãi à?"

"Không." Cô đẩy tay trượt khỏi cánh tay của anh và rũ người xuống trong tuyệt vọng. "Em không biết. Em sẽ nói cho anh biết, chỉ - "

"Khi nào?"

"Khi em biết Mandy được ổn và anh được an toàn."

"Vậy là chúng ta lại trở về với âm mưu ám sát."

"Đừng nói nó một cách hờ hững như thế," cô kêu lên. "Mối đe doạ là có thật đấy." Cô nhìn lướt qua tấm áp phích. "Và cấp bách."

"Vậy thì nói cho tôi nghe ai là người cô đã nghi ngờ đi. Cô đang sống với cùng mọi người mà tôi đã sống kể từ khi cô rời khỏi bệnh viện." Anh lại lắc đầu và cười chua chát ở sự ngu đần của riêng mình. "Chúa ơi, chuyện này giải thích rất nhiều. Bị đãng trí. Shep. Cưỡi ngựa." Anh nhìn qua cơ thể của cô. "Nó giải thích quá nhiều thứ," anh nói một cách cộc cằn. Sau khi đằng hắng, anh nói, "Tại sao tôi không nhìn thấy điều đó chứ?"

"Anh đã không nhìn. Anh và Carole đã không có quan hệ mật thiết với nhau trong một thời gian dài."

Anh có vẻ không thích nhắm đến đề tài đó. Anh chọn đề tài trước đây anh đã suy nghĩ trong đầu. "Ai là người mà cô nghi ngờ là muốn giết tôi? Cha mẹ tôi? Anh trai tôi? Bạn thân nhất của tôi? Dorothy Rae? Không, đợi đã - Fancy! Đúng rồi." Anh búng ngón tay. "Nó bực bội tôi cách đây nhiều năm khi tôi không chịu cho nó mượn xe, vì vậy nó muốn tôi chết."

"Đừng giỡn chơi về chuyện đó." Avery run lên vì thất vọng.

"Toàn bộ chuyện này chỉ là một trò đùa," anh nói, hạ thấp khuôn mặt vào gần mặt cô. "Một trò chơi bẩn thỉu đối với tất cả chúng tôi bởi một con chó cái quỷ quyệt với tham vọng lớn. Mặc dù vậy, tôi đã là một kẻ mù, điếc ngu ngốc, nhưng bây giờ tôi đang nhìn thấy điều đó tất cả một cách rõ rệt.

"Không phải cô đã phạm sai lầm của một nhà báo khoảng một năm gì đó trở lại – chuyện gì đó về việc đã làm một luận điệu trước khi tất cả các sự kiện được kiểm tra sao? Phải, tôi nghĩ cô là người đó. Cô đã vạch kế hoạch này để chỉnh sửa lỗi lầm và phục hồi chức vị cho mình với những đồng nghiệp. Cô là một phóng viên cần câu chuyện nóng bỏng, vì vậy, khi cơ hội tự đến, cô đã đóng giả chuyện này."

Cô lắc đầu và thì thầm một cách buồn rầu, nhưng không có sức thuyết phục, "Không phải."

"Tôi sẽ phải khen cô đấy, Avery Daniels. Cô đeo đuổi câu chuyện bất kể điều gì, đúng không? Lần này cô thậm chí sẵn sàng làm một con điếm cho nó. Có lẽ không phải là lần đầu tiên. Cô cũng nằm xuống với tất cả những người được cô phỏng vấn à? Đó là để thưởng cho họ vì mang lại cho cô bí mật của họ chăng?"

Cô quấn cái áo choàng quanh người chặt hơn, nhưng nó không bảo vệ cô được bao nhiêu từ lời khiển trách kinh khủng của anh. "Em không phải là làm điếm, Tate. Mọi thứ xảy ra giữa chúng ta là thực."

"Quỷ tha ma bắt nó đi."

"Nó thật là vậy!"

"Tôi đã và đang làm tình với một kẻ lừa đảo."

"Và yêu thích nó!"

"Rõ ràng là vậy vì cô giỏi về chuyện đó như cô giỏi diễn kịch vậy!"

Cơn phẫn nộ của cô đã được sử dụng với hàng loạt lời đáp trả đó. Bây giờ nước mắt dâng lên trong đôi mắt khẩn cầu của cô. "Anh sai rồi. Xin hãy tin em, Tate. Anh phải cẩn thận." Cô chỉ xuống tấm áp phích. "Hắn sẽ làm chuyện đó vào ngày bầu cử. Là ngày mai."

Anh lắc đầu một cách cương quyết. "Cô sẽ không bao giờ thuyết phục tôi tin rằng ai đó trong gia đình tôi sẽ đặt một viên đạn xuyên qua đầu tôi."

"Đợi đã!" cô khóc, đột ngột nhớ cái gì đó mà cô đã quên đề cập đến. "Có một người đàn ông cao lớn, tóc xám đã theo anh từ thành phố này đến thành phố khác." Cô nhanh chóng liệt kê những lần và những nơi mà cô đã nhìn thấy Tóc Xám trong đám đông. "Van có các cuộn băng để chứng minh nó."

"À, người quay phim từ KTEX," anh nói, mỉm cười buồn bã. "Vì thế giải thích được về anh ta. Còn ai khác ở trong trò chơi nhỏ của em vậy?''

"Irish McCabe."

"Ông ta là ai?"

Cô giải thích quan hệ của họ và cách Irish đã nhận lầm cơ thể của Carole. "Ông ấy có nữ trang của cô ta, nếu anh muốn lấy lại."

"Thế còn mặt dây chuyền thì sao?" anh hỏi, hất đầu về phía ngực cô.

"Một món quà từ cha em."

"Rất thông minh," anh nói bằng giọng miễn cưỡng tôn trọng. "Cô nghĩ sâu sa và đã che đậy khá tốt."

"Hãy nghe em nói, Tate. Nếu em nhận được những cuốn băng từ Van, anh sẽ xem chúng để xem liệu anh có nhận ra người đàn ông này hay không chứ?" Cô nói với anh về chuyện họ đã suy luận có kẻ ám sát chuyên nghiệp đã được tuyển dụng.

"Các người đã tạo thành một bộ ba hoàn hảo, tất cả đều muốn kiếm một số tiền lớn với giá phải trả là gia đình Rutledge."

"Không phải như vậy."

"Không à?"

"Không!"

Tiếng gõ cửa đột ngột làm hai người họ xoay lại. "Ai vậy?" Tate gọi ra.

Là Eddy. "Chúng ta sẽ gặp nhau dưới lầu trong hai mươi phút cho buổi họp vào phút cuối qua bữa ăn sáng trước khi ra sân bay." Tate nhìn lướt qua Avery và giữ cái nhìn lo lắng của cô trong vài khoảnh khắc. "Mọi thứ ổn cả chứ?" Eddy hỏi.

Cô đặt hai tay nắm chặt với nhau dưới cằm và lặng lẽ cầu khẩn Tate không nói bất cứ thứ gì. "Làm ơn, Tate," cô thì thầm. "Anh không có lý do gì mà phải làm chuyện đó, nhưng anh phải tin em."

"Mọi thứ ổn cả," anh miễn cưỡng gọi qua cửa. "Gặp anh ở phòng ăn. Hai mươi phút nữa."

Avery đổ sập người nhẹ nhõm trên chiếc ghế sô pha gần nhất. "Anh không nên nói bất cứ thứ gì, Tate. Hãy thề với em là anh sẽ không nói một lời nào về chuyện này với bất kỳ ai. Bất kỳ ai."

"Tại sao tôi phải tin cô về người nhà và người thân của tôi chứ?"

Cô trả lời một cách cẩn thận. "Nếu những gì em vừa nói cho anh biết là thật, vậy thì sự im lặng của anh có thể bảo vệ anh khỏi cuộc ám sát. Nếu nó là một mưu tính viển vông, thì sự im lặng của anh có thể bảo vệ anh khỏi việc trông lố bịch với công chúng. Dù sao đi nữa, anh không có gì cả để đạt được ngay bây giờ bằng cách tiết lộ em là kẻ lừa đảo. Vì vậy, em đang cầu xin anh đừng kể cho bất kỳ ai biết."

Anh ném cho cô một cái nhìn dài, lạnh lùng. "Cô xảo quyệt như Carole vậy."

"Em ghét anh nhìn điều đó như thế."

"Tôi lẽ ra phải nhìn thấy những dấu hiệu. Tôi lẽ ra phải biết sự thay đổi trong cô, trong cô ta đã hay quá sức tưởng tượng. Như cách cô đối xử với Mandy khi cô về nhà."

"Nó đã tiến triển rất tốt, Tate. Em không đáng nhận được lời khen ngợi nào về việc yêu thương nó sao? "

"Cô sẽ nhận được lời khen ngợi về việc làm cho nó đau lòng khi cô rời khỏi."

"Nó cũng sẽ làm cho em đau lòng."

Anh lờ cô đi. "Bây giờ tôi đã biết tại sao cô đột ngột quan tâm đến cuộc bầu cử, tại sao những ý kiến của cô đã bày tỏ một cách có sức thuyết phục hơn, và tại sao…" anh nhìn miệng cô. "Tại sao có quá nhiều chuyện đổi khác." Trong một vài khoảnh khắc, anh dường như đang đấu tranh chống lại cái sức hút nam châm mạnh mẽ sẽ kéo anh đến với cô. Sau đó, thốt ra một tiếng chửi thề, anh quay đi.

Avery đuổi theo sau anh, chụp tay anh trước khi anh có thể nhốt cô ở bên ngoài phòng tắm. "Anh sẽ làm gì?"

"Trong thời gian hiện tại, không làm thứ chết tiệt gì hết. Tôi đã đi quá xa rồi. Cô và cái kế hoạch đáng kinh tởm của cô sẽ không ngăn tôi thắng cử cho tôi, và cho gia đình tôi, và cho những người đã đặt lòng tin của họ vào tôi."

"Thế còn em thì sao?"

"Tôi không biết," anh trả lời một cách trung thực. "Nếu tôi vạch trần cô, tôi sẽ vạch trần chính tôi và gia đình tôi như những kẻ ngu ngốc." Anh chộp một ít tóc sau đầu cô và kéo nó lại. "Và nếu cô vạch trần chúng tôi, tôi sẽ giết cô."

Cô tin anh. "Em không phải đang nói dối, Tate. Mọi thứ em vừa nói cho anh biết là sự thật."

Anh đột ngột thả cô ra. "Có lẽ tôi sẽ ly hôn cô, như tôi dự định ly hôn Carole. Hình phạt của cô sẽ là làm Bà Tate Rutledge trong suốt quãng đời còn lại của cô."

"Anh phải cẩn thận. Ai đó sẽ cố giết anh."

"Avery Daniels đã chết và được chôn trong nhiều tháng trời. Cô ta sẽ tiếp tục chết và được chôn."

"Hãy canh chừng một người đàn ông cao lớn, tóc xám trong đám đông. Tránh xa khỏi hắn ta."

"Sẽ không có sự nghiệp trong TV, không có câu chuyện giật gân nào để làm cô nổi tiếng trong đêm." Mắt anh nhìn khắp người cô một cách khinh thường. "Cô đã làm tất cả điều đó mà không đạt được cái gì cả. Cô Daniels."

"Em đã làm điều đó vì em yêu anh."

Anh đóng cánh cửa vào mặt cô.

**********

Chương 46

Cuộc tìm kiếm của Van kết thúc vào một ngày trước ngày bầu cử. Trong vài giây, anh nhìn chằm chằm vào màn hình màu, không tin là anh cuối cùng đã tìm thấy những gì anh đã tìm kiếm trong khoảng thời gian này.

Anh đã chợp mắt một chút lúc tảng sáng, nhận ra khi anh thấy ánh sáng đang lan tỏa qua rèm cửa sổ rằng anh đã ngồi suốt đêm, xem hết cuốn video này đến cuốn khác. Sau khi anh ngủ được khoảng 1 tiếng đồng hồ, anh uống một bình ca phê đậm đặc và quay trở lại với dàn máy. Khu vực quanh bàn ngổn ngang giấy gói thức ăn nhanh, lon xô đa rỗng, gói thuốc lá rỗng, và những cái gạt tàn đầy ắp.

Van không nhận thấy sự bừa bộn. Anh không quan tâm. Cũng không quan trong đối với anh là đã không ăn một bữa ăn ngon hoặc tắm rửa trong hơn bốn mươi tám tiếng đồng hồ. Sự cưỡng cầu phải xem những cuộn băng video đã trở thành nỗi ám ảnh của anh. Sự đam mê của anh đã trở thành sứ mệnh.

Anh hoàn thành nó lúc chín giờ ba mươi tối khi anh ngồi nhìn một cuộn băng mà anh đã quay cách đây ba năm khi đang làm việc ở trạm NBC ở bang Washington. Anh thậm chí không còn nhớ những lá thư gọi của trạm, nhưng anh nhớ nhiệm vụ được giao. Anh đã sử dụng hết tổng cộng bốn cuốn băng mỗi cuộn dài hai mươi phút video chưa được chỉnh sửa. Phóng viên đã tóm gọn tám mươi phút đó vào năm phút cho phần tin tức đặc biệt buổi tối trong tuần lễ họ càn quét mức đánh giá. Đó là thứ mà sẽ làm cho mọi người rùng mình và lắc đầu ghê tởm, nhưng tiêu thụ như bắp rang.

Van xem hết tám mươi phút phim vài lần để chắc chắn là không nhầm lẫn. Khi anh chắc chắn là mình đúng, anh mở những nút cần thiết, chèn một cuộn băng trắng, và bắt đầu tiến hành copy phần quan trọng nhất, và có tính buộc tội nhất trong bốn cuốn.

Vì nó phải được copy theo chế độ thời gian thực nên anh có hai mươi phút rỗi rãi. Anh sục sạo những gói thuốc lá nhăn nhúm vứt bừa bãi trên bàn và cuối cùng tìm được một điếu thuốc còn lại duy nhất, cong queo, đốt nó lên rồi nhấc điện thoại và gọi tới Palacio Del Rio.

"Vâng, tôi cần nói chuyện với bà Rutledge. Bà Tate Rutledge."

"Tôi xin lỗi, thưa ông," người điều hành nói một cách nhã nhặn, "tôi không thể nối cuộc gọi, nhưng nếu ông để lại tên của ông và số - "

"Không, cô không hiểu gì hết. Đây là một tin nhắn riêng cho Av… à, Carole Rutledge."

"Tôi sẽ chuyển tin nhắn của ông đến nhân viên của họ, người xem duyệt - "

"Này, đồ chó cái, chuyện này rất quan trọng, hiểu chưa? Là chuyện khẩn cấp."

"Liên quan đến những gì, thưa ông?"

"Tôi không thể nói với cô. Tôi phải nói riêng với Bà Rutledge."

