LES DIALOGUES
· UN DIALOGUE EST DIFFERENT D'UNE CONVERSATION REELLE
Une vraie conversation est souvent inintelligible et contiendrait de nombreux « euh » ou « tu vois » et d'autres répétitions qui la rendrait illisible. C'est pourquoi il ne faut pas écrire de dialogues comme ceux dans la vraie vie.
Le genre de discussion remplie de « euh », la personne qui bafouille, est peut-être réaliste mais n'a pas sa place dans un roman.
· ORIGINE
Il faut prendre en compte les mots qu'utilisent les personnes selon leurs pays, leurs coutumes ou leurs éducation.
Par exemple, si votre personnage est belge ou québécois il pourra utiliser des expressions propres au pays que l'on n'entend pas en France et il ne faut donc pas utiliser d'expressions françaises. Ou encore, si l'enfant vient d'un milieu social aisé il ne parlera pas de la même manière qu'un autre qui vient d'une banlieue.
Grâce aux différents dialogues, le lecteur pourra identifier l'origine du personnage.
Par exemple, plusieurs mots permettent de dire parents : « papa », « père », « daron », « vieux », « mam's », « pap's » ... Si le personnage utilise le mot « père » le lecteur comprendra qu'il vient d'un milieu plutôt aisé alors qu'une personne de classe « moyenne » l'appellera plutôt « papa » ou « pa » ou « pap's » et dira « mon père » pour parler de lui à une personne extérieur à la famille.
· PERSONNAGES ETRANGERS
Il est difficile de trouver des informations sur la façon dont parlent les étrangers. Le plus simple de le signaler au lecteur et de glissé des mots dans son langage d'origine (comme s'il ne parlait pas bien le français).
Les étrangers peuvent également faire des erreurs dans la structure des phrases.
Par exemple, en Allemagne le verbe se conjugue à la fin de la phrase, le personnage pourrait donc se tromper en français et faire comme il a l'habitude en allemand.
Avec l'ouverture des frontières et les échanges, il est aujourd'hui beaucoup plus simple pour votre personnage de partir travailler ou étudier en Angleterre par exemple, ou avoir un correspond Allemand, s'il est étudiant.
⚠ Evitez les stéréotypes et les clichés. En France, nous ne nous promenons pas avec un béret et une baguette à la main alors c'est la même chose pour les étrangers. Quant aux anglais, ils ne se promènent pas avec un chapeau melon, un parapluie sous le bras et une tasse de thé à la main.
· PRENEZ DES DISTANCES AVEC VOS PERSONNAGES
Il faut se souvenir que lorsque vous écrivez des dialogues pour caractériser vos personnages est que non seulement les personnages doivent se distinguer par la manière de parler mais aussi qu'il ne doit pas s'exprimer comme vous le feriez.
Par exemple, vous pouvez utiliser un mot ou une expression que peu d'autre personne utilise.
Pour les jeunes lecteurs, un long monologue est aussi intimidant que les longues descriptions.
· A QUELLE FREQUENCE IDENTIFIER LE PERSONNAGE QUI PARLE ?
Quand il n'y a que 2 personnages qui parlent et à partir du moment où le 1er est identifié, vous pouvez avoir 2 ou 3 échanges avant de devoir l'identifier à nouveau.
N'attendez pas plus longtemps car les lecteurs pourraient perdre le fils.
S'il y a plus de 2 personnages qui parlent, vous devez les identifier à chaque fois. C'est une erreur de les identifier comme s'ils n'étaient que 2 (dit-il, répondit-elle...) ou de ne peu les identifier.
· COMMENT PRESENTER LES DIALOGUES
Il existe plusieurs manières de présenter les dialogues. Choisissez votre style ou adopter celui de votre éditeur.
La 1ère option : guillemets et tirets.
Il suffit de mettre des guillemets ouvrant («) en début de conversation et mettre des tirets cadratins quand il y a un changement de personne qui parle et pour finir mettre des guillemets fermant (») pour terminer la partie dialogue.
La 2ème option : utiliser seulement des tirets.
Elle a l'avantage d'être plus simple et est de plus en plus moderne.
· SYNDROME DU DICTIONNAIRE DES SYNONYMES
C'est une erreur de penser qu'il faut utiliser un verbe différent à fin de chaque dialogues (dire, répondre, expliquer, chuchoter...).
Lorsqu'il y a trop de synonymes, les éditeurs appellent ça « le syndrome du dictionnaire des synonymes » et fuient ces manuscrits.
Le verbe « dire » peut-être utiliser à plusieurs reprises. Il ne faut seulement pas en abuser.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top