Malditos traductores

Estoy MUY indignada con los traductores del castellano. 

En primer lugar, en la película tercera, la contraseña para el mapa de los merodeadores es: "juro solemnemente que mis intenciones no son buenas". Pero en la versión en castellano dicen: "Juro solemnemente que esto es una travesura". 

En segundo lugar, en la versión en castellano de las películas, Ron no tiene ninguna coletilla. En la versión original es "Bloody hell" y en la versión latina creo que es "Madre santa", pero en castellano cada vez dicen algo distinto. 

Y por último, en la versión castellana (editorial salamandra) del libro Las reliquias de la muerte, cuando Dumbledore dice: ¿Después de todo este tiempo?, Snape contesta "Sí, después de todo este tiempo". ES SIEMPRE MALDITOS TRADUCTORES. TANTO COSTABA TRADUCIR BIEN UNA DICHOSA PALABRA. ¡ALWAYS SIGNIFICA SIEMPRE

P.D Admiro mucho a esas personas que se dedican a traducir, porque entiendo que puede ser un trabajo duro, sobre todo traducir ciertas bromas que no tendrían mucho sentido. Pero algunas veces fallan en cosas tan simples y tan importantes que me indigno. 

P.D2 Creo que ya habréis averiguado que me indigno con mucha facilidad.

P.D3 Me gusta poner posdatas. ^.^




Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top