"Tôi xin lỗi, thưa ông," người điều hành điềm tĩnh lặp lại. "Tôi không thể nối cuộc gọi. Nếu ông để lại - "

"Chó má thật!"

Anh đóng sầm ống nghe và quay số của Irish. Anh để nó kêu ba mươi lần trước khi bỏ cuộc. "Ông ta ở chỗ quái nào thế nhỉ?"

Trong khi cuộn băng vẫn còn đang copy, Van đi tới đi lui, cố tìm ra cách tốt nhất để thông báo cho Irish và Avery biết về những gì anh đã phát hiện. Anh cần phải đưa cuộn băng này cho Avery, nhưng làm thế nào? Nếu anh thậm chí không thể kêu người điều hành ở khách sạn nối cuộc gọi đến phòng cô, thì anh không thể đến đủ gần tối nay để đưa cuộn băng tận tay cô. Cô phải xem nó trước ngày mai.

Vào lúc bản sao chép hoàn tất, Van vẫn chưa nghĩ ra giải pháp cho tình thế khó xử của anh. Cách làm khả dĩ duy nhất là cố tìm cho ra Irish. Ông sẽ khuyên anh nên làm gì.

Nhưng sau khi tiếp tục gọi nửa giờ đồng hồ liền đến phòng tin tức của KTEX, và nhà của Irish, anh vẫn chưa nói chuyện được với cấp trên của anh. Anh quyết định mang cuộn băng chết tiệt đến nhà Irish. Anh có thể chờ ông ở đó. Điều đó có nghĩa là sẽ phải lái xe qua bên kia phố, nhưng có cái quái gì đâu chứ? Chuyện này rất quan trọng.

Nhưng cho đến tận lúc anh đi đến bãi đậu xe của khu căn hộ cao cấp anh mới nhớ là xe tải của anh đã bỏ ở chỗ sửa xe. Người cộng tác với anh đã đưa anh về sau khi họ quay xong sự trở về của Rutledge ở sân bay San Antonio tối hôm đó.

"Cứt thật. Bây giờ sao đây?"

Hộp thư bưu điện. Nếu thông tin liên lạc không thể làm bằng bất cứ cách nào khác, đó là cách mà anh được yêu cầu sử dụng. Anh quay trở lại vào trong. Trong đống giấy tờ bừa bộn, anh tìm được tờ giấy mà anh đã ghi ngoằn ngèo số hộp thư bưu điện. Anh đút cuộn băng video vào một phong bì, ghi địa chỉ lên đó, mặc áo khoác vào, và cuốc bộ, mang theo gói hàng.

Chỉ cách hai dãy nhà để tiệm tạp hóa gần đó, nơi có một thùng thư, nhưng ngay cả điều đó cũng đòi hỏi nhiều sự vận động hơn là mà Van thích.

Anh mua vài gói thuốc lá, một lốc sáu lon bia, và đủ tem để đủ bưu phí - nếu không đủ, Irish có thể trả thêm cho sự phát sinh - và thả gói hàng vào hộp thư. Một lịch trình dán bên ngoài thùng thư ghi rằng họ sẽ đến lấy lúc nửa đêm. Cuộn băng có khả năng ở trong tay Irish trước sáng mai.

Tuy nhiên trong lúc chờ đợi, Van dự định tiếp tục gọi Irish năm phút một lần cho đến khi anh liên lạc được với ông. Gởi đi bản copy chỉ là để phòng hờ.

Sư cụ có thể ở nơi nào vào giờ này, nếu không ở nhà hay đài truyền hình chứ? Sớm muộn gì ông ta cũng xuất hiện thôi. Rồi hai người sẽ quyết định làm thế nào để cảnh báo Avery về sự đe doạ đối với mạng sống của Rutledge là thực đến mức nào.

Nhấp một lon bia trên đường đi, Van đi bộ trở lại căn hộ của anh, vào nhà, cởi bỏ áo khoác, và ngồi lại ở dàn máy. Anh chèn một trong những cuộn băng đã khám phá ra điều bí ẩn cho anh và bắt đầu xem lại nó.

Khi cuộn băng chạy được phân nửa, anh với lấy điện thoại và quay số của Irish. Nó kêu năm lần trước khi anh nghe tiếng đường dây bị cắt đứt. Anh vội nhìn vào điện thoại và thấy rằng một bàn tay mang găng đã nhất nút tắt. Mắt anh lần theo cánh tay lên khuôn mặt đang mỉm cười một cách nhã nhặn.

"Rất thú vị, ông Lovejoy," vị khách của anh nói khẽ, hất đầu về phía màn hình. "Tôi không thể hoàn toàn nhớ là tôi đã gặp anh khi nào trước đây."

Rồi một khẩu súng nâng lên và bắn ngay giữa trán Van.

***

Irish vội băng qua cửa trước của nhà ông và chụp lấy chiếc điện thoại khi nó kêu đến hồi thứ sáu, ngay khi người gọi gác máy. "Mẹ kiếp!" Ông đã ở lại trễ trong phòng tin tức để chuẩn bị cho một ngày như địa ngục mà nhóm tin tức sẽ có vào ngày mai.

Ông đã kiểm tra đi kiểm tra lại lịch trình, xem xét những bản phân công nhiệm vụ, và bàn bạc với những phát ngôn viên để chắc chắn rằng mọi người biết sẽ phải đi đâu và làm những gì vào khi nào. Đó là loại ngày tin tức mà Irish yêu thích. Nhưng nó cũng là loại mang lại cho ông chứng ợ nóng như lưu huỳnh âm ỉ trong ruột ông. Ông lẽ ra không nên dừng lại để ngốn cả đĩa enchiladas[5] trên đường về nhà.

Ông uống một ly thuốc chống acid và quay lại với chiếc điện thoại. Ông gọi cho Van, nhưng gác máy sau khi điện thoại reo vài chục lần. Nếu Van đang ra ngoài vui đùa, đang kích thích với chất ma túy thì ông sẽ giết cậu ta. Ông cần cậu ta tỉnh táo vào lúc sáng sớm.

Ông sẽ gửi Van với một phóng viên để ghi lại sự biểu quyết của gia đình Rutledges ở Kerrville, sau đó sai anh đến Palacio Del Rio cho đến cuối ngày và đêm trong khi họ chờ kết quả đến.

Irish đã không tin rằng có người sẽ quá ngu ngốc đến nỗi cố gắng ám sát vào ngày bầu cử, nhưng Avery có vẻ tin đó là lúc nó sẽ xảy ra. Nếu nhìn thấy Van trong đám đông giảm nhẹ sự lo âu của cô, thì Irish muốn anh ở đó, rõ ràng và ngay trong tầm tay nếu cô cần anh.

Liên lạc với cô bằng điện thoại là không thể làm được. Ông đã thử gọi cô lúc sớm, nhưng ông đã được báo là bà Rutledge không cảm thấy khoẻ. Ít ra thì đó là câu chuyện đến từ nhóm Rutledge khi cô không đi theo Tate trong cuộc vận động cuối cùng của anh qua miền bắc Texas.

Trong nỗ lực sau đó để nói chuyện với cô, ông đã được báo là gia đình đã ra ngoài ăn tối. Vẫn không cảm thấy thoải mái, ông đã ghé qua bưu điện trên đường về nhà để kiểm tra hộp thư. Không có gì trong đó, điều mà làm giảm bớt mối quan ngại của ông đi một ít. Ông cho là không có tin gì mới thì coi như ổn cả. Nếu Avery cần ông, cô biết tìm ông ở đâu.

Ông chuẩn bị đi ngủ. Sau khi đọc lời cầu nguyện, ông thử gọi Van một lần nữa. Vẫn không có trả lời.

***

Avery trải qua buổi tối của ngày bầu cử trong sự giày vò lo lắng. Tate đã nói dứt khoát với cô rằng cô sẽ không được đi với anh trong chuyến đi vận động cuối cùng, và anh quyết tâm làm nó, lờ đi lời khẩn nài của cô.

Khi anh trở lại một cách an toàn, sự nhẹ nhõm của cô sâu đậm đến nỗi cô thấy mềm nhũn người với nó. Khi họ họp lại để dùng bữa tối, Jack đi khép nép đến chỗ cô và hỏi, "Thím vẫn còn bị đau bụng hả?"

"Gì cơ?"

"Tate đã nói thím không tham dự chuyến đi hôm nay vì thím có kinh nguyệt."

"Ồ, vâng," cô nói, hậu thuẫn cho lời nói dối của anh. "Sáng nay tôi cảm thấy không khoẻ, nhưng bây giờ tôi thấy khoẻ hơn, cám ơn."

"Chỉ đảm bảo là thím thấy khỏe vào buổi sáng mai." Jack không chút quan tâm đến sức khoẻ của cô, chỉ là sự hiện diện hay sự vắng mặt của cô có thể ảnh hưởng đến kết quả của cuộc bầu cử. "Thím phải trông tốt nhất vào ngày mai."

"Tôi sẽ cố."

Rồi Jack bị Dorothy Rae chiếm hữu, bà đã không chạm vào rượu trong nhiều tuần. Sự thay đổi của bà rất rõ rệt. Bà trông không còn có vẻ khiếp sợ và mỏng manh yếu ớt, mà đã chịu quan tâm đến vẻ ngoài của bà. Tự trọng - quyết đoán hơn, bà hiếm khi để cho Jack lọt ra khỏi tầm mắt, và không bao giờ khi Avery ở gần bên. Rõ ràng là bà vẫn coi Carole là mối đe doạ, nhưng là cái mà bà đã sẵn sàng để chiến đấu cho tình cảm của chồng bà.

Nhờ vào sức quyến rũ thấm nhuần của Tate, Avery không nghĩ bất kỳ ai nhận thấy sự phân ly trong quan hệ của họ. Cả gia đình cùng nhau đi đến nhà hàng để dùng bữa tối, nơi mà họ đã được xếp chỗ ngồi và phục vụ trong một căn phòng riêng biệt.

Trong suốt bữa ăn, Tate đã đối xử với cô tế nhị đến mức tối đa. Cô hỏi anh những câu hỏi về ngày của anh và anh đã được công nhận như thế nào trong mỗi thành phố. Anh trả lời một cách lễ độ, nhưng không nói rõ hết. Vẻ lạnh lùng nghiêm khắc từ mắt anh làm cô thấy lạnh đến xương tủy.

Anh chơi với Mandy. Anh kể về chuyến đi cho người mẹ ân cần và cha anh. Anh nhẹ nhàng trêu chọc Fancy và lôi kéo cô vào cuộc chuyện trò. Anh lắng nghe một vài lời khuyên vào phút cuối của Jack. Anh tranh cãi với Eddy về âu phục mặc cho ngày bầu cử.

"Tôi sẽ không sửa soạn khi đi bỏ phiếu - không hơn một người đàn ông bình thường - và tôi sẽ thay đồ vest và cà vạt chỉ nếu tôi phải đọc bài diễn văn cảm ơn."

"Vậy thì em nên sắp xếp cho người làm của khách sạn ủi bộ đồ vest của anh tối nay," Avery nói với niềm tin.

"Nghe chưa, nghe chưa!" Nelson vui vẻ đập nắm tay trên bàn.

Tate nhìn cô một cách gay gắt, như thể muốn lột trần sự hai mặt của cô. Nếu anh tình nghi sự bội bạc của bất kỳ người nào trong nhóm người vui vẻ này, thì người đó là cô. Nếu anh có bất cứ sự nghi ngờ nào đối với lòng trung thành và tận tâm của gia đình anh, anh đã che đậy nó rất tốt. Đối với một người đàn ông có một cuộc sống có thể thay đổi một cách triệt để vào ngày hôm sau, anh có vẻ bình tĩnh một cách bố lịch.

Tuy nhiên, Avery đoán là sự bình tĩnh của anh chỉ là sự giả tạo. Anh để lộ sự tự tin bởi vì anh muốn tất cả những người khác tiếp tục thoải mái. Sẽ là một điển hình của Tate.

Cô khao khát khoảnh khắc được ở riêng với anh khi họ trở về khách sạn, và vui mừng khi cuộc họp của anh với Jack và Eddy kết thúc nhanh chóng.

"Tôi sẽ ra ngoài dạo bộ dọc Riverwalk," Jack nói với họ khi anh mặc áo khoác vào. "Dorothy Rae và Fancy đang xem phim trên TV trong phòng của chúng tôi. Đó là loại phim ủy mị mà tôi không thể chịu đựng, cho nên cho đến khi nó kết thúc tôi sẽ trốn đi."

"Tôi sẽ đi thang máy xuống với anh," Eddy nói. "Tôi muốn kiểm tra quầy bán báo ở đại sảnh cho những tờ báo mà chúng ta có thể đã bỏ lỡ."

Họ rời khỏi. Mandy đã ngủ trong phòng nó. Bây giờ, Avery nghĩ, cô sẽ có thời gian khẩn khoản trường hợp của cô trước Tate. Có lẽ phán quyết của anh sẽ không quá khắc nghiệt lần này. Tuy nhiên, cô thấy mất tinh thần khi anh nhặt chìa khoá phòng và di chuyển về phía cửa.

"Tôi sẽ đi thăm Cha Mẹ một lúc."

"Tate, anh có nhìn thấy xe của Van ở sân bay không? Em đã thử gọi anh ta ở nhà, nhưng anh ta chưa về. Em muốn anh ta mang những cuộn băng qua để - "

"Cô trông mệt mỏi đấy. Đừng thức đợi."

Anh rời khỏi phòng và ở lại đó một thời gian dài. Cuối cùng, vì nó là một ngày dài, buồn bã, mà cô đã sử dụng phần lớn trong giới hạn của căn phòng nên cô đã đi ngủ.

Tate không bao giờ quay trờ vào với cô. Cô thức giấc trong đêm. Thiếu hơi ấm của anh, hoảng sợ vì cô không nghe hơi thở của anh bên cạnh cô, cô vội băng qua phòng ngủ và mở tung cửa.

Anh đang ngủ trên ghế xô pha trong phòng khách.

Nó làm trái tim cô tan nát.

Trong nhiều tháng trời anh đã lạc mất khỏi cô vì sự lừa dối của Carole. Bây giờ anh lạc khỏi cô vì sự lừa dối của riêng cô.

**********

Chương 47

Cơn đau bụng mà Irish đã có khi ông đi ngủ tối qua là quá nhẹ so với sự giận dữ mà ông có lúc bảy giờ sáng của ngày bầu cử.

Bầu trời trong xanh và mát mẻ. Sẽ có rất đông cử tri đi bầu như được dự đoán khắp bang vì thời tiết mùa thu hoàn hảo.

Khí hậu trong bộ phận tin tức của KTEX không được ôn hòa lắm. Cấp trên của nó nóng giận và sẵn sàng nã súng. "Xin lỗi, đồ đểu cáng vô dụng," Irish nói khi ông đóng sầm ống nghe điện thoại xuống điện thoại. Khi Van không xuất hiện vào lúc 6 giờ 30 như đã xếp lịch, Irish đã bắt đầu gọi điện thoại đến căn hộ của anh. Không có ai trả lời cả. "Cậu ta có thể ở đâu đây chứ?"

"Có lẽ là anh ta đang trên đường đến," một nhiếp ảnh gia tình nguyện, cố tỏ ra hữu ích.

"Có lẽ," Irish làu bàu khi ông đốt một điếu thuốc, điều mà ông chỉ định giữ giữa môi. "Trong thời gian hiện tại, tôi sẽ gởi cậu đi. Nếu cậu nhanh chân, cậu có thể bắt kịp Rutledges khi họ rời khỏi khách sạn. Nếu không, lái xe nhanh như địa ngục để đuổi kịp họ ở Kerrville. Và báo cáo từng phút một," ông thét lên sau lưng người quay phim chạy nhốn nháo với phóng viên. Cả hai rất biết ơn là đã thoát khỏi đó với da đầu của họ còn nguyên vẹn.

Irish chộp điện thoại lên và nhấn con số mà bây giờ ông đã ghi nhớ rõ. "Chào buổi sáng," một giọng nói dễ thương trả lời, "Palacio Del Rio."

"Tôi cần nói chuyện với bà Rutledge."

"Tôi xin lỗi, thưa ông. Tôi không thể nối cuộc gọi của ông - "

"Vâng, tôi biết, tôi biết, nhưng chuyện này là quan trọng."

"Nếu ông để lại tên và số - "

Ông gác máy ngay khi tràng nói tràng giang đại hải ngọt lịm của cô ta vẫn còn đang lải nhải và ngay lập tức gọi số của Van. Nó reo không ngừng trong khi Irish lui xa đến mức dây điện thoại có thể đạt đến. "Khi tôi chạm tay vào anh, tôi sẽ đá cho anh dập mật."

Ông túm cổ áo một người chạy việc vặt xui xẻo đụng phải ông. "Này, cậu kia, lái xe đến đàng đó và kéo cái mông gầy của cậu ta ra khỏi giường."

"Ai, thưa sếp?"

"Van Lovejoy. Cậu nghĩ kẻ chết tiệt nào đây chứ?" Irish rống lên một cách sốt ruột. Tại sao mọi người chọn hôm nay để xuất hiện hoặc mất tích hoặc ngu ngốc chứ? Ông viết nguệch ngoạc địa chỉ của Van trên một tờ giấy, đẩy nó vào cậu nhóc đang khiếp sợ, và ra lệnh, "Đừng trở lại mà không có cậu ta đấy."

Avery xuất hiện từ khách sạn, giữ Mandy trong một tay toát mồ hôi. Tay kia nhét vào khuỷu tay của Tate. Cô mỉm cười trước một rừng máy quay phim, cầu cho cơ mặt của cô sẽ ngưng co thắt và run rẩy.

Tate hướng về máy quay với nụ cười hấp dẫn nhất của anh và đưa lên ngón tay cái khi họ di chuyển về phía chiếc xe limousine đang chờ ở lối vào lát gạch. Micrô chĩa vào họ. Một cách chán chường, Avery nghĩ chúng giống như nòng súng. Giọng của Tate mang đầy vẻ tự tin trước sự huyên náo và hỗn độn. "Thời tiết thật tốt đẹp cho ngày bầu cử. Rất tốt cho cử tri và cho ứng cử viên trong mỗi cuộc đua."

Anh bị tấn công dồn dập với những câu hỏi liên quan đến nhiều đề tài nghiêm trọng hơn thời tiết, nhưng Eddy đẩy họ vào ghế sau của xe limo. Avery đã khốn đốn khi hiểu được rằng anh ta cùng đi với họ đến Kerrville. Cô không có Tate riêng cho mình, như cô đã hy vọng. Họ đã không ở một mình cả buổi sáng. Anh đã thức dậy và sửa soạn xong vào lúc cô thức dậy. Anh ăn sáng trong phòng ăn trong tầng khách sạn ngang với mặt sông trong khi cô sửa soạn hco Mandy và cho mình.

Khi chiếc xe limo rời khỏi vỉa hè, cô nhìn qua kính sau, cố định vị Van. Cô thấy hai người từ KTEX, nhưng Van không phải là người quay phim đằng sau ống kính. Tại sao lại không? Cô thắc mắc. Anh ta ở đâu vậy?

Anh cũng không ở giữa giới truyền thông chờ họ ở địa điểm bỏ phiếu trong Kerrville. Sự lo âu của cô gia tăng, quá nhiều đến nỗi có một lúc, Tate cúi xuống cô và thì thầm, "Mỉm cười đi, vì Chúa. Em trông giống như anh đã thua rồi vậy."

"Em đang lo sợ, Tate."

"E rằng anh sẽ thua trước ngày kết thúc à?"

"Không. Sợ anh sẽ chết." Cô giữ ánh mắt với anh vài giây trước khi Jack cắt ngang họ với một câu hỏi cho Tate.

Chuyện quay về lại San Antonio có vẻ rất dài. Giao thông trên đường cao tốc và khu trung tâm đông đúc hơn bình thường. Khi họ gặp chiếc xe limo ở lối ra vào của khách sạn, mắt Avery quét qua đám đông một lần nữa. Cô trông thấy khuôn mặt quen thuộc, nhưng nó không phải là cái mà cô muốn nhìn thấy. Người đàn ông có mái tóc xám đang đứng ở phía trước trung tâm hội nghị bên kia đường. Van, mặt khác, không thấy đâu trước mắt.

Irish đã hứa. Có điều gì đó không ổn.

Ngay khoảnh khắc họ đi đến phòng của mình, cô cáo lỗi và đi vào phòng ngủ để sử dụng điện thoại. Đường dây trực tiếp vào phòng tin tức đã được trả lời sau mười tiếng reo. "Irish McCabe, làm ơn," cô nói với vẻ cấp thiết không kịp thở.

"Irish? OK, tôi sẽ đi tìm ông ấy."

Đã từng làm việc trong ngày bầu cử, cô biết ác mộng là gì, tuy nhiên rất thách thức mà chúng mang đến cho giới truyền thông. Mọi người hoạt động với một tần số điên cuồng.

"Đến đi, đến đi, Irish," cô thì thầm trong khi chờ đợi. Cô cứ nhớ rõ là Tóc Xám đã đứng im và chú tâm như thế nào, như thể duy trì một kiểu đứng.

"Hello?"

"Irish!" cô kêu lên, nhẹ nhõm đến mềm nhũn người.

"Không. Cô đang giữ phone cho ai thế? Đợi một lát."

"Đây là Av - " khi cô đột ngột bị giữ phone lại, cô gần như thổn thức vì lo âu.

Điện thoại đã được nhặt lên lần thứ hai. "Hello?" một người đàn ông hỏi lưỡng lự. "Hello?"

"Vâng, đây là - - Eddy, có phải là anh không?"

"Vâng."

"Đây là, - ừ, Carole."

"Cô đang ở cái chỗ quái nào vậy?"

"Tôi đang ở trong phòng ngủ. Tôi đang sử dụng đường dây này này."

Rõ ràng là, anh đã nhấc lên hệ thống nối tiếp trong phòng khách.

"Tốt, làm nó nhanh lên, OK? Chúng ta phải giữ cho những đường dây này mở."

Anh gác máy. Cô vẫn còn giữ cuộc gọi. Cuộc gọi của cô đến phòng tin tức đã bị phớt lờ bởi những người có những chuyện tốt hơn để làm hơn là lần ra ông chủ vào ngày tin nhộn nhịp nhất hàng năm. Quẫn trí, cô đặt ống nghe xuống và đến gia nhập cùng gia đình và một vài người tình nguyện then chốt đang tụ tập ở phòng khác.

Cho dù cô mỉm cười và nói chuyện như nó đã được mong đợi ở cô, cô cố tưởng tượng Van có thể ở nơi nào. Cô an ủi mình bằng cách hình dung anh ở dưới lầu trong phòng khiêu vũ, dựng máy quay phim của anh để thâu tóm được hết những gì sẽ hy vọng là lễ kỷ niệm mừng chiến thắng của Tate sau đó vào buổi tối.

Trong thời gian hiện tại cô còn có thể làm gì được chứ. Phải có lời giải thích hợp lý cho sự chuyển đổi trong kế hoạch. Bởi vì cô đã không được cho biết, cô đã để cho trí tưởng tượng đi hoang. Irish và Van biết cô ở đâu nếu họ cần liên lạc với cô. Giải quyết để giữ cho mình không hoảng sợ, cô di chuyển về phía ghế sô pha nơi Tate đang nằm dài.

Đúng như lời của anh, anh sẽ đi bỏ phiếu ăn mặc xuề xoà, mặc áo khoác thể thao da với cái quần jean. Anh xuất hiện hoàn hảo thư giãn như anh bảo Zee, người đang nhận đặt hàng, những gì anh muốn ăn cho bữa trưa.

Avery ngồi xuống cánh tay của ghế sô pha. Anh lơ đãng phủ cánh tay qua đùi cô và vuốt ve đầu gối cô với sự chiếm hữu lơ đãng. Khi Zee rời bước, anh liếc nhìn lên cô và mỉm cười. "Chào."

"Chào."

Rồi anh nhớ lại. Cô nhìn khi trí nhớ lùi vào trong mắt anh, nuốt chửng ánh sáng ấm áp trong tròng mắt xám cho đến khi chúng lạnh lùng và không thể mủi lòng một lần nữa. Anh dần dần nâng cánh tay ra khỏi người cô.

"Có một chuyện mà tôi có ý định hỏi em," anh nói.

"Chuyện gì?"

"Em có sử dụng biện pháp tránh thai nào không?"

"Không. Và anh cũng vậy."

"Tuyệt vời."

Cô không thể để cho sự khinh miệt mà anh đang cố tạo ra ném cô ra khỏi anh. Cho phần còn lại của ngày, cô không có ý định tránh xa khỏi anh hơn cô có lúc này.

***

"Irish, đường dây số hai cho anh đấy."

"Không thấy tôi đang ở trên điện thoại à?" ông thét qua sự huyên náo trong phòng tin tức. "Bảo họ đợi tí. Bây giờ," ông nói vào ống nghe lại, "cậu có cố gõ cửa không?"

"Đến nỗi khớp ngón tay của tôi rướm máu đấy, ông McCabe. Anh ta không có ở nhà."

Irish vuốt tay xuống khuôn mặt đỏ ửng của ông. Người chạy việc vặt đang gọi với tin tức tuyệt đối không có ý nghĩa nào hết. "Cậu có nhìn qua cửa sổ không?"

"Tôi đã thử. Rèm cửa đang đóng lại, nhưng tôi lắng nghe qua cửa. Tôi không thể nghe được tiếng gì. Tôi không nghĩ có ai trong đó. Hơn nữa, xe của anh ta không có ở đây. Tôi đã kiểm tra bãi đậu xe. Chỗ đậu của anh ta trống trơn."

Đó sẽ là sự gợi ý kế tiếp của Irish. "Chúa ơi," ông thì thầm. Ông đã hy vọng rằng Van sẽ ở nhà, ngủ quên sau một đêm bê tha nhưng rõ ràng cậu ta không có. Nếu xe của cậu ta không có ở đó, thì cậu ta không có ở nhà, chấm hết.

Irish lập luận rằng họ có thể đã nhầm lẫn với nhau và Van đã đi thẳng đến Palacio Del Rio, nhưng sau khi kiểm tra với đoàn người ở đó, họ báo cáo là họ đã không gặp anh.

"OK, cám ơn. Quay về đi." Ông nhấn ánh đèn chớp nhá trên bảng điện thoại. "McCabe," ông nói cộc cằn. Ông nghe tiếng u u trong điện thoại. "Này, không phải có người đợi tôi trên đường dây số hai sao?"

"Đúng rồi."

"Bây giờ họ không có ở đó."

"Tôi nghĩ họ đã gác máy."

"Có phải là một người đàn ông không?" ông muốn biết.

"Là phụ nữ."

"Cô ta có nói là tên gì không?"

"Không. Tuy nhiên nghe có vẻ khàn khàn."

Huyết áp của Irish bắn lên. "Tại sao anh không nói cho tôi biết chứ?"

"Tôi đã nói mà!"

"Chúa ơi!"

Tranh cãi với môt kẻ không có khả năng sẽ không giúp được gì. Ông hầm hầm lùi vào văn phòng, đóng sầm cửa ở sau lưng, và đốt một điếu thuốc. Ông không thể tin chắc là Avery đã gọi đến, nhưng ông có cảm giác là cô. Có lẽ đó là điều đang làm cho ruột gan ông đau nhói - những bản năng thối nát của ông.

Ông nốc một hơi thuốc chống acid từ cái chai và giật mạnh ống nghe lên lại. Ông quay số khách sạn và vẫn cái giọng nói ngọt xớt lúc nãy trả lời. Khi ông yêu cầu được nối dây vào phòng của Rutledge, người điều hành bắt đầu điềm tĩnh lập lại cùng chuỗi lải nhải của cô ta.

"Này, chó cái, tôi không chẳng thèm quan tâm đến những hướng dẫn chết tiệt của cô hoặc những cuộc gọi chết tiệt lẽ ra phải được nối dây. Tôi muốn cô gọi điện thoại đến phòng của bà ấy ngay bây giờ. Bây giờ, hiểu chưa? Và nếu cô không làm chuyện đó, tôi sẽ đi đến đó và đích thân lấy cái đầu chết tiệt của cô xuống." Cô ta gác máy trước ông.

Irish đi tới lui trong văn phòng, nhả khói và phì phò như một đầu máy chạy bằng hơi nước. Avery chắc đã cuống lên. Cô sẽ nghĩ họ đã bỏ rơi cô.

Van, đồ con hoang vô trách nhiệm, đã không xuất hiện ở khách sạn nơi mà cậu ta phải có mặt, nơi mà nó sẽ đang chờ cậu ta, dựa vào cậu ta. Những cuộc gọi của ông đã không được nối đến phòng cô, vì thế cô không có cách gì biết rằng ông đang điên cuồng cố liên lạc với cô.

Ông hầm hầm trở lại phòng tin tức khi ông mặc cái áo khoác vào. "Tôi ra ngoài đây."

"Ra ngoài à?"

"Gì đây, anh bị điếc rồi à? Là ra ngoài đấy. Nếu có ai gọi đến tìm kiếm tôi, bảo họ đợi hay để lại tin nhắn. Tôi sẽ trở lại khi tôi có thể làm được."

"Anh đi đâu…?" gã cấp dưới bị bỏ lại nói chuyện một mình với đám khói thuốc lá.

***

"Anh chắc chắn ông ấy không có ở đó chứ?" Avery không thể tin nỗi. "Tôi đã gọi lúc nãy và - "

"Tất cả tôi biết là ai đó đã nói ông ấy đã ra ngoài, và tôi không thể tìm ông ấy, vì vậy tôi đoán là ông ấy đi vắng."

"Đi đâu?"

"Chẳng ai có vẻ biết cả."

"Irish sẽ không ra ngoài vào ngày bầu cử."

"Nghe này, cô hai, nó ồn ào và náo loạn quanh đây, nhất là từ khi Irish quyết định ra ngoài, vì vậy cô có muốn để lại lời nhắn, hay sao đây?"

"Không," cô nói một cách lạnh nhạt. "Không có tin nhắn."

Cảm giác lênh đênh trôi giạt, cô gác máy và lan man lùi vào phòng chính. Mắt cô tự động tìm kiếm Tate trước tiên. Anh đang nói chuyện với Nelson. Zee đang lắng nghe câu chuyện của họ, nhưng mắt bà chiếu vào Tate với vẻ mơ màng mà bà thường có.

Jack và Eddy đang ở dưới lầu để xem xét việc sắp xếp trong phòng khiêu vũ trong khi cẩn thận giám sát kết quả khi chúng được báo cáo. Vẫn còn vài giờ trước khi các cuộc bỏ phiếu kết thúc, nhưng có vẻ là Tate đang bắt kịp Dekker. Dù là anh còn chưa ở phía trước, anh đã làm cho kẻ đang nắm quyền vênh vang hoảng sợ.

Dorothy Rae đã viện cớ nhức đầu lúc nãy và đi về phòng bà để nằm xuống một lát. Fancy đang ngồi lên sàn nhà với Mandy. Họ đang cùng nhau tô màu.

Đột nhiên nghĩ ra một ý tưởng, Avery gọi tên cô. "Cháu có thể đến đây phút không, làm ơn?"

"Để làm gì?"

"Tôi... Tôi cần cháu làm một chuyện giùm tôi."

"Bà bảo cháu chơi với con nhóc."

"Tôi sẽ làm. Dù sao chăng nữa, cũng gần đến giờ nghỉ trưa của nó rồi. Làm ơn. Chuyện này rất quan trọng."

Một cách bất đắc dĩ, Fancy đứng lên và đi theo Avery vào trong phòng ngủ. Sau vụ xô xát vào vài đêm trước, cô ta đã được vui vẻ hơn khi ở gần bên. Thỉnh thoảng, dấu vết của tính cứng đầu cứng cổ của cô ta xuất hiện lại, nhưng nói chung là cũng dễ chịu hơn.

Ngay khi cô đóng cửa đằng sau họ, Avery ấn một chìa khóa nhỏ vào tay Fancy. "Tôi cần cháu làm một chuyện giùm tôi."

"Với chìa khoá này à?"

"Nó là chìa khoá hộp bưu điện. Tôi cần cháu đến đó để xem liệu có cái gì đó bên trong hay không. Nếu có, mang nó trở lại với cháu và trao tận tay cho tôi – không cho một người nào khác."

"Chuyện quái gì đang diễn ra vậy?"

"Tôi không thể giải thích được ngay bây giờ."

"Tôi sẽ không đuổi theo - "

"Làm ơn đi, Fancy. Nó thật sự quan trọng."

"Vậy thì, tại sao thím lại nhờ tôi? Tôi thường không màng đến chi tiết."

"Tôi nghĩ chúng ta là bạn," Avery nói. "Tate và tôi giúp cháu thoát khỏi chuyện tồi tệ vào hôm trước. Cháu nợ chúng tôi một lần."

Fancy suy ngẫm về chuyện đó một lát, sau đó tung chìa khoá trong lòng bàn tay vài lần. "Nó ở đâu vậy?" Avery nói cho cô ta nghe địa chỉ thùng thư. "Chúa ơi, nó cách đây cả triệu dặm đấy."

"Và cháu đã nói nửa giờ trước đây là cháu chán bị giam trong căn phòng khách sạn chết tiệt này. Và tôi tin rằng đó là lời trích dẫn. Bây giờ, cháu sẽ làm việc này cho tôi chứ?"

Tác phong của Avery chắc đã nói lên sự cấp thiết và tầm quan trọng của việc này vì Fancy nhún vai. "OK."

"Cảm ơn cháu." Avery ôm chặt cô ta. Ở cửa phòng ngủ, cô ngừng lại. "Đừng làm lớn chuyện lúc rời khỏi nhé. Đi càng kín đáo càng tốt. Nếu ai đó hỏi cháu đi đâu, tôi sẽ che chở cho cháu."

"Tại sao lại quá bí mật vậy? Bí mật lớn là gì đây? Thím không phải là dan díu với người đưa thư chứ?"

"Tin tôi đi. Nó rất quan trọng đối với Tate – với tất cả chúng ta. Và vui lòng trở lại ngay nhé."

Fancy lấy túi đeo vai từ cái tủ thấp trong phòng khách và tiến tới cánh cửa đôi của căn phòng. "Tôi sẽ trở lại," cô khoác nó lên vai. Không ai liếc nhìn cô trong một giây.

********

Chương 48

Fancy nâng hông lên cái ghế cao và đặt gói hàng hình chữ nhật nhỏ mà cô đã lấy từ hộp thư lên mặt gỗ bóng loáng của quầy rượu. Người phục vụ ở quầy rượu, một chàng trai có râu vạm vỡ, di chuyển về phía cô.

Nụ cười mà cô trao cho anh ta là nụ cười được thiết kế ở trên thiên đường dành riêng cho các thiên thần. "Một ly rượu gin pha tonic, làm ơn."

Đôi mắt xanh dương thân thiện của anh ta nhìn cô một cách hoài nghi. "Cô bao nhiêu tuổi?"

"Đủ tuổi."

"Làm hai ly gin và tonic." Một người đàn ông ngồi vào cái ghế cao bên cạnh Fancy. "Tôi sẽ mua cho cô này." Người phục vụ ở quầy rượu nhún vai. "Tốt thôi." Fancy đánh giá kẻ đã cứu bồ cô. Anh ta giống như một nhà điều hành trẻ - bảo hiểm hay máy tính gì đó, cô đoán vậy. Có lẽ hai mươi mấy tuổi. Có lẽ đã kết hôn. Tìm kiếm cảm giác lạ tránh xa khỏi trách nhiệm mà anh ta đã có để anh ta có đủ khả năng cho quần áo và cái đồng hồ hợp thời trang buộc vào cổ tay của anh ta.

Đây là nơi thu hút những người đã lập gia đình hoặc những người độc thân. Nó đầy những món đồ cổ vô giá trị và những cây xanh hào nhoáng, khổng lồ. Quầy rượu tạo ra một cơn lốc trong giờ bán giảm giá thu hút những người trẻ tuổi thành đạt từ những chiếc BMWs và Porsches của họ.

Trong khi cô đang phân tích anh ta, anh ta cũng nhìn cô phân tích lại. Tia hy vọng lóe lên trong mắt anh ta khi chúng di chuyển xuống cơ thể cô cho thấy rằng anh ta nghĩ anh ta đã ghi điểm lớn.

"Cám ơn vì ly rượu," cô nói.

"Không có chi. Cô đủ lớn để uống đúng không?"

"Chắc chắn rồi. Tôi đủ lớn để uống. Chỉ không đủ lớn để mua thôi." Họ cười và cụng với nhau với những ly rượu vừa mới được đem đến.

"Tôi tên John."

"Fancy."

"Fancy?"

"Francine, nếu anh thích."

"Fancy."

Lễ nghi ve vãn bắt đầu. Fancy nhận ra. Cô biết luật lệ. Quỷ thật, cô đã phát minh hầu hết chúng. Trong hai giờ - có lẽ ít hơn, nếu họ nổi cơn sớm hơn - họ sẽ lên giường ở một nơi nào đó.

Sau nỗi đau khổ cùng cực cô có với Eddy, cô đã thề từ bỏ đàn ông. Họ đều là những tên khốn. Họ chỉ muốn có một thứ từ cô, và đó cũng là thứ mà họ có thể mua từ một con điếm rẻ tiền nhất.

Mẹ cô đã kể cho cô nghe một lúc nào đó cô sẽ gặp được một chàng trai thực sự quan tâm đến cô và sẽ đối xử với cô tử tế và tôn trọng. Fancy không thực sự tin điều đó, mặc dù vậy. Cô phải ngồi quanh đây, đào xới cái đầu của mình, để cho bộ phận sinh dục teo lại trong khi cô chờ ý trung nhân xuất hiện và làm cho nó sống lại à?

Khỉ thật, Không. Cô đã quá ngoan trong ba ngày nay. Cô cần một vài tiếng cười. Jim này, hoặc Joe, hoặc John, hoặc bất cứ tên anh ta là gì, cũng tốt như bất kỳ ai đem đến cho cô điều đó.

Như một nữ hướng đạo phản ứng mạnh mẽ, cô đã làm việc vặt cho Carole, nhưng cô không sẵn sàng quay lại khách sạn và ngồi dán mắt vào ti vi như những người còn lại sẽ làm, theo dõi kết quả của cuộc bầu cử. Rồi thì cô sẽ đến đó. Nhưng trước tiên, cô sẽ vui chơi đã.

***

Tìm chỗ đậu xe bất cứ nơi đâu gần khách sạn là không thể làm được. Irish cuối cùng tìm được một chỗ cách đó vài khúc đường. Ông đang toát mồ hôi hột vào lúc ông đi vào đại sảnh. Nếu ông phải dụ dỗ lôi kéo để len lỏi vào phòng của Rutledges thì ông sẽ làm chuyện đó. Ông phải gặp Avery. Với nhau họ có thể hình dung ra những gì đã xảy ra với Van.

Có lẽ tất cả những nỗi lo của ông là không gì cả. Có lẽ bây giờ họ đang ở cùng với nhau. Chúa ơi, ông hy vọng là vậy.

Ông băng qua những thành viên của một đoàn du lịch châu Á đứng xếp hàng để đăng ký. Sự kiên nhẫn chưa bao giờ là một trong những nhân cách của Irish. Ông cảm thấy huyết áp đang dâng cao khi ông huých khuỷu tay qua đám khách du lịch, đang nói chuyện và phe phẩy quạt bằng những cuốn sách mỏng về Alamo.

Giữa cái tình trạng xô bồ đó, có người nào đó chạm vào khuỷu tay ông. "Chào."

"Ồ, chào," Irish nói, nhận ra khuôn mặt đó.

"Ông là Irish McCabe, đúng không? Bạn của Avery?"

"Đúng rồi."

"Cô ấy đang tìm ông. Đi theo tôi."

Họ băng qua đại sảnh đông đúc. Irish được đưa về phía cánh cửa dẫn về phía thang máy dịch vụ. Họ vào bên trong; cánh cửa xám đóng lại.

"Cám ơn," Irish nói, lau mồ hôi trên trán bằng tay áo. "Avery …" Dừng ngang giữa câu hỏi, ông chợt nghĩ ra đó chính xác là tên mà cô đã từng sử dụng. Ông liếc nhìn qua người đàn ông to lớn. "Anh biết à?"

Mỉm cười. "Vâng. Tôi biết."

Irish nhìn thấy cây súng, nhưng ông không có thời gian để biết rằng nó đang thực sự nhắm thẳng vào ông. Không đầy một nhịp tim sau đó, ông chộp lấy ngực và ngã xuống sàn của thang máy như một thân cây đổ gục.

Thang máy dừng lại ở tầng thấp nhất của khách sạn. Vị hành khách đơn độc nâng cao cây súng và nhắm nó về phía cánh cửa mở, nhưng không cần phải sử dụng nó. Không có ai đang chờ cả.

Cơ thể của Irish bị kéo xuống hành lang ngắn, băng qua một cặp cửa đôi, và bị bỏ lại trong góc phòng được xây thụt vào để đặt những cái máy bán lẻ cho nhân viên khách sạn sử dụng. Không gian sáng đèn từ bốn ống đèn trắng, cái mà dễ dàng bị đánh vỡ bằng báng súng.

Bị bao phủ bởi nhừng mảnh vỡ của kính mờ và bóng tối, cơ thể của Irish McCabe Irish đã bị bỏ lại đó trên sàn. Kẻ ám sát biết là rối sẽ đến lúc nó bị phát hiện, cái chết của ông ta sẽ không quan trọng chút nào so với một cái chết khác.

Giờ cao điểm đã đến cho kết quả của cuộc bầu cử. Mỗi cái tivi trong ba cái đặt trong phòng khách được mở với những kênh khác nhau. Nó hoá ra lại là rất gần với cuộc chạy đua chức tổng thống – phải nói là quá gần. Vài lần, những phát ngôn viên viện dẫn cuộc đua thượng nghị sĩ ở Texas giữa người mới đến, Tate Rutledge, và người đang nắm quyền, Rory Dekker, như là một trong những cuộc chạy đua sát sao nhất và nóng bỏng nhất quốc gia.

Khi có báo cáo rằng Rutledge đang dẫn đầu một ít, tiếng vỗ tay vang dậy trong phòng khách. Avery giật mình bởi tiếng ồn đột ngột. Cô điên cuồng, đi tới lui, tâm trạng nôn nóng như lửa đốt.

Tất cả sự kích động làm cho Mandy hiếu động thái quá. Nó đã trở thành nỗi phiền toái cho bất ai trong số những người trông trẻ trong danh sách của khách sạn đã được thuê để chơi với nó; trong một phòng khác để gia đình sẽ được tự do tập trung vào kết quả.

Với tâm trí tạm thời rời khỏi Mandy, Avery có thể chú tâm lo lắng về Tate và tự hỏi Irish và Van đang ở đâu. Sự biến mất của họ không có ý nghĩa gì. Cô đã gọi đến phòng tin tức ba lần. Không có ai ở đó, chỗ ở của họ cũng không được biết.

"Có ai thông báo với cảnh sát chưa?" Cô đã yêu cầu trong lần gọi mới đây nhất. "Có chuyện gì đó có thể đã xảy ra với họ."

"Nghe này, nếu cô muốn báo cáo họ mất tích, tốt thôi, hãy làm chuyện đó. Nhưng đừng gọi đến đây làm phiền chúng tôi. Bây giờ, tôi có những thứ tốt hơn để làm."

Tiếng điện thoại đóng sầm xuống bên tai cô. Cô muốn lái xe đến trạm nhanh nhất có thể, nhưng cô không muốn rời khỏi Tate. Khi buổi tối kéo dài ra, có hai điều chắc chắn đang hình thành trong tâm trí cô. Một là Tate sắp sửa dành được ghế thượng nghị sĩ. Hai là có chuyện gì đó khủng khiếp đã xảy ra với bạn cô.

Chuyện gì sẽ xảy ra nếu Tóc Xám đang theo đuổi cô, không phải Tate, như Van đã gợi ý. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn nhận thấy cô quan tâm đến anh? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn đã ngăn cản Van sáng nay khi anh đi làm? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn đã lôi kéo Irish rời khỏi đài truyền hình?

Nó làm cô buồn nôn vì sợ khi biết là kẻ giết người đang ở trong khách sạn, chung một nhà với Tate và Mandy.

Và Fancy đang ở đâu? Cô ta đã đi mất dạng hàng giờ rồi. Có chuyện gì xảy đến với cô ta không? Nếu không, tại sao ít nhất cô ta đã không gọi điện thoại để giải thích cho sự chậm trễ của cô ta chứ? Ngay cả với giao thông vào ngày bầu cử, chuyến đi và về đến thùng thư lẽ ra sẽ không mất nhiều hơn một tiếng đồng hồ.

"Tate, một trong những mạng vừa mới tuyên bố chuyện có lợi cho anh!" Eddy công bố khi anh đi qua khung cửa. "Sẵn sàng xuống lầu chưa?"

Avery xoay về phía Tate, nín thở chờ đợi câu trả lời của anh. "Không," anh nói. "Không cho đến khi nó ở phía bên kia cái bóng của nghi ngờ. Không cho đến khi Dekker gọi đến và đầu hàng."

"Ít ra thì đi thay đổi quần áo của anh đi."

"Có chuyện gì với quần áo này vậy?"

"Anh sẽ chiến đấu với tôi cho đến cùng, đúng không?"

"Cho đến cùng," Tate trả lời, cười vang.

"Nếu anh thắng, tôi thậm chí cũng không quan tâm."

Nelson đi đến chỗ Tate và bắt tay anh. "Con đã làm được. Con đã thành công mọi thứ cha mong ở con."

"Cám ơn, Cha," Tate nói hơi run rẩy. "Nhưng chúng ta đừng vui mừng quá sớm." Zee ôm anh vào thân thể xinh xắn của bà.

"Chúc mừng, em trai," Jack nói, vỗ nhẹ lên má Tate. "Nghĩ chúng ta nên thử cho Nhà Trắng tiếp theo chứ?"

"Em không thể làm được bất cứ thứ gì mà không có anh, Jack."

Dorothy Rae kéo Tate xuống và hôn anh. "Thật tốt khi chú nói thế, Tate."

"Tôi khen ngợi những người đáng được khen." Anh nhìn chằm chằm vào Avery qua đầu họ. Vẻ mặt anh lặng lẽ tuyên bố rằng cô đã sai như thế nào. Anh được bao bọc bởi những người yêu thương anh. Cô là kẻ lừa gạt duy nhất.

Cánh cửa mở ra. Cô quay phắt lại, hi vọng nhìn thấy Fancy. Nó là một trong những người tình nguyện. "Mọi thứ đã được sắp xếp xong trong phòng khiêu vũ. Đám đông đang réo gọi Tate và ban nhạc đang chơi. Chúa ơi, thật tuyệt!"

"Tôi nói là đã đến lúc phải khui sâm-panh rồi," Nelson nói.

Khi chai đầu tiên được bật, Avery giật nẩy mình.

***

Cánh tay của John sượt qua ngực của Fancy. Cô tránh ra. Đùi anh ta áp vào cô. Cô gác chân qua. Những cử động có thể tiên đoán được của anh ta đang trở nên nhàm chán. Cô không có tâm trạng. Ly rượu không còn vị ngon nữa. Chuyện này không còn được vui vẻ như đã từng như thế.

Tôi nghĩ chúng ta là bạn.

Giọng nói của Carole có vẻ nói với cô trên tiếng hát khàn đục quyến rũ của Rod Stewart và tiếng ầm ĩ mà những người đang uống rượu tạo ra.

Carole đã đối đãi tử tế với cô trong vài tháng qua - thực ra là kể từ khi cô ta về nhà từ bệnh viện. Một vài chuyện cô ta đã nói về lòng tự trọng đang bắt đầu có ý nghĩa. Sao cô có thể còn bất cứ lòng tự trọng nào nếu cô để cho đám đàn ông tán tỉnh cô trong những hộp đêm như thế này – chỗ này là lịch lãm so với vài chỗ cô đã đến - và để cho họ làm bất cứ thứ gì họ muốn với cô, sau đó loại bỏ cô dễ dàng như họ ném vỏ bao cao su đã sử dụng qua chứ?

Carole dường như không nghĩ cô là một người ngốc nghếch. Cô ta đã tin tưởng giao cho cô làm một chuyện quan trọng. Và cô đã làm gì đổi lại chứ? Cô sẽ làm cô ta thất vọng.

"Tôi phải đi rồi," cô đột ngột nói. John nghiêng người để liếm tai cô. Cô gần như làm anh ta rớt khỏi cái ghế cao khi cô với lấy ví tiền và phong bì nằm trên quầy. "Cám ơn vì ly rượu."

"Này, cô đi đâu vậy? Tôi cứ nghĩ, à, cô biết đó."

"Vâng, tôi biết," Fancy nói. "Xin lỗi."

Anh ta rời khỏi ghế của mình, chống tay bên hông, và giận dữ yêu cầu, "Bây giờ tôi phải làm cái quái gì đây chứ?"

"Tự xoa vuốt, tôi đoán thế."

Cô lái xe về phía khách sạn với tốc độ chóng mặt, để ý đến những máy ra đa và xe tuần tiễu của cảnh sát. Cô không say, nhưng rượu sẽ xuất hiện trên máy dò hơi thở. Giao thông ở trung tâm làm những con đường trở thành một cái mê cung như một cơn ác mộng, nhưng cuối cùng thì cô cũng đi đến ga ra khách sạn.

Đại sảnh chật ních người. Những tấm áp phích của cuộc vận động có hình của Tate Rutledge đang nhảy nhót trên đầu mọi người. Dường như là mọi người trong Hạt Bexar đã bỏ phiếu cho Tate Rutledge đều đến để ăn mừng chiến thắng của anh.

"Xin lỗi, xin lỗi." Fancy cố len qua đám đông. "Ối, mẹ kiếp, cái chân của tôi!" Cô la to khi ai đó đạp trúng cô. "Để cho tôi qua."

"Này, cô gái tóc vàng, cô phải đợi thang máy tương tự như những người khác." Người phàn nàn là một phụ nữ đeo một hàng nút của cuộc vận động của Rutledge trên ngực cô ta.

"Quỷ tha ma bắt tôi mới làm thế," Fancy gọi trở lại. "Xin lỗi."

Sau khi những gì có vẻ như là nửa giờ để vượt qua đám đông sống động và làm việc như một xô đánh cá mồi, cô đứng lên nhón chân và hoảng hồn nhận thấy rằng cô vẫn không ở bất cứ nơi đâu gần dãy thang máy cả.

"Đã đủ rồi," cô lầm bầm. Cô chụp cánh tay của người đàn ông gần nhất. "Nếu anh có thể đưa tôi vào thang máy, tôi sẽ tặng cho anh một món quà bằng miệng mà anh sẽ không bao giờ quên."

***

Một sự tĩnh mịch đột ngột bao trùm căn phòng khi điện thoại reo trong phòng khách. Tất cả những cặp mắt đều hướng về nó. Tâm trạng theo dõi mong đợi.

"OK," Eddy nói lặng lẽ, "đó là ông ta."

Tate nhấc máy điện thoại. "Xin chào? Vâng, thưa ông, Tate Rutledge đây. Ông thật tốt bụng khi gọi đến, Thượng nghị sĩ Dekker."

Eddy nâng cao cả hai nắm tay trên đầu và lắc chúng như võ sĩ thắng sau cú nốc - ao. Zee siết chặt tay dưới cằm bà. Nelson gật đầu như một thẩm phán vừa mới được trao quyết định công bằng từ hội đồng xét xử. Jack và Dorothy Rae cười với nhau.

"Vâng, thưa ông. Cám ơn ông, thưa ông. Tôi cũng cảm thấy như thế. Cám ơn ông. Tôi biết ơn vì cuộc gọi của ông." Tate đặt ống nghe vào chỗ cũ. Trong vài giây anh ngồi với hai tay đặt lỏng lẻo đeo giửa đầu gối, sau đó anh ngước đầu, với nụ cười trẻ con, nói "Đoán là điều đó có nghĩa tôi là Thượng nghị sĩ mới đến từ Texas."

Căn phòng lập tức trở nên xô bồ. Một vài người phụ tá nhảy khỏi ghế và bắt đầu hú như những người da đỏ chuẩn bị tấn công. Eddy kéo mạnh Tate đứng lên và đẩy anh về phía phòng ngủ. "Bây giờ anh có thể đi thay đồ. Ai đó đi bắt thang máy và giữ ở đó. Tôi sẽ gọi xuống dưới lầu và bảo họ cho chúng ta năm phút." Anh giật mạnh lên điện thoại.

Avery đứng siết chặt tay. Cô muốn hoan hô và reo hò trên chiến thắng của Tate. Cô muốn ôm choàng anh và hôn anh như người chiến thắng. Cô muốn chia sẻ giây phút vui sướng này với anh. Thay vào đó, cô lắc như sương sa, đông cứng vì sợ.

Khi cô gia nhập với anh trong phòng ngủ, anh đã cởi bỏ hết áo quần ngoài cái quần lót và đang mặc vào cái quần khác. "Tate, đừng đi."

Đầu của anh ngẩng lên. "Gì hả?"

"Đừng đi xuống dưới đó."

"Tôi không thể -"

Cô chộp cánh tay anh. "Người đàn ông mà em đã kể cho anh nghe - người đàn ông có mái tóc xám – hắn đang ở đây. Em đã nhìn thấy hắn ta sáng nay. Tate, vì Chúa đừng đi."

"Tôi phải đi."

"Làm ơn." Nước mắt dâng lên trong mắt cô. "Làm ơn, hãy tin những gì em sắp nói cho anh nghe."

Anh đang cài khuy của chiếc áo xanh nhạt. Bàn tay anh ngừng lại. "Tại sao tôi nên tin chứ?"

"Vì em yêu anh. Đó là lý do tại sao em muốn đảm nhận vai trò vợ anh. Em yêu anh trong khi em vẫn còn trong bệnh viện. Trước khi em có thể di chuyển hoặc nói chuyện, em yêu anh.

"Mọi thứ em đã nói cho anh biết là sự thật. Một mối đe dọa đối với mạng sống của anh. Và vâng, cơ hội cho câu chuyện tuyệt vời tự đưa đến cho em và em đã nắm lấy nó, nhưng… " Đến đây cô chộp lấy vai anh và cầu xin anh. "Nhưng em đã làm điều mà em làm vì em muốn bảo vệ anh. Em yêu anh và đã yêu ngay từ lúc đầu."

"Tate, họ - " Eddy xông vào. "Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? Tôi nghĩ bây giờ anh đã mặc xong đồ rồi chứ. Họ đang xé nát mọi thứ dưới lầu, chờ anh xuất hiện. Mọi người đang nổi điên lên kìa. Đi nào. Đi nào."

Tate nhìn từ bạn anh đến Avery. "Dù là anh tin em," anh nói với vẻ bất lực, "anh không được quyền lựa chọn."

"Tate, làm ơn," cô cầu xin, giọng cô vỡ ra.

"Anh không được quyền lựa chọn."

Anh gỡ tay cô ra và vội mặc xong đồ. Eddy đang chỉ dẫn anh làm sao cảm ơn công chúng. "Carole, cô trông lôi thôi quá. Trước khi cô xuống dưới lầu, hãy làm gì đó với khuôn mặt của cô," anh ra lệnh khi anh đẩy Tate qua cửa.

Một cách không vâng lời, Avery chạy theo sau họ. Bây giờ thậm chí còn có nhiều người trong phòng hơn. Nhân viên của cuộc vận động tranh cử đã bao quanh hành lang và đang cố chen qua cánh cửa gấp đôi để thoáng nhìn thấy người hùng của họ. Tiếng ồn thật đinh tai nhức óc. Không biết vì sao, qua đó, Avery nghe tên của Carole và quay về hướng đó.

Fancy ép người qua những cơ thể quằn quại. Quán tính đẩy cô bay thẳng vào tay của Avery. "Fancy! Cháu đã ở đâu vậy?"

"Đừng thuyết giáo tôi. Tôi đã phải cố hết sức mới đến được đây. Có một chàng trai trong hành lang thực sự phá bĩnh vì tôi đã quỵt cái thoả thuận và một người đàn ông khác tên John đã - "

"Có cái gì trong hộp thư không?"

"Nè." Cô gái trẻ đẩy gói đồ về phía Avery. "Tôi hy vọng với Chúa là nó đáng giá cho tất cả những cái quỷ sứ mà tôi đã trải qua để đến được đây."

"Carole! Cô nữa, Fancy, đi nào!" Eddy quát tháo họ, vẫy họ về phía cửa trên đầu của những người tham dự lễ.

Avery xé toạc phong bì và thấy nó chứa một cuộn băng vi - đê - ô. "Hãy ngăn họ lại nếu cháu có thể làm được."

"Hở?" sửng sốt, Fancy nhìn cô lẻn vào phòng ngủ và đóng cửa lại. "Chúa ơi, có phải là tôi, hay mọi người đã nỗi điên rồi?" Một người lạ hoắc nhún nhảy tới và đặt ly rượu sâm banh vào tay cô. Cô nuốt một hơi dài.

Bên trong phòng ngủ, Avery chèn cuộn băng vào VCR. Cô lùi về phía giường cho đến khi phía sau đầu gối đụng vào nó, sau đó ngồi xuống cạnh giường. Sử dụng nút điều khiển từ xa, cô tua nhanh qua những khúc màu. Cô nhận ra tên của trạm. Bang Washington, không phải vậy sao? Tên của phóng viên không quen thuộc với cô, nhưng nhiếp ảnh gia đã được đề là Van Lovejoy.

Sự kích động khuấy tung trong lòng cô. Van đã gởi cuộn băng đến hộp thư của Irish, vì thế phải có cái gì đó vô cùng quan trọng. Tuy nhiên, sau khi chờ vài phút cô không thể tưởng tượng nó thể là gì. Van đang đùa à?

Đề tài của cuộn băng này là một nhóm người da trắng ủng hộ thuyết người da trắng là ưu việt và những người tham gia tổ chức bán quân sự đã cắm trại thường trực ở một chỗ không tiết lộ, sâu tận trong rừng núi hoang vu. Vào cuối tuần, các thành viên sẽ gặp mặt lập kế hoạch tiêu diệt của họ đối với tất cả những người không giống họ. Mục tiêu của họ là cuối cùng tiếp quản Hoa Kỳ, làm nó thành một quốc gia thuần tuý về chủng tộc, không tạp nhạp như nó đang có.

Van, người đối với kiến thức của Avery, đã không có hứng thú với chính trị, chắc đã lo sợ về sự tàn bạo của sự hận thù mà tổ chức này tán thành, vì anh đã dẫn chứng bằng tài liệu trên cuộn băng về những cuộc tập trận của họ. Anh đã quay họ trao đổi vũ khí và đạn dược, huấn luyện những người mới trong chiến thuật đánh du kích, và truyền giáo con của họ vào việc tin rằng họ vượt trội hơn so với mọi người. Họ chủ trương tất cả các chuyện đó nhân danh Cơ đốc giáo.

Nó là một cuốn video hấp dẫn và những tin tức đánh vào cô vì hối tiếc phải tua nhanh qua nó. Thỉnh thoảng, cô chạy nó ở tốc độ bình thường để đảm bảo là cô đã bỏ qua chỗ thích đáng của cuộn băng, nhưng cô không thể tìm ra được một manh mối nào là tại sao Van đã xem nó đủ cốt yếu để gởi đi.

Máy ảnh của anh chiếu vào một nhóm thanh niên mệt mỏi mặc đồ quân sự. Họ trang bị vũ khí đến tận răng. Avery tua lại cuộn băng, sau đó làm nó chạy chậm lại để cô có thể nghiên cứu từng khuôn mặt. Người chỉ huy đang la hét vào tai của những người lính.

Van đã phóng to để chụp cận cảnh một người. Avery thở hổn hển khi nhận ra. Đầu của cô bắt đầu quay cuồng.

Hắn trông có vẻ khác. Da đầu hắn lộ rõ qua mái tóc cắt sát. Sự nguỵ trang đã được bôi bẩn trên khuôn mặt hắn, nhưng ngay tức khắc cô có thể nhận biết được vì cô đang sống với hắn trong nhiều tháng trời.

"Những người sinh ra đều bình đẳng là đồ bậy bạ," huấn luyện viên nói vào micro cầm tay. "Tin đồn bắt đầu bởi những kẻ thấp kém với hy vọng ai đó sẽ tin nó."

Người đàn ông mà Avery đã nhận ra vỗ tay hoan nghênh. Hắn huýt sáo. Sự hận thù bừng bừng trong mắt hắn.

"Chúng ta không muốn sống cùng với bọn da đen và bọn Do Thái và những kẻ kỳ quặc, đúng không?"

"Đúng!"

"Chúng ta không muốn chúng làm hỏng con của chúng ta với những tuyên truyền cộng sản của họ, phải không?"

"Phải!"

"Vì vậy chúng ta sẽ làm gì với bất cứ ai nói với chúng ta rằng chúng ta phải làm thế?"

Cả nhóm, như một cơ thể, dâng lên. Máy ảnh của Van tập trung vào người tham dự có vẻ đầy tính không dung thứ và hận thù nhất. "Giết đồ con hoang!" hắn la to qua mặt nạ nguỵ trang. "Giết đồ con hoang!"

Cánh cửa đột ngột dao động mở. Avery vội vàng tắt cuộn băng và khom người xuống giường. "Jack!" Cô che môi bằng ngón tay trắng bệch. Đầu gối cô gần như không đỡ nổi cô.

"Họ bảo tôi quay lại rước thím. Chúng ta giờ lẽ ra phải ở dưới lầu rồi, nhưng tôi vui mừng là chúng ta có được một phút riêng tư."

Avery chống mình lên, sử dụng ti vi phía sau cô để hỗ trợ. Qua vai của Jack cô lưu ý là phòng khách bây giờ đã vắng vẻ. Mọi người đã rời khỏi đó để đến phòng khiêu vũ ở tầng dưới.

Ông tiến về phía cô. "Tôi muốn biết tại sao cô đã làm điều đó."

"Gì cơ?"

"Lẳng lơ với tôi như cô đã làm."

Ngực của Avery dâng lên và rơi xuống với một hơi thở sống-hay-chết. "Jack- "

"Không, tôi muốn biết. Dorothy Rae nói cô không bao giờ quan tâm đến tôi, cô chỉ ve vãn tôi để chia rẽ Tate và tôi. Tại sao, mẹ kiếp cô? Tôi gần như phá hỏng quan hệ của tôi với em trai tôi. Tôi gần như để cho hôn nhân của tôi tan vỡ vì cô."

"Jack, tôi xin lỗi,” cô nói một cách khẩn thiết. "Tôi thật sự xin lỗi, nhưng - "

"Cô chỉ muốn làm tôi trông giống như một thằng hề, đúng không? Đã làm điều đó để nâng cao cái tôi của cô để làm nhục Dorothy Rae chứ gì?"

"Jack, hãy lắng nghe, làm ơn."

"Không, cô hãy nghe đây. Cô ấy hơn gấp hai lần cô đấy. Cô có nhận thấy cách cô ấy đang tự mình bỏ rượu không? Điều đó cần phải có tính cách – một thứ mà cô sẽ không bao giờ có. Cô ấy vẫn yêu tôi, mặc dù - "

"Jack, Eddy đã đến làm cho Tate lần đầu tiên là khi nào vậy?"

Ông chửi thề lầm bầm và chuyển từ một chân này qua chân kia với vẻ sốt ruột. "Tôi đang moi ruột gan của tôi ở đây và - "

"Nó rất quan trọng!" cô la to. "Eddy đã làm thế nào để thuyết phục đưa mình vào công việc của người chỉ đạo chiến dịch tranh cử vậy? Lần đầu tiên anh ta xuất hiện là lúc nào? Có bất kỳ ai kiểm tra phẩm chất của anh ta không?"

"Cô đang nói về cái quái gì vậy? Cô biết rõ cậu ta như tôi là cậu ta không cần phải tự thuyết phục mình vào làm bất cứ thứ gì. Cậu ta đã được tuyển dụng cho công việc."

"Tuyển dụng à?" cô lặp lại. "Do ai vậy, Jack? Ý tưởng này là của ai vậy? Ai đã thuê Eddy Paschal?"

Jack ném cho cô cái nhìn vô hồn, sau đó nhún vai. "Là Cha."

*********

Chương 49

Corte Real là một nơi xinh đẹp nhưng là một sự chọn lựa tệ hại để làm lễ mừng chiến thắng của Tate Rutledge vì nó có duy nhất một lối vào. Giữa cặp cửa Tây Ban Nha lớn và bản thân căn phòng khiêu vũ chỉ có một lối đi hẹp và ngắn. Nó trở thành một chỗ thắt cổ chai không thể tránh được.

Thượng nghị sĩ mới được bầu đã được đẩy tới thông qua hàng rào chắn bởi gia đình, bạn bè, và người ủng hộ, tất cả tưng bừng hớn hở bởi chiến thắng của anh. Ánh đèn từ những kênh truyền hình tạo ra nhiều màu sắc quanh đầu anh như một vương miện. Nụ cười anh pha trộn vẻ tự tin với sự khiêm tốn, nâng cao người đàn ông tài giỏi đến vĩ đại.

Kẻ quan sát cao lớn có mái tóc xám của Tate len lỏi về phía sân khấu được trang trí ở cuối phòng đối diện với lối vào. Hắn huých khuỷu tay qua giới truyền thông và những người ủng hộ Rutledge nhiệt tình, bằng cách nào đó làm được mà không thu hút sự chú ý đến mình. Theo năm tháng, hắn đã thành thạo loại diễn tập như thế.

Gần đây, hắn đã tự hỏi liệu kỹ năng của hắn có bị mục rữa hay không. Hắn hầu như chắc chắn là Bà Rutledge đã để ý hắn trong đám đông trong hơn một dịp.

Nghĩ về cô, hắn chợt nhận ra là cô không ở giữa nhóm người đi theo Tate về phía sân khấu. Đôi mắt sắc sảo dao động về phía lối vào. À, cô ta ở đó, theo sau, nhìn quẫn trí, rõ ràng vì cô ta đã bị tách biệt với phần còn lại của gia đình.

Hắn xoay sự chú ý vào chàng trai quyến rũ lại, người xuất hiện trong phòng khiêu vũ đã thu hút đám đông vội ùa vào điên cuồng. Như anh leo lên các nấc thang lên sân khấu, những chiếc bong bóng được phóng thích khỏi cái lưới trên đầu. Chúng tạo thêm sự lộn xộn và làm tầm nhìn trở nên rất tệ.

Trên sân khấu, Rutledge ngừng lại để bắt tay với một vài người có ảnh hưởng nhất đã ủng hộ anh - trong số họ, vài vận động viên thể thao và một nữ diễn viên xuất thân từ Texas. Anh vẫy tay với những người ủng hộ anh và họ reo hò cổ vũ anh.

Tóc Xám tránh góc của một tấm áp phích đang đưa lên xuống gần như đâm vào trán hắn và dán chặt mắt lên người hùng của hiện tại. Ở giữa cuộc vui điên cuồng này, khuôn mặt hắn không thôi cũng lộ vẻ quyết tâm ở kết cuộc.

Một cách quả quyết, hắn tiếp tục di chuyển đều đặn về phía sân khấu. Sự huyên náo sẽ là mối đe dọa nhất, nhưng nó không làm hắn lúng túng. Hắn cho là nó là sự phiền toái, thế thôi. Hắn tiến tới không nao núng. Không gì có thể ngăn cản hắn đi đến chỗ Tate Rutledge.

***

Avery đến không kịp thở ở trước cửa của phòng khiêu vũ. Những ngăn tim của cô trở nên mong manh như một cái bong bóng bị vỡ. Cơ chân của cô đang bị thiêu cháy. Cô đã chạy xuống 20 đợt cầu thang.

Cô thậm chí không cố lấy thang máy để xuống tầng này của khách sạn nhưng, cùng với Jack, người chỉ vừa được báo là tính mạng của em trai ông sắp lâm nguy, đã nhào xuống cầu thang. Ở một nơi nào đó trong khu vực cầu thang, Jack vẫn còn cố đuổi kịp cô.

Ngừng lại chỉ trong chốc lát để thở và xác định vị trí, cô điên cuồng lao qua đám đông về phía sân khấu. Những thân hình khắp nơi hình thành một chướng ngại vật, nhưng Avery đã cố cày xới qua nó.

Cô thấy đầu anh vượt qua đám đông khi anh bước lên bục dẫn đến sân khấu. "Tate!"

Anh nghe tiếng thét của cô và quay đầu lại, nhưng anh không nhìn thấy cô khi có ai đó trên sân khấu tạm chộp cánh tay anh và bắt đầu lắc tay anh một cách nhiệt tình.

Avery điên cuồng tìm kiếm Eddy và thấy anh ta đang đứng với Nelson, Zee, Dorothy Rae, và Fancy trong một hình bán nguyệt đằng sau bục sân khấu. Rồi anh ta ra dấu cho Tate tiến tới phía trước bục, nơi một tá micrô đã được gắn và sẵn sàng phát những lời phát biểu đầu tiên của anh ở cương vị một Thượng nghị sĩ mới được bầu.

Tate di chuyển về phía bục sân khấu.

"Tate!" cô không thể được nghe qua ban nhạc phát to. Khi nhìn thấy người hùng của họ, đám đông trở nên điên cuồng. "Ôi, Chúa ơi, Không. Để cho tôi qua. Để cho tôi qua."

Luồng adrenalin làm vững mạnh năng lượng rời rạc và đôi chân mềm nhũn của Avery. Không chút khách sáo, cô đá và quơ quào đường tới phía trước, đánh bật những cái bong bóng rơi xuống.

Jack cuối cùng bắt kịp với cô. "Carole," anh nói hổn hển, "thím có ý gì khi nói tính mạng của Tate đang gặp nguy hiểm vậy?"

"Giúp tôi đến gần anh ấy đi. Jack, vì Chúa, giúp tôi." Ông làm điều mà ông có thể tạo một luống cày qua đám đông. Khi cô nhìn thấy khoảng trống đang mở ra trước mặt, cô nhảy vào khoảng không và điên cuồng vẫy tay. "Tate! Tate!"

Tóc Xám!

Hắn đang đứng gần bục, ẩn sau lá cờ của bang Texas. "Không!" cô la hét. "Tate!"

Jack đẩy cô từ phía sau. Cô vấp trên nấc thang, suýt ngã, giữ thăng bằng lại. "Tate!"

Nghe tiếng thét của cô, anh quay lại, mang nụ cười vẻ vang, và mở rộng cánh tay. Cô vội vã băng qua sân khấu, nhưng không phải về phía Tate.

Mắt cô dán chặt lên kẻ thù của anh. Và mắt hắn đang dán vào cô. Và đột nhiên nhận ra rằng cô biết về hắn làm mắt hắn chăm chú.

Như trong một cảnh quay chậm, Avery thấy Eddy cho tay vào trong áo khoác. Môi cô lập bập định nói, nhưng cô không biết là cô có thực sự hét lên tiếng "Không!" không khi anh ta rút súng ra và nhắm vào sau đầu của Tate.

Avery lao đến Tate và đánh ngã anh qua một bên. Một phần nghìn giây sau, viên đạn của Eddy đâm vào người cô, ném cô vào cánh tay không chút nghi ngờ của Tate.

Cô nghe những tiếng thét, tiếng rống lên phủ nhận của Tate về chuyện đang xảy ra, thấy vẻ mặt đờ đẫn của Jack, của Dorothy Rae và của Fancy trong sự kinh hãi và không thể tin.

Mắt cô nối với Nelson Rutledge cùng lúc viên đạn thứ nhì của Eddy bắn vào giữa trán ông. Nó là một cái lỗ gọn nhỏ, nhưng cái mà nó gây ra ở phía sau thì thật kinh hoàng. Zee bị máu văng khắp người. Bà thét lên.

Khuôn mặt của Nelson lộ vẻ bất ngờ, tức giận, rồi sau đó là sự oán hận. Đó là khuôn mặt của ông khi chết. Ông chết trước khi ngã xuống sàn.

Eddy nhảy khỏi bục vào đám đông cuồng loạn. Lá cờ Lone Star bay nhẹ. Một người dàn ông bước ra từ phía sau nó và bắn vũ khí được che giấu trước đây của ông ta. Đầu của Eddy Paschal nổ tung ngay tại chỗ.

Vẫn là giọng của Zee mà Avery nghe vang lên từ xa.

"Bryan! Chúa tôi. Bryan!"

***

Chương 50

"Tôi nghĩ tốt nhất là tất cả chúng ta cùng gặp nhau như thế này, để tôi có thể làm rõ mọi chuyện với mọi người ngay lập tức."

Bryan Tate nhân viên đặc biệt của Cục điều tra liên bang nhắm đến nhóm người ủ rủ đang tụ tập ở phòng bệnh viện của Avery Daniels. Giường của cô đã được nâng cao để cho cô có thể ngồi tựa vào nó. Mắt cô đỏ và sưng tấy vì khóc. Một miếng băng phủ vai trái của cô; cánh tay của cô đang bị đeo băng.

Những người khác - Jack và gia đình ông, Zee và Tate - đang ngồi trong những cái ghế hoặc tựa vào tường và khung cửa. Tất cả giữ khoảng cách dè dặt từ giường của Avery. Từ khi Tate nói rõ tên thật của cô với họ, cô đã trở thành trung tâm của tính hiếu kỳ. Sau sự kiện bi thảm của đêm trước, Mandy đã được đưa về nông trại và ở lại đó trong dưới sự chăm sóc của Mona.

"Tất cả các người đã biết những chuyện đã xảy ra," Bryan Tate nói, "nhưng các người không biết lý do của nó. Chúng thật không dễ nói."

"Kể cho họ biết mọi chuyện đi, Bryan," Zee nói nhỏ nhẹ. "Đừng bỏ qua bất cứ điều gì vì tôi. Tôi muốn họ, cần họ hiểu."

Cao lớn và đặc biệt, ông đang đứng cạnh ghế của bà, tay đặt lên vai bà. "Zee và tôi yêu nhau cách đây nhiều năm," ông tuyên bố thẳng thừng. "Nó là chuyện mà chẳng ai trong chúng tôi đặc biệt dự đoán hoặc muốn. Chúng tôi đã không làm gì để cho nó xảy ra. Nó sai trái, nhưng quá mãnh liệt. Chúng tôi cuối cùng đã đầu hàng nó." Ngón tay ông gập trên vai bà. "Hậu quả thật lớn. Chúng đã đến đỉnh điểm trong bi kịch đêm qua."

Ông nói cho họ biết chuyện ông đã về nhà từ Triều Tiên một vài tháng trước bạn ông, Nelson. "Theo yêu cầu của anh ấy, tôi thường xuyên đến thăm Zee," ông nói. "Vào lúc Nelson về đến nhà, quan hệ giữa Zee và tôi đã phát triển vượt quá tình bằng hữu hoặc nói đơn giản là hấp dẫn lẫn nhau. Chúng tôi biết chúng tôi yêu nhau và sẽ làm Nelson bị tổn thương."

"Mẹ cũng biết mẹ đã có thai," Zee nói, đặt tay lên tay Bryan. "Có thai con đấy, Tate. Mẹ đã thẳng thắn nói với Nelson sự thật. Ông ấy giữ bình tĩnh, nhưng ra một tối hậu thư. Nếu mẹ đi với người yêu của mẹ và đứa con hoang của anh ấy, mẹ sẽ không bao giờ gặp lại Jack."

Nước mắt dâng lên trong mắt bà khi bà cười với cậu con trai lớn. "Jack, con vẫn còn là một đứa bé mới tập đi. Mẹ yêu con, một chuyện mà Nelson biết rất rõ và sử dụng điều đó để chiếm lợi thế. Khi mẹ tuyên bố là sẽ không bao giờ gặp lại Bryan, ông ấy đã nói ông ấy đã tha thứ cho mẹ và hứa sẽ nuôi dưỡng Tate như con trai của ông ấy."

"Điều mà ông ấy đã làm," Tate nói.

Mắt anh khóa chặt với mắt Bryan. Người đàn ông là cha anh, mặc dù anh đã không bao giờ gặp ông trước đêm qua. Và người đàn ông mà anh đã biết và yêu thương như cha đã bị bắn gục ngay trước mắt anh.

"Tôi không biết gì về tối hậu thư của Nelson," Bryan nói, tiếp tục câu chuyện. "Tôi chỉ nhận được một lá thư từ Zee nói rằng chuyện ngoại tình của chúng tôi - và tôi không thể tin nổi là cô ấy đã đặt cho nó một cái tên xấu xa như vậy – đã kết thúc và cô ấy ước gì nó chưa bao giờ xảy ra."

Sự tuyệt vọng đã thúc đẩy ông tình nguyện tham gia những sứ mệnh nguy hiểm ở nước ngoài. Khi máy bay của ông bị trục trặc và bắt đầu lao đầu suống đại dương, ông thật sự chào đón cái chết, vì ông sống mà cũng như chết khi phải sống mà không có Zee. Tuy nhiên, số phận thật trớ trêu và ông đã được cứu.

Trong lúc nằm điều trị vết thương, Cục điều tra liên bang đã tiếp cận ông. Ông đã được huấn luyện về công việc tình báo. Họ đề nghị rằng Bryan Tate sẽ tiếp tục "chết" và bắt đầu làm do thám tay trong cho họ. Đó là điều mà ông đã và đang làm trong suốt ba mươi năm qua.

"Khi có thể, cha đã đến để gặp con, Tate," ông nói với con trai ông. "Từ một khoảng cách cẩn thận, không bao giờ đến đủ gần để đánh liều đụng phải Nelson hoặc Zee, cha nhìn con chơi bóng đá một vài lần. Cha thậm chí theo dấu con quanh căn cứ đóng quân ở Nam trong một tuần lễ. Cha đã ở buỗi lễ tốt nghiệp của con ở UT và trường luật. Cha không bao giờ ngưng yêu thương con hoặc mẹ con."

"Và Nelson không bao giờ quên hoặc tha thứ cho mẹ," Zee nói, cúi đầu và khụt khịt vào khăn giấy.

Bryan chạm vào tóc bà an ủi, sau đó tiếp tục câu chuyện. Nhiệm vụ được giao mới nhất của ông là thâm nhập vào nhóm người da trắng ủng hộ thuyết người da trắng là ưu việt hoạt động trong các bang ở miền tây bắc. Ngay lúc đầu, ông đã đụng độ với một cựu quân nhân trong cuộc chiến ở Vietnam vô cùng đắng cay mà ông đã nhận ra là Eddy Paschal, người bạn cùng phòng ở đại học của Tate.

"Chúng tôi đã có hồ sơ dày cộp về hắn vì hắn có liên quan đến vài hoạt động muốn lật đổ và ủng hộ chủ nghĩa quốc xã mới, bao gồm một vài vụ hành quyết với nghi thức quan liêu, mặc dù chúng tôi chưa bao giờ có đủ bằng chứng để truy tố hắn."

"Chúa ơi, vậy mà tôi đã ngủ với hắn," Fancy nói với cái rùng mình.

"Con không thể biết mà," Dorothy Rae nói tốt. "Hắn đã lừa tất cả chúng ta."

"Tôi đã thà là giữ lại mạng sống của hắn," Bryan nói. "Hắn tàn bạo, nhưng vô cùng thông minh. Hắn có thể đã rất hữu ích với Cục."

Bryan nhìn về phía Tate. "Con có thể tưởng tượng nổi cha ngạc nhiên như thế nào khi Nelson liên lạc với hắn, nhất là khi triết lý sống của Paschal rất trái ngược với con. Làm sạch quá khứ của hắn, xây cho hắn một hình tượng thật trong sạch, trả cho khoá học cấp tốc trong quan hệ với công chúng và truyền thông, và đưa hắn đến Texas làm người chỉ đạo chiến dịch tranh cử của con. Đó là lúc tôi nhận ra ý định của Nelson coi vậy chứ không phải vậy."

Tate lùi vô tường và dựa đầu vào vách lại. "Thế là ông ấy đã dự định cho người giết tôi ngay từ đầu. Đó là một kế hoạch lớn. Ông ấy đã chuẩn bị tôi để trở thành một nhân vật của công chúng, tạo trong tôi tham vọng cho điều đó, thuê Eddy, mọi thứ."

"Cha e là thế," Bryan nói một cách buồn rầu.

Zee rời khỏi ghế và đi đến Tate. "Con yêu, thứ lỗi cho mẹ."

"Tha thứ cho mẹ ư?"

"Đó là tội của mẹ mà ông ấy đang trừng phạt, không phải của con," bà giải thích. "Con chẳng qua chỉ là con cừu hiến tế. Ông ấy muốn mẹ đau khổ và biết là hình phạt thê thảm nhất cho một người mẹ là nhìn thấy con mình chết, nhất là vào khoảnh khắc huy hoàng."

"Tôi không tài nào tin nỗi," Jack nói, cũng đứng lên.

"Em thì có thể," Tate lặng lẽ thừa nhận. "Vì bây giờ khi em nghĩ về mọi chuyện, em có thể tin nó. Anh biết ông ấy đã rao giảng về công lý, công bằng, đền trả sai lầm, báo thù cho sự vi phạm như thế nào mà? Ông ấy tin ông đã đền tội bằng mạng sống của mình," anh nói, hất đầu về phía Bryan, "nhưng mẹ chưa đền trả cho tội phản bội ông ấy."

"Nelson rất tinh tế, rất thông minh," Zee nói. "Cho đến đêm qua mẹ đã không nhận biết ông ấy thông minh đến thế nào hay thù oán đến mức nào. Tate, ông ấy điều khiển con kết hôn với Carole, một người phụ nữ mà ông ấy chắc chắn sẽ gợi cho mẹ nhớ về sự phản bội của chính mẹ. Mẹ phải vờ không quan tâm đến sự bội tín một cách trắng trợn của cô ta. Mẹ khó mà chỉ trích cô ta vì đã mắc cùng cái tội mà mẹ đã từng mắc."

"Nó không giống nhau, Zee."

"Tôi biết thế, Bryan," bà nhấn mạnh, "nhưng Nelson thì không. Theo ông ấy tội thông dâm là tội thông dâm, và có thể lãnh án tử hình."

Jack khó chịu. Khuôn mặt ông nhợt nhạt, tàn phá sau một đêm tang thương. "Nó vẫn rất khó hiểu đối với tôi. Tại sao, nếu ông ấy ghét Bryan rất nhiều, ông ấy lại đặt tên cho đứa bé là Tate chứ?"

"Một trò đùa độc ác đối với mẹ," Zee nói. "Nó sẽ là một lời nhắc nhở mãi mãi cái tội của mẹ."

Jack suy nghĩ một lát. "Tại sao ông ấy lại thiên vị Tate hơn con chứ? Con mới là con trai ruột của ông ấy, nhưng ông ấy luôn làm con cảm thấy thấp kém so với em trai của mình."

"Ông ấy trông chờ vào bản tính con người," Zee giải thích. "Ông ấy cho thấy rõ ràng là ông ấy ủng hộ Tate để cho con sẽ bực tức ông ấy. Sự bất đồng giữa các con sẽ là một gánh nặng khác để mẹ phải mang."

Jack lắc đầu một cách ương ngạnh. "Con vẫn không thể tin ông ấy thâm hiểm đến thế. Không phải cha." Dorothy Rae với lấy tay ông và áp nó giữa tay bà.

Zee quay về phía Avery, người đã tiếp tục im lặng nãy giờ. "Ông ấy hết lòng vì việc báo thù đối với tôi. Ông ấy đã thu xếp cho Tate kết hôn Carole Navarro. Ngay cả sau khi tôi biết về quá khứ được che đậy của cô ta, tôi chưa bao giờ nghĩ là Nelson chịu trách nhiệm trong việc chuyển đổi cô ta từ một vũ nữ thoát y thành một người vợ. Bây giờ tôi tin rằng ông ấy đã làm điều đó, cũng như ông ấy đã tuyển dụng Eddy. Bất luận thế nào, họ đã thiết lập một liên minh vào lúc nào đó.

"Carole đã được hướng dẫn để đánh vào cảm xúc của Tate. Nelson biết Tate càng không được vui vẻ, thì tôi sẽ càng không được vui vẻ. Cô ta đã làm mọi chuyện mà cô ta được bảo phải làm và thậm chí còn nhiều hơn thế. Quyết định duy nhất mà cô ta tự làm là phá thai. Tôi không nghĩ Nelson biết về chuyện đó. Nó làm ông ta giận dữ, nhưng chỉ vì ông ta sợ nó sẽ làm Tate trả giá bằng cuộc bầu cử."

Zee di chuyển về phía giường và nắm lấy tay Avery. "Cô có thể tha thứ cho tôi vì lời buộc tội độc ác mà tôi đã làm đối với cô không?"

"Bà không biết mà," cô nói khàn khàn. "Và Carole đáng bị sự ác cảm của bà."

"Tôi xin lỗi về bạn của cô, anh Lovejoy, Cô Daniels." Cách diễn đạt của Bryan thật dịu dàng – rất khác so với khi ông chĩa súng vào Eddy và bóp cò. "Chúng tôi có một người theo dõi Paschal, nhưng hắn đã thoát khỏi anh ta đêm đó."

"Van thực sự là người đã cứu tính mạng của Tate," Avery nói đầy cảm xúc. "Anh ấy chắc đã xem hàng giờ video trước khi tìm được cuộn băng giải thích tại sao Eddy Paschal trông có vẻ quen thuộc với anh ấy. Eddy chắc đã thoát khỏi cái đuôi của ông trong vài dịp, ông Tate, vì hắn hiển nhiên đã theo tôi đến nhà của Irish. Đó là lí do tại sao hắn biết họ có liên can. Cũng giúp hắn dò tìm Carole thực sự là ai."

"Cô có nghe bất cứ thứ gì về tình trạng của ông McCabe không?"

Cô mỉm cười qua làn nước mắt. "Sau khi tôi kiên quyết, họ đã để cho tôi gặp ông ấy sáng nay. Ông ấy vẫn còn trong phòng ICU và tình trạng rất nguy ngập, nhưng họ nghĩ ông ấy sẽ vượt qua."

"Trớ trêu thay, cơn đau tim của McCabe đã cứu sống ông ấy. Nó làm cho Paschal không bắn ông ấy. Sai lầm của Paschal là đã không chắc chắn rằng McCabe đã chết khi hắn kéo ông ấy ra khỏi thang máy.

"Tôi có thể hỏi cô điều này không, cô Daniels," Bryan tiếp tục, "điều gì đã báo cho cô biết là ông Paschal định gây nguy hại cho tính mạng của Tate vậy?"

"Cô ấy được báo cho biết," Tate nói.

Phản ứng bất ngờ xuyên qua nhóm người như dòng điện. Jack là người đầu tiên nói. "Bởi ai? Khi nào?"

"Khi tôi ở bệnh viện," cô trả lời, "trong khi tôi vẫn còn băng bó và bị nhầm lẫn là Carole." Cô giải thích sự dính líu của cô từ lúc đó đến khoảnh khắc trước khi cô vội vã lên sân khấu. Khi cô kết thúc, cô nhìn lướt qua Bryan và tỏ vẻ hối tiếc nói, "tôi đã nghĩ ông là kẻ giết người thuê."

"Vậy là cô đã nhận thấy tôi à?"

"Tôi có con mắt sành sõi của một phóng viên."

"Không," ông nói, "cá nhân tôi có liên can và đã không cẩn thận như mọi khi. Tôi đã đánh liều với việc dễ bị phát hiện để theo sát Tate."

"Tôi vẫn không thể phân biệt giọng nói, nhưng tôi tin đó là Nelson, không phải Eddy, người nói với tôi đêm đó trong bệnh viện," Avery nhận xét, "cho dù tôi sẽ phải thừa nhận rằng tôi chưa bao giờ nghĩ ông ấy sẽ là người đó."

Thay mặt cô, Bryan nói, "Cô Daniels không thể nói bất cứ thứ gì với bất kỳ ai khi tính mạng của cô ấy sẽ gặp nguy cơ."

"Và tính mạng của Tate," cô nói thêm, rụt rè dội mắt xuống khi anh liếc nhìn cô một cách sắc nhọn.

Jack nói, "cô có lẽ nghĩ tôi có ý định giết em trai mình. Cain và Abel."

"Nó đã thoáng qua tâm trí tôi vài lần, Jack. Tôi xin lỗi." Bởi vì ông và Dorothy Rae vẫn còn nắm tay, cô kềm chế từ việc đề cập đến sự si mê của ông với Carole.

"Tôi nghĩ thật tuyệt là cô đã làm chuyện đó như thế nào," Fancy tuyên bố. "Ý tôi là giả vờ là Carole đấy."

"Nó đã không thể dễ dàng," Dorothy Rae nói, luồn cánh tay qua tay chồng bà. "Tôi chắc chắn là cô vui mừng rằng mọi chuyện đã được hé mở." Bà trao cho Avery vẻ ngoài thay lời cảm ơn thầm lặng. Bây giờ bà hiểu được là tại sao cô em dâu bà đã rất giàu lòng trắc ẩn và hữu ích gần đây. "Đó là tất cả, hả ông Tate? Chúng tôi được tự do rời khỏi để Avery nghỉ ngơi chứ?"

"Gọi tôi là Bryan, và vâng, đó là tất cả những gì cho hiện tại."

Họ ùa nhau ra ngoài. Zee di chuyển đến bên Avery. "Làm sao tôi có thể hoàn trả cô đã cứu mạng sống của con trai tôi đây?"

"Tôi không muốn bất cứ sự hoàn trả nào. Không phải mọi thứ đều là giả đâu." Hai người phụ nữ trao đổi cái nhìn ý nghĩa. Zee vỗ nhẹ tay cô và rời khỏi dưới cánh tay bảo vệ của Bryan.

Sự im lặng họ để lại ở phía sau thật nặng nề. Tate cuối cùng rời khỏi vị trí bức tường và di chuyển đến chân giường của cô. "Có lẽ họ sẽ kết hôn," anh nhận xét.

"Anh sẽ cảm thấy thế nào về chuyện đó, Tate?"

Anh nghiên cứu mũi giày một lát trước khi ngẩng đầu lên. "Ai có thể trách họ chứ? Họ đã yêu nhau còn lâu hơn tôi từng sống."

"Bây giờ thật dễ hiểu là tại sao Zee luôn có vẻ rất buồn bã."

"Cha đã giam giữ cảm xúc của mẹ." Anh đưa ra tiếng cười khô khốc. "Đoán là tôi không thể gọi ông ấy là Cha nữa, đúng không?"

"Tại sao lại không chứ? Đó là những gì Nelson đối với anh. Cho dù động cơ của ông ấy là thế nào đi nữa, ông ấy vẫn là một ông bố tốt."

"Tôi đoán vậy." Anh nhìn cô một lúc lâu. "Tôi lẽ ra phải tin em hôm qua khi em cố cảnh báo tôi."

"Nó quá khó tin đến nỗi anh không thể chấp nhận."

"Nhưng em đã đúng."

Cô lắc đầu. "Em chưa bao giờ tình nghi Nelson. Eddy, có. Thậm chí là Jack. Nhưng chưa bao giờ là Nelson cả."

"Tôi muốn tiếc thương cho cái chết của ông ấy, nhưng khi tôi nghe ông ấy đã độc ác như thế nào đối với mẹ tôi, và ông ấy đã thuê chính người bạn thân nhất của tôi để giết tôi… Chúa ơi." Anh thở ra một hơi dài, lùa tay qua mái tóc. Nước mắt dâng lên trong mắt anh.

"Đừng quá hà khắc với bản thân, Tate. Anh có quá nhiều chuyện phải đối mặt trong cùng một lúc." Cô muốn ôm anh và an ủi anh, nhưng anh đã không hỏi cô và, cho đến khi anh làm điều đó, cô không có quyền gì hết.

"Khi em thực hiện câu chuyện của mình, tôi muốn xin một ân huệ."

"Sẽ không có câu chuyện nào cả."

"Sẽ có một câu chuyện," anh tranh cãi một cách kiên quyết. Anh đi vòng qua chân giường và ngồi xuống cạnh giường. "Em đang được gọi như một nữ anh hùng."

"Anh không nên tiết lộ lai lịch của em trong cuộc họp báo sáng nay." Cô đã xem nó trong phòng bệnh trong khi nó được phát sóng trực tiếp từ đại sảnh của Palacio Del Rio. "Anh có thể ly dị em như Carole, như anh đã dự định."

"Tôi không thể bắt đầu sự nghiệp chính trị của mình với sự lừa dối, Avery."

"Đó là lần đầu anh gọi em bằng tên của em," cô thì thầm, không kịp thở khi nghe nó trên môi anh.

Ánh mắt của họ khóa lấy nhau trong chốc lát, sau đó anh tiếp tục. "Cho đến nay, không ai ngoài những người đã ở trong phòng này, và tôi đoán một vài đặc vụ FBI, biết là Nelson Rutledge đã phác thảo âm mưu đó. Họ đã phỏng đoán nó đều là do Eddy làm và đã quy nó cho ảo tưởng tan vỡ đối với nước Mỹ của anh ta sau chiến tranh. Tôi muốn xin em giữ y như vậy. Vì lợi ích của gia đình tôi. Hầu hết là vì lợi ích của mẹ tôi."

"Nếu có bất kỳ ai hỏi, em sẽ nói thế. Nhưng em sẽ không viết câu chuyện này."

"Có, em sẽ viết."

Nước mắt bắt đầu dâng lên trong mắt cô lại. Một cách bực bội, cô chụp lấy tay anh. "Em không thể chịu được khi anh nghĩ em làm điều này để khai thác anh, hoặc em làm vì danh tiếng."

"Tôi nghĩ em đã làm vì lý do mà em đã kể cho tôi nghe hôm qua, điều mà tôi một cách ương ngạnh không chịu tin - vì em yêu tôi."

Trái tim cô đập loạn xạ. Cô lùa những ngón tay qua tóc anh. "Em thật đã làm vì điều đó, Tate. Hơn cả đời em."

Anh nhìn chằm chằm vào miếng băng ở vai cô và, hơi rùng mình, nhắm chặt mắt lại. Khi anh mở chúng ra, chúng trông mơ hồ . "Anh biết."

*********

Phần kết

"Lại xem nữa à?"

Thượng nghị sĩ Tate Rutledge đi vào phòng khách của căn nhà ở Georgetown mà anh đang ở cùng với vợ và con gái. Vào buổi chiều này, anh bắt gặp Avery ngồi một mình trong phòng khách, đang xem cuộn băng cuốn phim tài liệu của cô.

Câu chuyện mà cô đã tạo ra, theo đề nghị của Tate, đã được phát sóng trên đài PBS khắp đất nước sáu tháng sau ngày anh đắc cử. Sự kiện đã được trình chiếu một cách công bằng, chính xác, và không có bất cứ điều gì thêm thắt nào mặc dù nó dính líu đến cá nhân cô.

Tate đã thuyết phục cô rằng công chúng có quyền biết về chuỗi sự kiện kỳ quái đã bắt đầu với tai nạn của chuyến bay 398 và lên đến đỉnh điểm vào đêm tranh cử.

Anh đã nói thêm rằng không ai có thể báo cáo sự kiện với nhiều sự hiểu biết và mẫn cảm hơn cô. Lần tranh cãi cuối cùng của anh là anh không muốn nhiệm kỳ đầu tiên của anh là Thượng nghị sĩ bị che mờ bởi sự dối trá và phân nửa sự thật. Anh thà là để cho công chúng biết còn hơn để họ phỏng đoán.

Bộ phim tài liệu đã không đem lại cho Avery giải Pulitzer, cho dù nó đã được độc giả , các nhà phê bình, và đồng nghiệp nhiệt liệt hoan nghênh. Cô hiện đang xem xét đến những đề nghị mà cô đã nhận được để tạo ra những cuốn phim tài liệu về nhiều đề tài.

"Vẫn tắm mình trong ánh hào quang à?" Tate đặt cặp hồ sơ lên cuối bàn và cởi áo khoác.

"Đừng trêu chọc em." Cô với ra phía sau để nắm tay anh và hôn nó khi cô kéo anh đi vòng qua để gia nhập với cô trên ghế xô pha. "Hôm nay Irish gọi đến. Ông ấy làm em nghĩ về nó."

Irish đã vượt qua cơn đau tim mà ông đã bị trong thang máy ở Palacio Del Rio. Ông quả quyết rằng ông thực sự đã chết và đã sống lại. Còn cách nào khác có thể giải thích Paschal đã không cảm thấy nhịp mạch của ông chứ? Ông thề rằng linh hồn ông đã thoát khỏi người ông, nhìn xuống và thấy Paschal kéo cơ thể của ông vào góc phòng.

Nhưng rồi tất cả mọi người biết rõ Irish đều trêu chọc ông về chuyện mê tín dị đoan của Celtic và tín đồ Công giáo. Điều quan trọng nhất đối với Avery là cô đã không mất ông.

Ở phần cuối của bộ phim, trước khi cuộn băng bị đen, một thông tin xuất hiện giữa màn hình. Nó viết, "Dành riêng để tưởng nhớ Van Lovejoy."

"Chúng ta ở quá xa để em có thể đặt hoa trên ngôi mộ anh ấy," cô nói khàn khàn. "Xem tác phẩm của anh ấy là cách để em tỏ lòng tôn kính." Cô tắt máy và đặt bộ phận điều khiển qua một bên.

Âm mưu của Nelson đã tác động đến cuộc sống của họ và họ sẽ không bao giờ hoàn toàn thoát khỏi hồi tưởng đó. Jack vẫn còn đánh vật với ảo tưởng của ông về cha mình. Ông đã chọn ở lại để quản lý văn phòng luật ở San Antonio chứ không tham gia cùng nhân viên của Tate ở Washington. Cho dù họ cách xa nhau về mặt địa lý nhưng anh em họ chưa bao giờ gần gũi hơn thế. Hy vọng rằng thời gian cuối cùng sẽ chữa lành nỗi đau khổ mà họ cùng có.

Tate đã vật lộn hàng ngày để tiêu hoá kế hoạch vĩ đại của Nelson, nhưng cũng đã tiếc thương cho sự ra đi của một người mà anh sẽ luôn gọi là cha, anh đã khăng khăng giữ hai vị trí tách biệt trong tâm trí anh.

Cảm xúc của anh đối với Bryan Tate đang rất mâu thuẫn. Anh thích ông ta, tôn trọng ông ta, và biết ơn ông ta đã mang lại hạnh phúc cho Zee kể từ khi họ kết hôn. Tuy nhiên anh không hoàn toàn sẵn sàng gọi ông ấy là cha, mối quan hệ mà anh không bao giờ có thể khẳng định một cách công khai, dù là anh thầm thừa nhận nó.

Trong những khoảnh khắc của cuộc chiến cảm xúc, tình yêu và sự hỗ trợ của vợ anh đã giúp anh rất nhiều.

Tate kéo cô vào trong vòng tay khi nghĩ lại về tất cả các chuyện đó. Anh ôm sát cô một lúc lâu, vùi khuôn mặt mình vào cổ cô.

"Anh có bao giờ nói với em rằng anh nghĩ em thật là người phụ nữ dũng cảm, quyến rũ đối với những điều em đã làm, mặc dù nó đặt tính mạng của chính em trong sự nguy hiểm chưa? Chúa ơi, khi anh nghĩ về đêm đó, khi anh cảm thấy máu của em túa ra trên tay anh." Anh nhấn một nụ hôn lên cổ cô. "Anh đã yêu vợ của anh lại, và anh không thể hiểu tại sao. Trước khi anh thật sự khám phá ra em, anh gần như mất em."

"Em không chắc nó sẽ quan trọng," cô nói. Anh ngước đầu và nhìn cô dò hỏi. "Em đã sợ rằng khi anh phát hiện em thật sự là ai, anh sẽ không muốn em nữa."

Anh kéo cô vào trong vòng tay anh lại. "Anh muốn em. Anh vẫn muốn em." Cách anh nói nó không để lại chút nghi ngờ nào trong tâm trí cô. Cách anh hôn cô biến nó thành một giao kèo như một sự ràng buộc hệt như lời thề hôn nhân mà họ đã trao nhau vài tháng trước đó.

"Anh vẫn còn đang tìm hiểu em thật sự là ai, mặc dù anh biết em một cách mật thiết," anh thì thầm vào miệng cô, "tường tận hơn anh từng biết về bất cứ một người phụ nữ nào khác, và thề có Chúa chứng giám. Anh biết em cảm thấy như thế nào ở bên trong, và cách mỗi hương vị trên người em có mùi vị ra sao."

Anh hôn cô lại với tình yêu và đam mê không thỏa mãn được.

"Tate," cô nói với một tiếng thở dài khi họ rời nhau, "khi anh nhìn khuôn mặt của em, anh nhìn thấy ai vậy?"

"Người phụ nữ mà anh nợ tính mạng của mình. Người phụ nữ đã cứu Mandy ra khỏi vấn đề tâm lý. Người phụ nữ đang mang thai con của anh." Một cách âu yếm, anh vuốt ve cái bụng căng phồng của cô. "Người phụ nữ mà anh yêu hơn hơi thở."

"Không, ý em là - "

"Anh biết ý em muốn nói gì." Anh đẩy lưng cô tựa vào lưng ghế xô pha và ngã xuống theo cô, ấp khuôn mặt cô giữa tay anh và chạm miệng anh vào miệng cô. "Anh nhìn thấy Avery."

HẾT

[1] dùng miệng kích thích bộ phận sinh dục của đàn ông

[2] thường là một cái hộp rỗng dùng để đựng kẹo rồi treo lên, sau đó người bị bịt mắt dùng gậy đánh cho bể ra - hay được chơi trong các lễ hội

[3] người Mỹ không thuộc gốc Pháp hay Tây Ban Nha

[4] Một loại rượu cocktail

[5] Bánh bắp cuộn thịt, có rau & nước sốt

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top